Debra Kadabra
| Debra Cadabra |
Ich sag’, sie ist ‘ne Hexe
| Dico che è una befana |
Beschissene Charlotte!
| Charlotte merdosa! |
Ist’s nicht eine Nervensäge?
| Non è una puttana? |
Debra Kadabra
| Debra Cadabra |
Pah, du musst grad’ reden!
| Ah, da quale campana! |
Ione, ‘ne Oma auf der Farm
| Ione, una nonnina della fattoria agricola |
Schüttelte die runzligen Arschritzen
| Scosse le chiappe di cartapecora |
| |
Schuh’ sind zu eng und spitz
| Le scarpe sono troppo strette e appuntite |
Schuh’ sind zu eng und spitz
| Le scarpe sono troppo strette e appuntite |
Knöchel irgendwie verquollen
| Le caviglie si stanno come per gonfiare |
Bringen mich zum Schreien:
| Mi fanno urlare: |
| |
Oh, Debra Algebra Ebnizra Kadabra!
| Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra! |
Göttliche Hexe, Göttliche Hexe vom Lankershim Boulevard!
| Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard! |
Reib mich von Kopf bis Fuß mit Avon Kölnisch
| Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon |
Und fahr mich zum Haus von ‘nem Verwandten in East Los Angeles
| E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est |
Holz Hündin!
| Cagna di legno! |
(Bis meine Haut geheilt ist)
| (Fino a quando la mia pelle non sarà guarita) |
| |
Stell den TV auf Kanal 13 ein
| Metti Canale 13 |
Und zwing mich, die Gummizunge anzusehen, wenn sie rauskommt
| E fammi guardare quando la lingua di gomma esce |
Aus der verquollenen und flabulend Gummimaske
| Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente |
Wenn sie das nächste Mal den Brnokka zeigen
| La prossima volta che faranno vedere la Brnokka |
Lass mich, die Zahnseide zu kaufen
| Fammi comprare il filo interdentale |
Lass mich, Brainiac Finger zu wachsen
| Fammi crescere dita da Brainiac |
(Aber mehr haarig)
| (Ma più pelose) |
Lass mich, dein Türkis-Juwel zu küssen!
| Fammi baciare il tuo gioiello turchese! |
Präge mich!
| Lavorami in rilievo! |
Reib mir die heiße Stirn
| Spalmami la fronte febbricitante |
Mit Salbenproben!
| Con campioncini di unguento! |
Verschaff mir Basrelief / Linderung!
| Dammi bassorilievo / sollievo! |
| |
✄ Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| ✄ Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Oh, Mann, ja!
| Oh, diamine, sì! |
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Oh, Mann, ja!
| Oh, diamine, sì! |
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Oh, Mann, ja!
| Oh, diamine, sì! |
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Oh, Schurke, ja!
| Oh, canaglia, sì! |
| |
Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln
| Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare |
Lerne den… Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln
| Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare |
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra!
| Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra! |
Nimm mich mit
| Portami con te |
Willst du nicht davon?
| Non vuoi uno di questi? |
Ich hätte schwören können, ihr Haar war aus Kunstseide
| Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa |
Für ihre Make-up nahm sie Milton Bradley-Pastellfarben
| Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa |
Sie war dennoch etwas, bei dem ich mich hinlegen konnte
| Potevo comunque coricarmi su quella cosa |
Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr
| Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
Sie legte ein Band von den Doobie Brothers auf
| Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì |
| |
Ich hatte ein Cape nach Roger Daltrey Art um
| Io avevo un mantello alla Roger Daltrey |
Ein Cape nach Roger Daltrey Art um
| Un mantello alla Roger Daltrey |
Ein Bett stand da und da warf ich ihre Vorlage drauf
| C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì |
Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr
| Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
Eine Weile danach wachte ich auf und sie war fort
| Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata |
Draußen auf dem Gras glitzerte der Tau in der Morgensonne
| C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato |
Später kam sie zurück mit einer zerknüllten Einkaufstüte
| Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto |
Und sie sagte mir, da wäre eine Überraschung drin
| Dentro un sacchetto di carta spiegazzato |
| |
Sie steckte den Arm bis zum Ellbogen rein
| Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle |
Sagte, sie sei sicher, ich würde meinen Augen nicht trauen
| Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle |
Nur ein Charlestons Zuhälter könne sowas auftreiben
| C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle |
Und dann hielt sie mir ein Paar Schuhe hin
| Mi ha dato quindi un paio di scarpe |
Aus Kunstleder, Schuhgröße 49 Extra Large
| In finta pelle, taglia 49 extra-large |
| |
Ich sagte: „Wozu brauch’ ich denn solche Dinger“
| Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato” |
Sie sagte mir: „Hör auf dich zu Sorgen“
| Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato” |
Und legte sich auf den Fliesenboden
| E si è stesa proprio lì sul piastrellato |
„Jetzt, Schatz, tritt damit auf mir rum“
| “Tesoro, calpestami tutta, questa mattina” |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
„Ist das ‘ne neue Mode, dass man auf sich rumtreten lässt?
| “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? |
Ist es das, was ich tun muss
| È questo che devo fare |
Um dir ‘ne Freude zu mach’n?
| Per darti piacere? |
Um dir ‘ne Freude zu mach’n… muss ich… muss ich nur das tun?“
| Per darti piacere… mi… basta fare questo?” |
| |
„Was ist das, ‘n Quiz?
| “Che cos’è, un indovinello o che? |
Zerbrich dir mal nicht den Kopf
| Non preoccupartene |
Für mich ist es einfach ein Augenblick, den ich genießen kann“
| È solo un momento che potrò ricordare” |
„Was ist?“
| “Che è?” |
„Du hast’s geschnallt“
| “L’hai capito” |
| |
Um zehn Uhr waren ihre Arme und Beine breitgelatscht
| Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme |
Sie konnte nicht mehr reden, denn ihr Mund länger wurde
| Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata |
Es schien mir, als hätte man sie unter den Fleischklopfer gelegt
| Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne |
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Estasi hardcore in Carolina |
| Beh |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Estasi hardcore in Carolina |
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
Mag es auch seltsam wirken auf Herb und Dolores Cohen
| A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Estasi hardcore in Carolina |
Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau
| Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra |
Einzigartig für die Beobachtung, die er machte
| Singolare per l’osservazione che ha fatto |
Ich sie verstehe
| L’ho capita |
| |
Donnerwetter, als ich ein Dreikäsehoch war
| Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio |
Dieser schwarze Saft lief über ein hartschaliges Kinn
| Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro |
Und sie nannten ihn „Tabaksaft“
| E lo chiamavano “succo di tabacco” |
Für einen schwarzen Onyx klimperte ich meine Musik in der Defensive
| Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva |
Mein ganzes Zimmer absorbierte jedes Echo
| Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco |
Die Musik war etwa gedämpft
| La musica era come attutita |
Die Musik war etwa gedämpft
| La musica era come attutita |
Früher spielte ich Raufbolde und Schlägertypen Songs
| Una volta suonavo cose da duri e da teppisti |
Dumpfe Melodien, die fast jeder auf die Nerven gingen
| Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti |
Musik aus der anderen Seite des Zauns
| Musica dall’altro lato dello steccato |
| |
Die Statuette eines schwarzen Schwans liegt auf bunten Seerosen
| La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte |
Auf einem massiven Couchtisch aus gepresstem schwarzem Filz
| Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato |
Mit Schattierungen in der gleichen Farbe über knotig genähten Knien und allem dazwischen
| Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto |
| |
Der lange Korridor rollte sich mit fremder Fremdheit
| Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza |
In der Nähe des schwarzen Eingangs, der von Fliegen gepickt wurde
| Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche |
Er auf der Teeresstrahlenvernetzten Straße schien
| Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame |
Durch eine schmiedeeiserne Feuerleiter abgeschlossen zu sein
| Da una scala antincendio in ferro battuto |
Abgerollt aus einer kleinen Holzplattform mit dunklen, harten, aus dunklem Gummi Rädern
| Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura |
Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche!
| Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola! |
Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau
| Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra |
Einzigartig für die Beobachtung, die er machte
| Singolare per l’osservazione che ha fatto |
| |
SAM WAR EIN HOFFNUNGSLOSER FALL!
| SAM ERA UN CASO DISPERATO! |
Eine Brosche aus gehärtetem dunklem Elfenbein, handelsübliche Bleistifte
| Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio |
Ich wünschte, ich hätte ein paar Bongos!
| Magari avessi un paio di bonghi! |
Bongo-Wut!
| Furore di bonghi! |
Bongo-Wut!
| Furore di bonghi! |
Oh! Bongo-Wut!
| Oh! Furore di bonghi! |
BOOGIE!
| BOOGIE! |
Bongo-Wut!
| Furore di bonghi! |
Bongo-Wut
| Furore di bonghi |
Bongo-Wut
| Furore di bonghi |
Wo wir schon beim Thema sind, wir haben eine Art Cowboy-Song, den wir gerne für euch singen würden. Dies, meine Damen und Herren, ist ein Song über den bevorstehenden 200. Geburtstag der Vereinigten Staaten von Amerika! Das ist ein Song, der euch rechtzeitig warnt, dass im nächsten Jahr alle werden versuchen, euch Dinge zu verkaufen, die ihr vielleicht nicht braucht, und außerdem haben sie es schon seit Jahren geplant. Der Name dieses Songs ist… (RÜLP - Entschuldigung): „Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln“.
| Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non dovreste comprare e, per di più, lo stanno pianificando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”. |
| |
Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln, Wyoming
| Wyoming, froceria |
Elfter März siebenundsechzig
| Undici marzo sessantasette |
Nehmen Sie einen Brief, Frau Anstifterin
| Prenda una lettera, signorina Istigatrice |
Und unsere Brieftauben werden ihren Weg finden
| E i nostri piccioni troveranno la loro via |
| |
An unsere Großhändler in Dakota
| Ai nostri grossisti in Dakota |
Und an Merwyn, Minnesota
| E a Merwyn, nel Minnesota |
Dies ist nur eine Anmerkung
| Questa che segue è solo una nota |
Zur Rendite unserer Quote
| Sul rendimento della nostra quota |
| |
Naja, wir sind alle ✄ aufgetaucht, um sie vorzuführen
| Allora, ci siamo tutti ✄ presentati per esporli |
Und die Brüder der Elche halfen uns, sie zu verladen
| E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli |
Kleine Päckchen voller Jäckchen
| Piccoli pacchetti pieni di giacchette |
Kleine Ramsche, Kleine Ramsche
| Piccole cosette, piccole cosette |
| |
Kleine Möbel passend für Schwuchteln
| Piccoli arredi tessili da froci |
Kleine Salben passend für Schwuchteln
| Piccoli unguenti da froci |
Kleine Kapuzen, kleine Waren
| Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli |
Klein hölzern Krimskrams
| Piccoli ammennicoli |
| |
Wir machen unser ganzes Lager leer
| L’intero stock è in spedizione |
Oh, wir sind unseren Krempel fast losgeworden
| Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame |
In Richtung den Märkten in aller Welt!
| In tutto il mondo, verso i nostri mercati! |
Werden unsere zerknitterten Wimpel entrollt!
| I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati! |
| |
Regale für T-Shirts, Gummisnacks
| Scaffali di magliette, gommose merendine |
Gerollte Poster mit passenden Reißzwecken
| Rotoli di manifesti con apposite puntine |
Oh ja, und ein spezielles Bier für Sportler
| Sì, per gli sportivi, una birra in offerta |
(Und Pappbecher, die zwei Liter fassen!)
| (E bicchieri da due litri di carta!) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Alles, was eine Nation eben so
| Tutto ciò che serve a una nazione |
Zum Feiern braucht, während sie
| Per far baldoria, alimentando a profusione |
Den Müllpressen, den kleinen Reaktoren
| I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori |
Den Kiffern, den Verrätern, den Halunken und den Miesepetern füttert
| Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni |
| |
Dies ist ein kaufen-Sie-alles / zweihundertjähriger Gruß
| Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto |
Zweihundert Jahre kaputt / wie ein Furz endeten!
| Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto! |
Ah, doch wir waren schlau!
| Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto! |
Unterschrift: Anonym. Wyoming. Bruder Lustig.
| Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto. |
Ich saß in einem Frühstücksraum in Allentown, Pennsylvania
| Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania |
Sechs Uhr morgens
| Alle sei del mattino |
Ich war zu früh aufgestanden
| Mi ero alzato troppo presto |
Das war ein fürchterlicher Fehler
| È stato un errore madornale |
Sitzt da, Auge in Auge mit…
| Seduto lì, faccia a faccia con un… |
Einem 75 Cents Glas Orangensaft
| Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi |
Das ungefähr so groß wie mein Finger war
| Grande all’incirca come il mio dito |
Und einer Schale voll schauderhaft verkürzter Cornflakes
| E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati |
Und ich sagte mir:
| E mi sono detto: |
„Das ist das Leben“
| “Così è la vita” |
| |
Sie ist 200 Jahre alt
| Lei ha 200 anni |
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten
| Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra |
Sie ist 200 Jahre alt
| Lei ha 200 anni |
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten
| Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra |
| |
Mann, sie käme ganz schön in Schwierigkeiten, wenn sie sich einen Schnurrbart stehen lässt
| Accidenti, finirebbe nei guai se provasse a farsi crescere i baffi |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Sie ist 200 Jahre alt
| Lei ha 200 anni |
Hockt da
| Sta rannicchiata |
Und springt aus vor der Jukebox
| E salta fuori davanti al jukebox |
Als hätte sie ✄ die wahre Religion
| Come se avesse ✄ la vera religione |
Mann!
| Accidenti! |
| |
Sie ist 200 Jahre alt
| Lei ha 200 anni |
Hockt da
| Sta rannicchiata |
Springt aus vor der Jukebox
| Salta fuori davanti al jukebox |
Genau als hätte sie die wahre Religion
| Proprio come se avesse la vera religione |
Mann!
| Accidenti! |
| |
Hey! Hey! Sie ist 200 Jahre alt
| Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni |
Die Hälfte davon, keines davon
| Metà di questo, niente di quello |
Sie war 50…
| Ne aveva 50… |
Oh, gehockt, ja, oh scheiße, jetzt
| Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso |
Jetzt hat sie die wahre Religion
| Adesso lei ha la religione, accidenti |
| |
Oh, sie ist 200 Jahre alt
| Oh, lei ha 200 anni |
Oh, sie sagte mir
| Oh, mi ha detto |
Dass… Dass seine Lippen einfach nicht wachsen können
| Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra |
Gehockt
| Rannicchiata |
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen können
| Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra |
Zweihundert Jahre alt
| Bicentenaria |
Was bedeutet das, dass seine Lippen nicht wachsen können?
| Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra? |
Hockt da
| Sta rannicchiata |
Sie springt neben der Jukebox auf und ab
| Salta su e giù vicino al jukebox |
OH!
| OH! |
Sie hat die wahre Religion, Mann
| Lei ha la vera religione, accidenti |
Mann!
| Accidenti! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
In Cucamonga
| A Cucamonga |
Vor vielen Jahren
| Molti anni fa |
In der Nähe einer Pfingstkirche
| Vicino a una chiesa pentecostale |
Da gab’s mal einen Laden
| C’era una volta un posto |
Wo ich und ein paar Freunde
| Dove, con un paio di amici |
Zu üben anfingen für den Fall, dass wir…
| Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Ins Fernsehen gingen
| In televisione |
| |
Und wie es das Schicksal so wollte
| E il destino ha voluto |
Später kriegten wir dann eine Chance und konnten spielen alles
| Che poi abbiamo potuto suonare |
Was wir gelernt hatten
| Tutto quello che avevamo imparato |
Was wir gelernt hatten
| Tutto quello che avevamo imparato |
Was wir gelernt hatten
| Tutto quello che avevamo imparato |
Das krass war
| Che era pazzesco |
Nanuk, nee, nee ▶
| Nanook, no, no ▶ |
| |
Auf alle möglichen Arten zu tun
| Da fare in tutti i modi possibili |
Das krass war
| Che era pazzesco |
Nanuk, nee, nee
| Nanook, no, no |
Auf alle möglichen Arten zu tun
| Da fare in tutti i modi possibili |
Das krass war
| Che era pazzesco |
Nanuk, nee, nee
| Nanook, no, no |
Auf alle möglichen Arten zu tun
| Da fare in tutti i modi possibili |
Ja, es war krass, krass
| Sì, era pazzesco, pazzesco |
| |
| |
| |
Der Typ im Schnapsladen schreibt nicht mehr an
| Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito |
Mein Anzug ist verdreckt, meine Schuhe sind abgelatscht
| Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato |
Ich bin müde und einsam, mein Herz tut mir weh
| Stanco e solo, il mio cuore è straziato |
Romanze als Anzahlung
| L’amore in acconto |
Ich ertrag sie nicht, du weißt
| Sai, mi ha stufato |
| |
Sagte, sie würde mich lieben, ich glaubte es ihr
| Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto |
Legte sie mich rein, Freund, wie den letzten Dorftrottel
| Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto |
Aus heiterem Himmel hat sie die Tür von außen verriegelt ▶
| Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶ |
Romanze als Anzahlung
| Dell’amore in acconto |
Ich weiß nicht mehr was ich damit machen soll, nein, ich weiß nicht was ich damit machen soll
| Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene |
| |
Sie nahm Georges Uhr weg, wie sie das immer tun
| Ha preso l’orologio di George, come fanno spessissimo |
Sie war eine Timex noch!
| Era pure un Timex carissimo! |
| |
Und sie stand dir nicht wirklich
| E ti stava malissimo |
Kein Geld mehr, Freund
| Niente più soldi, amico |
Ich hätt’s versteh’n müssen
| Avrei dovuto capirlo |
Ich hab’s dir gesagt, weißt du
| Te l’avevo detto, sai |
Ich weiß, dass du’s mir gesagt hast
| Lo so che me l’avevi detto |
Du hast mir nicht zugehört
| Non mi hai ascoltato |
Aber ich konnte dir nicht zuhören!
| Ma non potevo ascoltarti! |
Ich hab’ dir von Sardellen erzählt
| Ti avevo parlato delle acciughe |
Du weißt, worüber ich red’!
| Sai bene di cosa sto parlando! |
George Duke!
| George Duke! |
Was sie mit mir gemacht hat, Freund
| Quello che lei fa a me, amico |
Das macht sie vielleicht auch mit dir
| Potrebbe farlo anche a te |
Was sie mit mir gemacht hat, Freund
| Quello che lei fa a me, amico |
Das macht sie vielleicht auch mit dir
| Potrebbe farlo anche a te |
Was sie mit mir gemacht hat, Freund
| Quello che lei fa a me, amico |
Das macht sie vielleicht auch mit dir
| Potrebbe farlo anche a te |
Schau, was sie Denny grad’ angetan hat!
| Guarda quello che ha appena fatto a Denny! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Los, erzähle!
| Raccontalo! |
| |
Ich erstick’ zu Tode heut’ Morgen!
| Sto soffocando a morte stamattina! |
| |
Hör auf damit!
| Falla finita! |
| |
Großer Gott!
| Santo cielo! |
| |
Alte Zeiten!
| Vecchi tempi! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Das Hühnchen hatte sich noch nie so benommen!
| La pollastrella non si era mai comportata così! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
✄ Ganze Nacht lang
| ✄ Per tutta la notte |
Ganze Nacht lang
| Per tutta la notte |
[Wiederholt]
| [Ripete] |
| |
Romanze als Anzahlung
| Amore in acconto |
Überlege gut!
| Pensaci bene! |
Leute, wir sind…
| Gente, la faccenda è… |
Ja, noch einmal, einmal!
| Sì, ancora una volta, una volta! |
… damit fertig! Aber Moment mal!
| … chiusa! Però, aspetta un attimo! |
| |
Bobby Kartoffelkopf ▶ war ein Freund von mir
| Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo |
Macht drei Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
| Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Macht vier Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
| Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Macht fünf Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
| Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Macht sechs Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
| Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Oh, sie haben mir gesagt, sie mag vielleicht ein Teufel sein
| Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo |
Nee, du magst sie
| No, a te piacciono |
Großer Gott! Hast du gehört, was ich sagte?
| Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto? |
Du magst böse Frauen, weißt du
| Le donne malvagie, sai |
Oh ja!
| Oh sì! |
Weißt du, weißt du, weißt du
| Lo sai, lo sai, lo sai |
Aber sie war hübsch auf jeden Fall
| Certo che però lei era carina |
Du magst sie
| A te piacciono |
Oh ja!
| Oh sì! |
Du magst böse Frauen, weißt du
| Le donne malvagie, sai |
Wach auf, komm nach Hause!
| Svegliati, torna a casa! |
| |
Romanze als Anzahlung
| L’amore in acconto |
Was wirst du tun?
| Che farai? |
Er will’s einmal probieren
| Lui vuole provarlo una volta |
Er sagte, es sei ihm egal, ja
| Ha detto che non gli importa, no |
| |
Später in jener Nacht tauchte er bei ihr auf
| Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta |
Sagte ihr, alles was er wollte, ist mal sich selbst vorstellen und „Hi“ sagen
| Le disse che voleva solo farsi avanti e dirle “ciao” |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO |
Eine halbe Stunde später hatte sie sein Stäbchen gekartoffelt
| Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta |
Romanze als Anzahlung
| Amore in acconto |
Bobby, verabschiede dich von dem
| Bobby, puoi dirle addio |
Seid mit mir, Leute?
| Siete con me, gente? |
| |
Der Mann mit dem Frauenkopf
| L’uomo con la testa da donna |
Die polynesische Tapete brachte sein schwules Gesicht zur Geltung - eine Mischung aus Orient und frühem Vaudeville Jazz - mit einem harten, dreieckigen Kinn, wie ein Skarabäus, sehr ähnlich einer Gottesanbeterin
| La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa |
Militärischer Bürstenschnitt auf dem langen Koteletten-Profil
| Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette |
Sein Gesicht hatte die Farbe einer nikotinbefleckten Hand
| La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina |
Eine Reihe dunkler Ringe unter den faltigen Augen, gestreift wie eine Landkarte von zu viel türkisfarbener Wimperntusche
| Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese |
Er streckte seine alte Zunge zwischen schlecht positioniert Holzzähnen hervor, die von zu viel Opium befleckt und von Jahren abgesplittert waren
| Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni |
Die Füße, braune Falten über Strohmokassins
| I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia |
Die Zunge fing ein Stück Kokosnuss in einer rosa Schale und drehte es zu dünnen weißen Strängen
| La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi |
Eine anthrazitfarbene Eisenhower-Jacke, gebunden mit einer dunkelgrünen Ascotkrawatte
| Una giacca modello Eisenhower color antracite stretta con un foulard verde intenso |
Auf die weiße-gelbe Hose war eine Spirale aus Asche gefallen
| Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo |
Vier schmächtige Knochen mit Ringen und Nägeln hielten das Gewicht eines harten schwarzen Gummizigarettenhalters
| Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita |
Ich bemerkte, dass Ace, nachdem er das Tablett gebracht hat, mit seinen Lippen gemimt hat: „Armseliger Hurensohn!“ als ein Strohhalm aus einer Cola gefallen ist und gerollt hat den Abfluss hinunter
| Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Figlio di puttana pezzente!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola ed è rotolata nello scarico |
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood
| Così era un ristorante drive-in a Hollywood |
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood
| Così era un ristorante drive-in a Hollywood |
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood
| Così era un ristorante drive-in a Hollywood |
Der Muffinmann sitzt am Tisch im Labor der Mehrzweckküche für Muffinsforschung.
| L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. |
Er greift einen unverhältnismäßigen verchromten Löffel und sammelt ein intimes Quantum trockener Muffinkrümel auf. Nachdem er sein Skapulier beiseite geschoben hat, tut er sich dieselben sodann ins Hemd rein.
| Afferrando un abnorme cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia. |
Er wendet sich zu uns um und spricht:
| Si rivolge a noi e dice: |
„Manche Menschen mögen lieber Napfkuchen. Ich für meinen Teil habe dafür weniger übrig!“
| “Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!” |
| |
Arrogant verdreht er die sterile Leinenspitze eines vollgestopften Spritzbeutels und furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich… (Versuchen wir’s nochmal) … furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich oben hin auf einem kompakten-aber-strahlenden Muffin, deren Form er selbst entworfen hat.
| Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso. |
| |
Später sagt er:
| Poi dice: |
„Manche Menschen… Manche Menschen mögen ausschließlich Napfkuchen, ich dagegen behaupte, dass nichts auf dem Antlitz der grauen Gottes Erde ist, und wird niemals sein, so erhaben wie der Prinz unter den Nahrungsmitteln: der Muffin!“
| “A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!” |
| |
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin
| Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
Er so lange redete herum, bis dir klar wurde, dass er nichts wusste
| Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo |
| |
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er lediglich keuchte / war nur ein Papageitaucher
| Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo |
Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen
| Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin
| Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen
| Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono |
| |
Bruce Fowler an der Posaune
| Bruce Fowler al trombone |
Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang
| Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale |
Terry Bozzio am Schlagzeug
| Terry Bozzio alla batteria |
Tom Fowler am Bass
| Tom Fowler al basso |
Denny Walley an der Steel Guitar
| Denny Walley alla chitarra hawaiana |
George Duke an den Keyboards
| George Duke alle tastiere |
Kapitän Rinderherz am Gesang, Sopransaxofon und Torheiten
| Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie |
Vielen Dank, dass ihr heute Abend zum Konzert gekommen seid. Wir hoffen es hat euch gefallen. Gute Nacht, Austin, Texas, wo auch immer ihr seid!
| Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |