Liner Notes von FZ - Ostersonntag 1975, 11:30 Uhr abends
| Note di copertina di FZ - Domenica di Pasqua del 1975, 11:30 di sera |
Die Basistracks für „Inka-Straßen“ und „Florentiner Keks“ wurden während der Produktion unseres TV-Specials live bei KCET TV in Los Angeles aufgenommen. Das Gitarrensolo auf „Inka-Straßen“ wurde während unseres Konzerts 1974 in Helsinki, Finnland, live aufgenommen.
| LE TRACCE DI BASE per “Strade inca” e “Biscotto fiorentino” sono state registrate dal vivo presso la TV KCET a Los Angeles durante la produzione del nostro special TV. L’assolo di chitarra in “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante il nostro concerto del 1974 a Helsinki, in Finlandia. |
Dieses Album wurde zwischen Dezember 1974 und April 1975 produziert, zur gleichen Zeit wie unser nächstes Album (bald veröffentlicht). Hiermit erkläre ich mich bereit, wieder auf Tournee zu gehen.
| Questo album è stato prodotto tra il dicembre 1974 e l’aprile 1975, contemporaneamente al nostro prossimo album (che uscirà a breve). Con la presente mi dichiaro pronto a tornare in tournée. |
Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter - 31. Juli 2011
| Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti” - 31 luglio 2011 |
In der Karriere eines jeden Künstlers von historischer Bedeutung gibt es normalerweise ein Werk, das ihn par excellence definiert und das sogar ein Genre neu definieren kann. Frank Zappa hat es praktisch mit jeder seiner Platten geschafft, aber „Passend für alle Größen“ ist eine Goldgrube.
| Nella carriera di ogni artista di rilevanza storica c’è di solito un’opera che lo definisce per antonomasia e che può persino ridefinire un genere. Frank Zappa l’ha fatto praticamente con ognuno dei suoi dischi, ma “Taglia Unica per Tutti” è una vera miniera d’oro. |
Ich war 15, als sie veröffentlicht wurde, und „Passend für alle Größen“ war die erste Zappas Platte, die ich je gehört habe. Sie fegte die deprimierende dunkle Wolke weg, die über meiner Welt schwebte, und sie enthüllte einen verschwenderisch glitzernden Nachthimmel mit Sternen.
| Avevo 15 anni quando è stato pubblicato, e “Taglia Unica per Tutti” è stato il primo disco di Zappa che ho ascoltato. Ha spazzato via la deprimente nuvola scura che aleggiava sopra il mio mondo, svelando un cielo notturno sfarzosamente scintillante di stelle. |
Da wurde mir zum ersten Mal klar, wie wirklich schön und erhebend Musik sein kann.
| È stato allora che mi sono reso conto per la prima volta di quanto la musica potesse essere veramente bella e edificante. |
Und ich war nicht der Einzige. Man nehme einen jugendlichen Geek-Gitarristen, ein dreizehnjähriges Mädchen aus Connecticut, einen Anwalt in den Fortune500-Annalen, oder einen buddhistischen Mönch, der am Fuße des Berges Shasta in Kalifornien anstimmt - ich kenne sie alle in meinem Leben und sie alle haben dieses Phänomen bestätigt: diese Platte zu hören und eine Verbundenheit zu diesem Material zu spüren, erzeugt eine äußerst positive Wirkung, einen Wendepunkt im Leben.
| E non ero l’unico. Prendiamo ad esempio un chitarrista adolescente smanettone, una tredicenne del Connecticut, un avvocato negli annali Fortune 500 o un monaco buddista che cantilena ai piedi del Monte Shasta in California - nella mia vita li ho conosciuti tutti e tutti hanno confermato questo fenomeno: ascoltare questo disco e percepire una relazione di affinità con questo materiale produce un effetto estremamente positivo, una svolta nella vita. |
Damals, in meinem Zimmer nach Teenager Art in Long Island, hätte ich alles dafür gegeben, die Notenblätter zu haben, die du in der Hand hältst, nur um in der Körperlichkeit von Schwarz und Weiß den Fingerabdruck der größten musikalischen Ausdrucksform des Universums zu sehen. Er hätte auf einer Steintafel auf dem Berg Sinai offenbart werden können, aber jetzt ist er für uns alle da.
| A quei tempi, nella mia camera da ragazzino a Long Island, avrei dato qualunque cosa pur di avere gli spartiti che state tenendo in mano, solo per vedere nella fisicità del bianco e nero l’impronta digitale della massima espressione musicale dell’universo. Potrebbe essere stata rivelata su una tavoletta di pietra sul Monte Sinai, ma adesso è qui per tutti noi. |
Mit seiner Intuition beherrschte Frank viele Formen des kreativen Ausdrucks. Sein bissiger Humor, seine einschneidenden Kommentare zur Politik, seine souveräne Beherrschung der englischen Sprache und seine Fähigkeiten in klassischen Kompositionstechniken, an der Gitarre und Computer sind gut dokumentiert.
| Con il suo intuito, Frank padroneggiava molte forme di espressione creativa. Sono ben documentati il suo umorismo pungente, i suoi commenti incisivi sulla politica, la sua autorevole padronanza della lingua inglese e la sua abilità nelle tecniche classiche di composizione, alla chitarra e al computer. |
Aber Franks inspirierendste Gabe ist wahrscheinlich sein Talent im Komponieren und Arrangieren für Rockbands. Und viele Zappas Fans glauben, dass die Musikergruppe auf „Passend für alle Größen“ seine beste Band war.
| Ma la dote più ispirata di Frank è forse il suo talento nella composizione e nell’arrangiamento per rock band. E molti appassionati di Zappa ritengono che il gruppo di musicisti su “Taglia Unica per Tutti” sia stato la sua band migliore. |
Das Album hat den warmen, fetten analogen Sound, der wirklich gut in Ohren klingt. Alle Instrumente und Stimmen sind fachmännisch arrangiert und aufgenommen, sodass man jeden Vibration-Leckerbissen hören (und vergöttern) kann.
| L’album ha quel suono analogico caldo e grasso che suona proprio bene alle orecchie. Tutti gli strumenti e le voci sono arrangiati e registrati con maestria, in modo da poterne ascoltare (e idolatrare) ogni bocconcino vibrazionale. |
Dank dieser Notenblätter kann man erahnen, mit welcher Methode Frank seine Elemente musikalisch überlagerte, um Wandteppiche voller harmonischer Klänge zu schaffen. Ohne zu vergessen, dass man hier auch alle Texte zum Nachdenken findet: „‚Wuff‘, sagte sie“ ▲.
| Grazie a questi spartiti si può intravedere il metodo con cui Frank ha sovrapposto musicalmente i suoi elementi per creare arazzi ricchi di suoni armonici. Senza dimenticare che qui trovate anche tutti i testi sui quali riflettere: “‘Bau’, disse lei” ▲. |
| |
Für alle Fans von Franks Musik, mich eingeschlossen, wird „Passend für alle Größen“ mit der Zeit immer wertvoller.
| Per tutti gli appassionati della musica di Frank, incluso me, con il passare del tempo “Taglia Unica per Tutti” diventa sempre più prezioso. |
Wie jeder brillante Pinselstrich auf einem Meisterwerk von Monet oder Van Gogh ist jedes Element von „Passend für alle Größen“ erhaben. Voller entzückender melodischer Begeisterung verdient das Album einen besonderen Platz in Franks gewaltigem Katalog eindrucksvoller und nicht klassifizierbarer Musik.
| Come ogni geniale pennellata su un capolavoro di Monet o di Van Gogh, ogni elemento di “Taglia Unica per Tutti” è sublime. Pieno di delizioso tripudio melodico, l’album merita un posto speciale nell’imponente catalogo di Frank di musica suggestiva e non classificabile. |
Wenn du diese Notenblätter liest und versuchst, diese Musik zu lernen, ist es gut, daran zu denken, was Frank einmal sagte, als er gefragt wurde, welchen Rat er einem jungen Anfänger geben würde:
| Mentre leggete questi spartiti e provate a imparare questa musica, è bene che teniate a mente quello che Frank disse una volta quando gli chiesero quale consiglio avrebbe dato a un giovane musicista principiante: |
„Man muss sich nur zwei Dinge merken. Nummer eins, hör nicht auf, und Nummer zwei, mach weiter“.
| “Devi ricordarti solo due cose. Numero uno, non fermarti, e numero due, continua”. |
Drei Jahrzehnte später habe ich diese Worte an meinen Computer geklebt. Sie spiegeln nicht nur die unangreifbare Arbeitsmoral von Frank wider, sondern sind auch ein motivierendes Lebensmodell.
| Tre decenni dopo tengo queste parole incollate sul mio computer. Non solo rispecchiano l’inattaccabile etica lavorativa di Frank, ma rappresentano anche un motivante modello di vita. |
Jetzt bist du an der Reihe, die Freuden von „Passend für alle Größen“ zu genießen.
| Quindi adesso tocca a voi assaporare le delizie di “Taglia Unica per Tutti”. |
Nur noch eine letzte Sache…
| Solo un’ultima cosa… |
Bobby, wenn du das liest, tut es uns immer noch leid, dass dein Kopf wie eine Kartoffel aussieht ▶.
| Bobby, se stai leggendo questo, siamo ancora dispiaciuti che la tua testa sembri una patata ▶. |
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Vom Arrangement über den Text bis hin zur Produktion ist „Inka-Straßen“ einfach ein beispielloses Meisterwerk. Wie kann ich auch nur versuchen, seine Schönheit zu beschreiben? „Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?“ - gesungen von Zwergenstimmen in einem provokativen musikalischen 11/8 Tempo - gab mir einen neuen Lebensinhalt.
| [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Dall’arrangiamento, al testo, alla produzione, “Strade inca” è semplicemente un capolavoro senza pari. Come posso anche solo tentare di descriverne la bellezza? “È arrivata una racchia da chissà dove lassù?” - cantata da voci lillipuziane in un provocante tempo musicale di 11/8 - mi ha dato una nuova ragione di vita. |
Als Teenager habe ich über das Gitarrensolo in diesem Stück nachgedacht. Franks bezaubernder Bewusstseinsstrom, der sich in seiner Beherrschung des Instruments ausdrückt, macht diese Aufführung zu einem sechssaitigen Meilenstein. Sein Einsatz von Dynamik ist einfach atemberaubend.
| Da adolescente riflettevo sull’assolo di chitarra in questo pezzo. L’incantato flusso di coscienza di Frank, espresso attraverso la sua padronanza dello strumento, rende questa esecuzione una pietra miliare delle sei corde. Il suo uso della dinamica è semplicemente stupefacente. |
Die Liner Notes besagen, dass das „Inka-Straßen“-Solo während eines Konzerts in Helsinki, Finnland, live aufgenommen wurde. Also gab es einen Live-Auftritt dieses Solos, der in einen Studio-Auftritt der anderen Teile des Stücks transplantiert wurde. Dieses Transplantat klingt natürlich und nahtlos. All das hat mich damals immer wieder erstaunt.
| Le note di copertina dicono che l’assolo di “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante un concerto a Helsinki, in Finlandia. Quindi c’è stata un’esibizione dal vivo di quell’assolo, che è stata innestata in un’esibizione in studio delle altre parti del pezzo. Quell’innesto suona naturale, senza soluzione di continuità. A quei tempi tutto ciò non smetteva di meravigliarmi. |
Für mich war Helsinki in Finnland ein abgelegener und mysteriöser Ort, den Frank Zappa mit diesem Solo geheiligt hatte. Jahre später bat ich meinen Agenten, denselben Konzertsaal zu buchen, in dem Frank gespielt hatte. An jenem Abend erfüllte ich mir den Traum, auf derselben Bühne zu stehen, auf der das Solo von „Inka-Straßen“ aufgenommen wurde, und ich spielte Note für Note dieses Solo - ich meine, so gut ich konnte.
| Per me Helsinki, in Finlandia, era un luogo remoto e misterioso che Frank Zappa aveva santificato con quell’assolo. Anni dopo ho chiesto al mio agente di prenotare la stessa sala dove Frank aveva suonato. Quella sera ho avverato il sogno di stare sullo stesso palco sul quale fu registrato l’assolo di “Strade inca” e ho eseguito quell’assolo nota per nota - al meglio che ho potuto, cioè. |
Und jetzt… mit diesen Notenblättern… kannst du auch es spielen!
| E adesso… con questi spartiti… anche voi potete eseguirlo! |
Im Universum der denkwürdigen Gitarrensoli bleibt Franks Solo in „Inka-Straßen“ unsterblich, aber der melodische Abschnitt, der auf das Solo folgt, kommt (zumindest für mich) der Stimme Gottes am nächsten, was jemals vertont wurde.
| Nell’universo degli assoli di chitarra memorabili, quello di Frank in “Strade inca” rimane immortale, però la sezione melodica che segue l’assolo è (almeno, per me) la cosa più vicina alla voce di Dio mai messa in musica. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù |
Um direkt in den Anden zu landen?
| Per atterrare proprio sulle Ande? |
War es rund und hatte es einen Motor
| Era rotondo e aveva un motore |
Oder war es etwas anderes?
| Oppure era qualcosa di diverso? |
| |
Natürlich war’s anders. So etwas hab’ ich in meinem ganzen Leben noch nicht geseh’n!
| Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile! |
Wessen Python-Stiefel sind das? Dieser Mist ist nicht von mir. Was?
| Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa? |
Warum schärfst du es nicht?
| Allora perché non lo affili? |
Ein runder Ball. Ich konnte… Ich konnte nicht… Dieser weiße Mann kann gar nichts.
| Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla. |
Jesus! Moment mal!
| Gesù! Aspetta un attimo! |
Mutter Maria und Josef!
| Gesummaria! |
| |
Flog ein Vehikel
| Un veicolo |
Ein Vehikel, ein Vehikel
| Un veicolo, un veicolo |
An den Bergen entlang
| Ha costeggiato le montagne |
Und fand einen Parkplatz?
| E ha trovato un posto per parcheggiarsi? |
Park… Platz
| Parcheggiar… si |
PARKPLATZ, PARKPLATZ
| PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI |
| |
Oder hat jemand eine Stelle geebnet
| Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo |
Um einen Platz zu räumen
| Per adibire lo spazio |
Wo so ein Ding landen kann?
| Dove far atterrare una cosa così? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen? Kam ein Vehikel
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo |
Von irgendwo da draußen? Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in dem Hügel geritzt haben?
| Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen, um direkt in den Anden zu landen?
| È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio sulle Ande? |
War sie rund und hatte sie einen Motor oder war sie etwas anderes?
| Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso? |
Guacamole Königin, Guacamole Königin, Guacamole Königin
| Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole |
Ihre Aura im Armadillo in Austin, Texas, oder hat jemand eine Stelle geebnet
| All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo |
Oder einen Platz geräumt
| O adibito uno spazio |
Wo Chesters Ding landen kann?
| Dove far atterrare il Coso di Chester? |
| |
(Chesters Ding…
| (Il Coso di Chester… |
Auf Ruth)
| Su di Ruth) |
| |
Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?
| È arrivata una racchia da chissà dove lassù? |
Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?
| È arrivata una racchia da chissà dove lassù? |
Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in ihrem Hügel geritzt haben?
| Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina? |
| |
AUF RUTH
| SU DI RUTH |
AUF RUTH
| SU DI RUTH |
| |
Uh-huh
| Ah-ha |
DAS IST RUTH
| ECCO RUTH |
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] „Kann mir keine Schuh’ leisten“ wurde größtenteils auf einer bundlosen Gitarre gespielt. Es ist fast unmöglich, eine bundlose Gitarre zu spielen und gleichzeitig eine gute Intonation beizubehalten, aber Frank galoppiert mit extremer Präzision durch das Stück. Die Gitarrenkadenz am Ende des Stücks sieht aus wie ein Kugelhagel.
| [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] “Non posso permettermi delle scarpe” è stata suonata in gran parte su una chitarra senza tasti. È quasi impossibile suonare una chitarra senza tasti mantenendo una buona intonazione, eppure Frank galoppa attraverso il pezzo con precisione millimetrica. La cadenza di chitarra nel finale del pezzo sembra una tempesta di proiettili di pioggia. |
| |
Heh heh heh
| Eh eh eh |
✄ Weißt du schon das Neueste?
| ✄ Hai sentito le notizie? |
(Das Neueste? Was denn?)
| (Notizie? Quali notizie?) |
Kann mir keine Schuh’ leisten
| Non posso permettermi delle scarpe |
(Wow! Fordere ein Angebot für das ✄ Abhörband) an
| (Uau! Fatti fare un’offerta per ✄ il nastro dell’intercettazione) |
Weißt du schon das Neueste?
| Hai sentito le notizie? |
(Das Neueste? Kann mir keine Zeitung leisten)
| (Notizie? Non posso permettermi un giornale) |
Kann mir keine Schuh’ leisten
| Non posso permettermi delle scarpe |
| |
| |
Während ich ein billiges Waschmittel kaufen ging
| Mentre andavo a comprare del detersivo a buon mercato |
Irgendeine aufstrebende Nation kriegte meine Wäsche
| Qualche Paese emergente mi ha preso il bucato |
Kriegte meine Wäsche
| Mi ha preso il bucato |
Kriegte meine Tasche
| Mi ha preso il delicato |
Die ich gefüllt hatte
| Che avevo caricato |
| |
Tja, naja, ✄ hey, Mutter Gottes
| Beh, beh, ✄ ehi, Madonna santa |
Kann mir keine Schuh’ leisten
| Non posso permettermi delle scarpe |
Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte
| Forse c’è lì un fagotto di stracci che potrei mettere da parte |
Hey, hat jemand zehn Cent für mich?
| Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano? |
Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen
| Se siete proprio al verde, cinque bastano |
Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama
| Ehi, Hare Rama deficiente |
Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck
| Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente |
Rezession!
| Recessione! |
Depression!
| Depressione! |
| |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Tja, naja, hey, Mutter Gottes
| Beh, beh, ehi, Madonna santa |
Kann mir keine Schuh’ leisten
| Non posso permettermi delle scarpe |
Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte
| Forse c’è lì un fagotto di stracci che potrei mettere da parte |
Hey, hat jemand zehn Cent für mich?
| Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano? |
Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen
| Se siete proprio al verde, cinque bastano |
Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama
| Ehi, Hare Rama deficiente |
Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck
| Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente |
Rezession!
| Recessione! |
Depression!
| Depressione! |
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Der Höhepunkt meiner Live-Auftritte kam vielleicht, als mir die Ehre zuteil wurde, die bezaubernde Melodie von „Sofa“ mit einer heulenden Gitarre zu spielen. Das versetzte mich in einen ekstatischen Zustand des melodischen Nirwanas und ich empfehle euch dringend, es mit diesen Notenblättern selbst auszuprobieren.
| [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Il culmine delle mie esibizioni dal vivo è arrivato, forse, quando mi è stato concesso l’onore di eseguire l’incantevole melodia di “Sofà” con una chitarra ululante. Mi ha trasportato in uno stato estatico di nirvana melodico e vi consiglio vivamente di provarlo voi stessi usando questi spartiti. |
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Es gehört schon viel Unverschämtheit dazu, einen Song über „Pyjama-Leute“ mit einer „kleinen Falltür hinten dran“ zu schreiben. Als meine Frau 13 Jahre alt war und in Connecticut lebte, war dies der erste Zappas Song, den sie hörte. Es gab einen DJ in Connecticut, der viel von Franks Musik im Radio spielte, und folglich, wenn Frank dort auftrat, war das Publikum mindestens doppelt so hoch wie an den meisten anderen Orten (Das Gleiche wäre wohl woanders auf der Welt passiert, wenn Franks Musik öfter im Radio gespielt worden wäre. Man fragt sich, wie viele weitere Leben dies verändert hätte).
| [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Ce ne vuole di strafottenza per scrivere una canzone sulle “persone in pigiama” con una “piccola botola sul didietro”. Quando mia moglie aveva 13 anni e viveva nel Connecticut, è stata questa la prima canzone di Zappa che ha ascoltato. C’era un DJ in Connecticut che passava in radio molta musica di Frank e, di conseguenza, quando Frank si esibiva da quelle parti, il pubblico era almeno il doppio di quello nella maggior parte degli altri posti (Sarebbe probabilmente successa la stessa cosa in qualunque altro posto nel mondo, se la musica di Frank fosse stata passata più spesso in radio. Viene da chiedersi quante altre vite ciò avrebbe cambiato). |
Als meine Frau ein Teenager war, wie viele in ihrer Gegend, nachdem sie „Pyjama-Leute“ im Radio gehört hatte, wurde wahnsinnig besessen von Franks Musik. Ich höre sie gerne diese Erfahrung beschreiben: der starke Kontrast zu anderer Musik dieser Zeit, die vor oder nach Frank ausgestrahlt wurde, das lebhafte und lange Gitarrensolo und die Tatsache, dass andere ihn zur gleichen Zeit hörten und höchstwahrscheinlich empfanden so wie sie.
| Quando mia moglie era adolescente, dopo avere sentito “Persone in pigiama” alla radio è andata perdutamente in fissa con la musica di Frank, come molti nella sua zona. Mi piace ascoltarla descrivere quell’esperienza: il netto contrasto che c’era con l’altra musica di quel periodo trasmessa prima o dopo, il gagliardo e lungo assolo di chitarra, e il fatto che nello stesso momento altri la stavano ascoltando e molto probabilmente si sentivano come si sentiva lei. |
Und dann war da noch Franks tiefe, satte Stimme, die Dinge sang, die niemand sonst zu singen gewagt hätte, die aber etwas in jedem von uns berührten und ließen ihn an „ein paar kuschelweiche Strampler“ denken. Ich verstand, wie sie sich fühlte. Alle „hoy“ zu hören, dass Frank in diesem Song wiederholte, ließ mich friedlich einschlafen.
| E poi c’era la voce profonda e ricca di Frank che cantava cose che nessun altro avrebbe osato cantare, ma che toccavano qualcosa dentro ognuno di noi e gli facevano pensare a “qualche comoda tutina”. Capivo come lei si fosse sentita. Ascoltare tutti gli “hoy” che Frank ripeteva in questa canzone mi faceva dormire sereno. |
| |
Es gibt solche, die heiß sind
| C’è chi è caldo |
Es gibt solche, die kalt sind
| C’è chi è gelido |
Es gibt solche, die ein bisschen schwer von Begriff sind
| C’è chi di comprendonio non è molto rapido |
Es gibt solche, die nicht so sind
| C’è chi lo è |
Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen
| C’è chi capisce al volo |
Es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen
| C’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo |
| |
Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode
| Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette |
Ich habe das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende
| Mi sembra di stare sprecando il mio tempo inutilmente |
Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an
| Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina |
Mit einer kleinen Falltür hinten dran
| Hanno sul didietro una botolina |
Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf
| E qualche comoda tutina in mente |
| |
Pyjama-Leute!
| Persone in pigiama! |
Pyjama-Leute!
| Persone in pigiama! |
Sie definitiv schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten
| Ogni loro possibile discorso ha un sicuro effetto soporifero |
Pyjama-Leute!
| Persone in pigiama! |
Pyjama-Leute!
| Persone in pigiama! |
Mutter Maria und Josef, wenn sie bloß alle verschwinden würden!
| Gesummaria, vorrei che se ne andassero! |
| |
Pyjama-Leute!
| Persone in pigiama! |
Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot…
| Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama… |
Nehmen Sie einen mit nach Hause, heute sparen einen Dollar
| Portatevene una a casa, oggi risparmierete un dollaro |
Pyjama-Leute!
| Persone in pigiama! |
Pyjama-Leute!
| Persone in pigiama! |
| |
Packt sie ein
| Impacchettale |
Rollt sie aus
| Srotolale |
Schafft sie mir vom Hals
| Tienimele lontano, non le tollero |
| |
| |
| |
Packt sie ein
| Impacchettale |
Rollt sie aus
| Srotolale |
Schafft sie mir vom Hals
| Tienimele lontano, non le tollero |
| |
| |
| |
Packt sie ein
| Impacchettale |
Rollt sie aus
| Srotolale |
Schafft sie mir vom Hals
| Tienimele lontano, non le tollero |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
(Nun) Es gibt solche, die heiß sind
| (Beh) Ebbene, c’è chi è caldo |
Und es gibt solche, die kalt sind
| E c’è chi è gelido |
(Nun, Gott) Und es gibt solche, die ein bisschen (ein bisschen) schwer von Begriff sind
| (Beh, oddio) E c’è chi di comprendonio non è molto (molto) rapido |
(Schwer!)
| (Rapido!) |
(Ich hab’s dir gesagt) Es gibt solche, die nicht so sind (Nicht so sind!)
| (Te l’avevo detto) C’è chi lo è (Lo è!) |
(Ja, sie sind nicht so!)
| (Sì, lo è!) |
Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen
| C’è chi capisce al volo |
(Verstehen im Handumdrehen!)
| (Capisce al volo!) |
Und es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen
| E c’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo |
| |
Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode
| Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette |
Sie geben mir das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende
| Mi fanno sentire come se stessi sprecando il mio tempo inutilmente |
Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an
| Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina |
Mit einer kleinen Falltür hinten dran
| Hanno sul didietro una botolina |
Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf
| E qualche comoda tutina in mente |
| |
Pyjama-Leute!
| Persone in pigiama! |
Pyjama-Leute!
| Persone in pigiama! |
Gott, sie schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten
| Oddio, ogni loro possibile discorso ha un effetto soporifero |
| |
Pyjama-Leute!
| Persone in pigiama! |
(Nun) Pyjama-Leute, Leute!
| (Beh) Persone in pigiama! |
Ich sagte wau wau wau
| Ho detto bau bau bau |
Wenn sie bloß alle verschwinden würden!
| Vorrei che se ne andassero! |
| |
Pyjama-Leute! (Leute)!
| Persone in pigiama! (Persone!) |
(Oh ja)
| (Oh sì) |
Pyjama-Leute im Sonderangebot…
| Offerta speciale sulle persone in pigiama… |
(Ich sagte, ich sagte, ich sagte)
| (Ho detto, ho detto, ho detto) |
Nehmen Sie einen mit nach Hause und heute sparen einen Dollar
| Portatevene una a casa e oggi risparmierete un dollaro |
Pyjama-Leute!
| Persone in pigiama! |
Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot
| Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama |
| |
Packt sie ein
| Impacchettale |
Und rollt sie aus
| E srotolale |
Schafft sie mir vom Hals
| Tienimele lontano, non le tollero |
| |
| |
Packt sie ein
| Impacchettale |
Und rollt sie aus
| E srotolale |
Schafft sie mir vom Hals
| Tienimele lontano, non le tollero |
| |
| |
Packt sie ein
| Impacchettale |
Rollt sie aus
| Srotolale |
Schafft sie mir vom Hals
| Tienimele lontano, non le tollero |
| |
| |
| |
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] In Musikschulen lehren sie, wie schwierig - und manchmal falsch - es ist, Akkordstrukturen und harmonische Bewegungen am unteren Ende des Bassschlüssels zu verwenden, denn sie chaotisch klingen können. Aber bei „Passend für alle Größen“ hat Frank dieses Register oft verwandt und er hat es wunderschön zum Laufen gebracht.
| [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Nelle scuole di musica insegnano quanto sia difficile - e a volte sbagliato - usare strutture di accordi e movimenti armonici nell’estremità inferiore della chiave di basso perché possono suonare disordinati. Ma su “Taglia Unica per Tutti” Frank ha usato spesso questo registro e l’ha fatto funzionare a meraviglia. |
Hört euch die Harmonien auf das Wort „Vehikel“ in „Inka-Straßen“ an. Und „Florentiner Keks“ ist ein perfektes Beispiel dafür, wie Frank in kontrapunktischen Harmonien kühn verzerrte Gitarren, Gesang, E-Bässe, Saxofone, Synthesizer und robuste Perkussionen im tiefen Register einsetzte. Es zu hören ist, als würde man in angenehme Klangtexturen gesaugt, die sich ausbreiten, als ob sie ein elektrifiziertes „Om“ intonieren würden.
| Ascoltate le armonie sulla parola “veicolo” in “Strade inca”. E “Biscotto fiorentino” è un perfetto esempio di come, nelle armonie di contrappunto, Frank usasse coraggiosamente chitarre distorte, voci, bassi elettrici, sassofoni, sintetizzatori e robuste percussioni sul registro basso. Sentirla è come essere risucchiati in confortevoli trame sonore che si propagano come se intonassero un “Om” elettrificato. |
(Was zum Teufel ist überhaupt ein Florentiner Pogen? Früher dachte ich, vielleicht ein italienischer Prinz? Aber ich verstand es erst während einer schicksalhaften Flugreise Mitte der achtziger Jahre, als mir eine Stewardess ein kleines Paket mit zwei Keksen brachte. Auf der Verpackung stand „Florentine Pogen“. Unmöglich, dachte ich. Nicht für ihn)
| (Comunque, che diavolo è un Florentine Pogen? Prima pensavo, forse un principe italiano? Ma non l’ho capito fino a un fatidico viaggio in aereo, a metà degli anni Ottanta, quando una hostess mi ha portato un pacchettino con dentro due biscotti. Stampato sull’involucro c’era scritto “Florentine Pogen”. Impossibile, ho pensato. Non per lui) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Sie war die Tochter eines vermögenden Florentiner Keks
| Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso |
| |
„Nimm das und weine“ war ihr anpassungsfähiger Slogan
| “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso |
| |
| |
Sie war eine naive Anfängerin, hatte eine Orgel mit farbigen Tasten
| Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici |
Führte seine Freunde in einem 59er Morgan herum
| In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici |
| |
| |
| |
Es ist einer ihrer Schritte, wenn ihre Shorts reißen, heiße Bremsen
| È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine |
Es ist einer ihrer Schreie (Uh), wenn ihre Läuse verkrustet werden
| È uno di quei versi che lei fa (Uh) quando le si incrostano le piattoline |
(Wau wau wau)
| (Bau bau bau) |
| |
Es gefiel ihr gar nicht, als ihr Treibriemen schrumpfte und kürzer wurde
| Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via |
(Schmierung)
| (Pomata) |
Batterielecks konnten ihr fast einen Vierteldollar kosten
| Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria |
| |
Sie wollte nicht nach Hause und zusehen, wie der Stößel im Mörser zerstößt
| Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare |
Später spricht sie darüber, wie Perellis ihr vielleicht den Hof macht
| In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Sie war die Tochter (ah-ah-ah) eines vermögenden Florentiner Keks
| Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Nimm das und weine
| Beccati questa e piangi |
Nimm das und weine
| Beccati questa e piangi |
(Nehmen Sie eine Vogelscheuche mit nach Hause um…)
| (Portatevi a casa una racchia per…) |
Nimm das und weine
| Beccati questa e piangi |
| |
| |
| |
| |
| |
Chesters Gorilla-Dame
| La gorilla di Chester |
Sagt ‚oink‘
| Fa grunf |
Chesters Gorilla-Dame
| La gorilla di Chester |
Sagt ‚quak‘
| Fa quà quà |
Chesters Gorilla-Dame
| La gorilla di Chester |
Sagt ‚muh‘
| Fa muu |
Chesters Gorilla-Dame
| La gorilla di Chester |
Sagt ‚hratche-plche hratche-plche‘
| Fa hrace-plce hrace-plce |
Evelyn, eine modifizierte Hündin
| Evelyn, una cagna modificata |
Besah sich mit einiger Verwunderung den zitternden Saum
| Vide tremolare la frangia del drappo apposito |
Eines Deckchens, das übers Klavier drapiert war
| Che copriva il pianoforte, con una certa sorpresa |
| |
Im abgedunkelten Zimmer
| Nella stanza oscurata |
Wo die Stühle das Entsetzen packten
| Dove le poltrone lasciavano sbigottiti |
Und die schauderhaften Vorhänge das Geräusch des Regens dämpften
| E le orribili tende attutivano la pioggia |
Traute sie kaum ihren Augen
| Lei non poteva quasi credere ai propri occhi |
| |
Ein merkwürdiger Lufthauch
| Una strana brezza |
Ein Hauch von Knoblauch
| Un alito di aglio |
Der sich wie Schnarchen anhörte
| Che sembrava un russamento |
Irgendwo in der Nähe des Steinway-Klaviers (oder gar aus dem Inneren)
| Da qualche parte vicino al pianoforte Steinway (o addirittura dal suo interno) |
Hatte den Saum des Deckchens leicht erzittern lassen in der Düsternis
| Aveva fatto fluttuare e tremare nella penombra la frangia del drappo |
| |
Evelyn, eine Hündin, noch weiter modifiziert
| La cagna Evelyn, avendo subìto un’ulteriore modifica |
Dachte angestrengt nach über die Bedeutung des Verhaltens von den Menschen in Miniatur
| Rifletté sul significato del comportamento della persona in miniatura |
In der panchromatischen Resonanz verursacht durch das gedrückte Pedal
| Nella risonanza pancromatica prodotta dal pedale tenuto premuto |
Und über andere höchst benachbarte Bereiche…
| E su altri ambiti assai limitrofi… |
| |
„Wuff“, sagte sie
| “Bau”, disse |
Sie haust in der Mojave-Wüste in einem Winnebago
| Lei vive nel deserto del Mojave in una roulotte parcheggiata |
Er heißt Bobby, er sieht aus wie eine Kartoffel
| Lui si chiama Bobby, sembra una patata |
| |
Sie liebt einen Kerl vom Rodeo
| Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei |
Der zieht am Strick und macht die Pforte auf, wenn sie diese Idioten loslassen
| Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei |
Ja, hey! Idioten!
| Sì, ehi! Babbei! |
| |
Er soff sich schwer einen an im Palomino-Nachtclub
| Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino |
Dafür kriegt er dreißig Tage in San Bernardino
| Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino |
| |
Na, dort sitzen vierundvierzig Männer eingebuchtet in Gefängnisblock C
| Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C |
Und es gibt nur eine einzige Dusche, aber das gilt nicht für Bobby
| E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby |
| |
Ihr denkt vielleicht, sie sind dumm und gottverlassen
| Potresti pensare che siano stupidi e solitari |
Aber da irrt ihr euch, denn ihre Liebe ist stark
| Ma avresti torto perché il loro amore non ha pari |
Sie haben hochgestecktes Haar und einen billigen kleinen Ring
| Capelli raccolti e una piccola fede fasulla |
Es ist ihnen wurscht, denn ✄ es hat nichts zu sagen
| Loro se ne fregano perché ✄ non significa nulla |
| |
Schau her…
| Guarda lì… |
Es ist ihnen wurscht
| Se ne fregano |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Sie fühlen sich im siebten Himmel an
| Per loro, la cosa più esaltante |
Als sie auf der Autobahn hinter dem Steuer sitzen
| È stare in autostrada, al volante |
Er ist ihr Schnucklputz, sie meint es ernst
| Lui è il suo tesorino, lei fa seriamente |
Der Wohnwagenpark ist ein Paradies, ein richtig guter Deal
| Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente |
Richtig guter Deal
| Un affare veramente |
Richtig guter Deal
| Un affare veramente |
Richtig guter Deal
| Un affare veramente |
Richtig guter Deal
| Un affare veramente |
| |
Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino
| Il resto della loro vita a San Bernardino |
Sie werden den Rest ihres Lebens in San Bernardino verbringen
| Trascorreranno il resto della loro vita a San Bernardino |
Sie werden den Rest ihres Lebens da drüben in San Bernardino verbringen
| Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino |
Komm mit mir
| Vieni con me |
Komm mit mir
| Vieni con me |
Komm mit mir
| Vieni con me |
Da drüben in San Bernardino
| Laggiù a San Bernardino |
| |
Nur 100 Kilometer, 100 Kilometer, den San Bernardino Autobahn runter
| A soli 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino |
Da drüben ist eine dunkelgrüne Luft und man erstickt den ganzen Tag
| Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino |
Ganz recht!
| Proprio così! |
Sie werden den Rest ihres Lebens verbringen
| Trascorreranno il resto della loro vita |
Den Rest ihres Lebens
| Il resto della loro vita |
Den Rest ihres Lebens
| Il resto della loro vita |
| |
| |
Ich rede nicht von Fontana
| Non sto parlando di Fontana |
Ich rede nicht von ah ah
| Non sto parlando di ah ah |
Ich rede nicht von ah ah
| Non sto parlando di ah ah |
Ich rede nicht von ah ah
| Non sto parlando di ah ah |
Ich rede nicht von Redlands, nein nein
| Non sto parlando di Redlands, no, no |
| |
Zulch heißt die Reparaturwerkstatt
| Zulch è l’autofficina |
Dort bringen sie all die kaputten Wagen hin, es ist so
| Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate |
Kommt schon, fahr’n wir alle da drüben in San Bernardino
| Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino |
| |
| |
| |
Auf geht’s, fahr’n wir da drüben, da drüben, da drüben
| Andiamo laggiù, laggiù, laggiù |
Da drüben in San Bernardino
| Laggiù a San Bernardino |
Kannst du’s glaub’n?
| Ci crederesti? |
Kannst du’s jetzt glaub’n? Komm schon…
| Ci crederesti adesso? Dài… |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
(Muss sie anrufen)
| (Devo chiamarli) |
San Bernardino
| San Bernardino |
(Komm her)
| (Vieni qua) |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
(Oh Gott, sie leben alle dort)
| (Oddio, stanno tutti lì) |
Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino
| Il resto della loro vita a San Bernardino |
| |
Oh, Bobby, tut mir leid, dass du einen Kopf wie eine Kartoffel hast
| Oh, Bobby, mi dispiace che la tua testa sembri una patata |
Tut mir ehrlich leid
| Mi dispiace davvero |
Ich fang’ dich!
| Ti prendo! |
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Mich in meinen frühen Zwanzigern mit einer Gitarre in der Hand vor Frank wiederzufinden, wäre mir gelinde gesagt surreal vorgekommen. Aber als ich während der Vorbereitung von Zappas Tournee 1980 eine Kopie der Musik von „Andy“ bekam, schien es mir unmöglich, die von Frank handgeschriebenen Noten der kraftvollen Melodien wirklich sehen zu können, die nur wenige Jahre zuvor hatten die Farben meiner Welt zum Explodieren gebracht.
| [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Trovarmi appena ventenne con una chitarra in mano di fronte a Frank mi sarebbe sembrato a dir poco surreale. Ma quando, durante la preparazione della tournée di Zappa del 1980, mi è stata consegnata una copia della musica di “Andy”, mi sembrava impossibile potere davvero vedere, scritte a mano da Frank, le note musicali di quelle potenti melodie che soltanto pochi anni prima avevano fatto esplodere i colori del mio mondo. |
Ich erinnere mich, dass ich zu Frank sagte, als ich dieses Manuskript voller Ehrfurcht in meinen Händen hielt: „Ich fasse es nicht, dass ich es in meinen Händen halte“. Er antwortete: „Naja, irgendwie musste es geschrieben werden“. Und einen Moment später spielte ich mit ihm diesen Song auf der Bühne.
| Mi ricordo di avere detto a Frank, stringendo con soggezione quel manoscritto fra le mani: “Non mi sembra vero di averlo tra le mani”. Lui ha risposto: “Beh, in un modo o nell’altro doveva pur essere scritto”. E un attimo dopo stavo suonando quella canzone sul palco con lui. |
| |
Steckt in dir irgendwas Gutes? Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen
| C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo |
Steckt in dir irgendwas Gutes?
| C’è qualcosa di buono in te? |
Falls ja, möchte ich’s wirklich…
| Se c’è, voglio proprio… |
Wissen
| Saperlo |
Steckt in dir irgendwas…
| C’è qualcosa… |
Gutes? Falls ja, möchte ich’s wirklich…
| Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… |
Wissen
| Saperlo |
Steckt es in?
| C’è? |
| |
Steckt in dir irgendwas Gutes?
| C’è qualcosa di buono in te? |
Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen
| Se c’è, voglio proprio saperlo |
Steckt in dir irgendwas Gutes?
| C’è qualcosa di buono in te? |
Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen, möcht’ ich’s wirklich wissen
| Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo |
| |
Irgendwas
| Qualcosa |
Etwas
| Qualsiasi cosa |
Irgendwas
| Qualcosa |
Etwas
| Qualsiasi cosa |
| |
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Weißt du, was ich damit sagen will?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Es ist etwas, was du begreifen kannst?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Weißt du, was ich damit sagen will?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Es ist etwas, was du begreifen kannst?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Weißt du, was ich damit sagen will?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Es ist etwas, was du begreifen kannst?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Weißt du, was ich damit sagen will?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Es ist etwas, was du begreifen kannst?
| È qualcosa che riesci a capire? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele)
| Aveva un callo da infradito (infradito) |
Die war himmlisch (himmlisch)
| Che era sublime (sublime) |
Aber die falsche Sorte
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele)
| Aveva un callo da infradito (infradito) |
Die war himmlisch (himmlisch)
| Che era sublime (sublime) |
Aber die falsche Sorte
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Stehe ich auf der Seite
| Ho preso le parti |
Eines Verlierers?
| Di un rincoglionito? |
Habe ich meine Zeit verplempert
| Ho perso tempo |
Mit einem Taugenichts?
| Con un fallito? |
| |
Stehe ich auf der Seite
| Ho preso le parti |
Eines Verlierers?
| Di un rincoglionito? |
Habe ich meine Zeit verplempert
| Ho perso tempo |
Mit einem Taugenichts?
| Con un fallito? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Schwiele verursacht durch Flip-Flops
| Callo da infradito |
Sie war himmlisch, ihr alle wisst
| Che era sublime, lo sapete tutti |
Die falsche Sorte
| Del tipo sbagliato |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Unser Mann!
| Il nostro uomo! |
Ich bin der Himmel
| Io sono il cielo |
Ich bin das Wasser
| Io sono l’acqua |
Ich bin die Erde unter deinen Walzen
| Io sono la terra sotto le tue rotelle |
(Oh nein, auspeitsche mich, Süßer!)
| (Oh no, frustami, dolcezza!) |
Ich bin dein geheimer Schmutz
| Io sono la tua sconcezza segreta |
Und verlorenes Metallgeld
| E le tue monete smarrite |
Metallgeld!
| Monete smarrite! |
| |
Ich bin deine Ritze
| Io sono la tua fessura |
Ich bin deine Ritze und Schlitze
| Io sono la tua fessura e la tua fenditura |
| |
Ich bin die Wolken
| Io sono le nuvole |
Ich bin bestickt
| Io sono ricamato |
Ich bin der Autor aller Felgen
| Io sono l’artefice di tutte le plissettature |
Und Damast-Paspeln
| E di tutti i cordoncini damascati |
Ich bin der Couchtisch verchromt
| Io sono il Tavolino Cromato |
Ich bin der Couchtisch verchromt
| Io sono il Tavolino Cromato |
Ich bin Eier aller Arten
| Io sono uova di tutti i tipi |
| |
Ich bin alle Tage und Nächte
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
Ich bin alle Tage und Nächte
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
| |
Ich bin hier
| Io sono qui |
| |
Und du bist mein Sofa
| E tu sei il mio sofà |
Ich bin hier
| Io sono qui |
| |
Und du bist mein Sofa
| E tu sei il mio sofà |
Ich bin hier
| Io sono qui |
Und du bist mein Sofa
| E tu sei il mio sofà |
| |
| |
| |
Ja, mein Sofa
| Sì, il mio sofà |
| |