(Frontseite) Foto von John Williams

Live bei Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21. Mai 1975

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Bongo-Wut

Furore di bonghi

 

  1 Debra Kadabra   1 Debra Cadabra
  2 Carolinas Hardcore-Ekstase   2 Estasi hardcore in Carolina
  3 Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau [Don Van Vliet]   3 Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
  4 Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln   4 Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming
  5 Zweihundert Jahre alt   5 Bicentenaria
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Romanze als Anzahlung   7 Amore in acconto
  8 Der Mann mit dem Frauenkopf [Don Van Vliet]   8 L’uomo con la testa da donna
  9 Der Muffinmann   9 L’uomo dei muffin

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Note di copertina di FZ
AUS EINEM LIVE-KONZERT IN DEN ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS IN CONCERTO AGLI ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, TEXAS AUSTIN, IN TEXAS
20. und 21. Mai 1975 20 E 21 MAGGIO 1975
Sowie ausgewählte Studiowunder Oltre a Selezionate Meraviglie in Studio

1. Debra Kadabra

1. Debra Cadabra

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Debra Kadabra Debra Cadabra
Ich sag’, sie ist ‘ne Hexe Dico che è una befana
Beschissene Charlotte! Charlotte merdosa!
Ist’s nicht eine Nervensäge? Non è una puttana?
Debra Kadabra Debra Cadabra
Pah, du musst grad’ reden! Ah, da quale campana!
Ione, ‘ne Oma auf der Farm Ione, una nonnina della fattoria agricola
Schüttelte die runzligen Arschritzen Scosse le chiappe di cartapecora
 
Schuh’ sind zu eng und spitz Le scarpe sono troppo strette e appuntite
Schuh’ sind zu eng und spitz Le scarpe sono troppo strette e appuntite
Knöchel irgendwie verquollen Le caviglie si stanno come per gonfiare
Bringen mich zum Schreien: Mi fanno urlare:
 
Oh, Debra Algebra Ebnizra Kadabra! Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra!
Göttliche Hexe, Göttliche Hexe vom Lankershim Boulevard! Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard!
Reib mich von Kopf bis Fuß mit Avon Kölnisch Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon
Und fahr mich zum Haus von ‘nem Verwandten in East Los Angeles E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est
Holz Hündin! Cagna di legno!
(Bis meine Haut geheilt ist) (Fino a quando la mia pelle non sarà guarita)
 
Stell den TV auf Kanal 13 ein Metti Canale 13
Und zwing mich, die Gummizunge anzusehen, wenn sie rauskommt E fammi guardare quando la lingua di gomma esce
Aus der verquollenen und flabulend Gummimaske Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente
Wenn sie das nächste Mal den Brnokka zeigen La prossima volta che faranno vedere la Brnokka
Lass mich, die Zahnseide zu kaufen Fammi comprare il filo interdentale
Lass mich, Brainiac Finger zu wachsen Fammi crescere dita da Brainiac
(Aber mehr haarig) (Ma più pelose)
Lass mich, dein Türkis-Juwel zu küssen! Fammi baciare il tuo gioiello turchese!
Präge mich! Lavorami in rilievo!
Reib mir die heiße Stirn Spalmami la fronte febbricitante
Mit Salbenproben! Con campioncini di unguento!
Verschaff mir Basrelief / Linderung! Dammi bassorilievo / sollievo!
 

Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Oh, Mann, ja! Oh, diamine, sì!
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Oh, Mann, ja! Oh, diamine, sì!
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Oh, Mann, ja! Oh, diamine, sì!
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Oh, Schurke, ja! Oh, canaglia, sì!
 
Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
Lerne den… Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra! Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra!
Nimm mich mit Portami con te
Willst du nicht davon? Non vuoi uno di questi?

2. Carolinas Hardcore-Ekstase

2. Estasi hardcore in Carolina

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ich hätte schwören können, ihr Haar war aus Kunstseide Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa
Für ihre Make-up nahm sie Milton Bradley-Pastellfarben Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa
Sie war dennoch etwas, bei dem ich mich hinlegen konnte Potevo comunque coricarmi su quella cosa
Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Carolinas Hardcore-Ekstase Estasi hardcore in Carolina
 
Sie legte ein Band von den Doobie Brothers auf Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
 
Ich hatte ein Cape nach Roger Daltrey Art um Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
Ein Cape nach Roger Daltrey Art um Un mantello alla Roger Daltrey
Ein Bett stand da und da warf ich ihre Vorlage drauf C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì
Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Carolinas Hardcore-Ekstase Estasi hardcore in Carolina
 
Eine Weile danach wachte ich auf und sie war fort Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
Draußen auf dem Gras glitzerte der Tau in der Morgensonne C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato
Später kam sie zurück mit einer zerknüllten Einkaufstüte Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
Und sie sagte mir, da wäre eine Überraschung drin Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
 
Sie steckte den Arm bis zum Ellbogen rein Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle
Sagte, sie sei sicher, ich würde meinen Augen nicht trauen Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
Nur ein Charlestons Zuhälter könne sowas auftreiben C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
Und dann hielt sie mir ein Paar Schuhe hin Mi ha dato quindi un paio di scarpe
Aus Kunstleder, Schuhgröße 49 Extra Large In finta pelle, taglia 49 extra-large
 
Ich sagte: „Wozu brauch’ ich denn solche Dinger“ Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato
Sie sagte mir: „Hör auf dich zu Sorgen“ Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato”
Und legte sich auf den Fliesenboden E si è stesa proprio lì sul piastrellato
„Jetzt, Schatz, tritt damit auf mir rum“ “Tesoro, calpestami tutta, questa mattina
Carolinas Hardcore-Ekstase Estasi hardcore in Carolina
 
„Ist das ‘ne neue Mode, dass man auf sich rumtreten lässt? “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
Ist es das, was ich tun muss È questo che devo fare
Um dir ‘ne Freude zu mach’n? Per darti piacere?
Um dir ‘ne Freude zu mach’n… muss ich… muss ich nur das tun?“ Per darti piacere… mi… basta fare questo?”
 
„Was ist das, ‘n Quiz? “Che cos’è, un indovinello o che?
Zerbrich dir mal nicht den Kopf Non preoccupartene
Für mich ist es einfach ein Augenblick, den ich genießen kann“ È solo un momento che potrò ricordare”
„Was ist?“ “Che è?”
„Du hast’s geschnallt“ “L’hai capito”
 
Um zehn Uhr waren ihre Arme und Beine breitgelatscht Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
Sie konnte nicht mehr reden, denn ihr Mund länger wurde Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
Es schien mir, als hätte man sie unter den Fleischklopfer gelegt Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Carolinas Hardcore-Ekstase Estasi hardcore in Carolina
Beh
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Carolinas Hardcore-Ekstase Estasi hardcore in Carolina
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Carolinas Hardcore-Ekstase Estasi hardcore in Carolina
 
Mag es auch seltsam wirken auf Herb und Dolores Cohen A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
Carolinas Hardcore-Ekstase Estasi hardcore in Carolina

3. Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau

3. Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
Einzigartig für die Beobachtung, die er machte Singolare per l’osservazione che ha fatto
Ich sie verstehe L’ho capita
 
Donnerwetter, als ich ein Dreikäsehoch war Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio
Dieser schwarze Saft lief über ein hartschaliges Kinn Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro
Und sie nannten ihn „Tabaksaft“ E lo chiamavano “succo di tabacco”
Für einen schwarzen Onyx klimperte ich meine Musik in der Defensive Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva
Mein ganzes Zimmer absorbierte jedes Echo Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco
Die Musik war etwa gedämpft La musica era come attutita
Die Musik war etwa gedämpft La musica era come attutita
Früher spielte ich Raufbolde und Schlägertypen Songs Una volta suonavo cose da duri e da teppisti
Dumpfe Melodien, die fast jeder auf die Nerven gingen Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti
Musik aus der anderen Seite des Zauns Musica dall’altro lato dello steccato
 
Die Statuette eines schwarzen Schwans liegt auf bunten Seerosen La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte
Auf einem massiven Couchtisch aus gepresstem schwarzem Filz Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato
Mit Schattierungen in der gleichen Farbe über knotig genähten Knien und allem dazwischen Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto
 
Der lange Korridor rollte sich mit fremder Fremdheit Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza
In der Nähe des schwarzen Eingangs, der von Fliegen gepickt wurde Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche
Er auf der Teeresstrahlenvernetzten Straße schien Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame
Durch eine schmiedeeiserne Feuerleiter abgeschlossen zu sein Da una scala antincendio in ferro battuto
Abgerollt aus einer kleinen Holzplattform mit dunklen, harten, aus dunklem Gummi Rädern Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura
Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola!
Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
Einzigartig für die Beobachtung, die er machte Singolare per l’osservazione che ha fatto
 
SAM WAR EIN HOFFNUNGSLOSER FALL! SAM ERA UN CASO DISPERATO!
Eine Brosche aus gehärtetem dunklem Elfenbein, handelsübliche Bleistifte Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio
Ich wünschte, ich hätte ein paar Bongos! Magari avessi un paio di bonghi!
Bongo-Wut! Furore di bonghi!
Bongo-Wut! Furore di bonghi!
Oh! Bongo-Wut! Oh! Furore di bonghi!
BOOGIE! BOOGIE!
Bongo-Wut! Furore di bonghi!
Bongo-Wut Furore di bonghi
Bongo-Wut Furore di bonghi

4. Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln

4. Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Wo wir schon beim Thema sind, wir haben eine Art Cowboy-Song, den wir gerne für euch singen würden. Dies, meine Damen und Herren, ist ein Song über den bevorstehenden 200. Geburtstag der Vereinigten Staaten von Amerika! Das ist ein Song, der euch rechtzeitig warnt, dass im nächsten Jahr alle werden versuchen, euch Dinge zu verkaufen, die ihr vielleicht nicht braucht, und außerdem haben sie es schon seit Jahren geplant. Der Name dieses Songs ist… (RÜLP - Entschuldigung): „Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln“. Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non dovreste comprare e, per di più, lo stanno pianificando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”.
 
Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln, Wyoming Wyoming, froceria
Elfter März siebenundsechzig Undici marzo sessantasette
Nehmen Sie einen Brief, Frau Anstifterin Prenda una lettera, signorina Istigatrice
Und unsere Brieftauben werden ihren Weg finden E i nostri piccioni troveranno la loro via
 
An unsere Großhändler in Dakota Ai nostri grossisti in Dakota
Und an Merwyn, Minnesota E a Merwyn, nel Minnesota
Dies ist nur eine Anmerkung Questa che segue è solo una nota
Zur Rendite unserer Quote Sul rendimento della nostra quota
 

Naja, wir sind alle aufgetaucht, um sie vorzuführen
Allora, ci siamo tutti presentati per esporli
Und die Brüder der Elche halfen uns, sie zu verladen E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli
Kleine Päckchen voller Jäckchen Piccoli pacchetti pieni di giacchette
Kleine Ramsche, Kleine Ramsche Piccole cosette, piccole cosette
 
Kleine Möbel passend für Schwuchteln Piccoli arredi tessili da froci
Kleine Salben passend für Schwuchteln Piccoli unguenti da froci
Kleine Kapuzen, kleine Waren Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli
Klein hölzern Krimskrams Piccoli ammennicoli
 
Wir machen unser ganzes Lager leer L’intero stock è in spedizione
Oh, wir sind unseren Krempel fast losgeworden Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame
In Richtung den Märkten in aller Welt! In tutto il mondo, verso i nostri mercati!
Werden unsere zerknitterten Wimpel entrollt! I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati!
 
Regale für T-Shirts, Gummisnacks Scaffali di magliette, gommose merendine
Gerollte Poster mit passenden Reißzwecken Rotoli di manifesti con apposite puntine
Oh ja, und ein spezielles Bier für Sportler Sì, per gli sportivi, una birra in offerta
(Und Pappbecher, die zwei Liter fassen!) (E bicchieri da due litri di carta!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Alles, was eine Nation eben so Tutto ciò che serve a una nazione
Zum Feiern braucht, während sie Per far baldoria, alimentando a profusione
Den Müllpressen, den kleinen Reaktoren I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori
Den Kiffern, den Verrätern, den Halunken und den Miesepetern füttert Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni
 
Dies ist ein kaufen-Sie-alles / zweihundertjähriger Gruß Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto
Zweihundert Jahre kaputt / wie ein Furz endeten! Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto!
Ah, doch wir waren schlau! Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto!
Unterschrift: Anonym. Wyoming. Bruder Lustig. Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto.

5. Zweihundert Jahre alt

5. Bicentenaria

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ich saß in einem Frühstücksraum in Allentown, Pennsylvania Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania
Sechs Uhr morgens Alle sei del mattino
Ich war zu früh aufgestanden Mi ero alzato troppo presto
Das war ein fürchterlicher Fehler È stato un errore madornale

Sitzt da, Auge in Auge mit…
Seduto lì, faccia a faccia con un…
Einem 75 Cents Glas Orangensaft Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi
Das ungefähr so groß wie mein Finger war Grande all’incirca come il mio dito

Und einer Schale voll schauderhaft verkürzter Cornflakes
E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati
Und ich sagte mir: E mi sono detto:
„Das ist das Leben“ “Così è la vita”
 
Sie ist 200 Jahre alt Lei ha 200 anni
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
Sie ist 200 Jahre alt Lei ha 200 anni
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
 
Mann, sie käme ganz schön in Schwierigkeiten, wenn sie sich einen Schnurrbart stehen lässt Accidenti, finirebbe nei guai se provasse a farsi crescere i baffi
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Sie ist 200 Jahre alt Lei ha 200 anni
Hockt da Sta rannicchiata
Und springt aus vor der Jukebox E salta fuori davanti al jukebox

Als hätte sie die wahre Religion
Come se avesse la vera religione
Mann! Accidenti!
 
Sie ist 200 Jahre alt Lei ha 200 anni
Hockt da Sta rannicchiata
Springt aus vor der Jukebox Salta fuori davanti al jukebox
Genau als hätte sie die wahre Religion Proprio come se avesse la vera religione
Mann! Accidenti!
 
Hey! Hey! Sie ist 200 Jahre alt Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni
Die Hälfte davon, keines davon Metà di questo, niente di quello
Sie war 50… Ne aveva 50…
Oh, gehockt, ja, oh scheiße, jetzt Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso
Jetzt hat sie die wahre Religion Adesso lei ha la religione, accidenti
 
Oh, sie ist 200 Jahre alt Oh, lei ha 200 anni
Oh, sie sagte mir Oh, mi ha detto
Dass… Dass seine Lippen einfach nicht wachsen können Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra
Gehockt Rannicchiata
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen können Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra
Zweihundert Jahre alt Bicentenaria
Was bedeutet das, dass seine Lippen nicht wachsen können? Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra?
Hockt da Sta rannicchiata
Sie springt neben der Jukebox auf und ab Salta su e giù vicino al jukebox
OH! OH!
Sie hat die wahre Religion, Mann Lei ha la vera religione, accidenti
Mann! Accidenti!
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Cucamonga

6. Cucamonga

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
In Cucamonga A Cucamonga
Vor vielen Jahren Molti anni fa
In der Nähe einer Pfingstkirche Vicino a una chiesa pentecostale
Da gab’s mal einen Laden C’era una volta un posto
Wo ich und ein paar Freunde Dove, con un paio di amici
Zu üben anfingen für den Fall, dass wir… Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati…
 
 
 
 
 
 
 
 
Ins Fernsehen gingen In televisione
 
Und wie es das Schicksal so wollte E il destino ha voluto
Später kriegten wir dann eine Chance und konnten spielen alles Che poi abbiamo potuto suonare
Was wir gelernt hatten Tutto quello che avevamo imparato
Was wir gelernt hatten Tutto quello che avevamo imparato
Was wir gelernt hatten Tutto quello che avevamo imparato
Das krass war Che era pazzesco

Nanuk, nee, nee
Nanook, no, no
 
Auf alle möglichen Arten zu tun Da fare in tutti i modi possibili
Das krass war Che era pazzesco
Nanuk, nee, nee Nanook, no, no
Auf alle möglichen Arten zu tun Da fare in tutti i modi possibili
Das krass war Che era pazzesco
Nanuk, nee, nee Nanook, no, no
Auf alle möglichen Arten zu tun Da fare in tutti i modi possibili
Ja, es war krass, krass Sì, era pazzesco, pazzesco
 
 
 

7. Romanze als Anzahlung

7. Amore in acconto

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Der Typ im Schnapsladen schreibt nicht mehr an Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
Mein Anzug ist verdreckt, meine Schuhe sind abgelatscht Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
Ich bin müde und einsam, mein Herz tut mir weh Stanco e solo, il mio cuore è straziato
Romanze als Anzahlung L’amore in acconto
Ich ertrag sie nicht, du weißt Sai, mi ha stufato
 
Sagte, sie würde mich lieben, ich glaubte es ihr Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
Legte sie mich rein, Freund, wie den letzten Dorftrottel Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto

Aus heiterem Himmel hat sie die Tür von außen verriegelt
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Romanze als Anzahlung Dell’amore in acconto
Ich weiß nicht mehr was ich damit machen soll, nein, ich weiß nicht was ich damit machen soll Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene
 
Sie nahm Georges Uhr weg, wie sie das immer tun Ha preso l’orologio di George, come fanno spessissimo
Sie war eine Timex noch! Era pure un Timex carissimo!
 
Und sie stand dir nicht wirklich E ti stava malissimo
Kein Geld mehr, Freund Niente più soldi, amico
Ich hätt’s versteh’n müssen Avrei dovuto capirlo
Ich hab’s dir gesagt, weißt du Te l’avevo detto, sai
Ich weiß, dass du’s mir gesagt hast Lo so che me l’avevi detto
Du hast mir nicht zugehört Non mi hai ascoltato
Aber ich konnte dir nicht zuhören! Ma non potevo ascoltarti!
Ich hab’ dir von Sardellen erzählt Ti avevo parlato delle acciughe
Du weißt, worüber ich red’! Sai bene di cosa sto parlando!
George Duke! George Duke!
Was sie mit mir gemacht hat, Freund Quello che lei fa a me, amico
Das macht sie vielleicht auch mit dir Potrebbe farlo anche a te
Was sie mit mir gemacht hat, Freund Quello che lei fa a me, amico
Das macht sie vielleicht auch mit dir Potrebbe farlo anche a te
Was sie mit mir gemacht hat, Freund Quello che lei fa a me, amico
Das macht sie vielleicht auch mit dir Potrebbe farlo anche a te
Schau, was sie Denny grad’ angetan hat! Guarda quello che ha appena fatto a Denny!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Los, erzähle! Raccontalo!
 
Ich erstick’ zu Tode heut’ Morgen! Sto soffocando a morte stamattina!
 
Hör auf damit! Falla finita!
 
Großer Gott! Santo cielo!
 
Alte Zeiten! Vecchi tempi!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Das Hühnchen hatte sich noch nie so benommen! La pollastrella non si era mai comportata così!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

Ganze Nacht lang
Per tutta la notte
Ganze Nacht lang Per tutta la notte
[Wiederholt] [Ripete]
 
Romanze als Anzahlung Amore in acconto
Überlege gut! Pensaci bene!
Leute, wir sind… Gente, la faccenda è…
Ja, noch einmal, einmal! Sì, ancora una volta, una volta!
… damit fertig! Aber Moment mal! … chiusa! Però, aspetta un attimo!
 

Bobby Kartoffelkopf war ein Freund von mir
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Macht drei Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Macht vier Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Macht fünf Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Macht sechs Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Oh, sie haben mir gesagt, sie mag vielleicht ein Teufel sein Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo
Nee, du magst sie No, a te piacciono
Großer Gott! Hast du gehört, was ich sagte? Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto?
Du magst böse Frauen, weißt du Le donne malvagie, sai
Oh ja! Oh sì!
Weißt du, weißt du, weißt du Lo sai, lo sai, lo sai
Aber sie war hübsch auf jeden Fall Certo che però lei era carina
Du magst sie A te piacciono
Oh ja! Oh sì!
Du magst böse Frauen, weißt du Le donne malvagie, sai
Wach auf, komm nach Hause! Svegliati, torna a casa!
 
Romanze als Anzahlung L’amore in acconto
Was wirst du tun? Che farai?
Er will’s einmal probieren Lui vuole provarlo una volta
Er sagte, es sei ihm egal, ja Ha detto che non gli importa, no
 
Später in jener Nacht tauchte er bei ihr auf Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
Sagte ihr, alles was er wollte, ist mal sich selbst vorstellen und „Hi“ sagen Le disse che voleva solo farsi avanti e dirle “ciao”
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Eine halbe Stunde später hatte sie sein Stäbchen gekartoffelt Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
Romanze als Anzahlung Amore in acconto
Bobby, verabschiede dich von dem Bobby, puoi dirle addio

8. Der Mann mit dem Frauenkopf

8. L’uomo con la testa da donna

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Seid mit mir, Leute? Siete con me, gente?
 
Der Mann mit dem Frauenkopf L’uomo con la testa da donna
Die polynesische Tapete brachte sein schwules Gesicht zur Geltung - eine Mischung aus Orient und frühem Vaudeville Jazz - mit einem harten, dreieckigen Kinn, wie ein Skarabäus, sehr ähnlich einer Gottesanbeterin La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa
Militärischer Bürstenschnitt auf dem langen Koteletten-Profil Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette
Sein Gesicht hatte die Farbe einer nikotinbefleckten Hand La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina
Eine Reihe dunkler Ringe unter den faltigen Augen, gestreift wie eine Landkarte von zu viel türkisfarbener Wimperntusche Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese
Er streckte seine alte Zunge zwischen schlecht positioniert Holzzähnen hervor, die von zu viel Opium befleckt und von Jahren abgesplittert waren Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni
Die Füße, braune Falten über Strohmokassins I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia
Die Zunge fing ein Stück Kokosnuss in einer rosa Schale und drehte es zu dünnen weißen Strängen La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi
Eine anthrazitfarbene Eisenhower-Jacke, gebunden mit einer dunkelgrünen Ascotkrawatte Una giacca modello Eisenhower color antracite stretta con un foulard verde intenso
Auf die weiße-gelbe Hose war eine Spirale aus Asche gefallen Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo
Vier schmächtige Knochen mit Ringen und Nägeln hielten das Gewicht eines harten schwarzen Gummizigarettenhalters Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita
Ich bemerkte, dass Ace, nachdem er das Tablett gebracht hat, mit seinen Lippen gemimt hat: „Armseliger Hurensohn!“ als ein Strohhalm aus einer Cola gefallen ist und gerollt hat den Abfluss hinunter Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Figlio di puttana pezzente!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola ed è rotolata nello scarico
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood Così era un ristorante drive-in a Hollywood
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood Così era un ristorante drive-in a Hollywood
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood Così era un ristorante drive-in a Hollywood

9. Der Muffinmann

9. L’uomo dei muffin

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Der Muffinmann sitzt am Tisch im Labor der Mehrzweckküche für Muffinsforschung. L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin.
Er greift einen unverhältnismäßigen verchromten Löffel und sammelt ein intimes Quantum trockener Muffinkrümel auf. Nachdem er sein Skapulier beiseite geschoben hat, tut er sich dieselben sodann ins Hemd rein. Afferrando un abnorme cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia.
Er wendet sich zu uns um und spricht: Si rivolge a noi e dice:
„Manche Menschen mögen lieber Napfkuchen. Ich für meinen Teil habe dafür weniger übrig!“ “Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!”
 

Arrogant verdreht er die sterile Leinenspitze eines vollgestopften Spritzbeutels und furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich… (Versuchen wir’s nochmal) … furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich oben hin auf einem kompakten-aber-strahlenden Muffin, deren Form er selbst entworfen hat.
Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso.
 
Später sagt er: Poi dice:

„Manche Menschen… Manche Menschen mögen ausschließlich Napfkuchen, ich dagegen behaupte, dass nichts auf dem Antlitz der grauen Gottes Erde ist, und wird niemals sein, so erhaben wie der Prinz unter den Nahrungsmitteln: der Muffin!“
“A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!”
 
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
Er so lange redete herum, bis dir klar wurde, dass er nichts wusste Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo
 
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er lediglich keuchte / war nur ein Papageitaucher Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
 
Bruce Fowler an der Posaune Bruce Fowler al trombone
Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
Terry Bozzio am Schlagzeug Terry Bozzio alla batteria
Tom Fowler am Bass Tom Fowler al basso
Denny Walley an der Steel Guitar Denny Walley alla chitarra hawaiana
George Duke an den Keyboards George Duke alle tastiere
Kapitän Rinderherz am Gesang, Sopransaxofon und Torheiten Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie
Vielen Dank, dass ihr heute Abend zum Konzert gekommen seid. Wir hoffen es hat euch gefallen. Gute Nacht, Austin, Texas, wo auch immer ihr seid! Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate!
 
[Instrumental] [Strumentale]



Konzertplakat

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner