Dein Mund ist deine Religion
| La tua bocca è la tua religione |
In solcher Höhle setzt du dein Credo?
| Riponi la tua fede in una cavità come quella? |
Du setzt dein Vertrauen und deinen Glauben
| Riponi la tua fiducia e il tuo credo sopra la tua mascella |
Über deinem Kiefer, und ich sehe keinen Ausweg
| E non ci vedo soluzione |
| |
Du bist nach Hause gekommen und hast mir eine Geschichte erzählt
| Ho ascoltato il tuo racconto quando sei tornata a casa |
Du hast gesagt, du hättest gestern Abend deine Schwester besucht
| Hai detto che ieri sera sei andata a trovare tua sorella |
Naja, könnte sein, dass dir bald viele Zähne fehlen und du mit einem Trauerkranz
| Beh, potresti ritrovarti senza un bel po’ di denti e con una corona funebre davanti |
Unter der Erde liegst ganz allein
| Quando giacerai sottoterra tutta sola, distesa |
| |
Also sag mir, woher kommst du mit all diesen Lügen
| Perciò, dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie |
Als du taumelnd bei Tagesanbruch zurückkommst
| Quando rientri all’alba incespicando |
„Woher kommst du?“, will meine Flinte wissen
| “Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
| |
Eine gerissene Frau kann dich zu Tränen rühren
| Una donna cattiva può farti disperare |
Wenn du all ihre Lügen glaubst
| Se credi a tutte le bugie che racconta |
Naja, du könntest etwas sehr Dummes tun, wenn sie dich dazu bringt, dass du die Beherrschung verlierst
| Beh, se ti facesse perdere la pazienza, potresti anche fare una scemenza |
Deshalb empfehle ich dir mal folgendes
| E quindi ho dei consigli che dovresti provare |
| |
Lass sie einfach ein bisschen reden
| Basta che la lasci parlare per un po’ |
Oh, lass sie einfach reden, und noch ein bisschen mehr
| Oh, basta che la lasci parlare un po’ di più |
Lass… Lass sie einfach reden, und noch ein bisschen mehr
| Basta… Basta che la lasci parlare un po’ di più |
Und wenn ihr die Worte ausgehen, dann sag ihr das, was ich dir vorhin erzählt habe
| E quando non ha più niente da dire, basta che tu le ripeta quello che ti ho detto poco su |
| |
Jetzt sag mir, woher kommst du mit all diesen Lügen
| Adesso dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie |
Als du taumelnd bei Tagesanbruch zurückkommst
| Quando rientri all’alba incespicando |
„Woher kommst du?“, will meine Flinte wissen
| “Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Wenn ein Frosch auftaucht
| Se una ranocchia spuntasse fuori |
Mit einer Tasche in der Hand
| Con in mano una borsa |
Dann er kommt vor deinem Haus an
| Poi arrivasse davanti a casa tua |
Und eine Meile Erde fallen lässt
| E versasse un chilometro di terra, sparsa |
Auf den Teppich, raus in den Flur
| Sullo zerbino e lungo l’atrio |
Bis hin zum Schirmständer
| Fino al portaombrelli che, di corsa |
Den du schon die ganze Zeit ansiehst
| Guardavi sempre |
Die ganze Zeit ansiehst
| Guardavi sempre |
| |
Und wenn ein Wald
| E se una foresta crescesse |
Aus der Erde wächst
| Sul pavimento, dalla terra |
Die der Frosch mit der Tasche
| Che la rana con la borsa |
Grade neben deiner Tür fallen ließ
| Ha appena versato al pianoterra |
Würdest du dir langsam Sorgen machen
| Inizieresti a preoccuparti |
Dass du das Haus nicht mehr verlassen kannst
| Con la claustrofobia che ti afferra |
Und dein Gehirn würde in Verwirrung geraten
| E il tuo cervello andrebbe in confusione |
Überleg dir einfach mal folgendes:
| Rifletti un po’ su questo: |
| |
Du kannst Angst kriegen, wenn es zu real wird
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico |
Du kannst Angst kriegen, wenn es zu real wird
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico |
Stattdessen solltest du es genießen, solange es passiert
| Dovresti invece gustartela mentre si compie |
Ja! Du solltest es genießen, solange es passiert!
| Sì! Dovresti gustartela mentre si compie! |
Denn die Gelegenheit kommt vielleicht nie wieder
| Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Auch wenn du verloren bist
| Anche se ti sei perso |
Und dir wünschst, dass dich einer findet
| E vorresti farti ritrovare |
Behalt diesen Frosch im Auge
| Tieni d’occhio quella rana |
Sobald er angehüpft kommt
| Quando la vedrai saltellare |
Behalt ihn nur gut im Auge
| Basta che tu non la perda di vista |
Du solltest ihn gut im Auge behalten
| Non dovresti perderla di vista |
Behalt ihn nur gut im Auge
| Basta che tu non la perda di vista |
Du möchtest ihn fragen
| Vorresti chiederle apposta |
Ob er eine kleine Tasche für dich mitgebracht hat, du Miesepeter!
| Se ha portato con sé una piccola borsa per te, brontolone! |