![]() |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
Ship arriving too late to save a drowning witch | Una nave che arriva troppo tardi per salvare una strega che sta annegando |
|
All compositions by Frank Zappa, except as noted above. |
Album notes by FZ | Note di copertina di FZ |
This Buyways Wrap Up Copy Was Personally Written By FRANK ZAPPA Whose Unique Humor We Hope You Enjoy. | Questa scheda pubblicitaria è stata scritta da FRANK ZAPPA in persona, speriamo che apprezzerete il suo inconfondibile umorismo. |
MARKETING OVERVIEW | PANORAMICA DEL MERCATO |
Dateline: Los Angeles, California, 1982… Zappa delivers yet another album for Barking Pumpkin, creating no excitement whatsoever in a Reaganomically, reactionary seven-ninety-eight sort of freeze-dried aesthetic decision made by accountants from New Jersey kind of industry. Zappa opened no appearance at the Abrams Convention nor did 3000 screaming teenagers give him a standing ovation. In the tradition of Aerosmith and Van Halen, which this album is not, excitement does not exist, nor will it mysteriously appear, since who cares if there’s another Zappa album anyway. | Data: 1982, Los Angeles, in California… Zappa pubblica l’ennesimo album per la Barking Pumpkin, senza suscitare il benché minimo entusiasmo in un settore Reaganomico e reazionario, condizionato dalle decisioni estetiche liofilizzate di ragionieri del New Jersey. Zappa non ha aperto esibizioni alla Convenzione Abrams e non è stato tributato di standing ovation da 3000 ragazzini urlanti. Nella tradizione degli Aerosmith e dei Van Halen, alla quale questo album non appartiene, l’entusiasmo non esiste e neanche farà misteriosamente comparsa, perché tanto non importa a nessuno se c’è un altro album di Zappa. |
ADVERTISING | PUBBLICITÀ |
Because of the incredible lack of interest in this sort of thing, there will maybe be some time-buys or maybe there won’t be some time-buys… who knows… nobody wants to spend any money on that kind of crap anyway. | Data l’incredibile assenza di interesse per questo genere di cose, forse ci saranno spazi a pagamento o forse non ci saranno spazi a pagamento… chissà… tanto nessuno vuole spendere soldi per questo genere di stronzate. |
TRADE | COMMERCIO |
2-3 weeks after release, the absence of any full-page advertising in Billboard will highlight the futility of making any advertising claims whatsoever about any album that is not in the current tradition of Formula - poot - kiss - the - hiney - hole - of - some - guy - who - gets - your - record - on - the - radio - if - it - sounds - like - Styx - to - a - half - deaf - donkey. | 2-3 settimane dopo la pubblicazione, l’assenza di qualsiasi pubblicità a tutta pagina sul settimanale Billboard renderà evidente l’inutilità di fare qualsivoglia pubblicità a qualunque album che esca dal solco attuale della Formula-scoreggia bacia-il-buco-del-culo-dei-pochi-che-mettono-il-tuo-disco-alla-radio-se-a-un-asino-mezzo-sordo-sembrerà-un-disco-degli-Styx. |
R&R | SETTIMANALE RADIO & RECORDS |
A teaser campaign will not be run nor will it be walked for any tune in this album since who can afford it anymore? | Non saranno lanciate né incamminate campagne teaser per nessuna canzone di questo album, perché chi può più permettersele? |
MUSIC | MUSICA |
There’s only 6 songs on the album and you probably won’t enjoy any of them, so if anybody says listen to “No not now”, “Valley girl”, “I come from nowhere”, “Drowning witch”, “Envelopes” and “Teen-age prostitute”, just tell them that you’re not into that sort of thing and make them go away. | Ci sono solo 6 canzoni sull’album e probabilmente nessuna di queste vi piacerà, quindi se qualcuno vi dice di ascoltare “No, adesso no”, “Ragazza della Valle di San Fernando”, “Io vengo dal nulla”, “Una strega che sta annegando”, “Buste” e “Prostituta adolescente”, vi basta dirgli che questo genere di cose non vi piace e mandarlo via. |
DEMOGRAPHICS | DEMOGRAFIA |
In line with Van Halen, Aerosmith and Loverboy, you can look for tonnage among the 14-21 year-old audience, with a slight lean toward the males. Since this album is not in line with any of the above-mentioned artists, there seems to be no reason to release it in today’s America, but maybe somebody made a mistake. | Nel pubblico fra i 14 e i 21 anni, con una leggera prevalenza di maschi, se ne possono trovare a bizzeffe nella scia dei Van Halen, degli Aerosmith e dei Loverboy. Non essendo questo album nella scia di nessuno dei succitati artisti, apparentemente non ci sono motivi per pubblicarlo nell’America d’oggi, però forse qualcuno ha commesso un errore. |
SINGLE RELEASE | PUBBLICAZIONE DI UN SINGOLO |
Because of getting any of Zappa’s stuff on the radio in America now that programmers have chosen to go with concepts prevalent in the industry 20 years ago, the release of a single would seem to be a waste of money… and that’s all we really care about (it’s the thing that sort of sets us apart from the Communists). | Adesso che i programmatori radiofonici hanno scelto di seguire i concetti prevalenti nel settore 20 anni fa, la pubblicazione di un singolo per far passare sulle radio americane del materiale di Zappa sembra essere uno spreco di denaro… che è l’unica cosa di cui ci importa veramente (è ciò che praticamente ci differenzia dai comunisti). |
SELLING POINTS | PUNTI DI FORZA |
- Zappa has some kind of following somewhere and maybe they will buy it… who knows | - Da qualche parte Zappa ha dei sostenitori che potrebbero anche comprarlo… chissà |
- Because they do not follow the same demographics as Loverboy and Van Halen, expect no support on the West Coast | - Dato che loro non seguono la stessa demografia dei Loverboy e dei Van Halen, non c’è da aspettarsi alcun supporto sulla West Coast |
- The band is going on the road in Europe May thru August… this won’t help much in the States | - Fra maggio e agosto la band sarà in tournée in Europa… ciò non porterà vantaggi negli Stati Uniti |
- A pre-release mailing didn’t work the last time, so there probably won’t be one this time | - La vendita postale anticipata non ha funzionato l’ultima volta e quindi questa volta probabilmente non ce ne sarà una |
1. No not now | 1. No, adesso no |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
No not now | No, adesso no |
No not now | No, adesso no |
No not now | No, adesso no |
No not now | No, adesso no |
Maybe later | Magari più tardi |
Maybe later | Magari più tardi |
She say: “I’m free” | Lei dice: “Sono libera” |
She say: “I’m free” | Lei dice: “Sono libera” |
She say: “I’m free” | Lei dice: “Sono libera” |
She say: “I’m free” | Lei dice: “Sono libera” |
But I like her sister | A me, invece, piace sua sorella |
But I like her sister | A me, invece, piace sua sorella |
She can’t decide | Lei non riesce a determinare |
Whom she wanna ride | Chi vuole cavalcare |
She can’t decide | Lei non riesce a determinare |
Whom she wanna ride | Chi vuole cavalcare |
Tonight! Tonight! Tonight! | Stasera! Stasera! Stasera! |
She changed her mind | Lei ha cambiato idea |
She changed her mind | Lei ha cambiato idea |
She changed her mind | Lei ha cambiato idea |
She changed her mind | Lei ha cambiato idea |
And I don’t blame her | E non gliene faccio una colpa |
And I don’t blame her | E non gliene faccio una colpa |
No not now | No, adesso no |
No no not now | No, no, adesso no |
No not now | No, adesso no |
No no not now | No, no, adesso no |
No not now | No, adesso no |
No no not now | No, no, adesso no |
No not now | No, adesso no |
No no not now | No, no, adesso no |
Maybe later | Magari più tardi |
Maybe later | Magari più tardi |
Shut up! | Chiudi il becco! |
You need a vacation, boy! | Hai bisogno di una vacanza, ragazzo! |
The big ol’ hat | Il cappello grande |
The big ol’ hat | Il cappello grande |
The cowboy pants ▶ | I pantaloni da cowboy ▶ |
Those cowboy pants | Quei pantaloni da cowboy |
Transcontinental | Un transcontinentale |
It’s a transcontinental | È un transcontinentale |
Hobby-horse | Cavalluccio |
A hobby, hobby-horse | Un cavalluccio, cavalluccio |
String beans to Utah | Fagiolini nello Utah |
That’s right | Proprio così |
String beans to Utah | Fagiolini nello Utah |
Tonight | Stasera |
Oh, the wife | Oh, la moglie |
Ah, the wife | Ah, la moglie |
Oh, the waitress | Oh, la cameriera |
And the waitress too | E pure la cameriera |
Oh, the drive | Oh, guidare |
Yes, yes, the drive | Sì, sì, guidare |
All night long | Per tutta la notte |
All night long | Per tutta la notte |
String beans to Utah | Fagiolini nello Utah |
Yum yum | Slurp slurp |
String beans to Utah | Fagiolini nello Utah |
Deliver string beans to Utah tonight | Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah |
Giddy up! | Ghidap! |
I better go fast or they won’t be all right | È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta |
All right | All right |
Deliver string beans to Utah tonight | Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah |
Yum yum | Slurp slurp |
Donny an’ Marie can both take a bite | Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata |
Bite it, Marie | Mordilo, Marie |
Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch! | Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano! |
Hawaiian lunch! | Pranzo hawaiano! |
Boog, boog ‘em Dano… Murder One! | Incriminali, incriminali, Danny… omicidio di primo grado! |
No not now | No, adesso no |
No no not now | No, no, adesso no |
No not now | No, adesso no |
No no no no not now | No, no, no, no, adesso no |
No not now | No, adesso no |
No no not now | No, no, adesso no |
No not now | No, adesso no |
No no no no not now | No, no, no, no, adesso no |
Maybe later | Magari più tardi |
Maybe later | Magari più tardi |
She changed her mind | Lei ha cambiato idea |
She changed her mind | Lei ha cambiato idea |
She changed her mind | Lei ha cambiato idea |
You know she changed her mind | Lei ha cambiato idea, sai |
She changed her mind | Lei ha cambiato idea |
She changed her mind | Lei ha cambiato idea |
She changed her mind | Lei ha cambiato idea |
You know she changed her mind | Lei ha cambiato idea, sai |
And I don’t blame her | E non gliene faccio una colpa |
And I don’t blame her | E non gliene faccio una colpa |
She’s sorta wild | Lei è, diciamo così, selvaggia |
She wild, she wild | Lei selvaggia, lei selvaggia |
She’s sorta wild | Lei è, diciamo così, selvaggia |
Really wild, really wild | Proprio selvaggia, proprio selvaggia |
She’s sorta wild | Lei è, diciamo così, selvaggia |
She wild, she wild | Lei selvaggia, lei selvaggia |
A crazy child | Una bimba poco saggia |
Crazy child, crazy child | Poco saggia, poco saggia |
Tonight! Tonight! Tonight! | Stasera! Stasera! Stasera! |
There she goes | Eccola |
There she goes | Eccola |
Up and down | Su e giù |
Up and down | Su e giù |
Ride that bull | Cavalca quel toro |
She’s ridin’ the bull | Lei sta cavalcando il toro |
All around | Qua e là |
All around | Qua e là |
The best in town | La migliore in città |
She’s the best in town | Lei è la migliore in città |
Oh, she goes | Oh, lei va |
She go up, she go down | Lei va su, lei va giù |
Up and down | Su e giù |
I said up and down | Ho detto, su e giù |
Oh, the bull | Oh, il toro |
The whole bull | Tutto il toro |
The whole bull | Tutto il toro |
The whole bull | Tutto il toro |
The whole bull | Tutto il toro |
The whole damn thing | Tutta quella cavolo di cosa |
The best in town | La migliore in città |
Where she go? | Dove va? |
Ebzen sauce… | Solfato di magnesio… |
2. Valley girl | 2. Ragazza della Valle di San Fernando |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Letter from Moon Zappa to you - May 15, 1991] ONCE AND FOR ALL: | [Lettera di Moon Zappa a voi - 15 maggio 1991] UNA VOLTA PER TUTTE: |
Once upon a time I slipped this note under the studio door. Time passed. | Tempo fa infilai la nota che segue sotto la porta dello studio. Il tempo passò. |
My father woke me up late one night, and taking me up on my very generous offer, led me downstairs to the VOCAL BOOTH. Terror seized my body and cotton mouth took over. (After all it was my BIG BREAK…). | Una notte tarda mio padre mi svegliò e, accogliendo la mia generosissima offerta, mi portò al piano di sotto, alla CABINA DI REGISTRAZIONE VOCE. Il terrore mi ghermì il corpo, e la bocca mi si prosciugò. (Era pur sempre il mio DEBUTTO…). |
I managed to improvise several tracks saying the first thing that came into my head, reciting things I’d heard people REALLY talk about and elaborating on subjects which amused my father. (When he was laughing I knew I had something there…). He edited the tracks together and my life has never been quite the same. | Riuscii a improvvisare diverse strofe dicendo le prime cose che mi venivano in mente, recitando frasi che avevo sentito dire PER DAVVERO e sviluppando gli argomenti che facevano divertire mio padre. (Quando lui rideva, capivo di averla imbroccata…). Lui ha montato insieme le strofe e la mia vita è cambiata per sempre. |
I have received letters from all around the world confirming that VALS exist everywhere. For them it is a state of mind and a way of life. For me it’s a way to make the ones around me, that I so dearly love, LAUGH. | Ho ricevuto lettere da tutto il mondo che confermavano che ovunque ci sono ragazze VAL. Per loro è un ordine d’idee e uno stile di vita. Per me è un modo per far RIDERE i miei cari, che amo tantissimo. |
(In other words, folks, I’m not really like that) | (In altre parole, amici, io non sono mica così) |
[Letter from Moon Zappa to FZ - 1980] Dear Daddy, | [Lettera di Moon Zappa a FZ - 1980] Caro Papà, |
Hi! I’m 13 years old. My name is Moon. Up until now, I have been trying to stay out of your way while you record. However, I have come to the conclusion that I would love to sing on your album, if you would like to put up with me. I have a rather nice voice. For further information, contact my agent - Gail Zappa - at 650-4947. I’m available day or night, generally speaking. I would love to do my “Encino Accent” or “Surfer Dood Talk” for you. Later days dood! | Ciao! Ho 13 anni. Mi chiamo Moon. Finora ho sempre cercato di starti alla larga mentre registravi. Sono però giunta alla conclusione che mi piacerebbe cantare su un tuo album, se avrai la pazienza di sopportarmi. Ho una bella voce. Per ulteriori informazioni, contattare la mia agente, Gail Zappa, al 650-4947. Sono disponibile di giorno e di notte, in linea generale. Mi piacerebbe fare per te il mio “Accento del quartiere Encino” o - ultima novità! - “La Parlata del Surfista”. |
Love | Con amore |
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Valley girl, she’s a Valley girl | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
OK, fine… | OK, bene… |
Fer sure, fer sure | Certo, sono sicura |
She’s a Valley girl | Lei è una ragazza della Valle |
In a clothing store | In un negozio di vestiti su misura |
OK, fine… | OK, bene… |
Fer sure, fer sure | Certo, sono sicura |
She’s a… | Lei è una… |
[Moon Zappa] Like, OH MY GOD! | Cioè, oh, mio Dio! |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
Like, TOTALLY | Cioè, assolutamente |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
Encino is like SO BITCHEN | Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
There’s like the Galleria | C’è, cioè, la Galleria |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
And like all these like really great shoe stores | E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici |
I love going into like clothing stores and stuff | Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così |
I like buy the neatest mini-skirts and stuff | Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così |
It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like | È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè |
Super-super nice… | Super-super carino… |
It’s like so bitchen, like… | È, cioè, davvero sublime, cioè… |
[FZ] On Ventura, there she goes | Eccola sul Ventura |
She just bought some bitchen clothes | Si è appena comprata dei vestiti da paura |
Tosses her head an’ flips her hair | Butta indietro i capelli e scuote la testa |
She got a whole bunch of nothin’ in there | Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista |
[Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…” | Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…” |
Could you like just picture me in like a leather teddy? | Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio? |
Yeah right, HURT ME, HURT ME… | Sì, come no, fammi male, fammi male… |
I’M SURE! NO WAY! | CERTO! NON SCHERZIAMO! |
He was like freaking me out… | Lui mi stava, cioè, facendo sclerare… |
He called me a beastie… | Mi chiamava ‘bestiolina’… |
That’s ‘cuz like he was totally blitzed | Perché, cioè, era completamente svitato |
He goes like: “Bag your face”, I’m sure! | Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo! |
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Valley girl, she’s a Valley girl | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
OK, fine… | OK, bene… |
Fer sure, fer sure | Certo, sono sicura |
She’s a Valley girl | Lei è una ragazza della Valle |
So sweet an’ pure | Così dolce e pura |
OK, fine… | OK, bene… |
Fer sure, fer sure | Certo, sono sicura |
She’s a… | Lei è una… |
[Moon Zappa] It’s really sad | È proprio triste |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
Like my English teacher, he’s like… | Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia… |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
He’s like Mr. Bu-Fu | Assomiglia a Mister In-Cul |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
We’re talking Lord God King Bu-Fu | Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
I am so SURE | Sono certissima |
He’s like so gross | Lui è, cioè, proprio schifoso |
He like sits there and like plays with all his rings | Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli |
And he like flirts with all the guys in the class | E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe |
It’s like TOTALLY disgusting | È, cioè, assolutamente disgustoso |
I’m like so sure | Sono, cioè, certissima |
It’s like BARF ME OUT! | È, cioè, vomitevole! |
GAG ME WITH A SPOON! | FA RIBREZZO! |
[FZ] Last idea to cross her mind | L’ultima idea che le è passata per la testa |
Had something to do with where to find | Aveva qualcosa a che fare con l’estetista |
A pair of jeans to fit her butt | Dove farsi fare la pedicure |
And where to get her toenails cut | E dove trovare un paio di jeans a misura per il suo sedere |
[Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know | Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai |
And I wanted like to get my toenails done | E volevo, cioè, farmi fare la pedicure |
And the lady like goes, oh my God: | E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio: |
“Your toenails are like so grody” | “Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende” |
It was like really embarrassing | È stato, cioè, imbarazzantissimo |
She’s like oh my God, like bag those toenails | Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi |
I’m like sure… | Sono, cioè, certa… |
She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…” | Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…” |
I was like really embarrassed | Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima |
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Valley girl, she’s a Valley girl | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
OK, fine… | OK, bene… |
Fer sure, fer sure | Certo, sono sicura |
She’s a Valley girl | Lei è una ragazza della Valle |
And there is no cure | E non c’è cura |
OK, fine… | OK, bene… |
Fer sure, fer sure | Certo, sono sicura |
She’s a Valley girl | Lei è una ragazza della Valle |
And there is no cure | E non c’è cura |
[Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet | Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
She like makes me do the dishes and… | Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e… |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
Clean the cat box | Pulire la lettiera del gatto |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
I am SURE, that’s like GROSS | Certo, è, cioè, schifoso |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
BARF OUT! | VOMITEVOLE! |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
OH MY GOD! | OH, MIO DIO! |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
Hi! Uh-huh | Ciao! Ah-ha |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
My name? My name is Ondrya Wolfson | Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
Uh-huh… that’s right, Ondrya | Ah-ha… proprio così, Andrea |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
Uh-huh… I know, it’s like… | Ah-ha… lo so, è, cioè… |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure | Non parlo in modo strano, ne sono sicura |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
Whatsa matter with the way I talk? | Che c’è che non va nel mio modo di parlare? |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
I am a Val, I know | Sono una Val, lo so |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK | Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
Huh-ah | Ah-ha |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
So like, I don’t know | Così, cioè, non so |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
I’m like FREAKING OUT TOTALLY | Sto, cioè, sclerando, assolutamente |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
Oh my GOD! | Oh, mio Dio! |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
I asked orthodontist | Ho chiesto all’ortodontista |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
I’m getting my braces off, y’know | Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai |
Valley girl | Ragazza della Valle di San Fernando |
But I have to wear a retainer | Devo però portare un apparecchio di contenzione |
That’s going to be really like a total bummer | Sarà davvero, cioè, una sfiga totale |
I’m freaking out | Sto sclerando |
I’m sure | Certo |
Like those things that like stick in your mouth | Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca |
They’re SO GROSS… | Sono proprio schifose… |
You like get saliva all over them | Si riempiono tutte, cioè, di saliva |
But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know | Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai |
So you can see my smile | Si potrà vedere il mio sorriso |
It’ll be like really cool | Sarà, cioè, una vera figata |
Except my like my teeth are like too small | Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli |
But no biggie… | Ma non è poi un gran problema… |
It’s SO awesome | È talmente fantastico |
It’s like tubular, y’know | È, cioè, da paura, sai |
Well, I’m not like really ugly or anything | Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che |
It’s just like… | È, cioè… |
I don’t know | Non so |
You know me, I’m like into like the clean stuff | Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici |
Like Pac-Man and like, I don’t know | Cioè, Pac-Man e, cioè, non so |
Like my mother like makes me do the dishes | Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti |
It’s like so gross… | È, cioè, proprio schifoso… |
Like all the stuff like sticks to the plates | Cioè, tutta quella roba, cioè, che si attacca ai piatti |
And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know | Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai |
It’s like GRODY… GRODY TO THE MAX | È, cioè, orrendo… orrendo al massimo |
I’m sure | Certo |
It’s like really nauseating | È, cioè, proprio nauseante |
Like BARF OUT | Cioè, vomitevole |
GAG ME WITH A SPOON! | FA RIBREZZO! |
GROSS | SCHIFOSO |
I am sure | Certo |
Totally… | Assolutamente… |
3. I come from nowhere | 3. Io vengo dal nulla |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Roy Estrada] I come from nowhere | Io vengo dal nulla |
And you should go there | E tu dovresti andare là |
Just try it for a while | Provalo solo per un istante |
The people from nowhere always smile | Le persone dal nulla sorridono continuamente |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Their eyes are all frozen over | I loro occhi sono congelati |
The sides of their faces pooch out at the corners | Le loro facce sporgono ai lati |
Because that’s what happens when their mouths turn up on both sides | Quando entrambi gli angoli delle loro bocche si stanno alzando |
Which is why we can tell they’re smiling | La qual cosa ci fa capire che stanno sorridendo |
They never frown | La fronte, non l’aggrottano mai |
They never let their eyebrows turn down | Le sopracciglia, non le abbassano mai |
They like going around with their teeth showing | A loro piace andare in giro mettendo in mostra i denti |
All the time | Tutto il tempo |
They are from nowhere | Vengono dal nulla, è così |
Your teeth is showing | Tu stai mettendo in mostra i denti |
So maybe you been there | Quindi forse sei stato lì |
You could have the disease of nowhere people | Potresti avere la malattia degli abitanti dal nulla |
Where the air gets stuck all over their gums | Che gli trattiene l’aria lungo tutte le gengive |
When their nowhere lips roll back | Quando le loro labbra dal nulla si ritraggono |
For real excitement! | Per una vera emozione! |
They stand still | Stanno fermi |
They shut up | E zitti |
Then they don’t do nothing | Poi non fanno niente |
OUT THERE IN NOWHERE | LAGGIÙ NEL NULLA |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Drowning witch | 4. Una strega che sta annegando |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[FZ] There’s a ship arriving too late | C’è una nave che non sta arrivando in tempo |
To save a drowning witch | Per salvare una strega che sta annegando |
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date | Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento |
With a Merchant Marine who told her he was really rich | Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento |
But it doesn’t matter no more… | Ma queste cose ormai non contano… |
She’s on the ocean floor | Lei è sul fondale dell’oceano |
An’ the water’s all green down there | E l’acqua è tutta verde lì sotto |
An’ it’s not very clean down there | E non è molto pulito lì sotto |
An’ water snakes an’ rusty wrecks | E bisce d’acqua e relitti arrugginiti |
Is all that she can see | Sono tutto quello che lei riesce a vedere |
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim | Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare |
Will she make it? | Ci riuscirà? |
Boy, we sure hope so… | Accidenti, certamente speriamo di sì… |
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways | Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami |
Hey hey | Hey hey |
She could get radiation all over her | Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso |
She could mutate insanely… | Potrebbe mutare da pazzi… |
She could mutate insanely… | Potrebbe mutare da pazzi… |
(That’s right!) | (Proprio così!) |
You know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and scary-lookin’ | Potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare terrificante |
And then… | E poi… |
Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts ▶ on… | Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane… ▶ |
Lookin’ up to see her face | Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia |
Sardines in her eyebrows | Sardine nelle sue sopracciglia |
Lobsters up an’ down her forehead | Aragoste su e giù lungo la sua fronte |
All of them horribly large from radiation… | Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni… |
And smelling very bad | E terribilmente puzzolente |
And DANGEROUS! | E pericolosa! |
Maybe a submarine could save her | Magari un sottomarino potrebbe salvarla |
And bring her home to the Navy… | E riportarla alla Marina Militare… |
For some kind of… ao-oo-oo-ah ah | Per un qualche… |
Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh | Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh |
Ritual sacrifice… | Sacrificio rituale… |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. Envelopes | 5. Buste |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
6. Teen-age prostitute | 6. Prostituta adolescente |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Lisa Popeil] She’s only seventeen | Ha solo diciassette anni |
She’s really sort of cute | A modo suo, è proprio attraente |
She’s working in the street | Batte il marciapiede |
She’s a teen-age prostitute | È una prostituta adolescente |
She ran away from home | È scappata di casa |
Her mom was destitute | Sua madre era indigente |
Her daddy doesn’t care | Suo padre se ne frega |
She’s a teen-age prostitute | È una prostituta adolescente |
“I have got a pimp, he treats me like a dog…” | “Ho un pappone che mi tratta da cani…” |
All the stuff she’s shooting keeps her in a fog | Tutta quella roba che si spara la mantiene in confusione |
“I would really like to try and get away…” | “Vorrei proprio provare a scappare…” |
But if she gets caught he will cause her some dismay | Se lui la beccherà, però, le procurerà una certa costernazione |
No, no, no, no, no! | No, no, no, no, no! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Tiny little pants | Pantaloncini cortissimi |
Chain around my boot | Allo stivale, una catenina pendente |
Shakin’ in the dark | Tremando nel buio |
She’s a teen-age prostitute | È una prostituta adolescente |
English lyrics from site Information Is Not Knowledge. |