Ta bouche est ta religion
| La tua bocca è la tua religione |
Tu places ta foi dans une telle cavité ?
| Riponi la tua fede in una cavità come quella? |
Tu places ta confiance et tes croyances
| Riponi la tua fiducia e il tuo credo sopra la tua mascella |
Au-dessus de ta mâchoire, et je ne vois aucun solution
| E non ci vedo soluzione |
| |
J’ai écouté tes histoires quand tu es rentrée
| Ho ascoltato il tuo racconto quando sei tornata a casa |
Tu as dit que tu étais allée voir ta sœur hier soir
| Hai detto che ieri sera sei andata a trovare tua sorella |
Eh bien, tu pourrais te retrouver sans la plupart de ta denture et avec une couronne mortuaire
| Beh, potresti ritrovarti senza un bel po’ di denti e con una corona funebre davanti |
Quand tu seras toute seule sous terre, allongée
| Quando giacerai sottoterra tutta sola, distesa |
| |
Alors dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards
| Perciò, dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie |
Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante
| Quando rientri all’alba incespicando |
« D’où arrives-tu ? », mon fusil demande
| “Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
| |
Une mauvaise femme peut te faire pleurer
| Una donna cattiva può farti disperare |
Si tu crois tous les bobards qu’elle raconte
| Se credi a tutte le bugie che racconta |
Eh bien, si elle te fait perdre ton sang-froid, tu pourras faire n’importe quoi
| Beh, se ti facesse perdere la pazienza, potresti anche fare una scemenza |
C’est pourquoi j’ai quelques conseils que tu devrais essayer
| E quindi ho dei consigli che dovresti provare |
| |
Tu dois juste la laisser parler un moment
| Basta che la lasci parlare per un po’ |
Oh, tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps
| Oh, basta che la lasci parlare un po’ di più |
Tu dois juste… Tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps
| Basta… Basta che la lasci parlare un po’ di più |
Et quand elle n’a plus rien à dire, tu n’as qu’à lui répéter ce que je t’ai dit avant
| E quando non ha più niente da dire, basta che tu le ripeta quello che ti ho detto poco su |
| |
Dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards
| Adesso dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie |
Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante
| Quando rientri all’alba incespicando |
« D’où arrives-tu ? », mon fusil demande
| “Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Si une grenouille apparaît
| Se una ranocchia spuntasse fuori |
Avec un sac à bandoulière
| Con in mano una borsa |
Puis elle arrive devant ta maison
| Poi arrivasse davanti a casa tua |
Et verse deux kilomètres de terre
| E versasse un chilometro di terra, sparsa |
Sur le paillasson et le long du hall
| Sullo zerbino e lungo l’atrio |
Jusqu’au porte-parapluies
| Fino al portaombrelli che, di corsa |
Que tu regardais encore et encore
| Guardavi sempre |
Regardais encore et encore
| Guardavi sempre |
| |
Et si une forêt pousse
| E se una foresta crescesse |
Sur le sol, de la terre
| Sul pavimento, dalla terra |
Que la grenouille avec le sac
| Che la rana con la borsa |
A versé près de ta porte naguère
| Ha appena versato al pianoterra |
Tu commenceras à t’inquiéter
| Inizieresti a preoccuparti |
Avec la claustrophobie qui te serre
| Con la claustrofobia che ti afferra |
Et ton esprit sera embrouillé
| E il tuo cervello andrebbe in confusione |
Réfléchis un instant à ceci :
| Rifletti un po’ su questo: |
| |
Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico |
Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico |
Tu devrais plutôt en profiter pendant qu’elle se passe
| Dovresti invece gustartela mentre si compie |
Oui ! Tu devrais en profiter pendant qu’elle se passe !
| Sì! Dovresti gustartela mentre si compie! |
Parc’que cela pourrait même être une occasion unique
| Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Même si tu es perdu
| Anche se ti sei perso |
Et tu voudrais être retrouvé
| E vorresti farti ritrovare |
Garde un œil sur cette grenouille-là
| Tieni d’occhio quella rana |
Quand tu la vois sautiller
| Quando la vedrai saltellare |
Tu dois juste ne pas la perdre de vue
| Basta che tu non la perda di vista |
Tu ne devrais pas la perdre de vue
| Non dovresti perderla di vista |
Tu dois juste ne pas la perdre de vue
| Basta che tu non la perda di vista |
Tu voudrais lui demander là-dessus
| Vorresti chiederle apposta |
Si elle a apporté un petit sac pour toi, ronchon !
| Se ha portato con sé una piccola borsa per te, brontolone! |