(Frontseite) Kunst von Cal Schenkel (LP-Rückseite) Foto von Philip Schwartz

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Waka/Jawaka

Waka/Jawaka

 

  1 Großer Flink   1 Le Grand Preste
  2 Dein Mund   2 Ta bouche
  3 Die Gelegenheit kommt vielleicht nie wieder   3 Cela pourrait même être une occasion unique
  4 Waka/Jawaka   4 Waka/Jawaka

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


1. Großer Flink

1. Le Grand Preste

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

2. Dein Mund

2. Ta bouche

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Dein Mund ist deine Religion Ta bouche est ta religion
In solcher Höhle setzt du dein Credo? Tu places ta foi dans une telle cavité ?
Du setzt dein Vertrauen und deinen Glauben Tu places ta confiance et tes croyances
Über deinem Kiefer, und ich sehe keinen Ausweg Au-dessus de ta mâchoire, et je ne vois aucun solution
 
Du bist nach Hause gekommen und hast mir eine Geschichte erzählt J’ai écouté tes histoires quand tu es rentrée
Du hast gesagt, du hättest gestern Abend deine Schwester besucht Tu as dit que tu étais allée voir ta sœur hier soir
Naja, könnte sein, dass dir bald viele Zähne fehlen und du mit einem Trauerkranz Eh bien, tu pourrais te retrouver sans la plupart de ta denture et avec une couronne mortuaire
Unter der Erde liegst ganz allein Quand tu seras toute seule sous terre, allongée
 
Also sag mir, woher kommst du mit all diesen Lügen Alors dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards
Als du taumelnd bei Tagesanbruch zurückkommst Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante
„Woher kommst du?“, will meine Flinte wissen « D’où arrives-tu ? », mon fusil demande
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
 
Eine gerissene Frau kann dich zu Tränen rühren Une mauvaise femme peut te faire pleurer
Wenn du all ihre Lügen glaubst Si tu crois tous les bobards qu’elle raconte
Naja, du könntest etwas sehr Dummes tun, wenn sie dich dazu bringt, dass du die Beherrschung verlierst Eh bien, si elle te fait perdre ton sang-froid, tu pourras faire n’importe quoi
Deshalb empfehle ich dir mal folgendes C’est pourquoi j’ai quelques conseils que tu devrais essayer
 
Lass sie einfach ein bisschen reden Tu dois juste la laisser parler un moment
Oh, lass sie einfach reden, und noch ein bisschen mehr Oh, tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps
Lass… Lass sie einfach reden, und noch ein bisschen mehr Tu dois juste… Tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps
Und wenn ihr die Worte ausgehen, dann sag ihr das, was ich dir vorhin erzählt habe Et quand elle n’a plus rien à dire, tu n’as qu’à lui répéter ce que je t’ai dit avant
 
Jetzt sag mir, woher kommst du mit all diesen Lügen Dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards
Als du taumelnd bei Tagesanbruch zurückkommst Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante
„Woher kommst du?“, will meine Flinte wissen « D’où arrives-tu ? », mon fusil demande
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg Parce qu’il aurait bien envie de te descendre

3. Die Gelegenheit kommt vielleicht nie wieder

3. Cela pourrait même être une occasion unique

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Wenn ein Frosch auftaucht Si une grenouille apparaît
Mit einer Tasche in der Hand Avec un sac à bandoulière
Dann er kommt vor deinem Haus an Puis elle arrive devant ta maison
Und eine Meile Erde fallen lässt Et verse deux kilomètres de terre
Auf den Teppich, raus in den Flur Sur le paillasson et le long du hall
Bis hin zum Schirmständer Jusqu’au porte-parapluies
Den du schon die ganze Zeit ansiehst Que tu regardais encore et encore
Die ganze Zeit ansiehst Regardais encore et encore
 
Und wenn ein Wald Et si une forêt pousse
Aus der Erde wächst Sur le sol, de la terre
Die der Frosch mit der Tasche Que la grenouille avec le sac
Grade neben deiner Tür fallen ließ A versé près de ta porte naguère
Würdest du dir langsam Sorgen machen Tu commenceras à t’inquiéter
Dass du das Haus nicht mehr verlassen kannst Avec la claustrophobie qui te serre
Und dein Gehirn würde in Verwirrung geraten Et ton esprit sera embrouillé
Überleg dir einfach mal folgendes: Réfléchis un instant à ceci :
 
Du kannst Angst kriegen, wenn es zu real wird Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique
Du kannst Angst kriegen, wenn es zu real wird Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique
Stattdessen solltest du es genießen, solange es passiert Tu devrais plutôt en profiter pendant qu’elle se passe
Ja! Du solltest es genießen, solange es passiert! Oui ! Tu devrais en profiter pendant qu’elle se passe !
Denn die Gelegenheit kommt vielleicht nie wieder Parc’que cela pourrait même être une occasion unique
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Auch wenn du verloren bist Même si tu es perdu
Und dir wünschst, dass dich einer findet Et tu voudrais être retrouvé
Behalt diesen Frosch im Auge Garde un œil sur cette grenouille-là
Sobald er angehüpft kommt Quand tu la vois sautiller
Behalt ihn nur gut im Auge Tu dois juste ne pas la perdre de vue
Du solltest ihn gut im Auge behalten Tu ne devrais pas la perdre de vue
Behalt ihn nur gut im Auge Tu dois juste ne pas la perdre de vue
Du möchtest ihn fragen Tu voudrais lui demander là-dessus
Ob er eine kleine Tasche für dich mitgebracht hat, du Miesepeter! Si elle a apporté un petit sac pour toi, ronchon !

4. Waka/Jawaka

4. Waka/Jawaka

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]



Foto von Philip Schwartz

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner