(Frontseite) Kunst von Cal Schenkel (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Kunst von Cal Schenkel

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Passend für alle Größen

Taglia unica per tutti

 

  1 Inka-Straßen   1 Strade inca
  2 Kann mir keine Schuh’ leisten   2 Non posso permettermi delle scarpe
  3 Sofa Nr. 1   3 Sofà nº 1
  4 Pyjama-Leute   4 Persone in pigiama
  5 Florentiner Keks   5 Biscotto fiorentino
  6 Evelyn, eine modifizierte Hündin   6 Evelyn, una cagna modificata
  7 San Bernardino   7 San Bernardino
  8 Andy   8 Andy
  9 Sofa Nr. 2   9 Sofà nº 2

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Liner Notes von FZ - Ostersonntag 1975, 11:30 Uhr abends Note di copertina di FZ - Domenica di Pasqua del 1975, 11:30 di sera
Die Basistracks für „Inka-Straßen“ und „Florentiner Keks“ wurden während der Produktion unseres TV-Specials live bei KCET TV in Los Angeles aufgenommen. Das Gitarrensolo auf „Inka-Straßen“ wurde während unseres Konzerts 1974 in Helsinki, Finnland, live aufgenommen. LE TRACCE DI BASE per “Strade inca” e “Biscotto fiorentino” sono state registrate dal vivo presso la TV KCET a Los Angeles durante la produzione del nostro special TV. L’assolo di chitarra in “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante il nostro concerto del 1974 a Helsinki, in Finlandia.
Dieses Album wurde zwischen Dezember 1974 und April 1975 produziert, zur gleichen Zeit wie unser nächstes Album (bald veröffentlicht). Hiermit erkläre ich mich bereit, wieder auf Tournee zu gehen. Questo album è stato prodotto tra il dicembre 1974 e l’aprile 1975, contemporaneamente al nostro prossimo album (che uscirà a breve). Con la presente mi dichiaro pronto a tornare in tournée.


Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter - 31. Juli 2011
Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti” - 31 luglio 2011
In der Karriere eines jeden Künstlers von historischer Bedeutung gibt es normalerweise ein Werk, das ihn par excellence definiert und das sogar ein Genre neu definieren kann. Frank Zappa hat es praktisch mit jeder seiner Platten geschafft, aber „Passend für alle Größen“ ist eine Goldgrube. Nella carriera di ogni artista di rilevanza storica c’è di solito un’opera che lo definisce per antonomasia e che può persino ridefinire un genere. Frank Zappa l’ha fatto praticamente con ognuno dei suoi dischi, ma “Taglia Unica per Tutti” è una vera miniera d’oro.
Ich war 15, als sie veröffentlicht wurde, und „Passend für alle Größen“ war die erste Zappas Platte, die ich je gehört habe. Sie fegte die deprimierende dunkle Wolke weg, die über meiner Welt schwebte, und sie enthüllte einen verschwenderisch glitzernden Nachthimmel mit Sternen. Avevo 15 anni quando è stato pubblicato, e “Taglia Unica per Tutti” è stato il primo disco di Zappa che ho ascoltato. Ha spazzato via la deprimente nuvola scura che aleggiava sopra il mio mondo, svelando un cielo notturno sfarzosamente scintillante di stelle.

 Rückseite von Cal Schenkel für „One Size Fits All“

Da wurde mir zum ersten Mal klar, wie wirklich schön und erhebend Musik sein kann. È stato allora che mi sono reso conto per la prima volta di quanto la musica potesse essere veramente bella e edificante.
Und ich war nicht der Einzige. Man nehme einen jugendlichen Geek-Gitarristen, ein dreizehnjähriges Mädchen aus Connecticut, einen Anwalt in den Fortune500-Annalen, oder einen buddhistischen Mönch, der am Fuße des Berges Shasta in Kalifornien anstimmt - ich kenne sie alle in meinem Leben und sie alle haben dieses Phänomen bestätigt: diese Platte zu hören und eine Verbundenheit zu diesem Material zu spüren, erzeugt eine äußerst positive Wirkung, einen Wendepunkt im Leben. E non ero l’unico. Prendiamo ad esempio un chitarrista adolescente smanettone, una tredicenne del Connecticut, un avvocato negli annali Fortune 500 o un monaco buddista che cantilena ai piedi del Monte Shasta in California - nella mia vita li ho conosciuti tutti e tutti hanno confermato questo fenomeno: ascoltare questo disco e percepire una relazione di affinità con questo materiale produce un effetto estremamente positivo, una svolta nella vita.
Damals, in meinem Zimmer nach Teenager Art in Long Island, hätte ich alles dafür gegeben, die Notenblätter zu haben, die du in der Hand hältst, nur um in der Körperlichkeit von Schwarz und Weiß den Fingerabdruck der größten musikalischen Ausdrucksform des Universums zu sehen. Er hätte auf einer Steintafel auf dem Berg Sinai offenbart werden können, aber jetzt ist er für uns alle da. A quei tempi, nella mia camera da ragazzino a Long Island, avrei dato qualunque cosa pur di avere gli spartiti che state tenendo in mano, solo per vedere nella fisicità del bianco e nero l’impronta digitale della massima espressione musicale dell’universo. Potrebbe essere stata rivelata su una tavoletta di pietra sul Monte Sinai, ma adesso è qui per tutti noi.
Mit seiner Intuition beherrschte Frank viele Formen des kreativen Ausdrucks. Sein bissiger Humor, seine einschneidenden Kommentare zur Politik, seine souveräne Beherrschung der englischen Sprache und seine Fähigkeiten in klassischen Kompositionstechniken, an der Gitarre und Computer sind gut dokumentiert. Con il suo intuito, Frank padroneggiava molte forme di espressione creativa. Sono ben documentati il suo umorismo pungente, i suoi commenti incisivi sulla politica, la sua autorevole padronanza della lingua inglese e la sua abilità nelle tecniche classiche di composizione, alla chitarra e al computer.
Aber Franks inspirierendste Gabe ist wahrscheinlich sein Talent im Komponieren und Arrangieren für Rockbands. Und viele Zappas Fans glauben, dass die Musikergruppe auf „Passend für alle Größen“ seine beste Band war. Ma la dote più ispirata di Frank è forse il suo talento nella composizione e nell’arrangiamento per rock band. E molti appassionati di Zappa ritengono che il gruppo di musicisti su “Taglia Unica per Tutti” sia stato la sua band migliore.
Das Album hat den warmen, fetten analogen Sound, der wirklich gut in Ohren klingt. Alle Instrumente und Stimmen sind fachmännisch arrangiert und aufgenommen, sodass man jeden Vibration-Leckerbissen hören (und vergöttern) kann. L’album ha quel suono analogico caldo e grasso che suona proprio bene alle orecchie. Tutti gli strumenti e le voci sono arrangiati e registrati con maestria, in modo da poterne ascoltare (e idolatrare) ogni bocconcino vibrazionale.
Dank dieser Notenblätter kann man erahnen, mit welcher Methode Frank seine Elemente musikalisch überlagerte, um Wandteppiche voller harmonischer Klänge zu schaffen. Ohne zu vergessen, dass man hier auch alle Texte zum Nachdenken findet: „‚Wuff‘, sagte sie“ . Grazie a questi spartiti si può intravedere il metodo con cui Frank ha sovrapposto musicalmente i suoi elementi per creare arazzi ricchi di suoni armonici. Senza dimenticare che qui trovate anche tutti i testi sui quali riflettere: “‘Bau’, disse lei” .
 
Für alle Fans von Franks Musik, mich eingeschlossen, wird „Passend für alle Größen“ mit der Zeit immer wertvoller. Per tutti gli appassionati della musica di Frank, incluso me, con il passare del tempo “Taglia Unica per Tutti” diventa sempre più prezioso.
Wie jeder brillante Pinselstrich auf einem Meisterwerk von Monet oder Van Gogh ist jedes Element von „Passend für alle Größen“ erhaben. Voller entzückender melodischer Begeisterung verdient das Album einen besonderen Platz in Franks gewaltigem Katalog eindrucksvoller und nicht klassifizierbarer Musik. Come ogni geniale pennellata su un capolavoro di Monet o di Van Gogh, ogni elemento di “Taglia Unica per Tutti” è sublime. Pieno di delizioso tripudio melodico, l’album merita un posto speciale nell’imponente catalogo di Frank di musica suggestiva e non classificabile.
Wenn du diese Notenblätter liest und versuchst, diese Musik zu lernen, ist es gut, daran zu denken, was Frank einmal sagte, als er gefragt wurde, welchen Rat er einem jungen Anfänger geben würde: Mentre leggete questi spartiti e provate a imparare questa musica, è bene che teniate a mente quello che Frank disse una volta quando gli chiesero quale consiglio avrebbe dato a un giovane musicista principiante:
„Man muss sich nur zwei Dinge merken. Nummer eins, hör nicht auf, und Nummer zwei, mach weiter“. “Devi ricordarti solo due cose. Numero uno, non fermarti, e numero due, continua”.
Drei Jahrzehnte später habe ich diese Worte an meinen Computer geklebt. Sie spiegeln nicht nur die unangreifbare Arbeitsmoral von Frank wider, sondern sind auch ein motivierendes Lebensmodell. Tre decenni dopo tengo queste parole incollate sul mio computer. Non solo rispecchiano l’inattaccabile etica lavorativa di Frank, ma rappresentano anche un motivante modello di vita.
Jetzt bist du an der Reihe, die Freuden von „Passend für alle Größen“ zu genießen. Quindi adesso tocca a voi assaporare le delizie di “Taglia Unica per Tutti”.
Nur noch eine letzte Sache… Solo un’ultima cosa…

Bobby, wenn du das liest, tut es uns immer noch leid, dass dein Kopf wie eine Kartoffel aussieht .
Bobby, se stai leggendo questo, siamo ancora dispiaciuti che la tua testa sembri una patata .

1. Inka-Straßen

1. Strade inca

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Vom Arrangement über den Text bis hin zur Produktion ist „Inka-Straßen“ einfach ein beispielloses Meisterwerk. Wie kann ich auch nur versuchen, seine Schönheit zu beschreiben? „Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?“ - gesungen von Zwergenstimmen in einem provokativen musikalischen 11/8 Tempo - gab mir einen neuen Lebensinhalt. [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Dall’arrangiamento, al testo, alla produzione, “Strade inca” è semplicemente un capolavoro senza pari. Come posso anche solo tentare di descriverne la bellezza? “È arrivata una racchia da chissà dove lassù?” - cantata da voci lillipuziane in un provocante tempo musicale di 11/8 - mi ha dato una nuova ragione di vita.
Als Teenager habe ich über das Gitarrensolo in diesem Stück nachgedacht. Franks bezaubernder Bewusstseinsstrom, der sich in seiner Beherrschung des Instruments ausdrückt, macht diese Aufführung zu einem sechssaitigen Meilenstein. Sein Einsatz von Dynamik ist einfach atemberaubend. Da adolescente riflettevo sull’assolo di chitarra in questo pezzo. L’incantato flusso di coscienza di Frank, espresso attraverso la sua padronanza dello strumento, rende questa esecuzione una pietra miliare delle sei corde. Il suo uso della dinamica è semplicemente stupefacente.
Die Liner Notes besagen, dass das „Inka-Straßen“-Solo während eines Konzerts in Helsinki, Finnland, live aufgenommen wurde. Also gab es einen Live-Auftritt dieses Solos, der in einen Studio-Auftritt der anderen Teile des Stücks transplantiert wurde. Dieses Transplantat klingt natürlich und nahtlos. All das hat mich damals immer wieder erstaunt. Le note di copertina dicono che l’assolo di “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante un concerto a Helsinki, in Finlandia. Quindi c’è stata un’esibizione dal vivo di quell’assolo, che è stata innestata in un’esibizione in studio delle altre parti del pezzo. Quell’innesto suona naturale, senza soluzione di continuità. A quei tempi tutto ciò non smetteva di meravigliarmi.
Für mich war Helsinki in Finnland ein abgelegener und mysteriöser Ort, den Frank Zappa mit diesem Solo geheiligt hatte. Jahre später bat ich meinen Agenten, denselben Konzertsaal zu buchen, in dem Frank gespielt hatte. An jenem Abend erfüllte ich mir den Traum, auf derselben Bühne zu stehen, auf der das Solo von „Inka-Straßen“ aufgenommen wurde, und ich spielte Note für Note dieses Solo - ich meine, so gut ich konnte. Per me Helsinki, in Finlandia, era un luogo remoto e misterioso che Frank Zappa aveva santificato con quell’assolo. Anni dopo ho chiesto al mio agente di prenotare la stessa sala dove Frank aveva suonato. Quella sera ho avverato il sogno di stare sullo stesso palco sul quale fu registrato l’assolo di “Strade inca” e ho eseguito quell’assolo nota per nota - al meglio che ho potuto, cioè.
Und jetzt… mit diesen Notenblättern… kannst du auch es spielen! E adesso… con questi spartiti… anche voi potete eseguirlo!
Im Universum der denkwürdigen Gitarrensoli bleibt Franks Solo in „Inka-Straßen“ unsterblich, aber der melodische Abschnitt, der auf das Solo folgt, kommt (zumindest für mich) der Stimme Gottes am nächsten, was jemals vertont wurde. Nell’universo degli assoli di chitarra memorabili, quello di Frank in “Strade inca” rimane immortale, però la sezione melodica che segue l’assolo è (almeno, per me) la cosa più vicina alla voce di Dio mai messa in musica.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
Um direkt in den Anden zu landen? Per atterrare proprio sulle Ande?
War es rund und hatte es einen Motor Era rotondo e aveva un motore
Oder war es etwas anderes? Oppure era qualcosa di diverso?
 

Natürlich war’s anders. So etwas hab’ ich in meinem ganzen Leben noch nicht geseh’n!
Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile!

Wessen Python-Stiefel sind das? Dieser Mist ist nicht von mir. Was?
Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa?

Warum schärfst du es nicht?
Allora perché non lo affili?
Ein runder Ball. Ich konnte… Ich konnte nicht… Dieser weiße Mann kann gar nichts. Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla.
Jesus! Moment mal! Gesù! Aspetta un attimo!
Mutter Maria und Josef! Gesummaria!
 
Flog ein Vehikel Un veicolo
Ein Vehikel, ein Vehikel Un veicolo, un veicolo
An den Bergen entlang Ha costeggiato le montagne
Und fand einen Parkplatz? E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
Park… Platz Parcheggiar… si
PARKPLATZ, PARKPLATZ PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
 
Oder hat jemand eine Stelle geebnet Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
Um einen Platz zu räumen Per adibire lo spazio
Wo so ein Ding landen kann? Dove far atterrare una cosa così?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen? Kam ein Vehikel È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
Von irgendwo da draußen? Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in dem Hügel geritzt haben? Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen, um direkt in den Anden zu landen? È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio sulle Ande?
War sie rund und hatte sie einen Motor oder war sie etwas anderes? Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso?
Guacamole Königin, Guacamole Königin, Guacamole Königin Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
Ihre Aura im Armadillo in Austin, Texas, oder hat jemand eine Stelle geebnet All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
Oder einen Platz geräumt O adibito uno spazio
Wo Chesters Ding landen kann? Dove far atterrare il Coso di Chester?
 
(Chesters Ding… (Il Coso di Chester
Auf Ruth) Su di Ruth)
 
Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen? È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen? È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in ihrem Hügel geritzt haben? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina?
 
AUF RUTH SU DI RUTH
AUF RUTH SU DI RUTH
 
Uh-huh Ah-ha
DAS IST RUTH ECCO RUTH

2. Kann mir keine Schuh’ leisten

2. Non posso permettermi delle scarpe

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] „Kann mir keine Schuh’ leisten“ wurde größtenteils auf einer bundlosen Gitarre gespielt. Es ist fast unmöglich, eine bundlose Gitarre zu spielen und gleichzeitig eine gute Intonation beizubehalten, aber Frank galoppiert mit extremer Präzision durch das Stück. Die Gitarrenkadenz am Ende des Stücks sieht aus wie ein Kugelhagel. [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] “Non posso permettermi delle scarpe” è stata suonata in gran parte su una chitarra senza tasti. È quasi impossibile suonare una chitarra senza tasti mantenendo una buona intonazione, eppure Frank galoppa attraverso il pezzo con precisione millimetrica. La cadenza di chitarra nel finale del pezzo sembra una tempesta di proiettili di pioggia.
 
Heh heh heh Eh eh eh

Weißt du schon das Neueste?
Hai sentito le notizie?
(Das Neueste? Was denn?) (Notizie? Quali notizie?)
Kann mir keine Schuh’ leisten Non posso permettermi delle scarpe

(Wow! Fordere ein Angebot für das Abhörband) an
(Uau! Fatti fare un’offerta per il nastro dell’intercettazione)
Weißt du schon das Neueste? Hai sentito le notizie?
(Das Neueste? Kann mir keine Zeitung leisten) (Notizie? Non posso permettermi un giornale)
Kann mir keine Schuh’ leisten Non posso permettermi delle scarpe
 
 
Während ich ein billiges Waschmittel kaufen ging Mentre andavo a comprare del detersivo a buon mercato
Irgendeine aufstrebende Nation kriegte meine Wäsche Qualche Paese emergente mi ha preso il bucato
Kriegte meine Wäsche Mi ha preso il bucato
Kriegte meine Tasche Mi ha preso il delicato
Die ich gefüllt hatte Che avevo caricato
 

Tja, naja, hey, Mutter Gottes
Beh, beh, ehi, Madonna santa
Kann mir keine Schuh’ leisten Non posso permettermi delle scarpe
Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte Forse c’è lì un fagotto di stracci che potrei mettere da parte
Hey, hat jemand zehn Cent für mich? Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano?
Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen Se siete proprio al verde, cinque bastano
Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama Ehi, Hare Rama deficiente
Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente
Rezession! Recessione!
Depression! Depressione!
 
 
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Tja, naja, hey, Mutter Gottes Beh, beh, ehi, Madonna santa
Kann mir keine Schuh’ leisten Non posso permettermi delle scarpe
Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte Forse c’è lì un fagotto di stracci che potrei mettere da parte
Hey, hat jemand zehn Cent für mich? Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano?
Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen Se siete proprio al verde, cinque bastano
Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama Ehi, Hare Rama deficiente
Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente
Rezession! Recessione!
Depression! Depressione!

3. Sofa Nr. 1

3. Sofà nº 1

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Der Höhepunkt meiner Live-Auftritte kam vielleicht, als mir die Ehre zuteil wurde, die bezaubernde Melodie von „Sofa“ mit einer heulenden Gitarre zu spielen. Das versetzte mich in einen ekstatischen Zustand des melodischen Nirwanas und ich empfehle euch dringend, es mit diesen Notenblättern selbst auszuprobieren. [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Il culmine delle mie esibizioni dal vivo è arrivato, forse, quando mi è stato concesso l’onore di eseguire l’incantevole melodia di “Sofà” con una chitarra ululante. Mi ha trasportato in uno stato estatico di nirvana melodico e vi consiglio vivamente di provarlo voi stessi usando questi spartiti.
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Pyjama-Leute

4. Persone in pigiama

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Es gehört schon viel Unverschämtheit dazu, einen Song über „Pyjama-Leute“ mit einer „kleinen Falltür hinten dran“ zu schreiben. Als meine Frau 13 Jahre alt war und in Connecticut lebte, war dies der erste Zappas Song, den sie hörte. Es gab einen DJ in Connecticut, der viel von Franks Musik im Radio spielte, und folglich, wenn Frank dort auftrat, war das Publikum mindestens doppelt so hoch wie an den meisten anderen Orten (Das Gleiche wäre wohl woanders auf der Welt passiert, wenn Franks Musik öfter im Radio gespielt worden wäre. Man fragt sich, wie viele weitere Leben dies verändert hätte). [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Ce ne vuole di strafottenza per scrivere una canzone sulle “persone in pigiama” con una “piccola botola sul didietro”. Quando mia moglie aveva 13 anni e viveva nel Connecticut, è stata questa la prima canzone di Zappa che ha ascoltato. C’era un DJ in Connecticut che passava in radio molta musica di Frank e, di conseguenza, quando Frank si esibiva da quelle parti, il pubblico era almeno il doppio di quello nella maggior parte degli altri posti (Sarebbe probabilmente successa la stessa cosa in qualunque altro posto nel mondo, se la musica di Frank fosse stata passata più spesso in radio. Viene da chiedersi quante altre vite ciò avrebbe cambiato).
Als meine Frau ein Teenager war, wie viele in ihrer Gegend, nachdem sie „Pyjama-Leute“ im Radio gehört hatte, wurde wahnsinnig besessen von Franks Musik. Ich höre sie gerne diese Erfahrung beschreiben: der starke Kontrast zu anderer Musik dieser Zeit, die vor oder nach Frank ausgestrahlt wurde, das lebhafte und lange Gitarrensolo und die Tatsache, dass andere ihn zur gleichen Zeit hörten und höchstwahrscheinlich empfanden so wie sie. Quando mia moglie era adolescente, dopo avere sentito “Persone in pigiama” alla radio è andata perdutamente in fissa con la musica di Frank, come molti nella sua zona. Mi piace ascoltarla descrivere quell’esperienza: il netto contrasto che c’era con l’altra musica di quel periodo trasmessa prima o dopo, il gagliardo e lungo assolo di chitarra, e il fatto che nello stesso momento altri la stavano ascoltando e molto probabilmente si sentivano come si sentiva lei.
Und dann war da noch Franks tiefe, satte Stimme, die Dinge sang, die niemand sonst zu singen gewagt hätte, die aber etwas in jedem von uns berührten und ließen ihn an „ein paar kuschelweiche Strampler“ denken. Ich verstand, wie sie sich fühlte. Alle „hoy“ zu hören, dass Frank in diesem Song wiederholte, ließ mich friedlich einschlafen. E poi c’era la voce profonda e ricca di Frank che cantava cose che nessun altro avrebbe osato cantare, ma che toccavano qualcosa dentro ognuno di noi e gli facevano pensare a “qualche comoda tutina”. Capivo come lei si fosse sentita. Ascoltare tutti gli “hoy” che Frank ripeteva in questa canzone mi faceva dormire sereno.
 
Es gibt solche, die heiß sind C’è chi è caldo
Es gibt solche, die kalt sind C’è chi è gelido
Es gibt solche, die ein bisschen schwer von Begriff sind C’è chi di comprendonio non è molto rapido
Es gibt solche, die nicht so sind C’è chi lo è
Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen C’è chi capisce al volo
Es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen C’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo
 
Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette
Ich habe das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende Mi sembra di stare sprecando il mio tempo inutilmente
Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina
Mit einer kleinen Falltür hinten dran Hanno sul didietro una botolina
Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf E qualche comoda tutina in mente
 
Pyjama-Leute! Persone in pigiama!
Pyjama-Leute! Persone in pigiama!
Sie definitiv schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten Ogni loro possibile discorso ha un sicuro effetto soporifero
Pyjama-Leute! Persone in pigiama!
Pyjama-Leute! Persone in pigiama!
Mutter Maria und Josef, wenn sie bloß alle verschwinden würden! Gesummaria, vorrei che se ne andassero!
 
Pyjama-Leute! Persone in pigiama!
Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot… Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama…
Nehmen Sie einen mit nach Hause, heute sparen einen Dollar Portatevene una a casa, oggi risparmierete un dollaro
Pyjama-Leute! Persone in pigiama!
Pyjama-Leute! Persone in pigiama!
 
Packt sie ein Impacchettale
Rollt sie aus Srotolale
Schafft sie mir vom Hals Tienimele lontano, non le tollero
 
 
 
Packt sie ein Impacchettale
Rollt sie aus Srotolale
Schafft sie mir vom Hals Tienimele lontano, non le tollero
 
 
 
Packt sie ein Impacchettale
Rollt sie aus Srotolale
Schafft sie mir vom Hals Tienimele lontano, non le tollero
 
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
(Nun) Es gibt solche, die heiß sind (Beh) Ebbene, c’è chi è caldo
Und es gibt solche, die kalt sind E c’è chi è gelido
(Nun, Gott) Und es gibt solche, die ein bisschen (ein bisschen) schwer von Begriff sind (Beh, oddio) E c’è chi di comprendonio non è molto (molto) rapido
(Schwer!) (Rapido!)
(Ich hab’s dir gesagt) Es gibt solche, die nicht so sind (Nicht so sind!) (Te l’avevo detto) C’è chi lo è (Lo è!)
(Ja, sie sind nicht so!) (Sì, lo è!)
Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen C’è chi capisce al volo
(Verstehen im Handumdrehen!) (Capisce al volo!)
Und es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen E c’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo
 
Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette
Sie geben mir das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende Mi fanno sentire come se stessi sprecando il mio tempo inutilmente
Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina
Mit einer kleinen Falltür hinten dran Hanno sul didietro una botolina
Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf E qualche comoda tutina in mente
 
Pyjama-Leute! Persone in pigiama!
Pyjama-Leute! Persone in pigiama!
Gott, sie schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten Oddio, ogni loro possibile discorso ha un effetto soporifero
 
Pyjama-Leute! Persone in pigiama!
(Nun) Pyjama-Leute, Leute! (Beh) Persone in pigiama!
Ich sagte wau wau wau Ho detto bau bau bau
Wenn sie bloß alle verschwinden würden! Vorrei che se ne andassero!
 
Pyjama-Leute! (Leute)! Persone in pigiama! (Persone!)
(Oh ja) (Oh sì)
Pyjama-Leute im Sonderangebot… Offerta speciale sulle persone in pigiama…
(Ich sagte, ich sagte, ich sagte) (Ho detto, ho detto, ho detto)
Nehmen Sie einen mit nach Hause und heute sparen einen Dollar Portatevene una a casa e oggi risparmierete un dollaro
Pyjama-Leute! Persone in pigiama!
Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama
 
Packt sie ein Impacchettale
Und rollt sie aus E srotolale
Schafft sie mir vom Hals Tienimele lontano, non le tollero
 
 
Packt sie ein Impacchettale
Und rollt sie aus E srotolale
Schafft sie mir vom Hals Tienimele lontano, non le tollero
 
 
Packt sie ein Impacchettale
Rollt sie aus Srotolale
Schafft sie mir vom Hals Tienimele lontano, non le tollero
 
 
 

5. Florentiner Keks

5. Biscotto fiorentino

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] In Musikschulen lehren sie, wie schwierig - und manchmal falsch - es ist, Akkordstrukturen und harmonische Bewegungen am unteren Ende des Bassschlüssels zu verwenden, denn sie chaotisch klingen können. Aber bei „Passend für alle Größen“ hat Frank dieses Register oft verwandt und er hat es wunderschön zum Laufen gebracht. [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Nelle scuole di musica insegnano quanto sia difficile - e a volte sbagliato - usare strutture di accordi e movimenti armonici nell’estremità inferiore della chiave di basso perché possono suonare disordinati. Ma su “Taglia Unica per Tutti” Frank ha usato spesso questo registro e l’ha fatto funzionare a meraviglia.
Hört euch die Harmonien auf das Wort „Vehikel“ in „Inka-Straßen“ an. Und „Florentiner Keks“ ist ein perfektes Beispiel dafür, wie Frank in kontrapunktischen Harmonien kühn verzerrte Gitarren, Gesang, E-Bässe, Saxofone, Synthesizer und robuste Perkussionen im tiefen Register einsetzte. Es zu hören ist, als würde man in angenehme Klangtexturen gesaugt, die sich ausbreiten, als ob sie ein elektrifiziertes „Om“ intonieren würden. Ascoltate le armonie sulla parola “veicolo” in “Strade inca”. E “Biscotto fiorentino” è un perfetto esempio di come, nelle armonie di contrappunto, Frank usasse coraggiosamente chitarre distorte, voci, bassi elettrici, sassofoni, sintetizzatori e robuste percussioni sul registro basso. Sentirla è come essere risucchiati in confortevoli trame sonore che si propagano come se intonassero un “Om” elettrificato.
(Was zum Teufel ist überhaupt ein Florentiner Pogen? Früher dachte ich, vielleicht ein italienischer Prinz? Aber ich verstand es erst während einer schicksalhaften Flugreise Mitte der achtziger Jahre, als mir eine Stewardess ein kleines Paket mit zwei Keksen brachte. Auf der Verpackung stand „Florentine Pogen“. Unmöglich, dachte ich. Nicht für ihn) (Comunque, che diavolo è un Florentine Pogen? Prima pensavo, forse un principe italiano? Ma non l’ho capito fino a un fatidico viaggio in aereo, a metà degli anni Ottanta, quando una hostess mi ha portato un pacchettino con dentro due biscotti. Stampato sull’involucro c’era scritto “Florentine Pogen”. Impossibile, ho pensato. Non per lui)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sie war die Tochter eines vermögenden Florentiner Keks Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
 

„Nimm das und weine“ war ihr anpassungsfähiger Slogan
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
 
 
Sie war eine naive Anfängerin, hatte eine Orgel mit farbigen Tasten Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
Führte seine Freunde in einem 59er Morgan herum In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
 
 
 
Es ist einer ihrer Schritte, wenn ihre Shorts reißen, heiße Bremsen È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine

Es ist einer ihrer Schreie (Uh), wenn ihre Läuse verkrustet werden
È uno di quei versi che lei fa (Uh) quando le si incrostano le piattoline
(Wau wau wau) (Bau bau bau)
 
Es gefiel ihr gar nicht, als ihr Treibriemen schrumpfte und kürzer wurde Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
(Schmierung) (Pomata)
Batterielecks konnten ihr fast einen Vierteldollar kosten Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
 
Sie wollte nicht nach Hause und zusehen, wie der Stößel im Mörser zerstößt Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
Später spricht sie darüber, wie Perellis ihr vielleicht den Hof macht In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
 
 
 
 
 
 
Sie war die Tochter (ah-ah-ah) eines vermögenden Florentiner Keks Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
 
 
 
 
 
 
 
 
Nimm das und weine Beccati questa e piangi
Nimm das und weine Beccati questa e piangi

(Nehmen Sie eine Vogelscheuche mit nach Hause um…)
(Portatevi a casa una racchia per…)
Nimm das und weine Beccati questa e piangi
 
 
 
 
 
Chesters Gorilla-Dame La gorilla di Chester
Sagt ‚oink‘ Fa grunf
Chesters Gorilla-Dame La gorilla di Chester
Sagt ‚quak‘ Fa quà quà
Chesters Gorilla-Dame La gorilla di Chester
Sagt ‚muh‘ Fa muu
Chesters Gorilla-Dame La gorilla di Chester
Sagt ‚hratche-plche hratche-plcheFa hrace-plce hrace-plce

6. Evelyn, eine modifizierte Hündin

6. Evelyn, una cagna modificata

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Evelyn, eine modifizierte Hündin Evelyn, una cagna modificata
Besah sich mit einiger Verwunderung den zitternden Saum Vide tremolare la frangia del drappo apposito
Eines Deckchens, das übers Klavier drapiert war Che copriva il pianoforte, con una certa sorpresa
 
Im abgedunkelten Zimmer Nella stanza oscurata
Wo die Stühle das Entsetzen packten Dove le poltrone lasciavano sbigottiti
Und die schauderhaften Vorhänge das Geräusch des Regens dämpften E le orribili tende attutivano la pioggia
Traute sie kaum ihren Augen Lei non poteva quasi credere ai propri occhi
 
Ein merkwürdiger Lufthauch Una strana brezza
Ein Hauch von Knoblauch Un alito di aglio
Der sich wie Schnarchen anhörte Che sembrava un russamento
Irgendwo in der Nähe des Steinway-Klaviers (oder gar aus dem Inneren) Da qualche parte vicino al pianoforte Steinway (o addirittura dal suo interno)
Hatte den Saum des Deckchens leicht erzittern lassen in der Düsternis Aveva fatto fluttuare e tremare nella penombra la frangia del drappo
 
Evelyn, eine Hündin, noch weiter modifiziert La cagna Evelyn, avendo subìto un’ulteriore modifica
Dachte angestrengt nach über die Bedeutung des Verhaltens von den Menschen in Miniatur Rifletté sul significato del comportamento della persona in miniatura

In der panchromatischen Resonanz verursacht durch das gedrückte Pedal
Nella risonanza pancromatica prodotta dal pedale tenuto premuto

Und über andere höchst benachbarte Bereiche…
E su altri ambiti assai limitrofi…
 
„Wuff“, sagte sie “Bau”, disse

7. San Bernardino

7. San Bernardino

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Sie haust in der Mojave-Wüste in einem Winnebago Lei vive nel deserto del Mojave in una roulotte parcheggiata

Er heißt Bobby, er sieht aus wie eine Kartoffel
Lui si chiama Bobby, sembra una patata
 
Sie liebt einen Kerl vom Rodeo Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei
Der zieht am Strick und macht die Pforte auf, wenn sie diese Idioten loslassen Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei
Ja, hey! Idioten! Sì, ehi! Babbei!
 
Er soff sich schwer einen an im Palomino-Nachtclub Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino
Dafür kriegt er dreißig Tage in San Bernardino Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino
 
Na, dort sitzen vierundvierzig Männer eingebuchtet in Gefängnisblock C Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C
Und es gibt nur eine einzige Dusche, aber das gilt nicht für Bobby E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby
 
Ihr denkt vielleicht, sie sind dumm und gottverlassen Potresti pensare che siano stupidi e solitari
Aber da irrt ihr euch, denn ihre Liebe ist stark Ma avresti torto perché il loro amore non ha pari
Sie haben hochgestecktes Haar und einen billigen kleinen Ring Capelli raccolti e una piccola fede fasulla

Es ist ihnen wurscht, denn es hat nichts zu sagen
Loro se ne fregano perché non significa nulla
 
Schau her… Guarda lì…
Es ist ihnen wurscht Se ne fregano
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Sie fühlen sich im siebten Himmel an Per loro, la cosa più esaltante
Als sie auf der Autobahn hinter dem Steuer sitzen È stare in autostrada, al volante
Er ist ihr Schnucklputz, sie meint es ernst Lui è il suo tesorino, lei fa seriamente
Der Wohnwagenpark ist ein Paradies, ein richtig guter Deal Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente
Richtig guter Deal Un affare veramente
Richtig guter Deal Un affare veramente
Richtig guter Deal Un affare veramente
Richtig guter Deal Un affare veramente
 
Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino Il resto della loro vita a San Bernardino
Sie werden den Rest ihres Lebens in San Bernardino verbringen Trascorreranno il resto della loro vita a San Bernardino
Sie werden den Rest ihres Lebens da drüben in San Bernardino verbringen Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino
Komm mit mir Vieni con me
Komm mit mir Vieni con me
Komm mit mir Vieni con me
Da drüben in San Bernardino Laggiù a San Bernardino
 
Nur 100 Kilometer, 100 Kilometer, den San Bernardino Autobahn runter A soli 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino
Da drüben ist eine dunkelgrüne Luft und man erstickt den ganzen Tag Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino
Ganz recht! Proprio così!
Sie werden den Rest ihres Lebens verbringen Trascorreranno il resto della loro vita
Den Rest ihres Lebens Il resto della loro vita
Den Rest ihres Lebens Il resto della loro vita
 
 

Ich rede nicht von Fontana
Non sto parlando di Fontana
Ich rede nicht von ah ah Non sto parlando di ah ah
Ich rede nicht von ah ah Non sto parlando di ah ah
Ich rede nicht von ah ah Non sto parlando di ah ah
Ich rede nicht von Redlands, nein nein Non sto parlando di Redlands, no, no
 
Zulch heißt die Reparaturwerkstatt Zulch è l’autofficina
Dort bringen sie all die kaputten Wagen hin, es ist so Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate
Kommt schon, fahr’n wir alle da drüben in San Bernardino Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino
 
 
 
Auf geht’s, fahr’n wir da drüben, da drüben, da drüben Andiamo laggiù, laggiù, laggiù
Da drüben in San Bernardino Laggiù a San Bernardino
Kannst du’s glaub’n? Ci crederesti?
Kannst du’s jetzt glaub’n? Komm schon… Ci crederesti adesso? Dài…
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Muss sie anrufen) (Devo chiamarli)
San Bernardino San Bernardino
(Komm her) (Vieni qua)
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Oh Gott, sie leben alle dort) (Oddio, stanno tutti lì)
Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino Il resto della loro vita a San Bernardino
 
Oh, Bobby, tut mir leid, dass du einen Kopf wie eine Kartoffel hast Oh, Bobby, mi dispiace che la tua testa sembri una patata
Tut mir ehrlich leid Mi dispiace davvero
Ich fang’ dich! Ti prendo!

8. Andy

8. Andy

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Mich in meinen frühen Zwanzigern mit einer Gitarre in der Hand vor Frank wiederzufinden, wäre mir gelinde gesagt surreal vorgekommen. Aber als ich während der Vorbereitung von Zappas Tournee 1980 eine Kopie der Musik von „Andy“ bekam, schien es mir unmöglich, die von Frank handgeschriebenen Noten der kraftvollen Melodien wirklich sehen zu können, die nur wenige Jahre zuvor hatten die Farben meiner Welt zum Explodieren gebracht. [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Trovarmi appena ventenne con una chitarra in mano di fronte a Frank mi sarebbe sembrato a dir poco surreale. Ma quando, durante la preparazione della tournée di Zappa del 1980, mi è stata consegnata una copia della musica di “Andy”, mi sembrava impossibile potere davvero vedere, scritte a mano da Frank, le note musicali di quelle potenti melodie che soltanto pochi anni prima avevano fatto esplodere i colori del mio mondo.
Ich erinnere mich, dass ich zu Frank sagte, als ich dieses Manuskript voller Ehrfurcht in meinen Händen hielt: „Ich fasse es nicht, dass ich es in meinen Händen halte“. Er antwortete: „Naja, irgendwie musste es geschrieben werden“. Und einen Moment später spielte ich mit ihm diesen Song auf der Bühne. Mi ricordo di avere detto a Frank, stringendo con soggezione quel manoscritto fra le mani: “Non mi sembra vero di averlo tra le mani”. Lui ha risposto: “Beh, in un modo o nell’altro doveva pur essere scritto”. E un attimo dopo stavo suonando quella canzone sul palco con lui.
 
Steckt in dir irgendwas Gutes? Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
Steckt in dir irgendwas Gutes? C’è qualcosa di buono in te?
Falls ja, möchte ich’s wirklich… Se c’è, voglio proprio…
Wissen Saperlo
Steckt in dir irgendwas… C’è qualcosa…
Gutes? Falls ja, möchte ich’s wirklich… Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
Wissen Saperlo
Steckt es in? C’è?
 
Steckt in dir irgendwas Gutes? C’è qualcosa di buono in te?
Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen Se c’è, voglio proprio saperlo
Steckt in dir irgendwas Gutes? C’è qualcosa di buono in te?
Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen, möcht’ ich’s wirklich wissen Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
 
Irgendwas Qualcosa
Etwas Qualsiasi cosa
Irgendwas Qualcosa
Etwas Qualsiasi cosa
 
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht Abbi pazienza, dammene evidenza
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht Abbi pazienza, dammene evidenza
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht Abbi pazienza, dammene evidenza
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht Abbi pazienza, dammene evidenza
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Weißt du, was ich damit sagen will? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Es ist etwas, was du begreifen kannst? È qualcosa che riesci a capire?
Weißt du, was ich damit sagen will? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Es ist etwas, was du begreifen kannst? È qualcosa che riesci a capire?
Weißt du, was ich damit sagen will? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Es ist etwas, was du begreifen kannst? È qualcosa che riesci a capire?
Weißt du, was ich damit sagen will? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Es ist etwas, was du begreifen kannst? È qualcosa che riesci a capire?
 

Andy Devine (Devine)
Andy Devine (Devine)
Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele) Aveva un callo da infradito (infradito)
Die war himmlisch (himmlisch) Che era sublime (sublime)
Aber die falsche Sorte Ma del tipo sbagliato
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele) Aveva un callo da infradito (infradito)
Die war himmlisch (himmlisch) Che era sublime (sublime)
Aber die falsche Sorte Ma del tipo sbagliato
 
Stehe ich auf der Seite Ho preso le parti
Eines Verlierers? Di un rincoglionito?
Habe ich meine Zeit verplempert Ho perso tempo
Mit einem Taugenichts? Con un fallito?
 
Stehe ich auf der Seite Ho preso le parti
Eines Verlierers? Di un rincoglionito?
Habe ich meine Zeit verplempert Ho perso tempo
Mit einem Taugenichts? Con un fallito?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Schwiele verursacht durch Flip-Flops Callo da infradito
Sie war himmlisch, ihr alle wisst Che era sublime, lo sapete tutti
Die falsche Sorte Del tipo sbagliato
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Unser Mann! Il nostro uomo!

9. Sofa Nr. 2

9. Sofà nº 2

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ich bin der Himmel Io sono il cielo
Ich bin das Wasser Io sono l’acqua

Ich bin die Erde unter deinen Walzen
Io sono la terra sotto le tue rotelle
(Oh nein, auspeitsche mich, Süßer!) (Oh no, frustami, dolcezza!)
Ich bin dein geheimer Schmutz Io sono la tua sconcezza segreta
Und verlorenes Metallgeld E le tue monete smarrite
Metallgeld! Monete smarrite!
 
Ich bin deine Ritze Io sono la tua fessura
Ich bin deine Ritze und Schlitze Io sono la tua fessura e la tua fenditura
 
Ich bin die Wolken Io sono le nuvole
Ich bin bestickt Io sono ricamato
Ich bin der Autor aller Felgen Io sono l’artefice di tutte le plissettature
Und Damast-Paspeln E di tutti i cordoncini damascati
Ich bin der Couchtisch verchromt Io sono il Tavolino Cromato
Ich bin der Couchtisch verchromt Io sono il Tavolino Cromato
Ich bin Eier aller Arten Io sono uova di tutti i tipi
 
Ich bin alle Tage und Nächte Io sono tutti i giorni e tutte le notti
Ich bin alle Tage und Nächte Io sono tutti i giorni e tutte le notti
 
Ich bin hier Io sono qui
 
Und du bist mein Sofa E tu sei il mio sofà
Ich bin hier Io sono qui
 
Und du bist mein Sofa E tu sei il mio sofà
Ich bin hier Io sono qui
Und du bist mein Sofa E tu sei il mio sofà
 
 
 
Ja, mein Sofa Sì, il mio sofà
 





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner