(Copertina)

Beat the boots III - Disc 1

Sconfiggi i dischi pirata III - Disco 1

 

  1 VPRO intro   1 Introduzione alla TV VPRO
  2 Status back baby   2 Recuperare la reputazione, bimba
  3 Ned the mumbler   3 Ned il borbottone
  4 Toads of the Short Forest   4 Rospi del Bosco Corto
  5 In memoriam, Hieronymus Bosch   5 In memoria di Hieronymus Bosch
  6 Oh, in the sky   6 Oh, nel cielo
  7 Directly from my heart to you [Richard Wayne Penniman]   7 Direttamente dal mio cuore a te
  8 Twinkle tits   8 Tette luccicanti
  9 T’Mershi Duween   9 T’Mershi Duween
10 Black napkins 10 Fazzoletti neri
11 Dong work for Yuda [A cappella version] 11 Gran Fava lavora per Yuda
12 Moe’s vacation 12 La vacanza di Mo
13 The black page #2 13 La pagina nera nº 2
14 Suicide chump 14 Suicida incapace

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. VPRO intro

1. Introduzione alla TV VPRO


Hello, my name is Frank Zappa Ciao, mi chiamo Frank Zappa
I’m a rock & roll musician Sono un musicista rock & roll
I’m a composer Sono un compositore
I make movies Faccio dei film

2. Status back baby

2. Recuperare la reputazione, bimba


I’m losin’ status at the high-school Al liceo sto perdendo la mia reputazione
I used to think that it was my school… Pensavo di esserne il campione
I was the queen of every school activity Ero la regina di tutte le attività scolastiche, però
But that’s no more… oh darling, what will come of me? Adesso non è più così… oh, tesoro, che fine farò?
 
I’m losin’ status at the high-school Al liceo sto perdendo la mia reputazione
 
The other night we painted posters L’altra sera abbiamo dipinto dei poster
They played some records by the Coasters Hanno messo su dei dischi dei Coasters
I know, the pompom girl looked down her nose at me Lo so, la cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché
She had painted tons of posters; I had painted three Lei aveva dipinto tonnellate di manifesti; io ne avevo dipinti solo tre
I hear the secret whispers everywhere I go Ovunque vado sento bisbigliare in modo ironico

My school spirit is at an all-time low…
Il mio spirito scolastico è al minimo storico…
 
I’m losing status at the high-school Al liceo sto perdendo la mia reputazione
I’m losing status at the high-school Al liceo sto perdendo la mia reputazione
I’m losing status at the high-school Al liceo sto perdendo la mia reputazione

3. Ned the mumbler

3. Ned il borbottone


[Don Van Vliet] This strange fellow, that we see approaching the studio, is named “Ned The Mumbler” [Don] Questo strano individuo che vediamo avvicinarsi allo studio si chiama “Ned il borbottone”
 
[Ned] I’m new at your high-school [FZ] Sono nuovo nel vostro liceo
No teen-age girl to call my name Nessuna ragazzina mi ha mai chiamato
I’m new at your high-school Sono nuovo nel vostro liceo
No teen-age girl to call my name Nessuna ragazzina mi ha mai chiamato
Just ‘cause my daddy don’t work for the government Solo perché mio padre non lavora per il governo
I’ve changed schools so it’s a crying shame Ho cambiato molti licei, è un vero peccato
 
I’m just a-mumbling ‘round your schoolyard Sto soltanto borbottando nel cortile della vostra scuola
Wishing someone knew my name Sperando che qualcuno conosca il mio nome
I’m just a-mumbling ‘round your schoolyard Sto soltanto borbottando nel cortile della vostra scuola
I’m wishin’ someone knew my name Spero che qualcuno conosca il mio nome
Lord knows I need some friendship ‘til it hurts me Il Signore lo sa, ho un disperato bisogno di un po’ di amicizia
Why can’t these people feel my pain? Perché questa gente non riesce a percepire la mia disperazione?
 
[Don Van Vliet] Boldy he steps through the door! [Don] Lui entra spavaldo dalla porta!
 
[Ned] One of these little teen-age girls [FZ] Una di queste ragazzine adolescenti
They go for a football name A loro piace un nome da calciatore
I’ll have to show ‘em just what’s shakin’ Dovrò proprio fargli vedere come butta
Let ‘em know just who I am Fargli capire con chi hanno a che fare
 
[Don Van Vliet] Ned’s marvelous! He’s not nearly as marvelous as I am, of course, but he’s a kind of a teen-age “Lone Ranger”. [Don] Ned è incredibile! Non così incredibile quanto me, ovviamente, ma è una specie di “Cavaliere Solitario” ragazzino.
 
[Ned] My name is “Ned The Mumbler” [FZ] Il mio nome è “Ned il borbottone”
An’ I ain’t gonna lie E non racconto storie
‘Cause I’ve been all over the country Perché sono stato in tutto il Paese
Been here and all around Sono stato qui e dappertutto
I’ve used my secret power Ho usato il mio potere segreto
In every kind of town In ogni città
Now my fortune brings me here Adesso il mio destino mi porta qui
And a lot of things to do Con un sacco di cose da fare
Just take my secret power Mi basta prendere il mio potere segreto e poi
And use it on one of you Usarlo su una di voi
 
[Don Van Vliet] HA HA! Ned has a brainstorm. [Don] Ah ah ah! Ned ha avuto un colpo di genio.

4. Toads of the Short Forest

4. Rospi del Bosco Corto


[Instrumental] [Strumentale]

5. In memoriam, Hieronymus Bosch

5. In memoria di Hieronymus Bosch


[Instrumental] [Strumentale]

6. Oh, in the sky

6. Oh, nel cielo


[FZ] I’d like to thank the people at the BBC for giving us a chance to do some of the things on television, here, that they would never allowed us do in the United States. Vorrei ringraziare le persone della BBC per averci dato la possibilità di fare, qui in televisione, delle cose che non ci avrebbero mai permesso di fare negli Stati Uniti.
 
[Roy Estrada] This song goes out to Tentcha, Natcho and… Tetcha, ay! Questa canzone è dedicata a Tencha, Nacho e… Techa, ehi!
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
In the sky Nel cielo
In the sky Nel cielo
 
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Ah ah ah
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
 
Woh, night owl Oh, nottambulo
Woh, night owl Oh, nottambulo
Woh, night owl Oh, nottambulo
Woh, night owl Oh, nottambulo
Woh, night owl Oh, nottambulo
Woh, night owl Oh, nottambulo
In the sky Nel cielo
Yeah
Oh oh oh oh oh!
Oh, in the sky Oh, nel cielo
 
In the sky Nel cielo

7. Directly from my heart to you

7. Direttamente dal mio cuore a te


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Don Harris] Direct Diretto
Directly from my heart to you Direttamente dal mio cuore a te
Direct Diretto
Directly from my heart to you Direttamente dal mio cuore a te
Oh, you know that I love you Oh, lo sai che ti amo tanto
That’s why I feel so blue Ecco perché mi sento così affranto
 
I pray Io prego ardentemente
That our love would last away Che il nostro amore duri eternamente
I pray Io prego ardentemente
That our love would last away Che il nostro amore duri eternamente
Yeah, we’d be so happy together Sì, potremmo essere felicissimi insieme
But you’re so far away Ma tu sei così distante
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I need Ho bisogno
I need you by my side Ho bisogno di averti vicino a me
I need Ho bisogno
Well, I need you by my side Beh, ho bisogno di averti vicino a me
Oh, I’d loved you, baby Oh, ti ho amata, bimba
My love I could never hide Non potrei mai nascondere il mio amore per te

8. Twinkle tits

8. Tette luccicanti


[Instrumental] [Strumentale]

9. T’Mershi Duween

9. T’Mershi Duween


[Instrumental] [Strumentale]

10. Black napkins

10. Fazzoletti neri


[FZ] It’s gonna take a moment, folks; you got to plug it in here. Turn on the […] amplifier. That’s it. A nice one, eh? [FZ] Ci vorrà un attimo, amici; devi collegarlo qui. Accendi […] amplificatore. Così. Una bella, eh?
OK! One, two, three, one Bene! Uno, due, tre, uno
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Announcer] Frank Zappa! […] [Annunciatore] Frank Zappa! […]

11. Dong work for Yuda [A cappella version]

11. Gran Fava lavora per Yuda


[FZ] Ladies and gentlemen, this is a song about Mr. Smothers, and the way he has treated your language in a harsh. Smothers has done wonderful things with the English language. Signore e signori, questa è una canzone che parla del signor Smothers e di come ha maltrattato la vostra lingua. Smothers ha fatto cose meravigliose con la lingua inglese.
[…] […]
[FZ] Under the arms, more under the arms Sotto le braccia, più sotto le braccia
No, thank. Sing for John. Don’t make soup later, a little broth, maybe some Grey Boy tea. No grazie. Cantate per John. Più tardi non preparate la minestra, un brodino, magari un po’ di tè Grey Boy.
 
Dong work for Yuda, Dong, Dong Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
Dong work for Yuda, Dong, Dong Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
Dong work for Yuda, Dong, Dong Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
Dong work for Yuda, Dong, Dong Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo e Gran Fava lavora per Yuda
EEEAAAH!
 
This is the story ‘bout Bald-Headed John Questa è la storia di John Testa Pelata
Dong work for Yuda, Dong, Dong Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
He talks a lot an’ it’s usually wrong Parla molto, e spesso si sbaglia
Dong work for Yuda, Dong, Dong Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo e Gran Fava lavora per Yuda e John si sbagliava
 
Sorry, John, sorry, better try it again Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
Dong work for Yuda, Dong, Dong Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
Sorry, John, sorry, better try it again Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
Come on turn it and open up yer poop chute Dài, girati e apri il tuo condotto della popò
 
John’s got a sausage, yeh yeh John ha una salsiccia, sì, sì
John’s got a sausage, yeh yeh John ha una salsiccia, sì, sì
John’s got a sausage that will MAKE YOU FART John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare
John’s got a sausage that will break your heart John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore
Make you fart and break your heart Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare
Don’t bend over if you are smart Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare
 
He took a little walk to the weenie stand Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini
John’s got a sausage, yeh man John ha una salsiccia, sì, amico
A great big weenie in both his hands Ha preso un enorme hot dog con entrambe le mani
John’s got a sausage, yeh man John ha una salsiccia, sì, amico
He sucked on the end ‘til the mustard squirt Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori
He said: “You all stand back ‘cause you might get hurt” Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori”
 
Sorry, John, sorry, better try it again Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
John’s got a sausage, yeh man John ha una salsiccia, sì, amico
Sorry, John, sorry, better try it again Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Cazzo era Lo Scopatore, e John si sbagliava
 
Sorry, John, sorry, better try it again Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
You heard the equipment was been shipped […] in Texas Hai sentito che gli strumenti sono stati spediti […] nel Texas
Sorry, John, sorry, better try it again Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[…] […]
Sorry, John, sorry, better try it again Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
Bartender, gimme a colada and milk Barista, dammi una piña colada al latte
Sorry, John, sorry, better try it again Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
On second thought, we want really some water Ripensandoci, in realtà vogliamo dell’acqua
Sorry, John, sorry, better try it again Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
Yeah, water… HtO Sì, acqua… H2O
Sorry, John, sorry, better try it again Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
Falcum… take me to the Falcum! Falkoner Theater… portami al Falkoner!
Sorry, John, sorry, better try it again Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
Yeah, I’m almost two kilometers tall Sì, sono alto quasi due chilometri
Sorry, John, sorry, better try it again Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
What that stuff that come out of your mouth, salama? Cos’è che ti esce dalla bocca, saliva?
Sorry, John, sorry, better try it again Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
I need a dozen towels so the boys can take a shower Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia
Sorry, John, sorry, better try it again Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
This cold weather make me sliver Questo tempo freddo mi fa sbavare
 
Try it again, try it again, try it again, try it again Riprovaci, riprovaci, riprovaci, riprovaci
Try it again, try it again, try it again, try it again Riprovaci, riprovaci, riprovaci, riprovaci
Try it again, try it again, try it again, try it again Riprovaci, riprovaci, riprovaci, riprovaci
 
I’ll make you fart Ti farò scoreggiare
I’ll make you fart Ti farò scoreggiare
I’ll make you fart Ti farò scoreggiare
I’ll make you fart Ti farò scoreggiare
 
Boy, I just love the way them Copenhagens talks! Accipicchia, adoro come parlano ‘sti abitanti di Copenaghen!
Sorry, John, sorry, better try it again Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi

12. Moe’s vacation

12. La vacanza di Mo


[Instrumental] [Strumentale]

13. The black page #2

13. La pagina nera nº 2


[Instrumental] [Strumentale]

14. Suicide chump

14. Suicida incapace


You say there ain’t no use in livin’ Dici che è inutile vivere
An’ it’s all a waste of time E che è tutta una pantomima
An’ you wanna throw your life away E che vuoi buttar via la tua vita
Well, people, that’s just fine Beh, gente, non c’è nessun problema
 
Go ahead on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Find you a bridge an’ take a jump Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Just make sure you get it right the first time Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
 
You say there ain’t no light a-shinin’ Dici che attraverso la boscaglia sopra di te
Through the bushes up ahead Neanche un raggio di luce hai scorto
An’ they all gwine be sorry E che saranno tutti dispiaciuti
When they find that you are dead Quando verranno a sapere che sei morto
 
I ain’t gonna do the weepin’ Non farò piagnistei
Ain’t no way I shed a tear Non verserò neanche una lacrima, davvero
Just make sure you get it right the first time Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
Don’t junk a suicide, my dear Non sprecare un suicidio, mio caro
 
Now maybe you’re scared of jumpin’ Forse adesso hai paura di saltare
An’ poison makes you sick E il veleno ti dà il vomito
But you really need attention Ma hai davvero bisogno di attenzione
An’ you need it pretty quick E ne hai bisogno subito
Don’t wanna mess your face up Non vuoi rovinarti la faccia
Or we won’t know if it’s you Altrimenti non riconosceremo chi sei
Aw, there’s just so much to worry about Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
Now what you gonna do? E allora, che farai?
 
Go ahead on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Find you a bridge an’ take a jump Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Just make sure you get it right the first time Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
You say there ain’t no use in livin’ Dici che è inutile vivere
An’ it’s all a waste of time E che è tutta una pantomima
An’ you wanna throw your life away E che vuoi buttar via la tua vita
Well, people, that’s just fine Beh, gente, non c’è nessun problema
 
Go ahead on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Find you a bridge an’ take a jump Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Just make sure you get it right the first time Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
 
You say there ain’t no light a-shinin’ Dici che attraverso la boscaglia sopra di te
Through the bushes up ahead Neanche un raggio di luce hai scorto
An’ they all gwine be sorry E che saranno tutti dispiaciuti
When they find that you are dead Quando verranno a sapere che sei morto
 
I ain’t gonna do the weepin’ Non farò piagnistei
Ain’t no way I shed a tear Non verserò neanche una lacrima, davvero
Just make sure you get it right the first time Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
Don’t junk a suicide, my dear Non sprecare un suicidio, mio caro
 
Now maybe you’re scared of jumpin’ Forse adesso hai paura di saltare
An’ poison makes you sick E il veleno ti dà il vomito
But you really need attention Ma hai davvero bisogno di attenzione
An’ you need it pretty quick E ne hai bisogno subito
Don’t wanna mess your face up Non vuoi rovinarti la faccia
Or we won’t know if it’s you Altrimenti non riconosceremo chi sei
Aw, there’s just so much to worry about Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
Now what you gonna do? E allora, che farai?
 
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
[…] […]
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
[…] […]
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
[…] […]
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
 
[Instrumental] [Strumentale]