(Portada) Por Roger Price de un “droodle” del 1953

English Italiano Français English Italiano Español Français

Un barco que llega demasiado tarde para salvar a una bruja ahogándose

Una nave che arriva troppo tardi per salvare una strega che sta annegando

 

  1 No, ahora no   1 No, adesso no
  2 Chica del Valle de San Fernando [Frank Zappa, Moon Unit Zappa]   2 Ragazza della Valle di San Fernando
  3 Vengo de la nada   3 Io vengo dal nulla
  4 Una bruja ahogándose   4 Una strega che sta annegando
  5 Sobres   5 Buste
  6 Prostituta adolescente   6 Prostituta adolescente

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Note di copertina di FZ
Esta hoja promocional fue escrita personalmente por FRANK ZAPPA, cuyo humor único esperamos que disfrutéis. Questa scheda pubblicitaria è stata scritta da FRANK ZAPPA in persona, speriamo che apprezzerete il suo inconfondibile umorismo.
 
VISIÓN GENERAL DEL MERCADO PANORAMICA DEL MERCATO
Fecha: Los Ángeles, California, 1982… Zappa lanza el enésimo álbum de Barking Pumpkin, sin despertar el más mínimo entusiasmo en una industria Reaganómica y reaccionaria, condicionada por las decisiones estéticas liofilizadas de unos contables de New Jersey. Zappa no abrió ningún acto en la Convención Abrams ni hizo que 3000 adolescentes gritando le dieran una ovación de pie. En la tradición de los Aerosmith y los Van Halen, a la que este álbum no pertenece, el entusiasmo no existe ni aparecerá misteriosamente, ya que a nadie le preocupa si hay otro álbum de Zappa. Data: 1982, Los Angeles, in California… Zappa pubblica l’ennesimo album per la Barking Pumpkin, senza suscitare il benché minimo entusiasmo in un settore Reaganomico e reazionario, condizionato dalle decisioni estetiche liofilizzate di ragionieri del New Jersey. Zappa non ha aperto esibizioni alla Convenzione Abrams e non è stato tributato di standing ovation da 3000 ragazzini urlanti. Nella tradizione degli Aerosmith e dei Van Halen, alla quale questo album non appartiene, l’entusiasmo non esiste e neanche farà misteriosamente comparsa, perché tanto non importa a nessuno se c’è un altro album di Zappa.
 
PUBLICIDAD PUBBLICITÀ
Dada la increíble falta de interés en este tipo de cosas, tal vez haya algún espacio de pago o tal vez no haya ningún espacio de pago… quién sabe… nadie quiere gastar dinero en ese tipo de mierda. Data l’incredibile assenza di interesse per questo genere di cose, forse ci saranno spazi a pagamento o forse non ci saranno spazi a pagamento… chissà… tanto nessuno vuole spendere soldi per questo genere di stronzate.
 
COMERCIO COMMERCIO
De 2 a 3 semanas después del lanzamiento, la ausencia de anuncios a toda página en el semanario Billboard evidenciará la inutilidad de hacer cualquier publicidad para todos álbumes que no pertenecen a la actual tradición de la Fórmula-pedo besa-el-ojete-de-los-pocos-que-ponen-tu-disco-en-la-radio-si-le-suena-como-los-Styx-a-un-burro-medio-sordo. 2-3 settimane dopo la pubblicazione, l’assenza di qualsiasi pubblicità a tutta pagina sul settimanale Billboard renderà evidente l’inutilità di fare qualsivoglia pubblicità a qualunque album che esca dal solco attuale della Formula-scoreggia bacia-il-buco-del-culo-dei-pochi-che-mettono-il-tuo-disco-alla-radio-se-a-un-asino-mezzo-sordo-sembrerà-un-disco-degli-Styx.
 
SEMANARIO RADIO & RECORDS SETTIMANALE RADIO & RECORDS
No se lanzará ni se pondrá en marcha ninguna campaña de intriga para ninguna canción de este álbum, ya que ¿quién se la puede permitir? Non saranno lanciate né incamminate campagne teaser per nessuna canzone di questo album, perché chi può più permettersele?
 
MÚSICA MUSICA
Solo hay 6 canciones en el álbum y probablemente no te gustará ninguna, así que, si alguien te dice que escuches “No, ahora no”, “Chica del Valle de San Fernando, “Vengo de la nada”, “Una bruja ahogándose”, “Sobres” y “Prostituta adolescente”, solo dile que no te gusta este tipo de cosas y despídelo. Ci sono solo 6 canzoni sull’album e probabilmente nessuna di queste vi piacerà, quindi se qualcuno vi dice di ascoltare “No, adesso no”, “Ragazza della Valle di San Fernando, “Io vengo dal nulla”, “Una strega che sta annegando”, “Buste” e “Prostituta adolescente”, vi basta dirgli che questo genere di cose non vi piace e mandarlo via.
 
DEMOGRAFÍA DEMOGRAFIA
Entre el público de 14 a 21 años, con una ligera prevalencia de los de sexo masculino, se pueden encontrar toneladas en la estela de los Van Halen, los Aerosmith y los Loverboy. Ya que este álbum no está en la estela de ninguno de los artistas arriba mencionados, parece no haber ninguna razón para lanzarlo en la América de hoy, pero tal vez alguien ha cometido un error. Nel pubblico fra i 14 e i 21 anni, con una leggera prevalenza di maschi, se ne possono trovare a bizzeffe nella scia dei Van Halen, degli Aerosmith e dei Loverboy. Non essendo questo album nella scia di nessuno dei succitati artisti, apparentemente non ci sono motivi per pubblicarlo nell’America d’oggi, però forse qualcuno ha commesso un errore.
 
LANZAMIENTO DE UN SINGLE PUBBLICAZIONE DI UN SINGOLO
Ahora que los programadores radiofónicos han decidido volver a conceptos prevalentes en la industria hace 20 años, el lanzamiento de un single para que cualquiera de las cosas de Zappa suene en las radios americanas parece un desperdicio de dinero… que es lo único de que nos preocupamos realmente (es la cosa que, de alguna manera, nos diferencia de los comunistas). Adesso che i programmatori radiofonici hanno scelto di seguire i concetti prevalenti nel settore 20 anni fa, la pubblicazione di un singolo per far passare sulle radio americane del materiale di Zappa sembra essere uno spreco di denaro… che è l’unica cosa di cui ci importa veramente (è ciò che praticamente ci differenzia dai comunisti).
 
PUNTOS FUERTES PUNTI DI FORZA
- Zappa tiene algunos seguidores en algún lugar y tal vez lo compren… quién sabe - Da qualche parte Zappa ha dei sostenitori che potrebbero anche comprarlo… chissà
- Ya que ellos no siguen la misma demografía que los Loverboy y los Van Halen, no es de esperar ningún apoyo en la Costa Oeste - Dato che loro non seguono la stessa demografia dei Loverboy e dei Van Halen, non c’è da aspettarsi alcun supporto sulla West Coast
- La banda irá de gira por Europa entre mayo y agosto… esto no aportará beneficios en los Estados Unidos - Fra maggio e agosto la band sarà in tournée in Europa… ciò non porterà vantaggi negli Stati Uniti
- La venta anticipada por correo no funcionó la última vez, así que esta vez probablemente no habrá una - La vendita postale anticipata non ha funzionato l’ultima volta e quindi questa volta probabilmente non ce ne sarà una

1. No, ahora no

1. No, adesso no

English Italiano Français English Italiano Español Français
No, ahora no No, adesso no
No, ahora no No, adesso no
No, ahora no No, adesso no
No, ahora no No, adesso no
Quizás más tarde Magari più tardi
Quizás más tarde Magari più tardi
 
Ella dice: “Soy libre” Lei dice: “Sono libera”
Ella dice: “Soy libre” Lei dice: “Sono libera”
Ella dice: “Soy libre” Lei dice: “Sono libera”
Ella dice: “Soy libre” Lei dice: “Sono libera”
A mí, en cambio, me gusta su hermana A me, invece, piace sua sorella
A mí, en cambio, me gusta su hermana A me, invece, piace sua sorella
 
Ella no logra determinar Lei non riesce a determinare
A quién quiere montar Chi vuole cavalcare
Ella no logra determinar Lei non riesce a determinare
A quién quiere montar Chi vuole cavalcare
 
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! Stasera! Stasera! Stasera!
 
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Y no la culpo E non gliene faccio una colpa
Y no la culpo E non gliene faccio una colpa
 
No, ahora no No, adesso no
No, no, ahora no No, no, adesso no
No, ahora no No, adesso no
No, no, ahora no No, no, adesso no
No, ahora no No, adesso no
No, no, ahora no No, no, adesso no
No, ahora no No, adesso no
No, no, ahora no No, no, adesso no
Quizás más tarde Magari più tardi
Quizás más tarde Magari più tardi
 
¡Cállate! Chiudi il becco!
¡Necesitas unas vacaciones, chico! Hai bisogno di una vacanza, ragazzo!
 
El gran sombrero de siempre Il cappello grande
El gran sombrero de siempre Il cappello grande

Los pantalones de vaquero
I pantaloni da cowboy
Esos pantalones de vaquero Quei pantaloni da cowboy

Un transcontinental
Un transcontinentale
Es un transcontinental È un transcontinentale
Caballo de juguete Cavalluccio
Un caballo, caballo de juguete Un cavalluccio, cavalluccio

Judías verdes en Utah
Fagiolini nello Utah
Eso es Proprio così
Judías verdes en Utah Fagiolini nello Utah
Esta noche Stasera
 

Oh, la esposa
Oh, la moglie
Ah, la esposa Ah, la moglie
Oh, la camarera Oh, la cameriera
Y la camarera también E pure la cameriera
Oh, el conducir Oh, guidare
Sí, sí, el conducir Sì, sì, guidare
Toda la noche Per tutta la notte
Toda la noche Per tutta la notte
Judías verdes en Utah Fagiolini nello Utah
Ñam ñam Slurp slurp
Judías verdes en Utah Fagiolini nello Utah
 
Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
¡Arre! Ghidap!
Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta
All right All right
Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
Ñam ñam Slurp slurp
Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata
Muérdelo, Marie Mordilo, Marie
¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano! Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano!
¡Almuerzo hawaiano! Pranzo hawaiano!
¡Arréstalos, arréstalos, Danny… asesinato en primer grado! Incriminali, incriminali, Danny… omicidio di primo grado!
 
No, ahora no No, adesso no
No, no, ahora no No, no, adesso no
No, ahora no No, adesso no
No, no, no, no, ahora no No, no, no, no, adesso no
No, ahora no No, adesso no
No, no, ahora no No, no, adesso no
No, ahora no No, adesso no
No, no, no, no, ahora no No, no, no, no, adesso no
Quizás más tarde Magari più tardi
Quizás más tarde Magari più tardi
 
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Ella cambió de opinión, sabes Lei ha cambiato idea, sai
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Ella cambió de opinión, sabes Lei ha cambiato idea, sai
Y no la culpo E non gliene faccio una colpa
Y no la culpo E non gliene faccio una colpa
 
Ella es, por así decirlo, desenfrenada Lei è, diciamo così, selvaggia
Ella desenfrenada, ella desenfrenada Lei selvaggia, lei selvaggia
Ella es, por así decirlo, desenfrenada Lei è, diciamo così, selvaggia
Muy desenfrenada, muy desenfrenada Proprio selvaggia, proprio selvaggia
Ella es, por así decirlo, desenfrenada Lei è, diciamo così, selvaggia
Ella desenfrenada, ella desenfrenada Lei selvaggia, lei selvaggia
Una niña alocada Una bimba poco saggia
Niña alocada, niña alocada Poco saggia, poco saggia
 
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! Stasera! Stasera! Stasera!
 

Aquí ella está
Eccola
Aquí ella está Eccola
Arriba y abajo Su e giù
Arriba y abajo Su e giù
Monta ese toro Cavalca quel toro
Ella está montando el toro Lei sta cavalcando il toro
Aquí y allá Qua e là
Aquí y allá Qua e là
La mejor de la ciudad La migliore in città
Ella es la mejor de la ciudad Lei è la migliore in città
Oh, ella va Oh, lei va
Ella va arriba, ella va abajo Lei va su, lei va giù
Arriba y abajo Su e giù
He dicho, arriba y abajo Ho detto, su e giù
Oh, el toro Oh, il toro
El toro entero Tutto il toro
El toro entero Tutto il toro
El toro entero Tutto il toro
El toro entero Tutto il toro
Esa maldita cosa entera Tutta quella cavolo di cosa
La mejor de la ciudad La migliore in città
¿A dónde va? Dove va?
 
Sulfato de magnesioSolfato di magnesio

2. Chica del Valle de San Fernando

2. Ragazza della Valle di San Fernando

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Carta de Moon Zappa a vosotros - 15 de mayo de 1991] DE UNA VEZ POR TODAS: [Lettera di Moon Zappa a voi - 15 maggio 1991] UNA VOLTA PER TUTTE:
Hace tiempo deslicé esta nota por debajo de la puerta del estudio. El tiempo pasó. Tempo fa infilai la nota che segue sotto la porta dello studio. Il tempo passò.
Mi padre me despertó tarde una noche y, aceptando mi generosísima oferta, me guio escaleras abajo a la CABINA DE VOCES. El terror se apoderó de mi cuerpo y mi boca se secó. (Después de todo, era mi DEBUT…). Una notte tarda mio padre mi svegliò e, accogliendo la mia generosissima offerta, mi portò al piano di sotto, alla CABINA DI REGISTRAZIONE VOCE. Il terrore mi ghermì il corpo, e la bocca mi si prosciugò. (Era pur sempre il mio DEBUTTO…).
Me las arreglé para improvisar varias estrofas diciendo lo primero que me venía a la mente, recitando cosas que REALMENTE había oído y desarrollando los temas que divertían a mi padre. (Cuando se reía, yo comprendía que estaba en el camino correcto…). Él editó las pistas y mi vida cambió para siempre. Riuscii a improvvisare diverse strofe dicendo le prime cose che mi venivano in mente, recitando frasi che avevo sentito dire PER DAVVERO e sviluppando gli argomenti che facevano divertire mio padre. (Quando lui rideva, capivo di averla imbroccata…). Lui ha montato insieme le strofe e la mia vita è cambiata per sempre.
He recibido cartas de todo el mundo confirmando que hay chicas VALS por todos lados. Para ellas es un orden de ideas y un estilo de vida. Para mí, es un modo de hacer REÍR a mis seres queridos, a quienes amo tanto. Ho ricevuto lettere da tutto il mondo che confermavano che ovunque ci sono ragazze VAL. Per loro è un ordine d’idee e uno stile di vita. Per me è un modo per far RIDERE i miei cari, che amo tantissimo.
(En otras palabras, amigos, en realidad no soy así) (In altre parole, amici, io non sono mica così)


[Carta de Moon Zappa a FZ - 1980] Querido papá, [Lettera di Moon Zappa a FZ - 1980] Caro Papà,
¡Hola! Tengo 13 años. Me llamo Moon. Hasta ahora, he intentado apartarme de tu camino cuando estabas grabando. Sin embargo, he llegado a la conclusión de que me encantaría cantar en tu álbum, si tienes paciencia para aguantarme. Tengo una voz bastante buena. Para más información, contactar con mi agente, Gail Zappa, en el 650-4947. Estoy disponible día y noche, en general. Me gustaría hacer para ti mi “Acento del barrio Encino” o - ¡lo último! - “La Charla del Surfista”. Ciao! Ho 13 anni. Mi chiamo Moon. Finora ho sempre cercato di starti alla larga mentre registravi. Sono però giunta alla conclusione che mi piacerebbe cantare su un tuo album, se avrai la pazienza di sopportarmi. Ho una bella voce. Per ulteriori informazioni, contattare la mia agente, Gail Zappa, al 650-4947. Sono disponibile di giorno e di notte, in linea generale. Mi piacerebbe fare per te il mio “Accento del quartiere Encino” o - ultima novità! - “La Parlata del Surfista”.
 

Con amor

Con amore

 
Chica del Valle, es una chica del Valle Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Chica del Valle, es una chica del Valle Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle

Bueno, bien…
OK, bene…
Sin duda, sin duda Certo, sono sicura
Es una chica del Valle Lei è una ragazza della Valle
En una tienda de ropa a medida In un negozio di vestiti su misura
Bueno, bien… OK, bene…
Sin duda, sin duda Certo, sono sicura
Es una… Lei è una…
 
Digo, ¡oh Dios mío! Cioè, oh, mio Dio!
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Digo, totalmente Cioè, assolutamente
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
El barrio Encino es, digo, divino Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Ahí está, digo, la Galleria C’è, cioè, la Galleria
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici
Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così
Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così
Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè
Súper-superbonito… Super-super carino…
Es, digo, divino… È, cioè, davvero sublime, cioè…
 
Al Ventura, ella va Eccola sul Ventura
Acaba de comprarse vestidos divinos allá Si è appena comprata dei vestiti da paura
Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás Butta indietro i capelli e scuote la testa
Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista
 
Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…” Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…”
¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero? Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio?
Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño… Sì, come no, fammi male, fammi male…
¡CLARO! ¡NI PENSARLO! CERTO! NON SCHERZIAMO!
Estaba, digo, volviéndome loca… Lui mi stava, cioè, facendo sclerare…
Me llamaba ‘bichito’… Mi chiamava ‘bestiolina’…
Porque, digo, estaba totalmente chiflado Perché, cioè, era completamente svitato
Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro! Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo!
 
Chica del Valle, es una chica del Valle Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Chica del Valle, es una chica del Valle Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Bueno, bien… OK, bene…
Sin duda, sin duda Certo, sono sicura
Es una chica del Valle Lei è una ragazza della Valle
Tan dulce y pura Così dolce e pura
Bueno, bien… OK, bene…
Sin duda, sin duda Certo, sono sicura
Es una… Lei è una…
 
Es muy triste È proprio triste
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Digo, mi profesor de inglés se parece… Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia…
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Se parece a Mister En-Cul Assomiglia a Mister In-Cul
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Estoy segurísima Sono certissima
Él es, digo, tan asqueroso Lui è, cioè, proprio schifoso
Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli
Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe
Es, digo, totalmente repugnante È, cioè, assolutamente disgustoso
Estoy, digo, segurísima Sono, cioè, certissima

¡Hace, digo, echar las tripas!
È, cioè, vomitevole!
¡APESTA TOTALMENTE! FA RIBREZZO!
 
La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver L’ultima idea che le è passata per la testa
Con la tienda donde encontrar Aveva qualcosa a che fare con l’estetista
Un par de vaqueros a medida para su contextura Dove farsi fare la pedicure
Y donde ir a hacerse la pedicura E dove trovare un paio di jeans a misura per il suo sedere
 
Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai
Y quería, digo, que me hicieran la pedicura E volevo, cioè, farmi fare la pedicure
Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío: E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio:
“Tus uñas de los pies son tan horrendas” “Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende”
Fue, digo, muy vergonzoso È stato, cioè, imbarazzantissimo
Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi
Estoy, digo, segura… Sono, cioè, certa…
Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…” Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…”
Yo estaba, digo, muy avergonzada Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima
 
Chica del Valle, es una chica del Valle Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Chica del Valle, es una chica del Valle Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Bueno, bien… OK, bene…
Sin duda, sin duda Certo, sono sicura
Es una chica del Valle Lei è una ragazza della Valle
Y no se remedia E non c’è cura
Bueno, bien… OK, bene…
Sin duda, sin duda Certo, sono sicura
Es una chica del Valle Lei è una ragazza della Valle
Y no se remedia E non c’è cura
 
Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Ella, digo, me hace lavar los platos y… Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e…
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Limpiar la caja del gato Pulire la lettiera del gatto
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Claro, digo, es asqueroso Certo, è, cioè, schifoso
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
¡HACE ECHAR LAS TRIPAS! VOMITEVOLE!
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
¡OH DIOS MÍO! OH, MIO DIO!
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
¡Hola! Ajá Ciao! Ah-ha
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Ajá… eso es, Andrea Ah-ha… proprio così, Andrea
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Ajá… ya sé, es, digo… Ah-ha… lo so, è, cioè…
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
No hablo raro, estoy segura Non parlo in modo strano, ne sono sicura
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
¿Qué hay de malo en mi forma de hablar? Che c’è che non va nel mio modo di parlare?
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Soy una Val, ya sé Sono una Val, lo so
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Ajá Ah-ha
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Así que, digo, no sé Così, cioè, non so
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Estoy, digo, volviéndome totalmente loca Sto, cioè, sclerando, assolutamente
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
¡Oh Dios mío! Oh, mio Dio!
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Le pedí al ortodoncista Ho chiesto all’ortodontista
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Que me sacara el aparato dental, sabes Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Pero tengo que llevar un retenedor Devo però portare un apparecchio di contenzione
Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad Sarà davvero, cioè, una sfiga totale
Me estoy volviendo loca Sto sclerando
Claro Certo
Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca
Son tan asquerosas… Sono proprio schifose…
Se llenan todas, digo, de saliva Si riempiono tutte, cioè, di saliva
Pero, digo, quizás, después será cool, sabes Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai
Se podrá ver mi sonrisa Si potrà vedere il mio sorriso
Será, digo, supercool Sarà, cioè, una vera figata
Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli
Pero no es un gran problema… Ma non è poi un gran problema…
Es tan increíble È talmente fantastico
Es, digo, alucinante, sabes È, cioè, da paura, sai
Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che
Es como, digo… È, cioè…
No sé Non so
Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici
Digo, Pac-Man y, digo, no sé Cioè, Pac-Man e, cioè, non so
Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti
Es, digo, tan asqueroso… È, cioè, proprio schifoso…
Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos Cioè, tutta quella roba, cioè, che si attacca ai piatti
Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai
Es, digo, repugnante… repugnante al máximo È, cioè, orrendo… orrendo al massimo
Claro Certo
Es, digo, realmente nauseabundo È, cioè, proprio nauseante
Digo, hace echar las tripas Cioè, vomitevole
¡APESTA TOTALMENTE! FA RIBREZZO!
ASQUEROSO SCHIFOSO
Claro Certo
Totalmente… Assolutamente…

3. Vengo de la nada

3. Io vengo dal nulla

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Vengo de la nada Io vengo dal nulla
Y deberías visitarla E tu dovresti andare là
Pruébala solo por un instante Provalo solo per un istante
La gente de la nada sonríe continuamente Le persone dal nulla sorridono continuamente
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Sus ojos están congelados I loro occhi sono congelati
Sus caras sobresalen hacia los lados Le loro facce sporgono ai lati
Eso pasa cuando ambas comisuras de sus bocas están subiendo Quando entrambi gli angoli delle loro bocche si stanno alzando
Lo cual nos dice que están sonriendo La qual cosa ci fa capire che stanno sorridendo
El ceño, nunca lo fruncen La fronte, non l’aggrottano mai
Las cejas, nunca dejan que se bajen Le sopracciglia, non le abbassano mai
Les gusta ir por ahí mostrando los dientes A loro piace andare in giro mettendo in mostra i denti
Todo el rato Tutto il tempo
Son de la nada, es así Vengono dal nulla, è così
Tú estás mostrando los dientes Tu stai mettendo in mostra i denti
Así que quizás has estado allí Quindi forse sei stato lì
Podrías tener la enfermedad de la gente de la nada Potresti avere la malattia degli abitanti dal nulla
Que mantiene el aire atrapado por todas sus encías Che gli trattiene l’aria lungo tutte le gengive
Cuando sus labios de la nada se retraen Quando le loro labbra dal nulla si ritraggono
¡Por una verdadera emoción! Per una vera emozione!
 
Se quedan quietos Stanno fermi
Se callan E zitti
Entonces no hacen nada Poi non fanno niente
ALLÍ EN LA NADA LAGGIÙ NEL NULLA
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Una bruja ahogándose

4. Una strega che sta annegando

English Italiano Français English Italiano Español Français
Hay un barco que llega demasiado tarde C’è una nave che non sta arrivando in tempo
Para salvar a una bruja ahogándose Per salvare una strega che sta annegando
Ella estaba nadando, intentando llegar en horario Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
 
Pero eso ya no va a importar… Ma queste cose ormai non contano…
Ella está en el fondo del mar Lei è sul fondale dell’oceano
Y el agua es toda verde allí abajo E l’acqua è tutta verde lì sotto
Y no está muy limpio allí abajo E non è molto pulito lì sotto
 
Y serpientes de agua y naufragios oxidados E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
Es todo lo que ella puede ver Sono tutto quello che lei riesce a vedere
Mientras la luz se desvanece e intenta nadar Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
¿Lo conseguirá? Ci riuscirà?
Tío, ciertamente esperamos que sí… Accidenti, certamente speriamo di sì…
 
Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami
Hey hey Hey hey

Podría coger radiación por todas partes
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
Podría mutar de locos… Potrebbe mutare da pazzi…
Podría mutar de locos… Potrebbe mutare da pazzi…
(¡Eso es!) (Proprio così!)
Podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo Potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare terrificante
Y luego… E poi…

Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane
Levantarían la mirada para ver su cara Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia
 
Sardinas en sus cejas Sardine nelle sue sopracciglia
Langostas arriba y abajo en su frente Aragoste su e giù lungo la sua fronte
Cada una horriblemente grande por la radiación… Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni…
Y muy maloliente E terribilmente puzzolente
¡Y peligrosa! E pericolosa!
 
Con suerte un submarino podría salvarla Magari un sottomarino potrebbe salvarla
Y traerla de vuelta a la Marina Militar… E riportarla alla Marina Militare…
Para algún tipo de… Per un qualche…
Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh
Sacrificio ritualSacrificio rituale
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Sobres

5. Buste

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. Prostituta adolescente

6. Prostituta adolescente

English Italiano Français English Italiano Español Français
Solo tiene diecisiete años Ha solo diciassette anni
A su manera, es muy atrayente A modo suo, è proprio attraente
Hace la calle Batte il marciapiede
Es una prostituta adolescente È una prostituta adolescente
 
Se escapó de casa È scappata di casa
Su mamá era indigente Sua madre era indigente
A su papá no le importa Suo padre se ne frega
Es una prostituta adolescente È una prostituta adolescente
 
“Tengo un chulo que me trata como a un perro…” “Ho un pappone che mi tratta da cani…”
Todo lo que se inyecta la mantiene en confusión Tutta quella roba che si spara la mantiene in confusione
“Realmente me gustaría intentar escaparme…” “Vorrei proprio provare a scappare…”
Pero, si él la atrapa, le causará algo de consternación Se lui la beccherà, però, le procurerà una certa costernazione
¡No, no, no, no, no! No, no, no, no, no!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Pantaloncitos muy cortos Pantaloncini cortissimi
En la bota, una cadenita colgante Allo stivale, una catenina pendente
Temblando en la oscuridad Tremando nel buio
Es una prostituta adolescente È una prostituta adolescente





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder