![]() |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Un barco que llega demasiado tarde para salvar a una bruja ahogándose | Una nave che arriva troppo tardi per salvare una strega che sta annegando |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
Notas de cubierta de FZ | Note di copertina di FZ |
Esta hoja promocional fue escrita personalmente por FRANK ZAPPA, cuyo humor único esperamos que disfrutéis. | Questa scheda pubblicitaria è stata scritta da FRANK ZAPPA in persona, speriamo che apprezzerete il suo inconfondibile umorismo. |
VISIÓN GENERAL DEL MERCADO | PANORAMICA DEL MERCATO |
Fecha: Los Ángeles, California, 1982… Zappa lanza el enésimo álbum de Barking Pumpkin, sin despertar el más mínimo entusiasmo en una industria Reaganómica y reaccionaria, condicionada por las decisiones estéticas liofilizadas de unos contables de New Jersey. Zappa no abrió ningún acto en la Convención Abrams ni hizo que 3000 adolescentes gritando le dieran una ovación de pie. En la tradición de los Aerosmith y los Van Halen, a la que este álbum no pertenece, el entusiasmo no existe ni aparecerá misteriosamente, ya que a nadie le preocupa si hay otro álbum de Zappa. | Data: 1982, Los Angeles, in California… Zappa pubblica l’ennesimo album per la Barking Pumpkin, senza suscitare il benché minimo entusiasmo in un settore Reaganomico e reazionario, condizionato dalle decisioni estetiche liofilizzate di ragionieri del New Jersey. Zappa non ha aperto esibizioni alla Convenzione Abrams e non è stato tributato di standing ovation da 3000 ragazzini urlanti. Nella tradizione degli Aerosmith e dei Van Halen, alla quale questo album non appartiene, l’entusiasmo non esiste e neanche farà misteriosamente comparsa, perché tanto non importa a nessuno se c’è un altro album di Zappa. |
PUBLICIDAD | PUBBLICITÀ |
Dada la increíble falta de interés en este tipo de cosas, tal vez haya algún espacio de pago o tal vez no haya ningún espacio de pago… quién sabe… nadie quiere gastar dinero en ese tipo de mierda. | Data l’incredibile assenza di interesse per questo genere di cose, forse ci saranno spazi a pagamento o forse non ci saranno spazi a pagamento… chissà… tanto nessuno vuole spendere soldi per questo genere di stronzate. |
COMERCIO | COMMERCIO |
De 2 a 3 semanas después del lanzamiento, la ausencia de anuncios a toda página en el semanario Billboard evidenciará la inutilidad de hacer cualquier publicidad para todos álbumes que no pertenecen a la actual tradición de la Fórmula-pedo besa-el-ojete-de-los-pocos-que-ponen-tu-disco-en-la-radio-si-le-suena-como-los-Styx-a-un-burro-medio-sordo. | 2-3 settimane dopo la pubblicazione, l’assenza di qualsiasi pubblicità a tutta pagina sul settimanale Billboard renderà evidente l’inutilità di fare qualsivoglia pubblicità a qualunque album che esca dal solco attuale della Formula-scoreggia bacia-il-buco-del-culo-dei-pochi-che-mettono-il-tuo-disco-alla-radio-se-a-un-asino-mezzo-sordo-sembrerà-un-disco-degli-Styx. |
SEMANARIO RADIO & RECORDS | SETTIMANALE RADIO & RECORDS |
No se lanzará ni se pondrá en marcha ninguna campaña de intriga para ninguna canción de este álbum, ya que ¿quién se la puede permitir? | Non saranno lanciate né incamminate campagne teaser per nessuna canzone di questo album, perché chi può più permettersele? |
MÚSICA | MUSICA |
Solo hay 6 canciones en el álbum y probablemente no te gustará ninguna, así que, si alguien te dice que escuches “No, ahora no”, “Chica del Valle de San Fernando”, “Vengo de la nada”, “Una bruja ahogándose”, “Sobres” y “Prostituta adolescente”, solo dile que no te gusta este tipo de cosas y despídelo. | Ci sono solo 6 canzoni sull’album e probabilmente nessuna di queste vi piacerà, quindi se qualcuno vi dice di ascoltare “No, adesso no”, “Ragazza della Valle di San Fernando”, “Io vengo dal nulla”, “Una strega che sta annegando”, “Buste” e “Prostituta adolescente”, vi basta dirgli che questo genere di cose non vi piace e mandarlo via. |
DEMOGRAFÍA | DEMOGRAFIA |
Entre el público de 14 a 21 años, con una ligera prevalencia de los de sexo masculino, se pueden encontrar toneladas en la estela de los Van Halen, los Aerosmith y los Loverboy. Ya que este álbum no está en la estela de ninguno de los artistas arriba mencionados, parece no haber ninguna razón para lanzarlo en la América de hoy, pero tal vez alguien ha cometido un error. | Nel pubblico fra i 14 e i 21 anni, con una leggera prevalenza di maschi, se ne possono trovare a bizzeffe nella scia dei Van Halen, degli Aerosmith e dei Loverboy. Non essendo questo album nella scia di nessuno dei succitati artisti, apparentemente non ci sono motivi per pubblicarlo nell’America d’oggi, però forse qualcuno ha commesso un errore. |
LANZAMIENTO DE UN SINGLE | PUBBLICAZIONE DI UN SINGOLO |
Ahora que los programadores radiofónicos han decidido volver a conceptos prevalentes en la industria hace 20 años, el lanzamiento de un single para que cualquiera de las cosas de Zappa suene en las radios americanas parece un desperdicio de dinero… que es lo único de que nos preocupamos realmente (es la cosa que, de alguna manera, nos diferencia de los comunistas). | Adesso che i programmatori radiofonici hanno scelto di seguire i concetti prevalenti nel settore 20 anni fa, la pubblicazione di un singolo per far passare sulle radio americane del materiale di Zappa sembra essere uno spreco di denaro… che è l’unica cosa di cui ci importa veramente (è ciò che praticamente ci differenzia dai comunisti). |
PUNTOS FUERTES | PUNTI DI FORZA |
- Zappa tiene algunos seguidores en algún lugar y tal vez lo compren… quién sabe | - Da qualche parte Zappa ha dei sostenitori che potrebbero anche comprarlo… chissà |
- Ya que ellos no siguen la misma demografía que los Loverboy y los Van Halen, no es de esperar ningún apoyo en la Costa Oeste | - Dato che loro non seguono la stessa demografia dei Loverboy e dei Van Halen, non c’è da aspettarsi alcun supporto sulla West Coast |
- La banda irá de gira por Europa entre mayo y agosto… esto no aportará beneficios en los Estados Unidos | - Fra maggio e agosto la band sarà in tournée in Europa… ciò non porterà vantaggi negli Stati Uniti |
- La venta anticipada por correo no funcionó la última vez, así que esta vez probablemente no habrá una | - La vendita postale anticipata non ha funzionato l’ultima volta e quindi questa volta probabilmente non ce ne sarà una |
1. No, ahora no | 1. No, adesso no |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
No, ahora no | No, adesso no |
No, ahora no | No, adesso no |
No, ahora no | No, adesso no |
No, ahora no | No, adesso no |
Quizás más tarde | Magari più tardi |
Quizás más tarde | Magari più tardi |
Ella dice: “Soy libre” | Lei dice: “Sono libera” |
Ella dice: “Soy libre” | Lei dice: “Sono libera” |
Ella dice: “Soy libre” | Lei dice: “Sono libera” |
Ella dice: “Soy libre” | Lei dice: “Sono libera” |
A mí, en cambio, me gusta su hermana | A me, invece, piace sua sorella |
A mí, en cambio, me gusta su hermana | A me, invece, piace sua sorella |
Ella no logra determinar | Lei non riesce a determinare |
A quién quiere montar | Chi vuole cavalcare |
Ella no logra determinar | Lei non riesce a determinare |
A quién quiere montar | Chi vuole cavalcare |
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! | Stasera! Stasera! Stasera! |
Ella cambió de opinión | Lei ha cambiato idea |
Ella cambió de opinión | Lei ha cambiato idea |
Ella cambió de opinión | Lei ha cambiato idea |
Ella cambió de opinión | Lei ha cambiato idea |
Y no la culpo | E non gliene faccio una colpa |
Y no la culpo | E non gliene faccio una colpa |
No, ahora no | No, adesso no |
No, no, ahora no | No, no, adesso no |
No, ahora no | No, adesso no |
No, no, ahora no | No, no, adesso no |
No, ahora no | No, adesso no |
No, no, ahora no | No, no, adesso no |
No, ahora no | No, adesso no |
No, no, ahora no | No, no, adesso no |
Quizás más tarde | Magari più tardi |
Quizás más tarde | Magari più tardi |
¡Cállate! | Chiudi il becco! |
¡Necesitas unas vacaciones, chico! | Hai bisogno di una vacanza, ragazzo! |
El gran sombrero de siempre | Il cappello grande |
El gran sombrero de siempre | Il cappello grande |
Los pantalones de vaquero ▶ | I pantaloni da cowboy ▶ |
Esos pantalones de vaquero | Quei pantaloni da cowboy |
Un transcontinental | Un transcontinentale |
Es un transcontinental | È un transcontinentale |
Caballo de juguete | Cavalluccio |
Un caballo, caballo de juguete | Un cavalluccio, cavalluccio |
Judías verdes en Utah | Fagiolini nello Utah |
Eso es | Proprio così |
Judías verdes en Utah | Fagiolini nello Utah |
Esta noche | Stasera |
Oh, la esposa | Oh, la moglie |
Ah, la esposa | Ah, la moglie |
Oh, la camarera | Oh, la cameriera |
Y la camarera también | E pure la cameriera |
Oh, el conducir | Oh, guidare |
Sí, sí, el conducir | Sì, sì, guidare |
Toda la noche | Per tutta la notte |
Toda la noche | Per tutta la notte |
Judías verdes en Utah | Fagiolini nello Utah |
Ñam ñam | Slurp slurp |
Judías verdes en Utah | Fagiolini nello Utah |
Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado | Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah |
¡Arre! | Ghidap! |
Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado | È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta |
All right | All right |
Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado | Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah |
Ñam ñam | Slurp slurp |
Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado | Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata |
Muérdelo, Marie | Mordilo, Marie |
¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano! | Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano! |
¡Almuerzo hawaiano! | Pranzo hawaiano! |
¡Arréstalos, arréstalos, Danny… asesinato en primer grado! | Incriminali, incriminali, Danny… omicidio di primo grado! |
No, ahora no | No, adesso no |
No, no, ahora no | No, no, adesso no |
No, ahora no | No, adesso no |
No, no, no, no, ahora no | No, no, no, no, adesso no |
No, ahora no | No, adesso no |
No, no, ahora no | No, no, adesso no |
No, ahora no | No, adesso no |
No, no, no, no, ahora no | No, no, no, no, adesso no |
Quizás más tarde | Magari più tardi |
Quizás más tarde | Magari più tardi |
Ella cambió de opinión | Lei ha cambiato idea |
Ella cambió de opinión | Lei ha cambiato idea |
Ella cambió de opinión | Lei ha cambiato idea |
Ella cambió de opinión, sabes | Lei ha cambiato idea, sai |
Ella cambió de opinión | Lei ha cambiato idea |
Ella cambió de opinión | Lei ha cambiato idea |
Ella cambió de opinión | Lei ha cambiato idea |
Ella cambió de opinión, sabes | Lei ha cambiato idea, sai |
Y no la culpo | E non gliene faccio una colpa |
Y no la culpo | E non gliene faccio una colpa |
Ella es, por así decirlo, desenfrenada | Lei è, diciamo così, selvaggia |
Ella desenfrenada, ella desenfrenada | Lei selvaggia, lei selvaggia |
Ella es, por así decirlo, desenfrenada | Lei è, diciamo così, selvaggia |
Muy desenfrenada, muy desenfrenada | Proprio selvaggia, proprio selvaggia |
Ella es, por así decirlo, desenfrenada | Lei è, diciamo così, selvaggia |
Ella desenfrenada, ella desenfrenada | Lei selvaggia, lei selvaggia |
Una niña alocada | Una bimba poco saggia |
Niña alocada, niña alocada | Poco saggia, poco saggia |
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! | Stasera! Stasera! Stasera! |
Aquí ella está | Eccola |
Aquí ella está | Eccola |
Arriba y abajo | Su e giù |
Arriba y abajo | Su e giù |
Monta ese toro | Cavalca quel toro |
Ella está montando el toro | Lei sta cavalcando il toro |
Aquí y allá | Qua e là |
Aquí y allá | Qua e là |
La mejor de la ciudad | La migliore in città |
Ella es la mejor de la ciudad | Lei è la migliore in città |
Oh, ella va | Oh, lei va |
Ella va arriba, ella va abajo | Lei va su, lei va giù |
Arriba y abajo | Su e giù |
He dicho, arriba y abajo | Ho detto, su e giù |
Oh, el toro | Oh, il toro |
El toro entero | Tutto il toro |
El toro entero | Tutto il toro |
El toro entero | Tutto il toro |
El toro entero | Tutto il toro |
Esa maldita cosa entera | Tutta quella cavolo di cosa |
La mejor de la ciudad | La migliore in città |
¿A dónde va? | Dove va? |
Sulfato de magnesio… | Solfato di magnesio… |
2. Chica del Valle de San Fernando | 2. Ragazza della Valle di San Fernando |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Carta de Moon Zappa a vosotros - 15 de mayo de 1991] DE UNA VEZ POR TODAS: | [Lettera di Moon Zappa a voi - 15 maggio 1991] UNA VOLTA PER TUTTE: |
Hace tiempo deslicé esta nota por debajo de la puerta del estudio. El tiempo pasó. | Tempo fa infilai la nota che segue sotto la porta dello studio. Il tempo passò. |
Mi padre me despertó tarde una noche y, aceptando mi generosísima oferta, me guio escaleras abajo a la CABINA DE VOCES. El terror se apoderó de mi cuerpo y mi boca se secó. (Después de todo, era mi DEBUT…). | Una notte tarda mio padre mi svegliò e, accogliendo la mia generosissima offerta, mi portò al piano di sotto, alla CABINA DI REGISTRAZIONE VOCE. Il terrore mi ghermì il corpo, e la bocca mi si prosciugò. (Era pur sempre il mio DEBUTTO…). |
Me las arreglé para improvisar varias estrofas diciendo lo primero que me venía a la mente, recitando cosas que REALMENTE había oído y desarrollando los temas que divertían a mi padre. (Cuando se reía, yo comprendía que estaba en el camino correcto…). Él editó las pistas y mi vida cambió para siempre. | Riuscii a improvvisare diverse strofe dicendo le prime cose che mi venivano in mente, recitando frasi che avevo sentito dire PER DAVVERO e sviluppando gli argomenti che facevano divertire mio padre. (Quando lui rideva, capivo di averla imbroccata…). Lui ha montato insieme le strofe e la mia vita è cambiata per sempre. |
He recibido cartas de todo el mundo confirmando que hay chicas VALS por todos lados. Para ellas es un orden de ideas y un estilo de vida. Para mí, es un modo de hacer REÍR a mis seres queridos, a quienes amo tanto. | Ho ricevuto lettere da tutto il mondo che confermavano che ovunque ci sono ragazze VAL. Per loro è un ordine d’idee e uno stile di vita. Per me è un modo per far RIDERE i miei cari, che amo tantissimo. |
(En otras palabras, amigos, en realidad no soy así) | (In altre parole, amici, io non sono mica così) |
[Carta de Moon Zappa a FZ - 1980] Querido papá, | [Lettera di Moon Zappa a FZ - 1980] Caro Papà, |
¡Hola! Tengo 13 años. Me llamo Moon. Hasta ahora, he intentado apartarme de tu camino cuando estabas grabando. Sin embargo, he llegado a la conclusión de que me encantaría cantar en tu álbum, si tienes paciencia para aguantarme. Tengo una voz bastante buena. Para más información, contactar con mi agente, Gail Zappa, en el 650-4947. Estoy disponible día y noche, en general. Me gustaría hacer para ti mi “Acento del barrio Encino” o - ¡lo último! - “La Charla del Surfista”. | Ciao! Ho 13 anni. Mi chiamo Moon. Finora ho sempre cercato di starti alla larga mentre registravi. Sono però giunta alla conclusione che mi piacerebbe cantare su un tuo album, se avrai la pazienza di sopportarmi. Ho una bella voce. Per ulteriori informazioni, contattare la mia agente, Gail Zappa, al 650-4947. Sono disponibile di giorno e di notte, in linea generale. Mi piacerebbe fare per te il mio “Accento del quartiere Encino” o - ultima novità! - “La Parlata del Surfista”. |
Con amor | Con amore |
Chica del Valle, es una chica del Valle | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Chica del Valle, es una chica del Valle | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Bueno, bien… | OK, bene… |
Sin duda, sin duda | Certo, sono sicura |
Es una chica del Valle | Lei è una ragazza della Valle |
En una tienda de ropa a medida | In un negozio di vestiti su misura |
Bueno, bien… | OK, bene… |
Sin duda, sin duda | Certo, sono sicura |
Es una… | Lei è una… |
Digo, ¡oh Dios mío! | Cioè, oh, mio Dio! |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Digo, totalmente | Cioè, assolutamente |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
El barrio Encino es, digo, divino | Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Ahí está, digo, la Galleria | C’è, cioè, la Galleria |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas | E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici |
Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas | Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così |
Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas | Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così |
Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo | È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè |
Súper-superbonito… | Super-super carino… |
Es, digo, divino… | È, cioè, davvero sublime, cioè… |
Al Ventura, ella va | Eccola sul Ventura |
Acaba de comprarse vestidos divinos allá | Si è appena comprata dei vestiti da paura |
Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás | Butta indietro i capelli e scuote la testa |
Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras | Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista |
Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…” | Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…” |
¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero? | Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio? |
Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño… | Sì, come no, fammi male, fammi male… |
¡CLARO! ¡NI PENSARLO! | CERTO! NON SCHERZIAMO! |
Estaba, digo, volviéndome loca… | Lui mi stava, cioè, facendo sclerare… |
Me llamaba ‘bichito’… | Mi chiamava ‘bestiolina’… |
Porque, digo, estaba totalmente chiflado | Perché, cioè, era completamente svitato |
Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro! | Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo! |
Chica del Valle, es una chica del Valle | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Chica del Valle, es una chica del Valle | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Bueno, bien… | OK, bene… |
Sin duda, sin duda | Certo, sono sicura |
Es una chica del Valle | Lei è una ragazza della Valle |
Tan dulce y pura | Così dolce e pura |
Bueno, bien… | OK, bene… |
Sin duda, sin duda | Certo, sono sicura |
Es una… | Lei è una… |
Es muy triste | È proprio triste |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Digo, mi profesor de inglés se parece… | Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia… |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Se parece a Mister En-Cul | Assomiglia a Mister In-Cul |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul | Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Estoy segurísima | Sono certissima |
Él es, digo, tan asqueroso | Lui è, cioè, proprio schifoso |
Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos | Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli |
Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase | E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe |
Es, digo, totalmente repugnante | È, cioè, assolutamente disgustoso |
Estoy, digo, segurísima | Sono, cioè, certissima |
¡Hace, digo, echar las tripas! | È, cioè, vomitevole! |
¡APESTA TOTALMENTE! | FA RIBREZZO! |
La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver | L’ultima idea che le è passata per la testa |
Con la tienda donde encontrar | Aveva qualcosa a che fare con l’estetista |
Un par de vaqueros a medida para su contextura | Dove farsi fare la pedicure |
Y donde ir a hacerse la pedicura | E dove trovare un paio di jeans a misura per il suo sedere |
Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes | Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai |
Y quería, digo, que me hicieran la pedicura | E volevo, cioè, farmi fare la pedicure |
Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío: | E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio: |
“Tus uñas de los pies son tan horrendas” | “Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende” |
Fue, digo, muy vergonzoso | È stato, cioè, imbarazzantissimo |
Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies | Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi |
Estoy, digo, segura… | Sono, cioè, certa… |
Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…” | Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…” |
Yo estaba, digo, muy avergonzada | Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima |
Chica del Valle, es una chica del Valle | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Chica del Valle, es una chica del Valle | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Bueno, bien… | OK, bene… |
Sin duda, sin duda | Certo, sono sicura |
Es una chica del Valle | Lei è una ragazza della Valle |
Y no se remedia | E non c’è cura |
Bueno, bien… | OK, bene… |
Sin duda, sin duda | Certo, sono sicura |
Es una chica del Valle | Lei è una ragazza della Valle |
Y no se remedia | E non c’è cura |
Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes | Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Ella, digo, me hace lavar los platos y… | Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e… |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Limpiar la caja del gato | Pulire la lettiera del gatto |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Claro, digo, es asqueroso | Certo, è, cioè, schifoso |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
¡HACE ECHAR LAS TRIPAS! | VOMITEVOLE! |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
¡OH DIOS MÍO! | OH, MIO DIO! |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
¡Hola! Ajá | Ciao! Ah-ha |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson | Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Ajá… eso es, Andrea | Ah-ha… proprio così, Andrea |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Ajá… ya sé, es, digo… | Ah-ha… lo so, è, cioè… |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
No hablo raro, estoy segura | Non parlo in modo strano, ne sono sicura |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
¿Qué hay de malo en mi forma de hablar? | Che c’è che non va nel mio modo di parlare? |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Soy una Val, ya sé | Sono una Val, lo so |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK | Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Ajá | Ah-ha |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Así que, digo, no sé | Così, cioè, non so |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Estoy, digo, volviéndome totalmente loca | Sto, cioè, sclerando, assolutamente |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
¡Oh Dios mío! | Oh, mio Dio! |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Le pedí al ortodoncista | Ho chiesto all’ortodontista |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Que me sacara el aparato dental, sabes | Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Pero tengo que llevar un retenedor | Devo però portare un apparecchio di contenzione |
Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad | Sarà davvero, cioè, una sfiga totale |
Me estoy volviendo loca | Sto sclerando |
Claro | Certo |
Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca | Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca |
Son tan asquerosas… | Sono proprio schifose… |
Se llenan todas, digo, de saliva | Si riempiono tutte, cioè, di saliva |
Pero, digo, quizás, después será cool, sabes | Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai |
Se podrá ver mi sonrisa | Si potrà vedere il mio sorriso |
Será, digo, supercool | Sarà, cioè, una vera figata |
Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños | Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli |
Pero no es un gran problema… | Ma non è poi un gran problema… |
Es tan increíble | È talmente fantastico |
Es, digo, alucinante, sabes | È, cioè, da paura, sai |
Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo | Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che |
Es como, digo… | È, cioè… |
No sé | Non so |
Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples | Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici |
Digo, Pac-Man y, digo, no sé | Cioè, Pac-Man e, cioè, non so |
Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos | Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti |
Es, digo, tan asqueroso… | È, cioè, proprio schifoso… |
Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos | Cioè, tutta quella roba, cioè, che si attacca ai piatti |
Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes | Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai |
Es, digo, repugnante… repugnante al máximo | È, cioè, orrendo… orrendo al massimo |
Claro | Certo |
Es, digo, realmente nauseabundo | È, cioè, proprio nauseante |
Digo, hace echar las tripas | Cioè, vomitevole |
¡APESTA TOTALMENTE! | FA RIBREZZO! |
ASQUEROSO | SCHIFOSO |
Claro | Certo |
Totalmente… | Assolutamente… |
3. Vengo de la nada | 3. Io vengo dal nulla |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Vengo de la nada | Io vengo dal nulla |
Y deberías visitarla | E tu dovresti andare là |
Pruébala solo por un instante | Provalo solo per un istante |
La gente de la nada sonríe continuamente | Le persone dal nulla sorridono continuamente |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Sus ojos están congelados | I loro occhi sono congelati |
Sus caras sobresalen hacia los lados | Le loro facce sporgono ai lati |
Eso pasa cuando ambas comisuras de sus bocas están subiendo | Quando entrambi gli angoli delle loro bocche si stanno alzando |
Lo cual nos dice que están sonriendo | La qual cosa ci fa capire che stanno sorridendo |
El ceño, nunca lo fruncen | La fronte, non l’aggrottano mai |
Las cejas, nunca dejan que se bajen | Le sopracciglia, non le abbassano mai |
Les gusta ir por ahí mostrando los dientes | A loro piace andare in giro mettendo in mostra i denti |
Todo el rato | Tutto il tempo |
Son de la nada, es así | Vengono dal nulla, è così |
Tú estás mostrando los dientes | Tu stai mettendo in mostra i denti |
Así que quizás has estado allí | Quindi forse sei stato lì |
Podrías tener la enfermedad de la gente de la nada | Potresti avere la malattia degli abitanti dal nulla |
Que mantiene el aire atrapado por todas sus encías | Che gli trattiene l’aria lungo tutte le gengive |
Cuando sus labios de la nada se retraen | Quando le loro labbra dal nulla si ritraggono |
¡Por una verdadera emoción! | Per una vera emozione! |
Se quedan quietos | Stanno fermi |
Se callan | E zitti |
Entonces no hacen nada | Poi non fanno niente |
ALLÍ EN LA NADA | LAGGIÙ NEL NULLA |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Una bruja ahogándose | 4. Una strega che sta annegando |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Hay un barco que llega demasiado tarde | C’è una nave che non sta arrivando in tempo |
Para salvar a una bruja ahogándose | Per salvare una strega che sta annegando |
Ella estaba nadando, intentando llegar en horario | Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento |
A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario | Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento |
Pero eso ya no va a importar… | Ma queste cose ormai non contano… |
Ella está en el fondo del mar | Lei è sul fondale dell’oceano |
Y el agua es toda verde allí abajo | E l’acqua è tutta verde lì sotto |
Y no está muy limpio allí abajo | E non è molto pulito lì sotto |
Y serpientes de agua y naufragios oxidados | E bisce d’acqua e relitti arrugginiti |
Es todo lo que ella puede ver | Sono tutto quello che lei riesce a vedere |
Mientras la luz se desvanece e intenta nadar | Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare |
¿Lo conseguirá? | Ci riuscirà? |
Tío, ciertamente esperamos que sí… | Accidenti, certamente speriamo di sì… |
Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines | Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami |
Hey hey | Hey hey |
Podría coger radiación por todas partes | Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso |
Podría mutar de locos… | Potrebbe mutare da pazzi… |
Podría mutar de locos… | Potrebbe mutare da pazzi… |
(¡Eso es!) | (Proprio così!) |
Podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo | Potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare terrificante |
Y luego… | E poi… |
Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas… ▶ | Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane… ▶ |
Levantarían la mirada para ver su cara | Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia |
Sardinas en sus cejas | Sardine nelle sue sopracciglia |
Langostas arriba y abajo en su frente | Aragoste su e giù lungo la sua fronte |
Cada una horriblemente grande por la radiación… | Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni… |
Y muy maloliente | E terribilmente puzzolente |
¡Y peligrosa! | E pericolosa! |
Con suerte un submarino podría salvarla | Magari un sottomarino potrebbe salvarla |
Y traerla de vuelta a la Marina Militar… | E riportarla alla Marina Militare… |
Para algún tipo de… | Per un qualche… |
Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh | Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh |
Sacrificio ritual… | Sacrificio rituale… |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. Sobres | 5. Buste |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
6. Prostituta adolescente | 6. Prostituta adolescente |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Solo tiene diecisiete años | Ha solo diciassette anni |
A su manera, es muy atrayente | A modo suo, è proprio attraente |
Hace la calle | Batte il marciapiede |
Es una prostituta adolescente | È una prostituta adolescente |
Se escapó de casa | È scappata di casa |
Su mamá era indigente | Sua madre era indigente |
A su papá no le importa | Suo padre se ne frega |
Es una prostituta adolescente | È una prostituta adolescente |
“Tengo un chulo que me trata como a un perro…” | “Ho un pappone che mi tratta da cani…” |
Todo lo que se inyecta la mantiene en confusión | Tutta quella roba che si spara la mantiene in confusione |
“Realmente me gustaría intentar escaparme…” | “Vorrei proprio provare a scappare…” |
Pero, si él la atrapa, le causará algo de consternación | Se lui la beccherà, però, le procurerà una certa costernazione |
¡No, no, no, no, no! | No, no, no, no, no! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Pantaloncitos muy cortos | Pantaloncini cortissimi |
En la bota, una cadenita colgante | Allo stivale, una catenina pendente |
Temblando en la oscuridad | Tremando nel buio |
Es una prostituta adolescente | È una prostituta adolescente |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder |