![]() |
Live at The Palladium, NYC, NY - October 29-31, 1977 Linked material: |
Italiano Español | English Italiano Español |
AAAFNRAA - Baby Snakes - The compleat soundtrack | Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo - “Serpentelli” - La colonna sonora completa |
|
All compositions by Frank Zappa. |
Album notes by Bill Miller on “Finer Moments” album - 2012 | Note di copertina di Bill Miller sull’album “Momenti Migliori” - 2012 |
I was fortunate enough to see Frank Zappa play in the 80s and those performances and evenings are among my more cherished memories. But otherwise, to choose a most important event or favorite Zappa moment from among his immense body of work would be quite difficult. The layers are too great and too many, the music and recordings too sweeping. When I found my first out-of-print copy of “Freak Out!”, it was behind the counter at a used record shop. “It’s fun to play at parties” the punk rock dude who owned the store said, indicating he wanted to keep it. I went every day and begged him for a week until he sold it to me. Sure it was “fun at parties” but it also had valuable information that I needed for my very existence. Of course it did not disappoint. | Ho avuto la fortuna di vedere Frank Zappa suonare negli anni ’80, e quei concerti e quelle serate sono tra i miei ricordi più cari. Sarebbe d’altronde molto difficile scegliere l’evento più importante o il momento preferito nell’immenso corpus di Zappa. Gli strati sono troppi e troppo spessi, la musica e le registrazioni troppo impressionanti. Quando ho trovato la mia prima copia fuori stampa di “Disinibitevi!”, stava dietro il bancone di un negozio di dischi usati. “È divertente da suonare alle feste” mi ha detto il tizio punk-rock proprietario del negozio, lasciandomi intendere che voleva tenerselo. Per una settimana sono andato lì ogni giorno a implorarlo, fino a quando non me l’ha venduto. Era “divertente alle feste”, certo, ma aveva anche informazioni preziose, necessarie alla mia stessa esistenza. Ovviamente, non mi ha deluso. |
As an artist however, it’s pretty easy for me to remember my most profound FZ experience. It was 1981. I was a young student and it was the midnight screening of “Baby Snakes” at Pittsburgh’s historic Stanley Theatre. I had no idea what I was in for, or how Zappa and the stop animation art of Bruce Bickford might forever alter my grey matter. | Come artista, tuttavia, mi è abbastanza facile ricordare la mia esperienza più intensa con FZ. Era il 1981. Ero un giovane studente e nello storico Stanley Theatre di Pittsburgh c’era una proiezione di mezzanotte di “Serpentelli”. Non avevo idea del perché fossi lì o di quanto Zappa e l’arte ‘a passo uno’ di Bruce Bickford avrebbero cambiato per sempre la mia materia grigia. |
It was as if a Dalí masterpiece were orchestrated and exploded on the screen. The forms and colors were both sophisticated and crude, the movements both deliberate and haphazard. There was exploration of the cosmos, the planet, our daily lives, all eventually merging into an ocean, a crescendo, then rolling into a spitball and popping you between the eyes. | Era come se un capolavoro di Dalí fosse stato orchestrato e fosse esploso sullo schermo. Le forme e i colori erano sofisticati e al tempo stesso rozzi, i movimenti sia intenzionali sia casuali. C’era l’esplorazione del cosmo, il pianeta, la nostra vita quotidiana, e dopo un po’ il tutto si fondeva in un oceano, un crescendo, che poi si arrotolava in una pallina da cerbottana che vi colpiva in mezzo agli occhi. |
But a further revolution that I gleaned from the film was the obvious commitment the project required and the elbow grease involved. Who could imagine the long, drawn out hours it must have taken to create those most satisfying vignettes? Frank and Bruce appeared to be going on all hours of the day and night, an endless painstaking endeavor. In addition, it revealed that any and everything can be art - the makeshift studio complete with cardboard box settings and taped up prop lights. Even the linoleum floors. | Ma un’altra rivoluzione che il film mi ha fatto scoprire è stato l’impegno che il progetto aveva evidentemente richiesto e l’olio di gomito necessario. Chissà quante lunghe e noiose ore c’erano volute per creare quelle piacevoli animazioni? Frank e Bruce sembravano avere lavorato giorno e notte, uno sforzo incessante e meticoloso. Inoltre, il film evidenziava che proprio qualunque cosa può essere arte; lo studio improvvisato con tanto di scenografie fatte con scatoloni e luci di scena incollate con lo scotch. Persino il pavimento in linoleum. |
That aesthetic and drive to produce, complete with the finished work, really resonated with me. It’s an example I always keep close, and feel is imperative for all creative spirits to remember Frank was famously a workaholic. | Quell’estetica e quell’energia produttiva, completate nell’opera finita, erano proprio nelle mie corde. È un esempio che tengo sempre presente, e credo che tutti gli spiriti creativi debbano ricordarsi che Frank è stato, a detta di tutti, uno stakanovista. |
(…) | (…) |
|
|
1. Baby snakes rehearsal | 1. Prova di “Serpentelli” |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Patrick O’Hearn] Heh heh heh ye-yes! | Eh eh eh, sì! |
[Terry Bozzio] L-l-l-l-l-l… | L-l-l-l-l-l… |
[Roy Estrada] Baby… | [Roy] Piccoli… |
[FZ] Rolling, Kerry? No-no, don’t do it. | [FZ] Iniziamo, Kerry? No-no, non farlo. |
[Tommy Mars] We get… We get our note… | [Tommy] Abbiamo… Abbiamo la nostra nota… |
[FZ] Ren-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den | Ren-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den |
[FZ] With the flat five goin’ up to the five… yeah… YEAH! Do that with him do-doon, ba-boom doon… | [FZ] Con la quinta bemolle che sale fino alla quinta… sì… sì! Fallo insieme a lui… |
[Ed Mann?] Marimba! | [Ed?] Marimba! |
[FZ] OK. For that opening part, play like a… a chicken beat on the uh… snare. Like your… the hi-hat pattern on the snare with the backbeat on the snare too. One, two, one, two, three, four. | [FZ] Bene. In quella parte iniziale, suona come una… una sega sul ehm… tamburo rullante. Come il tuo… il motivo di piatti hi-hat sul tamburo rullante insieme al levare sul tamburo rullante. Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
[Tommy Mars] Baby | [Tommy] Piccoli |
[FZ] Where’s… Where’s that other beat that you do? That ren-den-den-den doon-den-den-den? This was your Mott The Hoople extravaganza. | [FZ] Dov’è… Dov’è quell’altro ritmo che facevi? Quel ren-den-den-den dun-den-den-den? Era la tua stravaganza alla Mott The Hoople. |
[Roy Estrada] Madura | [Roy] Madura |
[FZ] If you just keep the 8th note going I think it will work | [FZ] Basta che prolunghi l’ottava nota, penso che funzionerà |
[Tommy Mars] Late at night is when they come out | [Tommy] È a tarda sera che sono soliti uscire |
[FZ] No: “Late at NIGHT is when they come OUT”. Is on one. | [FZ] No: “È a tarda SERA che sono soliti USCIRE”. È sul primo. |
[Adrian Belew] Baby snakes | [Adrian] Serpentelli |
[FZ] Sure you know what I’m talkin’ about | [FZ] Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire |
Pink an’ wet | Rosa e umidi |
They make the best kinda pet | Come cuccioli sono unici |
Baby… | Piccoli… |
[Tommy Mars] Baby… | [Tommy] Piccoli… |
[FZ] Baby… | [FZ] Piccoli… |
[Tommy Mars] Snakes | [Tommy] Serpenti |
[FZ] No, keep that one going. The second one, keep going. Baby… | [FZ] No, continuala. La seconda, continuala. Piccoli… |
[Tommy Mars] Baby… | [Tommy] Piccoli… |
[FZ] No, you’re too late. Baby… | [FZ] No, sei troppo in ritardo. Piccoli… |
[Tommy Mars] Baby… | [Tommy] Piccoli… |
[FZ] Baby… | [FZ] Piccoli… |
[Tommy Mars] Baby… | [Tommy] Piccoli… |
[FZ] Baby… | [FZ] Piccoli… |
[Tommy Mars] Baby… | [Tommy] Piccoli… |
[FZ] Snakes | [FZ] Serpenti |
[Tommy Mars] OK, so four of ‘em? | [Tommy] OK, quindi quattro di quelle? |
[FZ] Yeah. Just you know, ran— randomize ‘em. | [FZ] Sì. Basta che, sai, le fai in modo casuale. |
[Tommy Mars] OK | [Tommy] OK |
[Radio] Hi, were you callin’ for somebody up here? | [Radio] Ciao, stavi chiamando qualcuno, qui? |
[Kerry McNab] Yeah, how long ‘til showtime? | [Kerry McNab] Sì, quanto manca allo spettacolo? |
[Radio] Oh, how long ‘til showtime. I believe it’s ten to eight right now, and I believe we’re going at ten after, I would guess ten after. | [Radio] Oh, quanto manca allo spettacolo. Credo che adesso siano le otto meno dieci, e credo che inizieremo alle otto e dieci, direi alle otto e dieci. |
[Kerry McNab] OK | [Kerry McNab] OK |
[Radio] No waitaminnit, waitaminnit… | [Radio] No, aspetta un attimo, un attimo… |
[Kerry McNab] Stand by, stand by | [Kerry McNab] Resto in attesa, resto in attesa |
[Radio] I would think we’ll probably go at ten after | [Radio] Credo che inizieremo probabilmente alle otto e dieci |
[Kerry McNab] OK, just let me know five before | [Kerry McNab] D’accordo, fammelo sapere cinque minuti prima |
[Radio] Yeah. I’ll give you the… the cues. | [Radio] Sì. Ti farò i… i segnali. |
[Kerry McNab] Goodbye | [Kerry McNab] Arrivederci |
2. “This is the show they never see” | 2. “Questo è lo spettacolo che non vedono mai” |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Ron Delsener?] Whaddyasay we all go out and have a dinner? | [Ron Delsener?] Che ne dite di uscire tutti a cena? |
[FZ] This is the show. This is the show they never see, right? | [FZ] Questo è lo spettacolo. Questo è lo spettacolo che non vedono mai, giusto? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Bruce Bickford] Wait, you got that one while I was in there | [Bruce] Aspetta, l’hai mosso mentre scattavo |
[FZ] OK, sorry | [FZ] Hai ragione, scusa |
[Bruce Bickford] Well, let’s start over | [Bruce] Beh, ricominciamo da capo |
[FZ] OK | [FZ] OK |
[FZ] It’s gonna change the pacing of it a little bit to do that | [FZ] Per farlo, bisognerà cambiargli un po’ il ritmo |
[Bruce Bickford] Mmh. Hanna-Barbera uses the half-hour exposure | [Bruce] Hmm. Hanna-Barbera usa un’esposizione di mezz’ora |
[FZ] Ha hah hah! | [FZ] Ah ah ah! |
[Bruce Bickford] Neither the torture chamber ▶ nor the disco knows about the existence of each other. But there is psychic contact between the two: the… evil doings on the disco floor have their counterpart in the dungeon below. The more you… get engrossed in modern-day uh… modern-day notions about talismans or any kind of ps— of psychic art, and manipulation of psychic objects, pretty soon you realize that anything goes. Some guy could pick up a handful of dog shit, and say: “Look, you hold this, and then… the force field around it will… will flow into you”. | [Bruce] Né la sala delle torture ▶ né la discoteca conoscono l’esistenza l’una dell’altra. C’è però un contatto psichico tra le due: le… malefatte sulla pista della discoteca hanno una controparte nella prigione sotterranea. Più… ci si fa prendere dai moderni ehm… moderni concetti sui talismani o da qualunque genere d’arte psichica, e dalla manipolazione di oggetti psichici, e prima ci si rende conto che tutto funziona. Qualcuno potrebbe raccogliere una manciata di cacca di cane e dire: “Ascolta, tienila, e… il campo di forza che le sta intorno… fluirà dentro di te”. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Warren Cuccurullo] Oh, I’m Warren Cuccurullo, hey, and this is my girlfriend Chrissy | [Warren] Oh, io sono Warren Cuccurullo, ciao, e questa è la mia ragazza, Chrissy |
[Chrissy] Chrissy | [Chrissy] Chrissy |
[Warren Cuccurullo] And uh… we’re devoted fans of Frank’s, and uh… we’re really glad to be fans of Frank’s because his music is the thing that keeps me going in my boring lifestyle which revolves around my guitar playing and uh… a few measly students that I have to try and get some money to see Frank in concert as often as possible, which unfortunately is only about uh… 14 times a year, but that seems to be enough for me. For now, anyway. | [Warren] E ehm… noi siamo fan fedeli di Frank e ehm… siamo felicissimi di essere fan di Frank perché la sua musica è quello che mi fa andare avanti nell’esistenza noiosa che ruota intorno al mio suonare la chitarra e ehm… a qualche misero studente a cui do lezioni per fare i soldi per vedere Frank in concerto il più spesso possibile, cosa che succede, purtroppo, solo ehm… 14 volte circa all’anno, che però mi sembrano abbastanza. Per ora, almeno. |
Tonight though I… I tell you one thing ‘bout these New York crowds: some of ‘em… they… they get too carried away, you know, because they think Frank Zappa is such a… A MAD MAN, you know, they come here to… to see him go CRAZY or something, you know. They don’t realize that it’s… there’s notes involved, you know, heh. | Stasera, però… ti dirò una cosa su questo pubblico newyorkese: qualcuno di loro… si… si lascia andare troppo, sai, perché pensa che Frank Zappa sia un… un pazzo scatenato, sai, vengono qua per… per vederlo fare pazzie o cose simili, sai. Non si rendono conto che… ci sono sotto delle note, sai, eh. |
[Warren Cuccurullo] I told you the first time I met you, you remember that, what I said? | [Warren] Te l’ho detto la prima volta che ti ho incontrato, te lo ricordi quello che ho detto? |
[FZ] You wanna be in the band? | [FZ] Che volevi entrare nella band? |
[Warren Cuccurullo] No! Well, I… I wouldn’t do that, man, I would try out for your band, but I wouldn’t… | [Warren] No! Beh… che non l’avrei fatto, amico, avrei fatto il provino per la tua band ma non avrei… |
[FZ] I’ll try ya out | [FZ] Ti farò un provino |
[Warren Cuccurullo] I don’t sing, I’d do anything, you see | [Warren] Io non canto, potrei fare qualunque altra cosa, capisci |
[FZ] What d’you mean you don’t sing? | [FZ] Che vuol dire che non canti? |
[Warren Cuccurullo] I don’t sing | [Warren] Io non canto |
[FZ] I’ve heard you singing, you can sing. Sing something, sing “Baby snakes”. | [FZ] Ti ho sentito cantare, sai cantare. Canta qualcosa, canta “Serpentelli”. |
3. Baby snakes - The song | 3. Serpentelli - La canzone |
Italiano Español | English Italiano Español |
Baby snakes | Serpentelli |
[FZ] Late at night is when they come out | [FZ] È a tarda sera che sono soliti uscire |
Baby snakes | Serpentelli |
Sure you know what I’m talkin’ about | Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire |
Pink an’ wet | Rosa e umidi |
They make the best kinda pet | Come cuccioli sono unici |
Baby… | Piccoli… |
Baby… | Piccoli… |
Snakes | Serpenti |
I looked around an’ there’s a couple right near me | Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino |
Baby snakes | Serpentelli |
Maybe I think they can probably hear me | Suppongo che mi stiano ascoltando persino |
Pink an’ wet | Rosa e umidi |
I’ll take all I can get | Ne siamo avidi |
Baby… | Piccoli… |
Baby… | Piccoli… |
Baby… | Piccoli… |
Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes | Serpenti |
YEAH! | SÌ! |
They live in a ho-ho-ho-ho-hole | Vivono in un buco |
Tiny hole | Un piccolo buco |
That is usually empty | Che è vuoto, di solito |
Usually empty | È vuoto, di solito |
Tiny too | E pure piccolo |
They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code | Vivono seguendo dei bip |
Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit | Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit |
That is usually SMPTE | Che sono a standard SMPTE, di solito |
Which stands for | Che sta per |
“Society of Motion Picture & Television Engineers” | “Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione” |
But maybe I think | Suppongo tuttavia |
That is what keeps them in sync | Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia |
They’re wet an’ they’re pink | Sono umidi e sono rosa |
I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink | Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa |
Baby sna-a-a-a-a-akes | Serpentelli |
4. Bruce Bickford / “Disco outfreakage” | 4. Bruce Bickford / “Fuoritestismo da discoteca” |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Bruce Bickford] I think my first animation was with cars runnin’ over the tops of hills. And then I branched out into uh… well, anything I could do with cars, and I… and I… the clay people I had in the cars I started animating, until eventually I… I got more and more into clay. | [Bruce] Credo che la mia prima animazione sia stata con delle auto che correvano in cima a delle colline. Dopo mi sono diversificato a ehm… beh, a tutto quello che potevo fare con le auto e ho… e ho… ho iniziato ad animare i personaggi di plastilina che mettevo nelle auto, e alla fine mi… mi sono appassionato sempre di più alla plastilina. |
[FZ] There’s an image that you use quite frequently in your films, this image here. | [FZ] C’è un’immagine che usi molto spesso nei tuoi film, questa immagine. |
[FZ] Would you mind explaining what this is? | [FZ] Vorresti spiegare di cosa si tratta? |
[Bruce Bickford] Uh… That was a… Well, that was a face, originally, but it turned into this bridge, this… the guy’s nose and lips elongated out into this bridge | [Bruce] Ehm… Questa era una… Beh, questa all’inizio era una faccia, ma poi si è trasformata in questo ponte, questo… il suo naso e le sue labbra si sono allungati in questo ponte |
[FZ] Yeah, but you’ve done that same transformation several times. What does that symbol really mean? | [FZ] Sì, però hai fatto più volte la stessa trasformazione. Che cosa significa veramente quel simbolo? |
[Bruce Bickford] I don’t know. Noses are easily animatable into something else. | [Bruce] Non saprei. I nasi si possono animare facilmente in qualcos’altro. |
[FZ] Is this the little red car? | [FZ] È questa l’auto rossa? |
[Bruce Bickford] Yeah… don’t… | [Bruce] Sì… non… |
[FZ] There’s things I’ve noticed in a lot of footage. We have the tree that turns into the hand, and this particular image that keeps coming back. | [FZ] Ci sono delle cose che ho notato in parecchi filmati. C’è un albero che si trasforma in una mano, e quest’immagine ritorna di continuo. |
[Bruce Bickford] I can’t explain it right offhand. I took a few tokes, when I was out there on the rock, a passer-by lent me. And… I wasn’t feelin’ very good anyway, and it made me feel so much worse that… I felt like I was trapped there by… I was so weak that I couldn’t get up and I couldn’t walk back to… to the sand, these rocks had this uh… | [Bruce] Così su due piedi non riesco a spiegarlo. Mentre stavo fuori, su una roccia, ho dato un paio di tiri da una canna, un passante me l’ha passata. E… già non mi sentivo molto bene, e mi ha fatto sentire molto peggio, al punto che… mi sentivo come intrappolato lì da… ero così debole che non potevo alzarmi e non potevo tornare alla… alla sabbia, queste rocce avevano un ehm… |
[FZ] Unearthly power over you? | [FZ] Potere soprannaturale su di te? |
[Bruce Bickford] Yeah, the magnetism in ‘em, or something, they would… they were thrown in there from uh… with no… no regard for their original… well, the original magnetism they picked up over the ages as they formed and everything, and they were put in contrary to that pattern | [Bruce] Sì, il magnetismo dentro di loro, o qualcosa di simile, erano… erano state buttate lì da ehm… senza… alcun riguardo per il loro… beh, magnetismo originario che avevano accumulato nel corso dei secoli, mentre si erano formate e via dicendo, ed erano state messe in modo opposto a quello schema |
[FZ] How long were you trapped? | [FZ] Quanto tempo sei rimasto intrappolato? |
[Bruce Bickford] About a half hour | [Bruce] Una mezz’oretta |
[FZ] How did you get away? | [FZ] Come ne sei uscito? |
[Bruce Bickford] I finally uh… well, the effect of the dope wore off | [Bruce] Alla fine ehm… beh, l’effetto del fumo è svanito |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Bruce Bickford] When uh… When Billy the mountain ▶ collides with some super high powered lines he goes… | [Bruce] Quando ehm… Quando Billy la montagna ▶ si scontra con una linea ad altissima tensione, lui va… |
[FZ] Backs, down there | [FZ] Indietro, lì |
[Bruce Bickford] He goes… He goes up in smoke and he comes down as a… well, a castle, which is from another dimension, way… way back maybe, or somewhere… and uh… Greggery Peccary discovers this castle and realizes it would be a great disco. All they’d have to do is fix it up a little. Unbeknownst to them, there was still other things going on in the… in the dungeon of this castle. | [Bruce] Va… Va in fumo e ricade come… beh, un castello, che viene da un’altra dimensione, tanto… tanto tempo fa, forse, o da chissà dove… e ehm… Gregorio Pecari scopre questo castello e si rende conto che potrebbe diventare una grande discoteca. Avrebbero solo dovuto sistemarlo un po’. A loro insaputa succedevano ancora altre cose nella… nella prigione sotterranea del castello. |
[FZ] Like what? | [FZ] Tipo? |
[Bruce Bickford] Uh… Probably somethin’ real devious: a torture chamber… ▶ many dens of inequity… | [Bruce] Ehm… Probabilmente qualcosa di molto perverso: una sala delle torture… ▶ molti ricettacoli di iniquità… |
[FZ] So then what happens? | [FZ] E dopo che succede? |
[Bruce Bickford] Well… | [Bruce] Beh… |
[FZ] Well, spit it out, boy! | [FZ] Beh, sputa fuori il rospo, accidenti! |
[Bruce Bickford] At the peak of the disco out-freakage, the… the stray… the stray energies in that area… | [Bruce] Al culmine del fuoritestismo da discoteca, le… le energie… le energie erranti in quella zona… |
[FZ] Yes? | [FZ] Sì? |
[Bruce Bickford] Came to the fore… | [Bruce] Sono venute fuori… |
[FZ] Yeah | [FZ] Sì |
[Bruce Bickford] And ultimately, monsters were created! | [Bruce] E alla fine sono stati creati dei mostri! |
5. The poodle lecture | 5. Il discorso sul barboncino |
Italiano Español | English Italiano Español |
[FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK) | [FZ] In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu chiamato “uomo”, il secondo errore fu chiamato “donna” e il terzo errore fu l’invenzione del barboncino. Ebbene, il motivo per cui il barboncino fu un errore così grave è che Dio avrebbe voluto creare uno schnauzer, ma s’incasinò. Tanto tempo fa il barboncino era un cane molto attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo stuzzicante corpicino canino. Una volta il barboncino era così, una volta era un cane dall’aspetto normale. Lo sapete, suppongo che anche tu lo sappia. (Oh, devo baciarti? Oh, d’accordo) |
Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN. | Comunque, ascoltate, sentite questa. Una volta il barboncino aveva un bell’aspetto, sapete, i cani normali che gironzolavano nei paraggi non pensavano nulla di strano guardando il barboncino. A quei tempi non lo prendevano in giro, sapete. Però la donna, come saprete, è sempre stata molto più sveglia dell’uomo. |
Thank you. “Brooklyn for Zappa (A-card). The present-day composer refuses to die” ▶. There should be an Edgard Varèse credit right down there, it should have his name on it. Thank you. OK. | Grazie. “Brooklyn per Zappa (A-card). Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire” ▶. Lì sotto ci dovrebbe essere un credito a Edgard Varèse, dovrebbe esserci il suo nome. Grazie. Sì. |
[Guy in the audience] You’re the best! | [Spettatore] Sei il migliore! |
[FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power ▶ or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away) | [FZ] (Quella roba ti fa malissimo, buttala via, sì. Dài, stai interrompendo la mia storia, state a sentire… Che cos’è quello? È la Torre del Potere ▶ o cos’altro? Oh no, no, è uno di quegli arnesi da fattoni, mettilo via) |
The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him. | La donna è sempre stata molto più sveglia dell’uomo, sapete che è così. E così è stato fin dall’inizio dei tempi. L’uomo farebbe qualunque cosa pur di farsi qualche passera. Ecco perché la donna ha sempre mantenuto il controllo su di lui. |
In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much). | In principio la donna guardò l’uomo dritto negli occhi e disse: “Facciamo così: dato che in casa mi farebbero comodo un po’ di cose carine, perché non vai a cercarti un lavoro? Mi servono soprattutto… un tagliaunghie, delle forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi”. (Grazie mille). |
And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got ahold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid. | E ovviamente, l’uomo fece il proprio dovere, come si dice nel settore. Uscì e si trovò un lavoro del cazzo. Uscì e ramazzò in giro per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, portò i suoi soldi nel Giardino dell’Eden e li diede alla donna. La donna uscì di corsa dalla porta posteriore del Giardino dell’Eden, andò dritta al negozio di casalinghi, comprò il tagliaunghie, le forbici e le pinzette tempestate di zirconi, tornò indietro e, mentre l’uomo dormiva stanchissimo dopo aver lavorato, afferrò il barboncino. Perché la donna aveva già notato che la lunghezza e le proporzioni dell’appendice orale del barboncino - in altre parole, la lingua del cane, signore e signori - erano proprio di suo gradimento, se non che il cane aveva veramente troppi, troppi peli. Non aveva il look da discoteca così popolare oggi. Quindi la donna decise di modificare il suddetto cane. Vi fornirò un piccolo ehm… ausilio visivo. |
Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said… | Prese dunque il cane e lo ripulì un po’. Vedete, ne rimosse un po’ dal dorso qui, intorno al collo, il torace, le zampette. Rimosse tutto il materiale estraneo indesiderato da questa zona che chiameremo “Burbank”. Poi mise così quel coglioncello, proprio carino, gli sistemò la bocca così. E si accovacciò dritta sul cane, guardandolo in basso negli occhi. Guardò in basso il cane negli occhi e sapete cosa gli disse? Disse… |
6. “She said” + City of tiny lites | 6. “Lei ha detto” + La città delle minuscole luci |
Italiano Español | English Italiano Español |
[FZ] She said: | [FZ] Lei ha detto: |
[Ms. Pinky’s larger sister] Hi uh… I’d like to say a few words about Warner Bros. Uh… When I first signed with the label I thought that I was going to have a pretty good deal but later when I discovered the relationship between Warners… the implication of their behavior and I… I jus— excuse me I think I’m gonna have to WHOO-AARGH! | [La sorella più grossa di Miss Pinky] Ciao ehm… vorrei dire due parole sulla Warner Brothers. Ehm… Quando ho firmato con quella casa discografica, ero convinta di fare abbastanza un buon affare, però in seguito, quando ho scoperto la relazione tra la Warner… le conseguenze dei loro comportamenti ed io… scusatemi, mi viene da vomitare! |
[Roy Estrada] […] to give me a pass. Frank doesn’t know what I can do, you know. But of course, you know, you gotta come to the dressing room first. Get you by that… you know, get you by the toilet, and… might take a bath or… What? What’d you say? | [Roy] […] ignorarmi. Frank non sa cosa posso fare, sai. Ma, ovviamente, sai, devi prima venire in camerino. Ti porto in quel… sai, ti porto alla toilette, e… potrai farti un bagno o… Cosa? Cos’hai detto? |
[Adrian Belew] City of tiny lites | [Adrian] La città delle minuscole luci |
Don’t you wanna go? | Non volete andarci tutti? |
Hear the tiny auto horns | Ascoltate quei minuscoli clacson |
When they tiny blow | Quando danno quei minuscoli colpetti |
Tiny lightnin’ | Minuscoli fulmini |
In the storm | In mezzo alle bufere |
Tiny blankets | Minuscole coperte |
Keep you warm | Vi danno calore |
Tiny pillows | Minuscoli cuscini |
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets | Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies | Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
That the peoples eat | Che la gente ingolla |
City of tiny lites | La città delle minuscole luci |
Maybe you should know | È giusto che sappiate |
That it’s over there | Che si trova lì |
In the tiny dirt somewhere | Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
[FZ] You can see it any time | [FZ] La vedete tutte le volte |
When you get the squints | Che vi vengono le fitte |
From your downers and your wine | Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
You’re so big | Voi siete proprio grandi |
It’s so tiny | Lei è proprio minimale |
Every cloud is silver line-y | Non per nuocere vien tutto il male |
The great escape for all of you | La migliore scappatoia per tutti voi là |
Tiny is as tiny do | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Adrian Belew] City of tiny lites | [Adrian] La città delle minuscole luci |
Don’t you wanna go? | Non volete andarci tutti? |
Hear the tiny auto horns | Ascoltate quei minuscoli clacson |
When they tiny blow | Quando danno quei minuscoli colpetti |
Tiny lightnin’ | Minuscoli fulmini |
In the storm | In mezzo alle bufere |
Tiny blankets | Minuscole coperte |
Keep you warm | Vi danno calore |
Tiny pillows | Minuscoli cuscini |
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets | Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies | Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
That the peoples eat | Che la gente ingolla |
That the peoples eat | Che la gente ingolla |
That the peoples eats | Che la gente ingolla |
That the peoples eat | Che la gente ingolla |
And it’s over there | E si trova lì |
And it’s over there | E si trova lì |
And it’s over there | E si trova lì |
And it’s over there | E si trova lì |
[Roy Estrada] Now, this I call… WO-OHHH | [Roy] Allora, questa io la chiamo… oh |
[FZ] No, wait a minute… | [FZ] No, aspetta un attimo… |
[Roy Estrada] Pinky? She’s here, but she’s a little bit out of air for this moment. She is. Come on out to hang her up… | [Roy] Pinky? Lei è qui, ma al momento è un po’ sgonfia. È così. Esco ad appenderla… |
[FZ] Roy… | [FZ] Roy… |
[Roy Estrada] Yeah? | [Roy] Sì? |
[FZ] […] | [FZ] […] |
[Roy Estrada] I can’t! Wait a minute… | [Roy] Non posso! Aspetta un attimo… |
[Terry Bozzio] I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically… | [Terry] Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente… |
[Roy Estrada] WHOAAAH! | [Roy] UAU! |
[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide… | [Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato… |
[Adrian Belew] Oh Terry! | [Adrian] Oh, Terry! |
[Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window | [Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra |
[Adrian Belew] Oh Terry! | [Adrian] Oh, Terry! |
[Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows… | [Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti… |
[Adrian Belew] Two nights in a row | [Adrian] Due serate di seguito |
[Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT! | [Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate! |
[Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands. | [Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani. |
[Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer! | [Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani! |
That’s what I feel like. I mean, I want to do a good job, this is New York. You know, this is… this is very important… something really happy with my life, you know? I mean, I wanna do it right for Frank, I wanna do it right for me, I wanna do it right for everybody. Of course you can’t please everybody! You know, I mean, Christ! I’m tryin’ to fuckin’ please everybody and no one’s givin’ me a half a chance! I can’t work under these circumstances! Christ! | Mi sento proprio così. Sul serio, voglio fare un buon lavoro, questa è New York. È… È molto importante, sai… un momento veramente felice nella mia vita, sai? Sul serio, voglio farlo bene per Frank, voglio farlo bene per me, voglio farlo bene per tutti. Ovviamente non si può accontentare tutti! Cioè, capisci, Cristo! Sto cercando di piacere a tutti, cazzo, e nessuno mi dà la minima chance! Non posso lavorare in queste condizioni! Cristo! |
[Roy Estrada] Don’t, don’t, Terry… all you gotta do is just be nice, be nice, be nice. Do you want me to take this off of you? This big load… this […] load? | [Roy] No, no, Terry… devi solo fare il bravo, fare il bravo, fare il bravo. Vuoi che te lo levi? Questo carico pesante… Questo […] carico? |
[Terry Bozzio] Get away from me, you faggot | [Terry] Stai lontano da me, frocio |
[Roy Estrada] Wait a minute, he’s sick. This guy is sick. | [Roy] Aspetta un attimo, è malato. Questo ragazzo è malato. |
[Terry Bozzio] This guy is always trying to fuck me | [Terry] Questo ragazzo tenta sempre di scoparmi |
[Roy Estrada] This guy is sick | [Roy] Questo ragazzo è malato |
[Terry Bozzio] And this guy, he’s even worse | [Terry] E questo ragazzo è anche peggio |
[Roy Estrada] He wants sausage | [Roy] Lui vuole la salsiccia |
[Terry Bozzio] This motherfucker | [Terry] Questo pezzo di merda |
[John Smothers] […] | [John] […] |
[Terry Bozzio] Did you hear that? You got it on tape. He wants to fuck me in the ass! | [Terry] L’hai sentito? L’hai registrato. Lui vuole scoparmi in culo! |
[John Smothers] If it’s too big I won’t force it | [John] Se è troppo grosso, non lo forzerò |
[Terry Bozzio] He thinks that I’m gonna… | [Terry] Lui pensa che io… |
7. New York’s finest crazy persons | 7. I migliori pazzi newyorkesi |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Masked guy] Zappa is the best guitarist in the city, in the world. His music is amazing. He’s a genius, an absolute genius. There’s nobody like him anywhere. Nobody can play like Zappa. And that’s about it. | [Ragazzo mascherato] Zappa è il migliore chitarrista in città, al mondo. La sua musica è straordinaria. È un genio, un genio assoluto. Non c’è nessuno come lui, da nessuna parte. Nessuno sa suonare come Zappa. Non c’è altro da dire. |
[Interviewer] And how many times have you seen him? | [Intervistatore] E quante volte l’hai visto? |
[Masked guy] Uh… This is the third night in a row, and last year every show he played, Halloween and Christmas. He’s just like the best, next to Cat Stevens. | [Ragazzo mascherato] Ehm… Questa è la terza serata di seguito, e l’anno scorso, tutti gli spettacoli che ha fatto, ad Halloween e a Natale. È proprio il migliore, dopo Cat Stevens. |
[Crowd] Zappa! Zappa! | [Folla] Zappa! Zappa! |
[Guy with face paint] Yeah! Yeah! Frank Zappa! Yeah! | [Ragazzo con la faccia dipinta] Sì! Sì! Frank Zappa! Sì! |
[Kerry McNab] Good thing his last name isn’t Polinski, or they’d be going “Polinski!” | [Kerry McNab] Meno male che il suo cognome non è Polinski, altrimenti farebbero “Polinski!” |
[Girl in crowd] I love Zappa, he’s a… | [Ragazza nella folla] Amo Zappa, è un… |
[Girl] […] to see Zappa, why not? That’s why I came here. Because uh… I’m just getting into Zappa and I think he’s great. I want to hear “Dinah-moe humm” and “Camarillo Brillo” and… I don’t know. That’s why. | [Ragazza] […] per vedere Zappa, perché no? È per questo che sono venuta qua. Perché ehm… sto iniziando ad appassionarmi a Zappa e secondo me lui è un grande. Voglio sentire “Mugolio di Dina Mo” e “Paglietta metallica alla Camarillo” e… non so. Ecco perché. |
[Guy] Rocks | [Ragazzo] Rock |
[Girl] […] the best guitarist in the world | [Ragazza] […] il migliore chitarrista al mondo |
[Guy] I don’t wanna hear “Dinah-moe humm”. Warner Brothers sucks. | [Ragazzo] Non voglio sentire “Mugolio di Dina Mo”. La Warner Brothers fa schifo. |
[Another guy] I don’t wanna hear “Dinah-moe humm” either. I wanna hear him do “Help, I’m a rock”. | [Un altro ragazzo] Neanche io voglio sentire “Mugolio di Dina Mo”. Voglio sentirlo fare “Aiuto, sono una pietra”. |
8. “The way the air smells…” + Flakes | 8. “Come odora l’aria…” + Sòle |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Bill Harrington] My name is Bill Harrington, I do the keyboards on stage left, and buy the occasional speaking toy for Frank when he looks depressed | [Bill] Mi chiamo Bill Harrington, suono le tastiere a sinistra sul palco e di tanto in tanto compro giocattoli parlanti per Frank quando sembra depresso |
[Bill Harrington] I got the car in Toronto. It’s uh… from a little toy store, and it was given to us by an Italian girl who donated it for free, once I confirmed her suspicion that Frank was indeed a true Italian. | [Bill] Ho preso la macchinina a Toronto. Viene ehm… da un negozietto di giocattoli e ce l’ha data una ragazza italiana che ce l’ha regalata dopo che le ho confermato la sua impressione che Frank fosse in effetti un vero italiano. |
[John Smothers] Put your hands through there | [John] Metti le mani lì dentro |
[FZ] You know, the important thing about this instrument is the way the air smells when it comes out of these holes | [FZ] L’aspetto fondamentale di questo strumento, sapete, è l’odore dell’aria che esce da questi buchi |
[Roy Estrada] Ooofff! Did you smell that before? | [Roy] Oh! L’hai mai annusata prima? |
Because… | Perché… |
I never thought… | Non ho mai pensato… |
[Patrick O’Hearn] Well, don’t be ashamed | [Patrick] Beh, non ti vergognare |
[Davey Moire?] Smell it | [Davey?] Annusala |
[Roy Estrada] Let me just do this because I have to uh… You’re a nice looking girl. Oh, don’t go down on me. Not yet, please. I just wanna talk. Can’t you wait? Can I put this on you for a while? You know, it’s something that I’ve always wanna do. Let me sit you up here. Oh, wait. Let me give you a bath. Will you take a bath with me first? And then I’ll uh… let me put […] and just give you a bath. See how nice I was? Sit up there. Let me put this on you. […] gas mask. You look nice. I love you so much. You know I’m gonna go down and sing. I’m gonna dance, oh God. Lemme… What’d you say? Oh, let me put this on there, come on. Real nice. You don’t want it on? Don’t open your mouth, I’m not even doing nothing to you yet. You want this in your mouth? Come on. Push it in. Push it in. Oh, excuse me. Are you a little girl? You’re just a little wunky gunky? | [Roy] Aspetta che faccio questo perché devo ehm… Sei una ragazza carina. Oh, non cadermi addosso / farmi un pompino. Non ancora, per favore. Voglio solo parlare. Non puoi aspettare? Posso mettertela addosso per un po’? È una cosa che ho sempre voluto fare, sai. Ti metterò seduta quassù. Oh, aspetta. Ti farò un bagno. Vuoi fare un bagno con me, prima? E poi io ehm… metterò […] e ti farò un bagno. Vedi come sono stato gentile? Siediti lì sopra. Te la metterò addosso. […] maschera antigas. Sembri carina. Ti amo tanto. Adesso andrò là e canterò, sai. Ballerò, oddio. Lascia che… Cos’hai detto? Oh, la metterò lì, dài. Proprio carina. Non vuoi indossarla? Non aprire la bocca, non ti sto ancora facendo niente. Vuoi questo respiratore in bocca? Dài. Spingilo dentro. Spingilo dentro. Oh, scusa. Sei una ragazzina? Sei solo una goffa scimmietta? |
[FZ] I’m a moron an’ this is my wife | [FZ] Io sono un deficiente e questa è la mia consorte |
She’s frosting a cake with a paper knife | Sta glassando una torta con un tagliacarte |
All what we got here’s American made | Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America |
It’s a little bit cheesy but it’s nicely displayed | È un tantinello scadente, però ha una bella estetica |
Well, we don’t get excited when it crumbles an’ breaks | Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo |
We just get on the phone and call up some Flakes | Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo |
They rush on over an’ wreck it some more | Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più |
An’ we are so dumb they’re linin’ up at our door | E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù |
Well, the toilet went crazy yesterday afternoon | Allora, ieri pomeriggio il gabinetto ha perso il lume della ragione |
The plumber he says: “Never flush a tampoon” | L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone” |
This great information cost me half a week’s pay | Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato |
And the toilet blew up later on the next day-ay-eee-ay | E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato |
Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay | Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay |
Yeah ay-eee-ay blew up the next day | Sì, scoppiato |
Woo-ooo | Woo-ooo |
[Girl in the audience] Oh, I love you, are ya kidding me, man? I waited so many years to come here and be here. I love you! | [Spettatrice] Oh, ti amo, mi stai prendendo in giro, accidenti? Ho aspettato tanti anni per arrivare qua e stare qua. Ti amo! |
9. Pound bass & keyboards solo {A pound for a brown} | 9. Assolo di basso e tastiere di “Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman” |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[John Smothers] Well, what can I say about this band? This band is young, stupid an’ it asks for soundchecks ten times a day, when is the wake-up, what time to get on the… on the plane. It’s just not like all bands. And when you travel to New York, boy, they’re gonna see a hard time. | [John] Beh, che posso dire di questa band? Questa band è giovane, stupida e chiede di provare dieci volte al giorno, quando bisogna svegliarsi, quando bisogna prendere… l’aereo. Non sono mica come tutte le band. E quando saremo a New York, amico, passeranno momenti difficili. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
10. “In you” rap / Dedication | 10. Conversazione su “Sono stato dentro di te” / Dedica |
Italiano Español | English Italiano Español |
[FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area. | [FZ] Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana. |
Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit. | Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene mentre tutti gli altri credono ancora in quella minchiata. Bene, questo pezzo è dedicato a tutti quelli che credono ancora in quella minchiata. |
Now check this out: how d— how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha— what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see. | Adesso state a sentire: come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, sono proprio fuori. Perché, capite, l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete. |
A few handy pointers… A few handy pointers about the subject of love. First of all, love is not the end of the world. Love is the BEGINNING of the world, you see. Many people write about the subject of love as if that was some ultimate attainment to a spirit. Go fuck yourself! But no, really, ladies and gentlemen, they are trying to stultify your minds, because you can have love where you can go beyond that into realms that are even more interesting. I won’t bore you with the details, but… check this out. This song is called… You already know ‘bout “I’m in you”, right? This song is called “I have been in you”. | Qualche indicazione pratica… Qualche indicazione pratica sul tema dell’amore. Innanzitutto, l’amore non è la fine del mondo. L’amore è l’inizio del mondo, capite. Molti scrivono sul tema dell’amore come se fosse una somma realizzazione dello spirito. Che andassero a farsi fottere! Proprio no, signore e signori, stanno cercando di rincoglionirvi perché l’amore può esistere anche oltre a questo, in campi che sono ancor più interessanti da raggiungere. Non voglio annoiarvi con i dettagli ma… state a sentire. Il nome di questa canzone è… Conoscete già “Io sono dentro di te”, vero? Il nome di questa canzone è “Io sono stato dentro di te”. |
Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!” | Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, lui è proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti una vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!” |
[Roy Estrada] I love you so, I never thought I love you so. What’s that cream right there? God, you’re all dirty. Should I give you another bath? And… And then I’ll crack you. Wait a minute, I’ll crack you. | [Roy] Ti amo tanto, non avrei mai pensato di amarti tanto. Cos’è quella crema lì? Oddio, sei tutta sporca. Dovrei farti un altro bagno? E… E poi ti spaccherò. Aspetta un attimo, ti spaccherò. |
[FZ] You have been in me | [FZ] Tu sei stata dentro di me |
And understandably | E, com’è logico |
[Roy Estrada] Did you like that? | [Roy] Ti è piaciuto? |
[FZ] I have been in an’ outa you | [FZ] Io sono stato dentro e fuori di te |
[Roy Estrada] Do you remember that Indian? | [Roy] Ti ricordi di quell’indio? |
[FZ] An’ everywhere… | [FZ] E ovunque… |
[Roy Estrada] Do you remember that Indian […]? | [Roy] Ti ricordi di quell’indio […]? |
[FZ] … you want me to | [FZ] … sia piaciuto a te |
[Roy Estrada] Do you remember that Indian […]? | [Roy] Ti ricordi di quell’indio […]? |
[FZ] Yes, you know it’s true | [FZ] Sì, lo sai che così è |
[Roy Estrada] Kew-ee-ah. […] where ever that Indian is, but he’d sure like to be with you, wouldn’t he? | [Roy] Ah. […] ovunque sia quell’indio, è ovvio però che lui vorrebbe stare con te, non è così? |
[FZ] And while I was inside | [FZ] E mentre ero dentro |
I mighta been… | Forse sono stato… |
[Roy Estrada] […] if you ever had legs… and uh… | [Roy] […] se tu avessi avuto le gambe… e ehm… |
[FZ] … undignified | [FZ] … indecoroso |
And that is maybe why you cried | E sarà per questo che mi tieni il muso |
[Roy Estrada] Those beautiful lips, so beautiful eyes… | [Roy] Quelle belle labbra, quegli occhi bellissimi… |
[FZ] I don’t know, maybe so | [FZ] Non saprei, forse è così |
[Roy Estrada] Ay, Indio, Indio | [Roy] Ehi, indio, indio |
Take a crack at this, guys | Ragazzi, provate questa |
[FZ] But just remember now | [FZ] Però basta che ti ricordi |
I have been in you, baby | Io sono stato dentro di te, bimba |
Baby | Bimba |
And you have been in me | E tu sei stata dentro di me |
Ain’t no time to wash your hand | Non c’è tempo per lavarti la mano |
Go on an’ roll over | Su, girati |
I’m goin’ in you again | Entrerò dentro di te nuovamente |
I said, I’m going in you again, baby | Ho detto che entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
Yeah | Sì |
An’ you can go in me too | E anche tu puoi entrare dentro di me |
In me again | Dentro di me nuovamente |
That’s right | Proprio così |
An’ I’m goin’ in you again, baby | E entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
In you agaaaa-in | Dentro di te nuovamente |
An’ later when we get through… | E dopo, quando saremo arrivati alla fine… |
Guess what… | Indovina un po’… |
11. Managua / Police car / Drum solo {King Kong} | 11. Managua / Macchinina della polizia / Assolo di batteria |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Roy Estrada] Ay, ay, ay, ay, ay. Oy! Oh oh oh! This fucking so— somebody… What is this? What is this fucking…? It’s slut! It’s mutt! It’s cock! Ha ha ha ha! Why did they have to… Why? Why did they have to… be […]? Why did they create this… wha— this stupid so— gu— uh… office call? Office call. | [Roy] Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi. Ahi! Oh! Questa cazzo di… Cos’è questa? Che cazzo è questa…? È una puttana! È una cagna! È un cazzo! Ah ah ah! Perché hanno dovuto… Perché? Perché hanno dovuto… essere […]? Perché hanno creato questa… questa stupida ehm… chiamata dall’ufficio? Chiamata dall’ufficio. |
[FZ] Disco | [FZ] Disco |
[Roy Estrada] Off— oh! Oh sm— | Off— oh! Oh sm— |
[FZ] Disco | [FZ] Disco |
[Roy Estrada] Smu— air. Air. Fuck. | [Roy] Aria. Aria. Fanculo. |
[FZ] Disco | [FZ] Disco |
[Roy Estrada] Ah, disco boy ▶ | [Roy] Ah, discotecaro ▶ |
[FZ] OK. You know, so right in the middle of that “ren-den-tun-den-ten-den-hun-den-ten-den” only use that… that wide vibrato on that thing. Now you can play that “den-den-dun-dun-den-den-den” only out. OK, try that. One, two, three, four. | [FZ] Bene. Durante quel “ren-den-tan-den-ten-den-han-den-ten-den” usa solo quel… quell’ampio vibrato su quella cosa, capisci. Puoi suonare lì solo quel “den-den-dan-dan-den-den-den”. Sì, prova questo. Uno, due, tre, quattro. |
[Roy Estrada] Yeah… yeah-yeah-yeah… yeah… yeah-yeah-yeah | Yeah… yeah-yeah-yeah… yeah… yeah-yeah-yeah |
[FZ] No, no, no. The idea is that they’re still the… they’re still the orchestra. They’re orchestra, you know? | [FZ] No, no, no. L’idea è che loro siano ancora… siano ancora l’orchestra. Loro sono l’orchestra, capite? |
[Band member] Yeah, I get ya | [Membro della band] Sì, ti ho capito |
[Another band member] These two? Or do you wanna… | [Un altro membro della band] Questi due? Oppure vuoi… |
[FZ] No, no. You’re… You’re orchestra. When I cue you to go into some rhythm under… What is that weird sound? No, it’s that, isn’t it? Is the last… OK. Awright, try it again. Right from the beginning. Phew! Start with the… start with the xylophone this time. A low cluster on there. Like a low octave of D minor 9. | [FZ] No, no. Voi siete… Voi siete l’orchestra. Quando ti faccio il segnale di passare a un ritmo… Che cos’è quel suono strano? No, è quello, vero? È l’ultimo… Bene. D’accordo, riprovatelo. Dall’inizio. Fiiuu! Questa volta iniziate con… iniziate con lo xilofono. Un fraseggio basso lì. Come un’ottava bassa di RE minore 9º. |
[Roy Estrada] Is this back again? Huh huh, huh! Is this again the… the same… ha ha ha! Why? Why did we ever uh…? When did we start? | [Roy] È di nuovo questo? Ah ah ah! È di nuovo questo lo… lo stesso… ah ah ah! Perché? Perché mai noi ehm…? Quando abbiamo iniziato? |
[FZ] Go, go on the organ with D minor like we did before. No, this organ here. D minor. | [FZ] Continua, continua con l’organo in RE minore come abbiamo fatto prima. No, quest’organo. RE minore. |
[Roy Estrada] This is all… This is all we… we just wanted to… ah, he he heh… you know we just wanted… just to uh… make everybody, ha ha ha ha! But then all those stupid sonofabitches up in the fucking sonofabitches. Those bastards… Their fucking buildings. Them and their stupid big mono-dicks. You know they just want to uh… a-ha ha! They made this son-of-a… […] beautiful… I don’t want to. I don’t want to. We just want… We wanna be… We wanna be! You have to do this. Ah ah ah ah ah ha ha! Oh oh oh. I never thought that you were so cool. Thank you, man. Thank you, man. Oh more, more, oh oh oh oh oh oh, in, back, out, oh, in. | [Roy] Questo è tutto… Questo è tutto quello che… volevamo solo… eh eh eh… sai, volevamo solo… solo ehm… ah ah ah! Ma poi tutti quegli stupidi stronzi sopra quei fottuti stronzi. Quei bastardi… I loro edifici del cazzo. Loro e i loro stupidi grossi mono-cazzi. Vogliono solo, sai ehm… ah ah ah! Hanno fatto questa minchiata… […] bello… non voglio farlo. Non voglio farlo. Vogliamo solo… Vogliamo essere… Vogliamo essere! Devi fare questo. Ah ah ah! Oh. Non l’avrei mai detto che tu fossi così figa. Grazie, accidenti. Grazie, accidenti. Ah, ancora, ancora, oh, dentro, dietro, fuori, oh, dentro. |
[FZ] Return to Managua | [FZ] Tornerai a Managua |
[Roy Estrada] Ha ha ha, sha-mi-ma-di-ma-ni-na. Your eyes were so full of it. Your eyes were just the cause of it. Aaahh. Aaahhh. A-ha ha! This is… a-ha ha! This is… a-ha ha! This is… a-ha ha! | [Roy] Ah ah ah. I tuoi occhi ne erano pieni. Era proprio a causa dei tuoi occhi. Ah. Ah. Ah ah ah! Questo è… ah-ha, ah! Questo è… ah-ha, ah! Questo è… ah-ha, ah! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP | [Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI |
YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN | SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA |
IF YOU PULL DOWN YOUR GUNS AND COME OUT WITH YOUR HANDS UP | SE DEPORRETE LE ARMI E VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO |
WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED | VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE |
BANK ROBBERY REPORTED AT THE NATIONAL BANK, PROCEED THERE IMMEDIATELY | RAPINA IN BANCA SEGNALATA ALLA BANCA NAZIONALE, RECATEVI LÌ IMMEDIATAMENTE |
BANK ROBBERY REPORTED AT THE NATIONAL BANK, PROCEED THERE IMMEDIATELY | RAPINA IN BANCA SEGNALATA ALLA BANCA NAZIONALE, RECATEVI LÌ IMMEDIATAMENTE |
GIVE YOURSELF UP | ARRENDETEVI |
YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY… | SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DA… |
BANK ROBBERY REPORTED… | RAPINA IN BANCA SEGNALATA… |
GIVE YOURSELF UP | ARRENDETEVI |
BANK ROBBERY REP— | RAPINA IN BANCA |
BANK ROBBERY REP— | RAPINA IN BANCA |
BANK ROBBERY REP— | RAPINA IN BANCA |
BANK ROBBERY REP— | RAPINA IN BANCA |
BANK ROBBERY | RAPINA IN BANCA |
GIVE YOURSELF UP | ARRENDETEVI |
GIVE YOURSELF UP | ARRENDETEVI |
GIVE YOURSELF UP | ARRENDETEVI |
GIVE YOURSELF UP | ARRENDETEVI |
GIVE YOURSELF UP | ARRENDETEVI |
GIVE YOURSELF UP | ARRENDETEVI |
BANK ROBBERY | RAPINA IN BANCA |
BANK ROBBERY | RAPINA IN BANCA |
BANK ROBBERY | RAPINA IN BANCA |
GIVE YOURSELF UP | ARRENDETEVI |
BANK ROBBERY | RAPINA IN BANCA |
GIVE YOURSELF UP | ARRENDETEVI |
GIVE YOURSELF UP | ARRENDETEVI |
YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN | SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA |
IF YOU PULL DOWN YOUR GUNS AND COME OUT WITH YOUR HANDS UP | SE DEPORRETE LE ARMI E VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO |
WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED | VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE |
[Instrumental] | [Strumentale] |
12. Disco boy | 12. Discotecaro |
Italiano Español | English Italiano Español |
Disco Boy | Discotecaro |
[FZ] Run to the toilet, honey | [FZ] Corri in bagno, caro |
Comb your hair | A pettinarti i capelli |
Disco Boy | Discotecaro |
Pucker your lips an’ check your shoulders | Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata |
‘Cause some dandruff might be hidin’ there | Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata |
Disco Boy, you’re the disco king | Sei il re della discoteca, discotecaro |
Aw, the Disco-Thing made you think someday | Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere |
That you just might go somewhere | In un futuro migliore |
Disco Girl, you’re outa-site | Sei uno schianto, discotecara |
You need a Disco Boy to treat you right | Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora |
He’ll do a lil’ dance | Lui ballerà un po’ |
Take you home tonight | Ti porterà a casa stasera |
Leave his hair alone but you can kiss his comb | I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare |
Disco Boy | Discotecaro |
Run to the toilet, honey | Corri in bagno, caro |
Comb your hair | A pettinarti i capelli |
[Guy in the audience] THEY STOLE MY POODLE FROM LAST… | [Spettatore] MI HANNO RUBATO IL BARBONCINO ALL’ULTIMO… |
Disco Boy | Discotecaro |
More than three times an’ you’re playin’ with it | Mentre stai lì |
WOW! | UAU! |
While you’re standin’ there | Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli |
Listen… | Ascolta… |
Disco Boy, do the Bump every night | Discotecaro, fatti un ballo ogni sera |
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line | Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo |
An’ feed you a box fulla Chicken Delight | E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera |
(That’s right! And then when she feeds it to you, you have to eat it) | (Proprio così! E quando lei te la fa mangiare, devi mangiartela) |
Disco chit-chat; so demure | Chiacchierata-disco; così schiva e modesta |
Pump that booty all across the floor | Sculetta in giro per tutta la pista |
A disco drink | Un drink-disco |
A disco wink | Un occhiolino-disco |
“You never go doody” (that’s what you think) | “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“You never go doody” (that’s what you think) | “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“You never go doody” (that’s what you think) | “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
Doody | Pupù |
“You never go doody” | “Non fai mai la pupù” |
Doody | Pupù |
“You never go doody” | “Non fai mai la pupù” |
Disco Boy | Discotecaro |
You got one more chance | Hai un’ultima possibilità |
To comb your hair again | Di pettinarti di nuovo i capelli da fico |
Disco Boy | Discotecaro |
They’re closin’ the bar | Il locale sta chiudendo |
And she’s leavin’ with your friend | E lei se ne sta andando con il tuo amico |
(That’s right!) | (Proprio così!) |
Disco Boy, that’s the way it goes | Discotecaro, questo è il caso |
So wipe your nose | Quindi soffiati il naso |
An’ try it again to get a little pussy tomorrow | E a farti una passerina riprovaci domani |
Disco Boy, no one understands | Discotecaro, nessuno capisce |
But thank the Lord | Ringrazia invece il Padreterno |
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow | Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani |
(Jerk it!) | (Sparati una sega!) |
It’s Disco Love tonight | Stasera è amore-disco |
Make sure you look all right | Controlla di essere tutto a posto |
It’s Disco Love tonight | Stasera è amore-disco |
Make sure you look all right | Controlla di essere tutto a posto |
(You look all right, you really do) | (Sei tutto a posto, davvero) |
13. “Give people somewhere to x-scape thru” | 13. “Offrirà alla gente una via di fuga” |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Bruce Bickford] And when the… when the dis— disco or something as obtuse as that could link up with… | [Bruce] E quando la… quando la discoteca, o qualcosa di così ottuso, riusciva a collegarsi con… |
[FZ] Mm-heh-heh-heh | [FZ] Hmm |
[Bruce Bickford] With this… this foul energy flowing up from the Earth that it’s on… No, not that the Earth is anything bad, but there’s a… | [Bruce] Con questa… questa energia negativa che fluisce dalla Terra che è… No, non è che la Terra sia qualcosa di brutto, ma c’è una… |
[FZ] It’s just the stuff coming up from the bottom that’s not so hot | [FZ] È la roba che sale dal fondo che non è molto attraente |
[Bruce Bickford] Yeah, and the place is coming up with… this dungeon. Well, it d— it all goes together, and these giant monsters are born, hideous creatures… All this… this electrical energy is flowing into the discos, so franticly… | [Bruce] Sì, sta salendo da… questa prigione sotterranea. Beh, è un tutt’uno, e questi giganteschi mostri sono nati, orrende creature… Tutta questa… questa energia elettrica che scorre nelle discoteche, così freneticamente… |
[FZ] Yeah | [FZ] Sì |
[Bruce Bickford] That, through this high… high tension lines… | [Bruce] Che, attraverso queste linee ad alta… alta tensione… |
[FZ] Uh-huh | [FZ] Ah-ha |
[Bruce Bickford] That the monsters cause a reversal of that energy and send the power back to its source, to… this big nuclear reactor… | [Bruce] I mostri causano un’inversione di questa energia e la rimandano indietro alla sua sorgente, a… questo grande reattore nucleare… |
[FZ] Yeah | [FZ] Sì |
[Bruce Bickford] And when it all gets there, it’s just a big implosion, and because the… the reactor to just, suck into itself, and bust a hole through our dimension into something else, maybe… | [Bruce] E quando arriva lì, c’è una grossa implosione perché il… il reattore implode e crea un buco dalla nostra dimensione verso qualcos’altro, forse… |
[FZ] Yeah. Is that how it ends? | [FZ] Sì. È così che finisce? |
[Bruce Bickford] Well, probably, you know, I mean uh… give… give people somewhere to escape through | [Bruce] Beh, probabilmente, sai, cioè ehm… offrirà… offrirà alla gente una via di fuga |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Patrick O’Hearn] What? Your talent for sucking? | [Patrick] Cosa? Il tuo talento per succhiare? |
[Terry Bozzio] I… | [Terry] Io… |
[Patrick O’Hearn] Never… | [Patrick] Mai… |
[Roy Estrada] Whatcha gonna do ✄ when the well runs dry? | [Roy] Che cosa farai ✄ quando il pozzo si prosciugherà? |
[Davey Moire] Oh God, no, not again… | [Davey] Oddio, no, non un’altra volta… |
[Terry Bozzio] Wait a minute; we gotta get somethin’ happenin’ here. He’s in there spendin’ thousands of dollars an’ shit… We should make this worthwhile. We should… We should get into something real. | [Terry] Aspetta un attimo; dobbiamo fare qualcosa al riguardo. Lui sta spendendo per questo migliaia di dollari e cazzi vari… Dovremmo fare in modo che ne valga pena. Dovremmo… Dovremmo metterci a fare qualcosa di serio. |
[Patrick O’Hearn] Ho ho! | [Patrick] Ah ah! |
[Davey Moire] Leather | [Davey] Cuoio |
[Terry Bozzio] No, man, he’s not interested in leather… Shit! That shit’s been fuckin’ rubbed in the ground. Hmmmm, Christ, that’s goin’ on two tours old now… we gotta come up with some new shit… | [Terry] No, accidenti, a lui non interessa il cuoio… Merda! Quella minchiata è trita e ritrita, cazzo. Hmm, Cristo, andava due tournée fa… dobbiamo tirar fuori qualche nuova minchiata… |
[Patrick O’Hearn] Oh-ho-ho, you don’t think so, huh? | [Patrick] Oh, non dirai sul serio, eh? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
14. King Kong + Roy’s Halloween gas mask | 14. King Kong + La maschera antigas di Roy Estrada per Halloween |
Italiano Español | English Italiano Español |
[FZ] One, one | [FZ] Uno, uno |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Trombone solo | [FZ] Assolo di trombone |
[Phil Kaufman] What song is it? | [Phil] Che canzone è? |
[FZ] “King Kong” | [FZ] “King Kong” |
[Phil Kaufman] Oh. Can I hear it? | [Phil] Oh. Posso sentirla? |
[FZ] You can hear it. Just play, make a trombone solo over it. I… I’ll give you the cue. | [FZ] Puoi sentirla. Suona, e facci sopra un assolo di trombone. Io… Io ti darò il segnale. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Phil Kaufman] BURP | [Phil] BURP |
[?] Work it out, man. Yeah. Come on, work it out, man. Yeah. Yeah! Thank you! | [?] Sistemalo, amico. Sì. Dài, sistemalo, amico. Sì. Sì! Grazie! |
[Phil Kaufman] Thank you! | [Phil] Grazie! |
[FZ] Phil Kaufman, our road manager, the Human Trombone! Roy? Roy, get the gas mask. | [FZ] Phil Kaufman, il nostro road manager, il Trombone Umano! Roy? Roy, prendi la maschera antigas. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Roy Estrada] Oh Looord! | [Roy] Oh, Signore! |
[FZ] In this scene, a lonely boy of European extraction… | [FZ] In questa scena, un ragazzo solitario di origini europee… |
Is falling in love with a sexually aroused gas mask ▶ | Si innamora di una maschera antigas eccitata sessualmente ▶ |
[Roy Estrada] Hee haw hee! Hee haw hee! Hee haw heeee! Hoo. Hee-oo. Oh… it’s all… ah, be, why, be, why, we, brown, cack, crack, oh oh, just… oh hee oh eee. Must have been a beautiful baby, baby, please. Please, anybody. Please help me, please help. Please help me. Please help… Please help… heh hu heh uh… ha ha ha ha ha! You… You did it. You. I can’t. I can’t. I can’t, can’t. Oh oh oh oh… please, please, oh, it’s gone, it’s gone. I can’t, Frankie, I can’t. I can’t do… I can’t… I can’t… heh heh heh heh ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha. | [Roy] Eh ah eh! Eh ah eh! Eh ah eh! Oh. Eh. Oh… è tutto… ah, essere, caspita, essere, perché, noi, marrone, cacca, fessura, oh, soltanto… ih. Devi essere stata una bella bimba, bimba, per favore. Per favore, qualcuno. Per favore, aiutatemi, per favore, aiuto. Per favore, aiutatemi. Per favore, aiuto… Per favore, aiuto… eh oh eh… ah ah ah! Tu… Tu l’hai fatto. Tu. Io non posso. Non posso. Non posso, non posso. Oh… per favore, per favore, oh, è finito, è finito. Non posso, Frank, non posso. Non posso fare… Non posso… Non posso… ah-ah-ah. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] What’s he doing? | [FZ] Che cosa sta facendo? |
[Audience] He’s eating! | [Spettatori] Sta mangiando! |
[FZ] Watch him eat, and while he’s eating, talk to me while he’s eating and ask me what he’s doing ▶ | [FZ] Guardalo che mangia, e mentre sta mangiando, parlami mentre mangia e chiedimi cosa sta facendo ▶ |
[Roy Estrada] What you’re doing? | [Roy] Che stai facendo? |
[Audience] He’s eating! | [Spettatori] Sta mangiando! |
[FZ] What you’re doing? | [FZ] Che stai facendo? |
[Audience] He’s eating! | [Spettatori] Sta mangiando! |
[FZ] Now listen, I’ll tell you one more time. Watch him eat, and while he’s eating (Ah, go fuck yourself) watch him eat, and while he’s eating, talk to me while he’s eating and ask me what he’s doing. What you’re doing? | [FZ] Ascolta, te lo ripeterò. Guardalo che mangia, e mentre sta mangiando (Ah, va’ a farti fottere) guardalo mangiare, e mentre sta mangiando, parlami mentre mangia e chiedimi cosa sta facendo. Che cosa stai facendo? |
[Roy Estrada] He’s reading | [Roy] Sta leggendo |
[FZ] No, he’s not reading, he’s eating. Now I’ll tell ya again. Watch… | [FZ] No, non sta leggendo, sta mangiando. Adesso te lo ripeto. Ascolta… |
[Roy Estrada] He’s eating | [Roy] Sta mangiando |
[FZ] That’s right, he’s eating | [FZ] Proprio così, sta mangiando |
[Roy Estrada] I know it | [Roy] L’ho capito |
[FZ] I know, OK. One big loud noise! You go back there… watch the wire… oh, no wonder! His microphone was disconnected, oooh! Wait a minute. Was that coming out at all? Could you hear what he was saying at all? Oh, I hope that wasn’t wasted! It wasn’t wasted? Good. | [FZ] Lo so, sì. Un rumore fortissimo! Torna lì dietro… attento al cavo… oh, ecco perché! Il suo microfono era scollegato, oh! Aspettate un attimo. Era staccato completamente? Avete sentito quello che ha detto? Oh, spero che non sia andato perso! Non è andato perso? Bene. |
15. Bobby Brown goes down | 15. Bobby Brown scende di bocca |
Italiano Español | English Italiano Español |
[FZ] The name of this song is “Bobby Brown goes down” | [FZ] Il nome di questa canzone è “Bobby Brown scende di bocca” |
Hey there, people, I’m Bobby Brown | Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
They say I’m the cutest boy in town | Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
My car is fast, my teeth is shiney | La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
I tell all the girls they can kiss my heinie | Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
Here I am at a famous school | Eccomi in una scuola di prestigio |
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool | Sono vestito elegante e mi atteggio |
I got a cheerleader here wants to help with my paper | C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her | Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
Oh God, I am the American dream | Oddio, sono il sogno americano |
I do not think I’m too extreme | Non credo di essere troppo estremo |
An’ I’m a handsome sonofabitch | E sono un testa di cazzo straordinario |
Get a good job an’ be real rich | Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario |
Women’s Liberation | Il Movimento Femminile di Liberazione |
Came creepin’ across the nation | Si è intrufolato nella nazione |
I tell you, people, I was not ready | Non ero pronto, credetemi, amici |
When I fucked this dyke by the name of Freddie | Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
She made a little speech then | Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
She tried to make me say “when” | Ha cercato di farmi dire “quando” |
She had my balls in a vise, but she left the dick | Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick | Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
Oh God, I am the American dream | Oddio, sono il sogno americano |
[FZ] Wait a minute, wait a minute, hold it, hold it. Hold it, I want to do this right. I’m thinking about (wait a minute, hold it, wait a minute) when somebody (wait a minute) when somebody hands me panties and a brassiere with a note, I gotta read it. OK. “Frank, came all the way from Canada to see four shows. They’re fantastic. Please play ‘Bobby Brown’ and some ‘Läther’ or ‘Enema bandit’. Love… Lacy, Tracy and Richard… Hi, Adrian” spelled wrong and then it says: “‘Jewish princess’ was great”. OK. | [FZ] Aspettate un attimo, un attimo, fermatevi, fermatevi. Fermatevi, voglio farlo bene. Stavo pensando (aspettate un attimo, fermatevi, un attimo) quando qualcuno (aspettate un attimo) quando qualcuno mi consegna delle mutandine e un reggiseno con un appunto, devo leggerlo. Sì. “Frank, siamo venuti fin dal Canada per vedere quattro spettacoli. Sono fantastici. Per favore suona ‘Bobby Brown’ e un po’ di ‘Cuoio’ o ‘Bandito del clistere’. Con amore… Lacy, Tracy e Richard… Ciao, Adrian” scritto sbagliato e poi c’è scritto: “‘Principessa ebrea’ era forte”. Bene. |
Oh God, I am the American dream | Oddio, sono il sogno americano |
Now I smell like Vaseline | Adesso puzzo di vaselina da lontano |
An’ I’m a miserable sonofabitch | E sono un povero testa di cazzo |
Am I a boy or a lady? I don’t know which | Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
So I went out an’ bought me a leisure suit | Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino |
I jingle my change, but I’m still kinda cute | Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
Got a job doin’ radio promo | Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo | E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio |
Eventually me an’ a friend | Dopo un po’, insieme a un mio amico |
Sorta drifted along into S&M | Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico |
I can take about an hour on the Tower of Power | Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
As long as I gets a little golden shower | Purché, addosso, io mi faccia un po’ pisciare |
Oh God, I am the American dream | Oddio, sono il sogno americano |
With a spindle up my butt till it makes me scream | Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
An’ I’ll do anything to get ahead | E farò qualunque cosa pur di tirare avanti |
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” | Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” |
Oh God, oh God, I’m so fantastic | Oddio, oddio, sono proprio fantastico |
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic | Grazie a Freddie sono sessualmente spastico |
And my name is Bobby Brown | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down | Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
And my name is Bobby Brown | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down | Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
And my name is Bobby Brown | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down | Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
And my name is Bobby Brown | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now, because the name of this song is “Conehead” | Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono” |
1. Conehead / “All you need to know” | 1. Testa a cono / “Non serve aggiungere altro” |
Italiano Español | English Italiano Español |
[FZ] One, two, three, four | [FZ] Uno, due, tre, quattro |
[Adrian Belew] How I got in the band? It was very simple, see, I was playing crud in a Nashville crud auditorium, a little small crud club and uh… Frank happened to come in with this giant, huge, bald person of colored sort, and uh… heard me play for about 40 minutes and said: “You’re so fantastic at this crud and you play the cheapest harmonica I’ve ever heard, why don’t you come up to L.A. and audition for me?” | [Adrian] Come sono entrato nella band? È stato molto semplice, vedi, stavo suonando delle schifezze in un auditorio schifoso a Nashville, un localino schifoso e ehm… Frank è capitato lì con un enorme gigante calvo di colore e ehm… mi ha sentito suonare per una quarantina di minuti e mi ha detto: “Sei proprio bravo su quelle schifezze e suoni l’armonica più scadente che io abbia mai sentito, perché non vieni a Los Angeles a fare un provino per me?” |
[FZ] This is Phil Kaufman, ladies and gentlemen, a very fine road manager. This man is very fine. He has a story to tell about life on the road from his point of view. We’re gonna interfere with his ideas quite a bit now, but… | [FZ] Lui è Phil Kaufman, signore e signori, un ottimo road manager. È una persona squisita. Ha una storia da raccontare sulla vita in tournée, dal suo punto di vista. Adesso interferiremo un po’ con le sue idee ma… |
[Phil Parmet?] I was a cadet in the summer… no in the s— in the fall of ‘64 for six months in a Texas military institute. I was quite a terrible soldier, but I learned how to sing the Airborne Ranger song. | [Phil Parmet?] Ero una recluta nell’estate… no, nell’autunno del ’64, per sei mesi in un istituto militare nel Texas. Come soldato ero decisamente pessimo, ma ho imparato a cantare la canzone del Ranger Aviatore. |
[FZ] And anybody else who wants to sing along, accompany him while he explains what he does for a living. OK? Hit it! | [FZ] E chiunque voglia cantare con lui, lo accompagni mentre spiega quello che fa per campare. OK? Dateci dentro! |
[Terry Bozzio] I… Wait a minute | [Terry] Io… Aspetta un attimo |
[Roy Estrada] There’s his anus… | [Roy] C’è il suo ano… |
[John Smothers] Oh my goodness, Terry has a poop chute. Terry’s got the prettiest little poop chute goin’ when he’s takin’ a shower. So I had to get towels for the boys to take showers. I had to see Terry’s poop chute. And I think we got a coupla bitches in the band, Frank. | [John] Oh, santo cielo, Terry ha un condotto della popò. Terry ha il più bel condottino della popò quando si fa la doccia. Allora dovevo prendere degli asciugamani per i ragazzi che si facevano la doccia. Dovevo vedere il condotto della popò di Terry. E penso che abbiamo un paio di mignotte nella band, Frank. |
[Terry Bozzio] Do you have a slip? | [Terry] Hai uno slip? |
[John Smothers] Yeah, I have a slip, I have a coupla slips. I have a coupla little girls there. | [John] Sì, ho uno slip, ho un paio di slip. Ho lì un paio di ragazzine. |
[Adrian Belew] And if you believe that, I got some real good swamp land I’d like to sell you in Florida | [Adrian] E, se ci credi, ho delle ottime paludi in Florida che vorrei venderti |
[Terry Bozzio] What the fuck is this, man? | [Terry] Che cazzo è questo, accidenti? |
[?] Baby boomer… this line of work… in New York City… you know, being a lawyer in New York City is… I’d like to tell… the rock & roll business. My first experience with rock & roll. You know, I… | [?] Figlio del baby-boom… questo ramo di attività… a New York… sai, essere un avvocato a New York è… vorrei dire… il settore del rock & roll. La mia prima esperienza con il rock & roll. Sai, io… |
[Terry Bozzio] The tradition of the iron sausage ▶ was further perpetuated by one of those private-like European urinal stalls, you know, they have those little walls between them. Where John said: “Boy, I gotta stand back” to make room for the salami, you know. But I really couldn’t see, you know. And then, man, he made the mistake of… changing into his karate pants one night when I was around. And finally, I looked over and said: “Man, I thought you had some salami in there!” | [Terry] La tradizione della salsiccia di ferro ▶ è stata di nuovo perpetuata in uno di quei vespasiani europei semichiusi, sai, quelli con il muretto in mezzo. Quando John Smothers ha detto: “Ragazzi, devo indietreggiare” per far spazio al salame, capisci. Però non sono riuscito a vederlo bene, sai. Poi, accidenti, lui ha commesso l’errore di… cambiarsi i pantaloni da karate una sera mentre io stavo lì. E ho potuto finalmente dare un’occhiata e ho detto: “Accidenti, credevo che avessi un bel salame lì dentro!” |
[John Smothers] I told you, that shrunk up in the bay! Oh, Terry… | [John] Te l’avevo detto che si è ristretto nella baia! Oh, Terry… |
[Terry Bozzio] I love this man, I mean, Frank told me to come in and razz him. I don’t want to razz him. I just wanna fuck Roy. | [Terry] Amo quest’uomo, sul serio, Frank mi ha detto di venire qui e sfotterlo. Io non voglio sfotterlo. Voglio solo scoparmi Roy. |
[?] A simple little band of gold. A tight little […] is all that you’ll need. | [?] Un semplice anellino d’oro. Ti basterà solo un piccolo […]. |
[John Smothers] Here come the homos. Especially that little cute faggot in them pants. | [John] Arrivano gli omo. Soprattutto quel frocetto carino in ‘sti pantaloni. |
[FZ] We’re gonna start off with uh… “Stink foot” instead of the other one, just like I said before, OK? For the magic trick thing just have to find some place in the middle of the show where it feels like it’s gonna work, that’s all you need to know. And for a vamp, just uh… play it like you were playing in a cocktail lounge. Yeah, it goes uh… “Stink foot” into uh… the uh… thing about the poodle, into “Dirty love” and then into “Peaches”, OK? And Roy has to be on tap for the dance contest with the gas mask… | [FZ] Inizieremo con ehm… “Piedi puzzolenti” al posto dell’altra, come ho detto prima, OK? Per la cosa del trucco magico, basta trovargli posto in mezzo allo spettacolo, dove sembrerà che stia bene, non serve aggiungere altro. E per il motivo di sottofondo basta che ehm… lo suoniate come se suonaste in una sala da cocktail. Sì, facciamo ehm… “Piedi puzzolenti”, poi ehm… la ehm… la cosa sul barboncino, poi “Sporco amore” e poi “Pesche”, OK? E per la gara di ballo, Roy deve stare pronto con la maschera antigas… |
[Roy Estrada] Or somebody… | [Roy] Oppure qualcuno… |
[FZ] Well, you carry it with you. It’s like you’ve always got it, you know. In case you meet someone you like, you have to make him wear it. But it would be better if you could get one of the girls from the audience to actually put it on, and then take it off of her, because she’s not good enough… | [FZ] Beh, portala con te. Come se tu l’avessi sempre con te, sai. Se incontri qualcuno che ti piace, devi fargliela indossare. Però sarebbe meglio che tu scegliessi una ragazza fra il pubblico per mettergliela, e poi gliela togli perché non è abbastanza brava… |
[?] OK, let’s go, boys and girls… | [?] Bene, andiamo, ragazzi e ragazze… |
[Interviewer] What’s the truth about Frank Zappa? | [Intervistatore] Qual è la verità su Frank Zappa? |
[John Smothers] What’s the truth about Frank? Frank is a hell of a musician. When I first started workin’ for him, I was brought in for one week. And I told his last road manager, I said: “That son of a bitch is crazy, gimme my plane ticket, let me go home”. And then he took a five piece band, and he started playin’ symphony music, and that got me hooked, ‘cuz I like classical music. | [John] Qual è la verità su Frank? Frank è un musicista della madonna. Quando ho iniziato a lavorare per lui, ero stato assunto per una settimana. E ho detto al suo ultimo road manager, ho detto: “Quel figlio di puttana è pazzo, dammi il mio biglietto aereo e fammi tornare a casa”. Poi Frank ha preso una band di cinque elementi e ha iniziato a suonare musica sinfonica e questo mi ha conquistato perché a me piace la musica classica. |
2. I’m so cute + “Entertainment all the way” | 2. Io sono carinissimo + “Intrattenimento fino in fondo” |
Italiano Español | English Italiano Español |
Aw, I knew you’d be surprised… | Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… |
One, two, three, four | Uno, due, tre, quattro |
[Terry Bozzio] Feelin’ sorry | [Terry] Mi sento dispiaciuto |
Feelin’ sad | Mi sento addolorato |
So many ugly people | Così tanti brutti |
I feel bad | Sono costernato |
I’m so cute | Io sono carinissimo |
They’re so homely | Alcuni di essi |
Some of them | Sono così insignificanti |
At home an’ lonely | A casa, soli con sé stessi |
Wish they could be | Vorrebbero poter essere |
Very cute like me | Carinissimi come lo sono io |
They will never | Ma non ci |
Get to be | Riusciranno mai, perdio |
Some folks got it | Qualcuno lo capisce |
Some folks don’t | Qualcuno no, sai |
Some so ugly | Qualcuno è così brutto |
They never won’t | Che non lo capirà mai |
Everybody see his hair | Voi, tutti, guardate i suoi capelli |
See his clothes, I’m sure you care | Guardate i suoi vestiti, sono sicuro che li trovate belli |
Terry Ted is really sweet | Terry Ted è un pezzo di pane |
[FZ] Watch the way he keep the beat | [FZ] E, il ritmo, guarda come lo tiene |
Sweet as honey, he’s a piece of cake | Dolce come il miele, lui è un bonaccione |
From the ginseng root an’ stuff he take | Grazie alle radici di ginseng e altre cose strane |
Vitamin E an’ all the B’s | Della vitamina E e di tutte le B lui è il mago |
He’s so cool he’ll make you freeze | Vi farà congelare tanto è fresco / figo |
Make you freeze | Fresco / figo |
Make you freeze | Fresco / figo |
Excuse me, please | Perdonatemi, vi prego |
[Terry Bozzio] Step aside | [Terry] Scansatevi |
I’m gonna ride | Passerò |
I’m gonna strut | Mi atteggerò |
I’m gonna slide | Scorrerò |
Hey, ugly folks | Ehi, persone brutte |
Go get some cyanide | Trovatevi del cianuro mo |
An’ die | E crepate |
DIE, DIE, DIE, DIE | CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE |
[FZ] A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda | A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda |
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh | A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh |
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda | A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda |
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh | A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh |
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda | A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda |
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh | A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh |
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda | A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda |
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh | A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh |
[Terry Bozzio] Ugly is bad | [Terry] Brutto è cattivo |
And bad is wrong | E cattivo è sbagliato |
And wrong is sinful | E sbagliato è peccaminoso |
And sin leads to eternal damnation | E il peccato porta alla dannazione eterna |
An’ hot burnin’ fire | E al fuoco rovente |
Hot burnin’ fire | Al fuoco rovente |
Hot burnin’ fire | Al fuoco rovente |
Hot burnin’ fire | Al fuoco rovente |
Screams of agony | Urla di agonia |
Screams of agony | Urla di agonia |
Screams of agony | Urla di agonia |
Screams of agony | Urla di agonia |
Arrrrrrghhhh! | Arrrrrrghhhh! |
One, two, three, four | Uno, due, tre, quattro |
I’m so cute! | Io sono carinissimo! |
I’m so cute! | Io sono carinissimo! |
I’m so cute! | Io sono carinissimo! |
I’m so cute! | Io sono carinissimo! |
Aaaaaah | Aaaaaah |
I’m so cute! | Io sono carinissimo! |
I’m so cute! | Io sono carinissimo! |
[Repeat] | [Ripete] |
[Instrumental] | [Strumentale] |
I’m so cute! | Io sono carinissimo! |
I’m so… | Sono… |
[Bruce Bickford] I can’t go much further than that right now | [Bruce] Adesso non posso andare molto oltre |
[FZ] But how does it end? | [FZ] Ma come finisce? |
[Bruce Bickford] I… I guess that would be the end, unless you want to show what’s happening on the other side | [Bruce] Io… credo che siamo arrivati alla fine, a meno che tu non voglia far vedere quello che succede dall’altra parte |
[FZ] So what’s happening on the other side? | [FZ] E che cosa succede dall’altra parte? |
[Bruce Bickford] Uh… Something more primordial than this Earth. I mean, the… the industrialists and all these type of criminals don’t have that big a foothold… | [Bruce] Ehm… Qualcosa di più primordiale di questa Terra. Cioè, gli… gli industriali e tutti quegli altri delinquenti non hanno molti appoggi… |
[FZ] On the other dimension | [FZ] Nell’altra dimensione |
[Bruce Bickford] Yeah | [Bruce] Sì |
[FZ] Yeah | [FZ] Sì |
[Bruce Bickford] Yeah | [Bruce] Sì |
[FZ] But when you open up that hole they can go in there, right? | [FZ] Ma quando si apre quel buco, loro possono entrarci, giusto? |
[Bruce Bickford] Yeah | [Bruce] Sì |
[FZ] How are you gonna keep ‘em out? | [FZ] Come farai a tenerli fuori? |
[Bruce Bickford] Well… | [Bruce] Beh… |
[FZ] If this movie makes it possible for them to get in there and interfere with the primordial existence in the other dimension, do you think you’re really doing a public service by presenting it to ‘em? | [FZ] Se questo film permetterà loro di entrare là e interferire con l’esistenza primordiale nell’altra dimensione, pensi di rendere un buon servizio alla comunità a farglielo vedere? |
[Bruce Bickford] No… we’re… we’re just… we’re in the entertainment business, you know | [Bruce] No… siamo… siamo solo… siamo nel settore dell’intrattenimento, sai |
[FZ] Yeah, you and me, Bruce, entertainment all the way | [FZ] Sì, tu ed io, Bruce, intrattenimento fino in fondo |
3. Titties ‘n’ beer + Audience participation / The dance contest | 3. Tette e birra + Partecipazione del pubblico / La gara di ballo |
Italiano Español | English Italiano Español |
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight | [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight | Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
Heard the scary wind, I seen some ugly trees | C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me | Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy | Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy | Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me… | Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery | E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
(How ‘re you doin’?) | (Come va?) |
I noticed even the crickets actin’ weird up here | Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
An’ so I figured I might just drink a little beer | Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” | Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
But there was no reply ‘cause she was gone… | Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
“Where’s those titties I like so well | “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell | E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig | Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… | E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
He had a red suit on an’ a widow’s peak | Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek | E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was | Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona |
He had some human flesh stuck underneath his claws | Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
You know, it looked to me like it was titty skin | Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him | Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang | Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” | Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
Then the sucker just laughed an’ said: | Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: |
[Terry Bozzio] Put it away… | [Terry] Posala pure… |
You know, I ate her all up… | Me la sono mangiata tutta, sai… |
Now what you gonna say? | E adesso, che ci puoi fare? |
[FZ] You ate my Chrissy? | [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! | [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Well, what about the beer then? | [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra? |
[Terry Bozzio] Now, were the cans this tall? | [Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine? |
[FZ] Even her boots? | [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you? | [Terry] Potrei dirti una falsità? |
[FZ] Shit, you musta been hungry | [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry Bozzio] Yeah, this is true | [Terry] Sì, è la verità |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? | [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… | [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
[FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer | [FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio le mie lattine |
So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR? | Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! | [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
I mean, I am the Devil, do you understand? | Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
Just what will you give me for your titties and beer? | Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? |
I suppose you noticed this little contract here… | Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore | [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
[Terry Bozzio] Don’t call me that! | [Terry] Non chiamarmi così! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… | [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign | Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! | Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! | [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
|
|
[FZ] Oh yeah? | [FZ] Oh sì? |
[Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had… | [Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… | C’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you… | Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… |
[FZ] Let’s make a deal if you think that’s true. | [FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici. |
I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh? | Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh? |
[Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah? | [Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah? |
|
|
[FZ] Yeah! | [FZ] Sì! |
[Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this | [Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio |
[FZ] What? | [FZ] Cosa? |
[Terry Bozzio] See, ‘cause… | [Terry] Vedi, perché… |
[FZ] Losing your… Are you losing your nerve? | [FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo? |
[Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do… | [Terry] No, accidenti, l’animo non c’entra nulla. C’entra… |
[FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad! | [FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo! |
[Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know | [Terry] C’entra lo stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai |
[FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact | [FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile |
|
|
[Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder | [Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare |
[FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in | [FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti |
[Terry Bozzio] What is that? | [Terry] Cos’è? |
[FZ] You can have my soul | [FZ] Puoi prendere la mia anima |
It’s a mean little sucker | È una fetecchia |
‘Bout a thousand years old | Un migliaio d’anni vecchia |
But once you gets it | Dopo averla presa, però |
You can’t give it back | Non potrai più restituirla |
You gotta keep it forever | Secondo legge di natura |
An’ that’s a natural fact! | Per sempre dovrai tenerla! |
[Terry Bozzio] Ooh wee! | Ooh wee! |
[FZ] Do you read me Devil? | [FZ] Mi hai capito bene, Diavolo? |
[Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man? | [Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi? |
[FZ] Oh yeah, reety-awrighty? | [FZ] Oh sì, benino-benone? |
[Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’ | [Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per finire all’inferno, che hai abbastanza stile per finire all’inferno, sentiamo un po’ |
[FZ] All right, lemme tell ya somethin’ | [FZ] D’accordo, ti dirò una cosa |
[Terry Bozzio] All right! | [Terry] Va bene! |
[FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell | [FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno |
[Terry Bozzio] Yeah! | [Terry] Sì! |
[FZ] Because I have been THROUGH IT! | [FZ] Perché io ci sono passato! |
[Terry Bozzio] Yeah! | [Terry] Sì! |
[FZ] I have SEEN IT! | [FZ] Io l’ho visto! |
[Terry Bozzio] Yeah! | [Terry] Sì! |
[FZ] It has HAPPENED TO ME! | [FZ] È successo proprio a me! |
[Terry Bozzio] Yeah! | [Terry] Sì! |
[FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS! | [FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO! |
[Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language! | [Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua! |
[FZ] NOW, HOW BAD IS THAT? | [FZ] DIMMI, QUANT’È PESSIMO QUESTO? |
[Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know | [Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai |
[FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see | [FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema |
[Terry Bozzio] OK | [Terry] OK |
[FZ] My problem is that I don’t belong anywhere | [FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte |
[Terry Bozzio] A-ha | [Terry] Ah-ha |
[FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see | [FZ] Capisci, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai |
[Terry Bozzio] I hope not! | [Terry] Spero di no! |
[FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know | [FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai |
[Terry Bozzio] No! What? | [Terry] No! Cosa? |
[FZ] Titties an’ beer! | [FZ] Tette e birra! |
[Terry Bozzio] No! No man, you’re joking | [Terry] No! No, accidenti, stai scherzando |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer | [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] What? No! | [Terry] Cosa? No! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer | [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] No, please. No! Not that! | [Terry] No, ti prego. No! Quello no! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer | [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH! | [Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer | [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO! | [Terry] NO! NO! NO! NO! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt | [FZ] Tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER! | [Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer | [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER! | [Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA! |
[FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!) | [FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!) |
[Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT | [Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA |
[FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing? | [FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare? |
[Terry Bozzio] Wait, wait, please, no! | [Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no! |
[FZ] Hey! Look at this! | [FZ] Ehi! Guarda questo! |
[Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think! | [Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco! |
Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! | Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
|
|
[FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’girl | [FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world | Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs | Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” | E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff | Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff | Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
The Devil was mad, I took off to my pad | Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
I swear I do declare! How did she get back there? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Swear I do declare! How did she get back there? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Swear I do declare! How did she get back there? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Swear I do declare! How did she get back there? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
All right! | Va bene! |
[FZ] You know what time is, don’t you? I know a lot of you people, I see… I see the same people here tonight that I’ve seen for many of these shows… and I rea— I really appreciate the fact that you came back. Thank you. OK. This is, for those of you who haven’t been here before, this is audience participation time. Now, tonight, since this is Halloween, we’re gonna… Hi, there! You’re a cute girl. Come up here. Yeah, you. Come here. Hi. What’s your name? | [FZ] Sapete che ore sono, vero? Riconosco molti di voi del pubblico vedo… vedo qui stasera gli stessi che ho visto durante molti di questi spettacoli… e mi fa molto piacere che siate tornati. Grazie. Bene. Questo, per chi di voi non è già stato qua, questo è il momento della partecipazione del pubblico. Quindi stasera, essendo Halloween, faremo… Ciao! Sei una ragazza carina. Sali su. Sì, tu. Vieni qua. Ciao. Come ti chiami? |
[Janet The Planet] Janet The Planet | [Janet il Pianeta] Janet il Pianeta |
[FZ] Jan The Plan? | [FZ] Jan il Piano? |
[Janet The Planet] Janet The Planet | [Janet il Pianeta] Janet il Pianeta |
[FZ] Janet The Planet? Janet, hold this. I’m pleased to meet you by the way. Thank you. OK, Janet is going to administer discipline to a couple of members of the audience. Heh, you want some? OK, come on. Don’t step on him, here. What’s your name? | [FZ] Janet il Pianeta? Janet, tieni questo tridente. Comunque, piacere di conoscerti. Grazie. Bene, adesso Janet somministrerà disciplina a un paio di membri del pubblico. Eh, ne vuoi un po’? D’accordo, dài. Non calpestarlo, di qui. Come ti chiami? |
[John] Hi, my name is John | [John] Ciao, mi chiamo John |
[FZ] All right, John. Janet, how d’you feel about John? | [FZ] Bene, John. Janet, che ne pensi di John? |
[Janet The Planet] It’s fun | [Janet il Pianeta] È buffo |
[FZ] Janet… | [FZ] Janet… |
[Janet The Planet] I’d like to request a friend’s presence | [Janet il Pianeta] Vorrei invitare un’amica |
[FZ] You wanna request a friend’s presence? | [FZ] Vuoi invitare un’amica? |
[Janet The Planet] Yes | [Janet il Pianeta] Sì |
[FZ] What’s the friend’s name? | [FZ] Come si chiama la tua amica? |
[Janet The Planet] Her name is Donna U Wanna | [Janet il Pianeta] Si chiama Donna Tu Vuoi |
[FZ] Donna U Wanna? Would Donna U Wanna, please, step to the podium. It’s Donna U Wanna, hey! And what is this in the bottle? What is… Yoo-hoo, oh, hey! | [FZ] Donna Tu Vuoi? Donna Tu Vuoi, prego, sali sul podio. È Donna Tu Vuoi, ehi! E che cosa c’è nella bottiglia? Che cos’è… bibita Yoo-hoo, oh, ehi! |
[Donna U Wanna] Hi! | [Donna Tu Vuoi] Ciao! |
[FZ] OK. Are you gonna be her assistant in this abusage here? OK, here’s what you do. Do we have any oth— do we have a utensil for Donna U Wanna? Is there any—… Do you take this? Is there anything that Donna U Wanna can use to whip this poor boy? Where’s the whip? OK! This… This is a real whip. Hey, this is Halloween, we don’t fuck around! All right… hey, relax, there’s plenty… we’re gonna have plenty of fun an’ games up here during Audience Participation Time, OK? Uh… Would that young lady please come up here, that one there, yes, send her right on up. You were here last night for “Disco boy”. You were the one I was going: “‘You never go doody’ (that’s what you think)”. That’s right. OK. Now, just relax. Just hold yourself in abeyance momentarily because we have to get on with Phase One of Audience Participation! You, with the white. You, come up here. You. OK. Now. You’re sure you want this? | [FZ] Bene. Tu sarai la sua assistente per questo abusaggio? Bene, ecco cosa dovrete fare. Abbiamo un arnese per Donna Tu Vuoi? C’è… Vuoi prendere questo? C’è qualcosa che Donna Tu Vuoi può usare per frustare questo povero ragazzo? Dov’è la frusta? Sì! Questa… Questa è una vera frusta. Ehi, siamo ad Halloween, mica stiamo cazzeggiando! Bene… ehi, tranquilli, ci sono un sacco… ci saranno un sacco di divertimenti e giochi quassù, durante questa partecipazione del pubblico, OK? Ehm… Quella ragazza potrebbe per favore salire qua, quella lì, sì, mandatela su. Tu eri qui ieri sera per “Discotecaro”. Tu eri quella alla quale cantavo: “‘Non fai mai la pupù’ (questo pensi tu)”. Proprio così. Bene. Adesso rilassatevi, dài. State buoni per un po’ perché dobbiamo procedere con la prima fase della partecipazione del pubblico! Tu, in bianco. Tu, sali su. Tu. Sì. Subito. Sei sicuro di volerlo? |
[John] I don’t know if I can go through with this if that’s a real whip | [John] Non so se riesco a sopportarla, se è una vera frusta |
[FZ] It’s a real whip! | [FZ] È una vera frusta! |
[John] A real whip! | [John] Una vera frusta! |
[FZ] You can, look, you can quit if you want | [FZ] Tu puoi, senti, puoi lasciar perdere, se vuoi |
[John] No, no, I’ll go… | [John] No, no… |
[FZ] You… | [FZ] Tu… |
[John] Just hit me softly, hit me softly | [John] Basta che mi colpisci piano, colpiscimi piano |
[FZ] No, uh-um… yeah… | [FZ] No, ehm… sì… |
[John] Yeah, that’s right, I know… OK, go all the way! | [John] Sì, proprio così, lo so… Bene, dacci dentro! |
[FZ] All right… Hi, there, what’s your name? | [FZ] Bene… Ciao, come ti chiami? |
[Chris] Chris! That’s Chris! | [Chris] Chris! Sono Chris! |
[FZ] Pleased to meet you, Chris. OK. | [FZ] Piacere di conoscerti, Chris. Sì. |
[Angel] What about me, you know? | [Angel] Che ne dici di me? |
[FZ] Wait a minute, what is your name? | [FZ] Aspetta un attimo, come ti chiami? |
[Angel] Angel | [Angel] Angel |
[FZ] Angel, my God! Now look, this… this guy here who looks so… What?… Oh, waitaminnit. Oh, how fun… Now listen. This guy here, as you, John, you really asked for it, he thought we were just gonna had fun up here. John. They’re going to beat the living shit out of John tonight. OK. Now, John, I want you to make yourself comfortable… all right. Just put the… there you go, John. Now, sit, make yourself comfortable on any place on the stage. You shouldn’t stand up for this because it’ll take too much energy. Better to just lie down on your… there, there on the side, that’s it. OK. Now. What you’re watching here tonight is not merely Audience Participation, it is a re-enactment of the sum total of modern civilization. John represents the abused, down-trodden artists of the world. Here we have the president of Warner Bros. Records, the head of the Warner Bros. legal department, and two famous attorneys from Gang, Tyre & Brown. OK. Give him his contract! | [FZ] Angel, mio Dio! Guarda, questo… questo ragazzo che sembra… Cosa? … Oh, aspetta un attimo. Oh, che buffo… Ascolta. Questo ragazzo, come te, John, ve la siete proprio cercata, lui pensava che quassù ci saremmo divertiti e basta. John. Stasera pesteranno John di brutto. Sì. Adesso, John, voglio che tu ti metta comodo… sì. Metti solo… ecco, così, John. Siediti, mettiti comodo dove vuoi sul palco. Non dovresti stare in piedi durante questo numero perché richiederà troppa energia. È meglio se ti sdrai sul… lì, lì di lato, così. Bene. Adesso. Qui stasera non state assistendo a una semplice partecipazione del pubblico, si tratta di una messinscena della summa della civiltà moderna. John rappresenta gli artisti abusati e oppressi in tutto il mondo. Qui abbiamo il presidente della Warner Brothers Records, il capo del dipartimento legale della Warner Brothers e due avvocati famosi dello studio Gang, Tyre & Brown. Bene. Dategli il suo contratto! |
[FZ] Hey, John, more agony! More agony, John! This really hurts, John! It’s terrible. It’s painful. Get down, John. John, you’re a wonderful actor. An academy award is yours, John. Plead. | [FZ] Ehi, John, più sofferenza! Più sofferenza, John! Fa malissimo, John! È terribile. È doloroso. Forza, John. John, sei un attore fantastico. Un premio dell’accademia è per te, John. Di diritto. |
[Roy Estrada] Dominus vobisc— biscum ▶ | [Roy] Il Signore sia con voi |
[FZ] All right, John, John, hold it, hold it, hold it. All right, wait a minute. No, just a moment. John, hey, John, OK, John, can you dance? | [FZ] Bene, John, John, calma, calma, calma. Bene, aspetta un attimo. No, solo un attimo. John, ehi, John, sì, John, sai ballare? |
[John] Yeah, I can dance | [John] Sì, so ballare |
[FZ] Are you good? Wait a minute… | [FZ] Sei bravo? Aspetta un attimo… |
[John] Can-Can, the Can-Can | [John] Can-can, il can-can |
[FZ] The Can… The Can-Can? Wait a minute. Can you guys dance? You can… | [FZ] Il can… Il can-can? Aspetta un attimo. Voi sapete ballare? Voi sapete… |
[Janet The Planet] In a horizontal position | [Janet il Pianeta] In posizione orizzontale |
[FZ] You can… Oh, hey! Say that again, wait a minute. I’ve just asked this girl if she can dance and she said: | [FZ] Sapete… Oh, ehi! Ripetilo, aspetta un attimo. Ho appena chiesto a questa ragazza se sapeva ballare e lei ha risposto: |
[Janet The Planet] In a horizontal position | [Janet il Pianeta] In posizione orizzontale |
[John] Frank! | [John] Frank! |
[FZ] What? | [FZ] Che c’è? |
[John] You don’t wanna wear this, do ya? | [John] Ti va di metterti questa maschera? |
[FZ] No, hell, no. My nose is big enough already. All right! This is chaos, stop it! Stop! Stop! All right. It is now time to get into the meat of our performance, and that is the dance contest. Now, last night we had ten people up on the stage, maybe twelve, who knows. They were dancing and twirling and trying to keep the beat to “The black page #2”. Unfortunately, this stage is too small to accommodate the type of spectacle that I wanna put into this film. We don’t want just a few people on the stage, we want everybody in the audience trying to dance to this stupid song, so stand up! Stand up! Stand up! All right! Everybody dance to this song, but remember, hey, keep… keep… keep the aisles clear, keep the aisles clear, you never… you never know when there’s gonna be an emergency. OK. | [FZ] No, diamine, no. Il mio naso è già abbastanza grosso. Sì! Questo è caos, smettetela! Stop! Stop! Bene. Adesso è arrivato il momento di entrare nel cuore del nostro spettacolo, cioè la gara di ballo. Ebbene, ieri sera abbiamo avuto sul palco dieci persone, forse dodici, chissà. Ballavano e piroettavano e cercavano di seguire il ritmo sulla “Pagina nera nº 2”. Purtroppo, questo palco è troppo piccolo per accogliere il genere di spettacolo che voglio registrare in questo film. Non vogliamo solo qualcuno sul palco, vogliamo che tutto il pubblico cerchi di ballare questo stupido pezzo, quindi alzatevi! In piedi! In piedi! Sì! Ballate tutti questo pezzo, però ricordate, ehi, lasciate… lasciate… lasciate liberi i corridoi, lasciate liberi i corridoi, non si… non si sa mai, dovesse esserci un’emergenza. Sì. |
The name of this song is “The black page #2” | Il nome di questo pezzo è “La pagina nera nº 2” |
4. The black page #2 | 4. La pagina nera nº 2 |
Italiano Español | English Italiano Español |
[FZ] One, two, three, four | [FZ] Uno, due, tre, quattro |
5. Jones crusher | 5. Stritolatrice di piselli |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Adrian Belew] My baby’s got | [Adrian] La mia bimba fa |
Jones crushin’ love | L’amore stritolando il pisello |
Jones crushin’ love | L’amore stritolando il pisello |
Jones crushin’ love | L’amore stritolando il pisello |
Well, my baby’s got | Beh, la mia bimba fa |
Jones crushin’ love | L’amore stritolando il pisello |
Jones crushin’ love | L’amore stritolando il pisello |
Jones crushin’ love | L’amore stritolando il pisello |
She don’t merely fit like a glove | Lei non calza come un guanto, a pennello |
That little girl’s got the jones | Quella ragazzina mi ha preso il pisello |
That little girl’s got the jones | Quella ragazzina mi ha preso il pisello |
She’s tryin’ to | Lei sta cercando di |
Grind up my jones | Triturarmi il pisello |
Grind up my jones | Triturarmi il pisello |
Grind up my jones | Triturarmi il pisello |
Well, she’s tryin’ to | Beh, lei sta cercando di |
Grind up my jones | Triturarmi il pisello |
Grind up my jones | Triturarmi il pisello |
Grind up my jones | Triturarmi il pisello |
She don’t never wanna leave it alone | Lei non riesce proprio a starne senza |
She can push, she can shove till it’s just a nub | Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza |
She can push, she can shove till it’s just a nub | Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza |
It’s just a nub | A un’escrescenza |
It’s just a nub | A un’escrescenza |
Here she comes ✄ with her red dress on | Eccola che arriva, ✄ con il suo vestito rosso e i suoi tacchi |
Steam shoots out from the sprinklers on the lawn | Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti |
Eyes be rollin’ on the concrete fawn | Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone | Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone | Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone | Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone | Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
Jones crusher, jones crusher | Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli |
Deadly jaws, better get the gauze | Ganasce micidiali, meglio mettere la garza |
She’s a jones crusher, jones crusher | Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli |
Deadly jaws, better get the gauze | Ganasce micidiali, meglio mettere la garza |
She’s a… mmmh… ouch! | Lei è una… hmm… ahi! |
Hey, look out for them the deadly jaws, y’all! | Ehi, state attenti a ‘ste ganasce micidiali! |
Can you tell it, baby? OOOUUUCH! | Riesci a capirlo, bimba? Ahi! |
Aw, jones, y’all | Ah, piselli, dico a voi |
6. Broken hearts are for assholes | 6. I cuori infranti sono roba da stronzi |
Italiano Español | English Italiano Español |
Hey! Do you know what you are? | Ehi! Sai che cosa sei? |
You’re an asshole! An asshole! | Sei uno stronzo! Uno stronzo! |
Some of you might not agree | Qualcuno di voi non sarà convinto |
‘Cause you probably likes a lot of misery | Perché probabilmente gli piace soffrire tanto |
But think a while and you will see… | Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto… |
Broken hearts are for assholes | I cuori infranti sono roba da stronzi |
Broken hearts are for assholes | I cuori infranti sono roba da stronzi |
Are you an asshole? | Tu sei uno stronzo? |
Broken hearts are for assholes | I cuori infranti sono roba da stronzi |
Are you an asshole too? | Anche tu sei uno stronzo? |
Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole… | Che ci puoi fare se sei uno stronzo… |
No, no, no, yeah, yeah, yeah, I think you are an asshole! | No, no, no, sì, sì, sì, penso che tu sia uno stronzo! |
Maybe you think you’re a lonely guy | Forse ti reputi un tipo asociale |
An’ maybe you think you’re too tough to cry | E forse ti reputi troppo tosto per frignare |
But you went to the Grape just to give it a try | Ma sei andato al nightclub Grape, tanto per provare |
And Dagmar | E Dagmar |
Without a doubt, the ugliest sonofabitch I’ve ever seen in my life | Senza dubbio, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia |
Was his name… | Così si faceva chiamare… |
But this cute little dish is… | Però questa gnocchetta carina è… |
The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up | I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato |
Excuse me now | Scusa |
Nearly drove you insane | Ti hanno fatto quasi sbroccare |
Nice balls, Felix | Belle palle, Felix |
And so you kissed a little sailor | E così hai baciato un marinaretto |
I was wondering where ever you had anything on! | Mi domandavo dove mai tu tenessi il tutto! |
Who had just blew in from Spain | Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore |
Anyway, tomorrow night is salute to leather | Comunque, domani sera rendiamo omaggio al cuoio |
And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy | E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy |
Leather, rubber, vinyl | Cuoio, gomma, vinile |
In a bold salute to pain | Per omaggiare audacemente il dolore |
You’ve undoubtedly heard of the Seven Rings of Hell | Avrete senza dubbio sentito parlare dei Sette Gironi dell’Inferno |
You sniffed the reeking buns of Angel | Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel |
This boy is wearing… | Questo ragazzo sta indossando… |
And acted like it was cocaine | E hai fatto finta che fossero cocaina |
You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko | Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko |
Nice, lovely | Carino, adorabile |
In a way you can’t explain | In una maniera proprio strana |
And so you worked the wall with Michael | E così hai dragato lungo la parete con Michael |
Tower of Power ▶ | Torre del Potere ▶ |
Which gave your back an awful strain | E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena |
Now available | Adesso disponibile |
But you came back on Sunday for the Gong Show | Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti |
Nice, lovely | Carino, adorabile |
But you forgot what I was sayin’… | Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima… |
‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole | Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
That’s right! | Proprio così! |
You’re an asshole, you’re an asshole | Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
Yes, yes | Sì, sì |
You’re an asshole, you’re an asshole | Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
That’s right! | Proprio così! |
You’re an asshole, you’re an asshole | Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
Well, now you been to the Chest, been to the Grape | Beh, dopo essere stato al sexy shop Chest e al nightclub Grape |
Now I think you know what you are: you’re an asshole | Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo |
You say you can’t live with what you’ve been through | Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze |
Well, ladies, you can be an asshole too | Beh, signore, anche voi potete essere stronze |
That’s right! | Proprio così! |
You might pretend you ain’t got one on the bottom of you | Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze |
But don’t fool yerself, girl | Ma non illuderti, ragazza |
It’s lookin’ at you | ‘Uno’ ti sta fissando |
Don’t fool yerself, girl | Non illuderti, ragazza |
It’s winkin’ at you | ‘Uno’ ti sta ammiccando |
Don’t fool yerself, girl | Non illuderti, ragazza |
It’s blinkin’ at you | ‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo |
That’s why I say… | Ecco perché ti dico… |
I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute | Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Crisco | Lubrificante Crisco |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute | Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
A hot, wet, tight, black rubber shirt | Una provocante, umida e stretta maglietta di gomma nera |
Everybody! | Tutti! |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute | Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
The Pleasure Chest | Il Torace del Piacere |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute | Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Gr-gr-gr-grips | Manici |
Don’t fool yerself, girl | Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute | Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Don’t fool yerself, girl | Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute | Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Don’t fool yerself, girl | Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute | Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay | Ahi ahi ahi ahi |
Don’t fool yerself, girl | Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute | Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay | Ahi ahi ahi ahi |
Don’t fool yerself, girl | Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poooop chute | Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay ay ay ay ay | Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi |
Don’t fool yerself, girl | Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer… | Sta risalendo dritto… |
Aw, I knew you’d be surprised… | Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… |
7. Punky’s whips + “Thank you” | 7. In delirio per Punky + “Grazie” |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Patrick O’Hearn?] Yeah… | [Patrick?] Sì… |
[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows… | [FZ] Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows… |
[Terry Bozzio] Oh Punky! | [Terry] Oh, Punky! |
[FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE! | [FZ] Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista! |
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS | [Terry] NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO |
‘Cause he might not be pouting for me! | Perché potrebbe non essere imbronciato per me! |
[Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah! | [Patrick] Punky Meadows imbronciato per te? Ah! |
[Terry Bozzio] You mean… | [Terry] Vuoi dire… |
[Patrick O’Hearn] You bet, sailor | [Patrick] Ci puoi scommettere, marinaio |
[Terry Bozzio] You mean he’s not… | [Terry] Vuoi dire che lui non è… |
[Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay | [Patrick] Secondo me quel tipo è gay |
[Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me? | [Terry] Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me? |
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE | I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE |
‘Til I squirm with ecstasy! | Da farmi contorcere in estasi! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Punky, Punky, give me your lips to die on… | Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic? | Oh, Punky, ✄ non è romantico? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… | [Terry] Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
I promise not to come in your mouth ▶ | Prometto di non venirti in bocca ▶ |
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… | Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… |
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR | IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO |
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! | STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! |
Punky’s lips, Punky’s lips | Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
His hair’s so shiny, I love his hips | I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi |
I love his teeth, an’ his gums an’ such… | Adoro i suoi denti e le sue gengive e… |
What is it? | Che cos’è? |
Punky, you’re an angel… | Sei un angelo, Punky… |
You’re too much | Sei troppo |
The voice of my thoughts in my lonely teen-age room | La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino |
He’s been havin’ a rash | Lui ha uno sfogo cutaneo |
No shit | Sul serio, sì |
That keeps the girls away | Che tiene lontane le ragazze |
Skin doom | Iella epidermica |
Skin doom | Iella epidermica |
Is what the doctors say | I dottori dicono così |
And that makes me wonder | E questo mi fa pensare |
I wonder what Punky is rehearsin’ today | Penso a cosa oggi Punky dovrà provare |
I’ll just go over an’ hear him play | Passerò da lì per sentirlo suonare |
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck | Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look |
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶ | Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶ |
BUT… | MA… |
I AIN’T QUEER | NON SONO GAY |
I AIN’T GAY | NON SONO ‘MARICÓN’ |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay | (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
A wrist array-he-hey) | Maniche allungate) |
That’s all it is, I swear | Tutto qui, lo giuro |
Punky’s lips, Punky’s lips | Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips | Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey |
Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank | Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla |
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? | Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? |
YANK IT PUNKY! | DALLE DUE COLPI, PUNKY! |
YANK IT FASTER! | DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! |
YANK IT HARDER! | DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! |
YANK IT ALL NIGHT LONG! | DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! |
COME ON, PUNKY! GET FUNKY! | FORZA, PUNKY! SCATENATI! |
I AIN’T QUEER | NON SONO GAY |
NO, NO, NO, NO! | NO, NO, NO, NO! |
I AIN’T GAY | NON SONO ‘MARICÓN’ |
NO, NO, NO, NO! | NO, NO, NO, NO! |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay | (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Wrist array-he-hey) | Maniche allungate) |
And then he told me now: | E subito dopo mi ha detto: |
“I AIN’T QUEER!” | “NON SONO GAY!” |
Hey! | Hey! |
“I AIN’T GAY!” | “NON SONO ‘MARICÓN’!” |
Hey! Hey! | Hey! Hey! |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) | (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) |
I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON | IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON |
IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY | SULLE MANICHE ALLUNGATE |
OH OH OH OH! | OH OH OH OH! |
I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON | IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON |
IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY | SULLE MANICHE ALLUNGATE |
COME ON, PUNKY! | FORZA, PUNKY! |
GIVE ME YOUR LIPS! | METTI LE TUE LABBRA! |
RIGHT ON MY PENIS-TIP! | SULLA PUNTA MIO PENE! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show. | [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo. |
[Camera man?] You think they liked you? | [Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto? |
[FZ] What? | [FZ] Cosa? |
[Camera man?] You think they liked you? Ha ha ha! Who cares? | [Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto? Ah ah ah! Chi se ne importa? |
[FZ] What do you mean: “Who cares”? That’s no way to talk about these people. Take your hat off to them. | [FZ] Che vuoi dire con: “Chi se ne importa”? Non è questo il modo di rivolgersi a questa gente. Fagli tanto di cappello. |
[Camera man?] Ha ha ha! | [Cameraman?] Ah ah ah! |
[FZ] Awright. I wanna tell you one more time, I wanna thank you, because I really appreciate this. OK, all right, all right, all right. OK, look, no… there’s… there’s no way that I can show my appreciation to you. But lis— but n— let’s not get maudlin about this. The name of this song is “Dinah-moe humm”. | [FZ] Bene. Voglio ripetervelo, voglio ringraziarvi perché mi ha fatto molto piacere. Bene, bene, bene. Beh, sentite, no… non so… non so proprio cosa fare per manifestarvi la mia gratitudine. Ma non mettiamola sul patetico. Il nome di questa canzone è “Mugolio di Dina Mo”. |
8. Dinah-moe humm | 8. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Italiano Español | English Italiano Español |
[FZ] One, two, three, four | [FZ] Uno, due, tre, quattro |
Couldn’t say where she’s comin’ from | Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm | Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Strolled on over, said: “Look here, bum | Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum | Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(No way! Y’jes’ can’t do it)” | (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb | Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum | Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum | Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum | Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it) | (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb | Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation to her ✄ sugar plum | E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb | Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Still didn’t hear no Dinah-moe humm | Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe humm | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe humm | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from? | Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb | Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe | Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm | Di mugolio di Dina Mo |
MOO-AHHH! | MOO-AHHH! |
Got a spot that gets me hot | Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it | Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot | Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it | Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot | Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it | Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot | Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it | Tu non ci sei passato |
An’ I can’t get into it unless I get out of it | Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
An’ I gotta be out of it to get myself into it | E devo esserne fuori per poterci entrare dentro |
An’ I can’t get into it unless I get out of it | Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
An’ I gotta get out of it before I get into it | E devo uscirne prima di entrarci dentro |
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… | Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto… |
And here’s what she said: | Ed ecco cos’ha detto: |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there | “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” | Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my | Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
What sort of thing might this lady get high upon?” | Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
The forty-dollar bill didn’t matter no more | Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor | Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
She said Dinah-moe might win the bet | Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet | Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
I told her, just because the sun want a place in the sky | Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
No reason to assume I wouldn’t give her a try | Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
So I pulled on her hair | Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Got her legs in the air | L’ho messa con le gambe in alto |
An’ asked her if she had any cooties in there | E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
Whaddya mean cooties? No cooties on me! | Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
She was buns-up kneelin’ | Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
BUNS-UP! | CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
I was wheelin’ an’ dealin’ | Stavo approfittando dell’occasione |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! | APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
She surrendered to the feelin’ | Lei si è arresa alla sensazione |
She sweetly surrendered! | Si è arresa dolcemente! |
Started in to squealin’ | Ha iniziato a gemere di eccitazione |
Dinah-moe watched from the edge of the bed | Dina Mo guardava dal bordo del letto |
With her lips just twitchin’ an’ her face gone red | Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin | Della bava le colava dal bordo della mascella |
While she spied the condition her sister was in | Mentre spiava come se la stava passando sua sorella |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself | Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
Her sister made a joke about her mental health | La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Until Dinah-moe finally did give in | Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶ | Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
I said: | Ho detto: |
“Kiss my aura… Dora… | “Baciami l’aura… Dora… |
(That’s right!) | (Proprio così!) |
You know why? | E sai perché? |
Because obviously it was real angora” | Ovvio, perché era autentica angora” |
And then I said: | E dopo ho detto: |
“Would you all like some more-a? | “Ne vuoi un po’, ancora? |
Right here on the flora? | Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna? | E tu, Fauna, che ne dici? |
Do you wanna?” | Gradisci?” |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK | [Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK |
[FZ] What? | [FZ] Cosa? |
[Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT… | [Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO… |
[FZ] Take you up? | [FZ] Farti salire? |
[Brian Rivera] YEAH! | [Brian Rivera] SÌ! |
[FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name? | [FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami? |
[Brian Rivera] Brian Rivera | [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] Are you having an OK Halloween, Brian? | [FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian? |
[Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT | [Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT |
[FZ] All right now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song? | [FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone? |
[Brian Rivera] Well, in a way, in a way | [Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso |
[FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you? | [FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’ ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi? |
[Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH! | [Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ! |
[FZ] OK, ready? WORK! WORK! | [FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare! |
Couldn’t say where she’s comin’ from | Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm | Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
(Great!) | (Benissimo!) |
Strolled on over, said: “Look here, bum | Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum | Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Y’jes’ can’t do it)” | (Non ci riuscirai proprio)” |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb | Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum | Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum | Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum | Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it) | (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb | Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation to her sugar plum | E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb | Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
You know, I heard some Dinah-moe humm | Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe | Dina Mo |
Little Dinah-moe | Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe | Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe | Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe | Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe | Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe | Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe | Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe | Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute. | Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo. |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe | Dina Mo |
(THAT’S RIGHT!) | (PROPRIO COSÌ!) |
Dinah-moe | Dina Mo |
DINAH-MOE | DINA MO |
Dinah-moe | Dina Mo |
(Give me that hat!) | (Dammi quel cappello!) |
All right! | Va bene! |
[FZ] All right, all right. What? “San Ber’di—”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here! | [FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui! |
[Guy in the audience] “San Ber’dino!” | [Spettatore] “San Bernardino!” |
[FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. All right! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!) | [FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!) |
9. Camarillo Brillo | 9. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo |
Italiano Español | English Italiano Español |
[FZ] One, two, three, four | [FZ] Uno, due, tre, quattro |
She had that Camarillo Brillo | Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Flamin’ out along her head | Che le sfavillava attorno alla testa |
I mean her Mendocino bean-o | Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
By where some bugs had made it red | Che da qualche pulce era infesta |
She ruled the toads of the Short Forest ▶ | Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
And every newt in Idaho | E su tutte le salamandre dell’Idaho |
And every cricket who had chorused | E su tutti i grilli che frinivano in coro |
By the bush in Buffalo | Nelle campagne a Buffalo |
She said she was a magic mama | Disse di avere un potere paranormale |
And she could throw a mean tarot | E di poter estrarre un buon tarocco |
And carried on without a comma | E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
That she was someone I should know | Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
She had a snake for a pet | Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet | E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf | E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet | Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin | Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin | Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright | Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in | Io, però, non ero a disposizione |
(Actually, I was very busy then) | (In effetti, a quel tempo ero molto occupato) |
And so she wandered through the doorway | Allora lei indugiò sulla soglia |
Just like a shadow from the tomb | Proprio come un’ombra dall’aldilà |
She said her stereo was four-way | Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
An’ I’d just love it in her room | A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
Well, I was born to have adventure | Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps | Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher | Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets | Fin dove teneva appese le sue castagnole |
She stripped away her rancid poncho | Lei si levò il suo poncho puzzolento |
An’ laid out naked by the door | E si stese nuda vicino alla porta, docile |
We did it till we were un-concho | L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
An’ it was useless any more | E fu quanto mai inutile |
She had a snake for a pet | Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet | E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf | E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet | Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin | Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin | Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright | Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in | Io, però, non ero a disposizione |
And so she wandered through the doorway | Allora lei indugiò sulla soglia |
Just like a shadow from the tomb | Proprio come un’ombra dall’aldilà |
She said her stereo was four-way | Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
An’ I’d just love it in her room | A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
(OK, black napkins ▶) | (Bene, tovaglioli neri ▶) |
Well, I was born to have adventure | Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps | Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher | Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets | Fin dove teneva appese le sue castagnole |
I chewed my way through her rancid panocha | Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza |
(Joey Psychotic, ladies and gentlemen!) | (Joey Psicotico, signore e signori!) |
She laid buck naked by the door | Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile |
We did it till we were un-concho | L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
(Hi, darling, how you doin’?) | (Ciao, tesoro, come va?) |
And it was useless any more | E fu quanto mai inutile |
Yes, it was (Back up, back up!) any more | Sì, fu quanto mai (Indietro, indietro!) |
(Hey, you’re hurting Joey Psychotic!) | (Ehi, state facendo del male a Joey Psicotico!) |
Yes, it was useless any more | Sì, fu quanto mai inutile |
(Move back now!) | (Dài, andate indietro!) |
10. Muffin man | 10. L’uomo dei muffin |
Italiano Español | English Italiano Español |
[FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin | [FZ] Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ | Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo |
[John Smothers] Girl, you thought he was a man but he really was a puppy | [John] Ragazza, lui in realtà era un cucciolo, invece tu credevi fosse un uomo |
No cries is heard in the night as he didn’t know nuthin’ | Neanche un urlo si sente nella notte, visto che lui vendeva solo fumo |
[FZ] All right! | [FZ] Va bene! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf and Ed Mann. And we’re gonna actually play one more song. | [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf e Ed Mann. E adesso suoneremo ancora una canzone. |
The name of this song is “San Bernardino” | Il nome di questa canzone è “San Bernardino” |
11. San Ber’dino | 11. San Bernardino |
Italiano Español | English Italiano Español |
She lives in Mojave in a Winnebago | Lei vive a Mojave in una roulotte parcheggiata |
His name is Bobby, he looks like a potato | Lui si chiama Bobby, sembra una patata |
She’s in love with a boy from the rodeo | Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei |
Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go | Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei |
He got slobberin’ drunk at the Palomino | Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino |
They give him thirty days in San Ber’dino | Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino |
Well, there’s forty-four men stashed away in tank C | Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C |
An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby | E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby |
You might think they’re dumb an’ lonely | Potresti pensare che siano stupidi e solitari |
But you’re wrong ‘cause their love is strong | Ma avresti torto perché il loro amore non ha pari |
Stacked-up hair an’ a cheap little ring | Capelli raccolti e una piccola fede fasulla |
They don’t care ‘cause ✄ it don’t mean a thing | Loro se ne fregano perché ✄ non significa nulla |
Looka there… | Guarda lì… |
They don’t care | Se ne fregano |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Best-est way that they can feel-o | Per loro, la cosa più esaltante |
Out on the highway, rollin’ a wheel-o | È stare in autostrada, al volante |
She’s her Tootsie, she’s for real-o | Lei è il suo tesorino, lei fa seriamente |
Trailer park heaven, it’s a real good deal-o | Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente |
Real good deal-o | Un affare veramente |
Real good deal-o | Un affare veramente |
Real good deal-o | Un affare veramente |
Real good deal-o | Un affare veramente |
Gonna spend the rest of their lives in San Ber’dino | Trascorreranno il resto della loro vita a San Bernardino |
The rest of their lives down in San Ber’dino | Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino |
Spend the rest of their lives down in San Ber’dino | Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino |
Come on with me | Vieni con me |
Come on with me | Vieni con me |
Come on with me | Vieni con me |
Down to San Ber’dino | Laggiù a San Bernardino |
60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway | A 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino |
They got some dark green air an’ you can choke all day | Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino |
Gonna spend the rest of their lives | Trascorreranno il resto della loro vita |
Rest of their lives | Il resto della loro vita |
Rest of their lives | Il resto della loro vita |
Down in San Ber’dino | Laggiù a San Bernardino |
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana | Non sto parlando di Fontana |
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh | Non sto parlando di ah ah |
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh | Non sto parlando di ah ah |
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh | Non sto parlando di ah ah |
Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no | Non sto parlando di Redlands, no, no |
Hey! | Hey! |
ZULCH is the auto works | Zulch è l’autofficina |
I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt | Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate |
Come on and let’s all go down to San Ber’dino | Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino |
Ooo-ooo | Ooo-ooo |
Ooo-ooo | Ooo-ooo |
Ooo-ooo-ahh! | Ooo-ooo-ahh! |
Brrrr | Brrrr |
Wouldja b’lieve it? | Ci crederesti? |
Wouldja b’lieve it? | Ci crederesti? |
Wouldja b’lieve it? | Ci crederesti? |
Hey! | Hey! |
San Ber’dino | San Bernardino |
San Ber’dino | San Bernardino |
San Ber’dino | San Bernardino |
San Ber’dino | San Bernardino |
San Ber’dino | San Bernardino |
San Ber’dino | San Bernardino |
(Got to call it) | (Devo chiamarli) |
San Ber’dino | San Bernardino |
(C’mere) | (Vieni qua) |
San Ber’dino | San Bernardino |
San Ber’dino | San Bernardino |
San Ber’dino | San Bernardino |
Oh Bobby, we’re sorry you got a head like a potato | Oh, Bobby, ci dispiace che la tua testa sia come una patata |
12. Black napkins | 12. Tovaglioli neri |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP | [Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI |
YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN | SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Thank you! Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you, thank you, thank you and good night. | [FZ] Grazie! Grazie, grazie, grazie, grazie, grazie, grazie, grazie e buonanotte. |
13. New York’s finest crazy persons #2 | 13. I migliori pazzi newyorkesi nº 2 |
Italiano Español | English Italiano Español |
[FZ] I like that one… already… did you see that baby snake that guy gave me? | [FZ] Mi piace quello… già… hai visto quel serpentello che mi ha dato quel ragazzo? |
[John Smothers] Yeah | [John] Sì |
[FZ] Where is it? | [FZ] Dov’è? |
Roy! | Roy! |
[Patrick O’Hearn] […] and bust his balls. Hey! You know what… know what I’m sayin’… | [Patrick] […] e prenderlo per il culo. Ehi! Sai di cosa… Sai di cosa sto parlando… |
[Adrian Belew] I know what ya mean, man. I gotcha. I gotcha… aw yeah. | [Adrian] So cosa vuoi dire, amico. Ti capisco. Ti capisco… ah, sì. |
[Patrick O’Hearn] You… You know what I’m sayin’, well, I am sick an’ tired of this… | [Patrick] Sai… Sai di cosa sto parlando, beh, sono stufo di questo… |
[Adrian Belew] Well, I’ll tell you what, brother: we gotta take a sentimental journey right now, folks. Right off this here stage. | [Adrian] Allora facciamo così, fratello: adesso dobbiamo fare un viaggio sentimentale, amici. Fuori da questo palco qua. |
[Patrick O’Hearn] […] get to break our brother’s balls. Get to break your brother’s balls. I’ll tell ya, it’s hard work. It’s hard work. | [Patrick] […] iniziare a rompere le palle a nostro fratello. Iniziare a rompere le palle a tuo fratello. Credimi, è un lavoro duro. È un lavoro duro. |
[John Smothers] Damn show was lovely tonight. No shit. I bet you’re damn pleased… | [John] Mannaggia, lo spettacolo di stasera è stato delizioso. Sul serio. Scommetto che sei proprio soddisfatto… |
[FZ] They’re always […] | [FZ] Loro sono sempre […] |
[?] Bet you’re damn pleased tired | [?] Scommetto che sei proprio soddisfatto ma stanco |
[John Smothers] You’re damn right they are | [John] Hai proprio ragione, loro sono così |
[FZ] Are you wearing thermal underwear? | [FZ] Stai indossando una canottiera? |
[John Smothers] Yes, I’m wearing a thermal underwear! You think I’d come out without a thermal underwear? Oh… | [John] Sì, sto indossando una canottiera! Pensi che sarei potuto uscire senza canottiera? Oh… |
[FZ] All the way down… | [FZ] Fino in fondo… |
[John Smothers] All the way down! New York can change on you. | [John] Fino in fondo! New York può cambiare. |
[Warren Cuccurullo] “King Kong”! Let’s hear “King Kong”! Please! Please! A heavy show tonight, Frank. | [Warren] “King Kong”! Facci sentire “King Kong”! Per favore! Per favore! Uno spettacolo forte stasera, Frank. |
[?] Frank! | [?] Frank! |
[FZ] What?… I think. Who’d they miss? Oh yeah. Can you get ‘em in… Oh so, are they torn down, they took the lights down on us… | [FZ] Che c’è? … Pensavo. Di chi hanno sentito la mancanza? Oh sì. Puoi prenderli in… Oh, così, sono distrutti, hanno abbassato le luci su di noi… |
[?] Their lights… | [?] Le loro luci… |
[FZ] Yeah, it won’t look right unless it’s done in the same location | [FZ] Sì, sembrerà sbagliato, a meno che non sia fatto nello stesso locale |
[?] OK | [?] OK |
[FZ] It’s on you, and you’re supposed to round them up | [FZ] Dipende da voi, e dovreste radunarli |
[?] OK, rolling up | [?] Bene, stiamo iniziando |
[?] Real treat… | [?] Vera delizia… |
[?] The best… | [?] Il massimo… |
[FZ] Gimme… Watch your step… | [FZ] Dammi… Attento a dove cammini… |
[Guy in the audience] Frank, shake my hand, Frank… | [Spettatore] Frank, stringimi la mano, Frank… |
[FZ] All right! | [FZ] Va bene! |
[FZ] Hi, good to see you again. OK… hey, wait, wait, wait, wait, hey, let me my cigarette. | [FZ] Ciao, è un piacere rivederti. Sì… Ehi, aspetta, aspetta, aspetta, aspetta, ehi, lasciami la mia sigaretta. |
OK… hey! Don’t bang me in the back of the head… Bye-bye! OK, good night! | Sì… ehi! Non mi colpire dietro la testa… Arrivederci! Bene, buonanotte! |
14. “Good night” | 14. “Buonanotte” |
Italiano Español | English Italiano Español |
[FZ] Good night! OK… | [FZ] Buonanotte! Bene… |
[Guy in the audience] Incredible, man. Did you ever think you’d be on Fourth Avenue? | [Spettatore] Incredibile, accidenti. Avresti mai pensato di esibirti alla Fourth Avenue? |
[FZ] Yeah, I thought about it sometimes… That stuff is very bad for you. Good night. | [FZ] Sì, qualche volta ci ho pensato… Quella roba ti fa malissimo. Buonanotte. |
[Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP | [Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI |
YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN | SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA |
IF YOU PULL DOWN YOUR GUNS AND COME OUT WITH YOUR HANDS UP | SE DEPORRETE LE ARMI E VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO |
WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED | VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE |
English lyrics from site Information Is Not Knowledge. |