(Portada)

En vivo en The Palladium, NYC, NY - 29-31 de octubre de 1977

Material relacionado:

English Italiano English Italiano Español

Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón - “Crías de Serpiente” - La banda sonora completa

Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo - “Serpentelli” - La colonna sonora completa

 

Disco 1
  1 Ensayo de “Crías de serpiente”   1 Prova di “Serpentelli”
  2 “Este es el espectáculo que nunca ven”   2 “Questo è lo spettacolo che non vedono mai”
  3 Crías de serpiente - La canción   3 Serpentelli - La canzone
  4 Bruce Bickford / “Desmadradismo de discoteca”   4 Bruce Bickford / “Fuoritestismo da discoteca”
  5 El discurso sobre el caniche   5 Il discorso sul barboncino
  6 “Ella dijo” + La ciudad de las luces pequeñitas   6 “Lei ha detto” + La città delle minuscole luci
  7 Los mejores locos neoyorquinos   7 I migliori pazzi newyorkesi
  8 “Como huele el aire…” + Chapuceros   8 “Come odora l’aria…” + Sòle
  9 Solo de bajo y teclados de “Una libra por enseñar el culo del autobús   9 Assolo di basso e tastiere di “Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman
10 Charla sobre “He estado dentro de ti” / Dedicatoria 10 Conversazione su “Sono stato dentro di te” / Dedica
11 Managua / Cochecito de policía / Solo de batería 11 Managua / Macchinina della polizia / Assolo di batteria
12 Chico disco 12 Discotecaro
13 “Ofrecerá a la gente una ruta de escape” 13 “Offrirà alla gente una via di fuga”
14 King Kong + La máscara de gas de Roy Estrada para Halloween 14 King Kong + La maschera antigas di Roy Estrada per Halloween
15 Bobby Brown hace una mamada 15 Bobby Brown scende di bocca

 

Disco 2
  1 Cabeza de cono / “No hace falta decir nada más”   1 Testa a cono / “Non serve aggiungere altro”
  2 Yo soy guapísimo + “Entretenimiento hasta el final”   2 Io sono carinissimo + “Intrattenimento fino in fondo”
  3 Tetas y cerveza + Participación de la audiencia / El concurso de baile   3 Tette e birra + Partecipazione del pubblico / La gara di ballo
  4 La página negra n.º 2   4 La pagina nera nº 2
  5 Trituradora de pito   5 Stritolatrice di piselli
  6 Los corazones rotos son para los pendejos   6 I cuori infranti sono roba da stronzi
  7 Delirando para Punky + “Gracias”   7 In delirio per Punky + “Grazie”
  8 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo   8 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
  9 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo   9 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo
10 El hombre de las magdalenas 10 L’uomo dei muffin
11 San Bernardino 11 San Bernardino
12 Servilletas negras 12 Tovaglioli neri
13 Los mejores locos neoyorquinos n.º 2 13 I migliori pazzi newyorkesi nº 2
14 “Buenas noches” 14 “Buonanotte”

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de Bill Miller en el álbum “Mejores Momentos” - 2012 Note di copertina di Bill Miller sull’album “Momenti Migliori” - 2012
Tuve la suerte de ver tocar a Frank Zappa en los años 80, y esos conciertos y esas veladas están entre mis mejores recuerdos. Por otro lado, sería muy difícil elegir el evento más importante o el momento favorito en el inmenso corpus de Zappa. Las capas son demasiadas y demasiado espesas, la música y las grabaciones demasiado impresionantes. Cuando encontré mi primera copia fuera de impresión de “¡Desmádrate!”, estaba detrás del mostrador de una tienda de discos usados. “Es divertido de poner en las fiestas” me dijo el fulano punk-rock dueño de la tienda, dando a entender que quería guardárselo. Durante una semana fui todos los días a suplicarlo, hasta que me lo vendió. Era “divertido en las fiestas”, seguro, pero también tenía información valiosa, necesaria para mi propia existencia. Obviamente, no me decepcionó. Ho avuto la fortuna di vedere Frank Zappa suonare negli anni ’80, e quei concerti e quelle serate sono tra i miei ricordi più cari. Sarebbe d’altronde molto difficile scegliere l’evento più importante o il momento preferito nell’immenso corpus di Zappa. Gli strati sono troppi e troppo spessi, la musica e le registrazioni troppo impressionanti. Quando ho trovato la mia prima copia fuori stampa di “Disinibitevi!”, stava dietro il bancone di un negozio di dischi usati. “È divertente da suonare alle feste” mi ha detto il tizio punk-rock proprietario del negozio, lasciandomi intendere che voleva tenerselo. Per una settimana sono andato lì ogni giorno a implorarlo, fino a quando non me l’ha venduto. Era “divertente alle feste”, certo, ma aveva anche informazioni preziose, necessarie alla mia stessa esistenza. Ovviamente, non mi ha deluso.
Como artista, sin embargo, es bastante fácil para mí recordar mi experiencia más intensa con FZ. Era 1981. Era un joven estudiante y en el histórico Stanley Theatre de Pittsburgh se proyectaba “Crías de Serpiente” a medianoche. No tenía idea de por qué estaba allí o de cuánto Zappa y el arte ‘paso uno’ de Bruce Bickford iban a cambiar para siempre mi materia gris. Come artista, tuttavia, mi è abbastanza facile ricordare la mia esperienza più intensa con FZ. Era il 1981. Ero un giovane studente e nello storico Stanley Theatre di Pittsburgh c’era una proiezione di mezzanotte di “Serpentelli”. Non avevo idea del perché fossi lì o di quanto Zappa e l’arte ‘a passo uno’ di Bruce Bickford avrebbero cambiato per sempre la mia materia grigia.
Era como si una obra maestra de Dalí hubiera sido orquestada y estallara en la pantalla. Las formas y los colores eran sofisticados y al mismo tiempo toscos, los movimientos, tanto intencionados como casuales. Había la exploración del cosmos, el planeta, nuestra vida diaria, y después de un tiempo todo se fusionaba en un océano, un crescendo, que luego se convertía en una bola de cerbatana que te golpeaba entre los ojos. Era come se un capolavoro di Dalí fosse stato orchestrato e fosse esploso sullo schermo. Le forme e i colori erano sofisticati e al tempo stesso rozzi, i movimenti sia intenzionali sia casuali. C’era l’esplorazione del cosmo, il pianeta, la nostra vita quotidiana, e dopo un po’ il tutto si fondeva in un oceano, un crescendo, che poi si arrotolava in una pallina da cerbottana che vi colpiva in mezzo agli occhi.
Pero otra revolución que la película me hizo descubrir fue el compromiso que evidentemente el proyecto había requerido y el duro trabajo necesario. ¿Quién sabe cuántas horas largas y aburridas se necesitaron para crear esas agradables animaciones? Frank y Bruce parecían haber trabajado día y noche, un esfuerzo incesante y meticuloso. Además, la película destacaba que casi cualquier cosa puede ser arte; el estudio improvisado con decorados hechos con cajas y las luces de escenario pegadas con cinta adhesiva. Incluso el suelo de linóleo. Ma un’altra rivoluzione che il film mi ha fatto scoprire è stato l’impegno che il progetto aveva evidentemente richiesto e l’olio di gomito necessario. Chissà quante lunghe e noiose ore c’erano volute per creare quelle piacevoli animazioni? Frank e Bruce sembravano avere lavorato giorno e notte, uno sforzo incessante e meticoloso. Inoltre, il film evidenziava che proprio qualunque cosa può essere arte; lo studio improvvisato con tanto di scenografie fatte con scatoloni e luci di scena incollate con lo scotch. Persino il pavimento in linoleum.
Esa estética y esa energía productiva, completadas en la obra terminada, eran exactamente lo mío. Es un ejemplo que siempre tengo en mente, y creo que todos los espíritus creativos deben recordar que Frank fue, según todos, un stajanovista. Quell’estetica e quell’energia produttiva, completate nell’opera finita, erano proprio nelle mie corde. È un esempio che tengo sempre presente, e credo che tutti gli spiriti creativi debbano ricordarsi che Frank è stato, a detta di tutti, uno stakanovista.
(…) (…)
 

“Ninguna obra maestra fue creada jamás por un artista perezoso”

“Nessun capolavoro è mai stato creato da un artista pigro”

Salvador Dalí

Salvador Dalí


Disco 1

1. Ensayo de “Crías de serpiente”

1. Prova di “Serpentelli”

English Italiano English Italiano Español
¡Je je je, sí! Eh eh eh, sì!
L-l-l-l-l-l… L-l-l-l-l-l…
 
[Roy] Crías… [Roy] Piccoli…
[FZ] ¿Empecemos, Kerry? No-no, no lo hagas. [FZ] Iniziamo, Kerry? No-no, non farlo.
[Tommy] Tenemos… Tenemos nuestra nota… [Tommy] Abbiamo… Abbiamo la nostra nota…
Ren-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den Ren-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den
[FZ] Con la quinta bemol subiendo a la quinta… sí… ¡sí! Hazlo junto con él… [FZ] Con la quinta bemolle che sale fino alla quinta… sì… sì! Fallo insieme a lui…
[Ed?] ¡Marimba! [Ed?] Marimba!
[FZ] Bueno. En esa primera parte, suena como una… una sierra en el uh… redoblante. Como tu… el motivo de platillos hi-hat en el redoblante, junto con el ritmo del redoblante. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. [FZ] Bene. In quella parte iniziale, suona come una… una sega sul ehm… tamburo rullante. Come il tuo… il motivo di piatti hi-hat sul tamburo rullante insieme al levare sul tamburo rullante. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
 
[Tommy] Crías [Tommy] Piccoli
[FZ] ¿Dónde está… Dónde está ese otro ritmo que estabas haciendo? ¿Ese ren-den-den-den dun-den-den-den? Era tu extravagancia al estilo Mott The Hoople. [FZ] Dov’è… Dov’è quell’altro ritmo che facevi? Quel ren-den-den-den dun-den-den-den? Era la tua stravaganza alla Mott The Hoople.
[Roy] Madura [Roy] Madura
[FZ] Solo tienes que prolongar la octava nota, creo que va a funcionar [FZ] Basta che prolunghi l’ottava nota, penso che funzionerà
[Tommy] Es tarde por la noche cuando suelen salir [Tommy] È a tarda sera che sono soliti uscire
[FZ] No: “Tarde por la NOCHE es cuando suelen SALIR”. Está en el primero. [FZ] No: “È a tarda SERA che sono soliti USCIRE”. È sul primo.
[Adrian] Crías de serpiente [Adrian] Serpentelli
[FZ] Seguro que entendéis lo que quiero decir [FZ] Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire
Rosas y húmedas Rosa e umidi
Son las mejores mascotas Come cuccioli sono unici
Crías… Piccoli…
[Tommy] Crías… [Tommy] Piccoli…
[FZ] Crías… [FZ] Piccoli…
[Tommy] De serpientes [Tommy] Serpenti
[FZ] No, continúala. La segunda, continúala. Crías… [FZ] No, continuala. La seconda, continuala. Piccoli…
[Tommy] Crías… [Tommy] Piccoli…
[FZ] No, llegaste demasiado tarde. Crías… [FZ] No, sei troppo in ritardo. Piccoli…
[Tommy] Crías… [Tommy] Piccoli…
[FZ] Crías… [FZ] Piccoli…
[Tommy] Crías… [Tommy] Piccoli…
[FZ] Crías… [FZ] Piccoli…
[Tommy] Crías… [Tommy] Piccoli…
[FZ] De serpientes [FZ] Serpenti
[Tommy] Vale, entonces, ¿cuatro de esos? [Tommy] OK, quindi quattro di quelle?
[FZ] Sí. Solo, sabes, hazlas al azar. [FZ] Sì. Basta che, sai, le fai in modo casuale.
[Tommy] Vale [Tommy] OK
 
[Radio] Hola, ¿estabas llamando a alguien aquí? [Radio] Ciao, stavi chiamando qualcuno, qui?
[Kerry McNab] Sí, ¿cuánto tiempo falta para el programa? [Kerry McNab] Sì, quanto manca allo spettacolo?
[Radio] Oh, cuánto tiempo falta para el programa. Creo que ahora son las ocho menos diez, y creo que empezaremos a las ocho y diez, diría las ocho y diez. [Radio] Oh, quanto manca allo spettacolo. Credo che adesso siano le otto meno dieci, e credo che inizieremo alle otto e dieci, direi alle otto e dieci.
[Kerry McNab] Vale [Kerry McNab] OK
[Radio] No, espera un momento, un momento… [Radio] No, aspetta un attimo, un attimo…
[Kerry McNab] Quedo a la espera, quedo a la espera [Kerry McNab] Resto in attesa, resto in attesa
[Radio] Creo que probablemente comenzaremos a las ocho y diez [Radio] Credo che inizieremo probabilmente alle otto e dieci
[Kerry McNab] De acuerdo, avísame cinco minutos antes [Kerry McNab] D’accordo, fammelo sapere cinque minuti prima
[Radio] Sí. Te daré las… señales. [Radio] Sì. Ti farò i… i segnali.
[Kerry McNab] Hasta luego [Kerry McNab] Arrivederci

2. “Este es el espectáculo que nunca ven”

2. “Questo è lo spettacolo che non vedono mai”

English Italiano English Italiano Español
[Ron Delsener?] ¿Qué tal si salimos todos a cenar? [Ron Delsener?] Che ne dite di uscire tutti a cena?
[FZ] Este es el espectáculo. Este es el espectáculo que nunca ven, ¿verdad? [FZ] Questo è lo spettacolo. Questo è lo spettacolo che non vedono mai, giusto?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Bruce] Espera, lo has movido mientras yo filmaba [Bruce] Aspetta, l’hai mosso mentre scattavo
[FZ] Tienes razón, lo siento [FZ] Hai ragione, scusa
[Bruce] Bueno, comencemos de nuevo [Bruce] Beh, ricominciamo da capo
[FZ] Vale [FZ] OK
 
[FZ] Para hacer esto, hay que cambiarle un poco el ritmo [FZ] Per farlo, bisognerà cambiargli un po’ il ritmo
[Bruce] Mmm. Hanna-Barbera usa una exposición de media hora [Bruce] Hmm. Hanna-Barbera usa un’esposizione di mezz’ora
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ah ah ah!
 

[Bruce] Ni la sala de torturas ni la discoteca conocen la existencia la una de la otra. Sin embargo, hay un contacto psíquico entre las dos: las… fechorías en la pista de baile tienen una contraparte en la mazmorra. Más… te quedas atrapado en los modernos uh… modernos conceptos sobre talismanes o en cualquier tipo de arte psíquico, y en la manipulación de objetos psíquicos, y más antes te das cuenta de que todo funciona. Alguien podría recoger un puñado de excremento de perro y decir: “Escucha, sostenlo y… el campo de fuerza que lo rodea… fluirá hacia ti”.
[Bruce] Né la sala delle torture né la discoteca conoscono l’esistenza l’una dell’altra. C’è però un contatto psichico tra le due: le… malefatte sulla pista della discoteca hanno una controparte nella prigione sotterranea. Più… ci si fa prendere dai moderni ehm… moderni concetti sui talismani o da qualunque genere d’arte psichica, e dalla manipolazione di oggetti psichici, e prima ci si rende conto che tutto funziona. Qualcuno potrebbe raccogliere una manciata di cacca di cane e dire: “Ascolta, tienila, e… il campo di forza che le sta intorno… fluirà dentro di te”.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Warren] Oh, soy Warren Cuccurullo, hola, y esta es mi novia, Chrissy [Warren] Oh, io sono Warren Cuccurullo, ciao, e questa è la mia ragazza, Chrissy
[Chrissy] Chrissy [Chrissy] Chrissy
[Warren] Y uh… somos fans fieles de Frank y uh… estamos muy felices de ser fans de Frank porque su música es lo que me sostiene en la aburrida existencia que gira en torno a mi tocar la guitarra y uh… a unos pobres estudiantes a los que les doy clases para ganar dinero para ver a Frank en concierto con la mayor frecuencia posible, lo que desafortunadamente pasa solamente unas uh… 14 veces al año que pero me parecen suficientes. Por ahora, al menos. [Warren] E ehm… noi siamo fan fedeli di Frank e ehm… siamo felicissimi di essere fan di Frank perché la sua musica è quello che mi fa andare avanti nell’esistenza noiosa che ruota intorno al mio suonare la chitarra e ehm… a qualche misero studente a cui do lezioni per fare i soldi per vedere Frank in concerto il più spesso possibile, cosa che succede, purtroppo, solo ehm… 14 volte circa all’anno, che però mi sembrano abbastanza. Per ora, almeno.
Esta noche, pero… te diré algo sobre esta audiencia neoyorquina: algunos de ellos… se… se dejan llevar demasiado, sabes, porque creen que Frank Zappa es… completamente loco, sabes, vienen aquí para… para verlo volverse loco o algo, sabes. No se dan cuenta de que… hay notas ahí, sabes, eh. Stasera, però… ti dirò una cosa su questo pubblico newyorkese: qualcuno di loro… si… si lascia andare troppo, sai, perché pensa che Frank Zappa sia un… un pazzo scatenato, sai, vengono qua per… per vederlo fare pazzie o cose simili, sai. Non si rendono conto che… ci sono sotto delle note, sai, eh.
[Warren] Te lo dije la primera vez que nos vimos, ¿recuerdas lo que dije? [Warren] Te l’ho detto la prima volta che ti ho incontrato, te lo ricordi quello che ho detto?
[FZ] ¿Que querías entrar en la banda? [FZ] Che volevi entrare nella band?
[Warren] ¡No! Bueno… que no lo haría, amigo, haría una audición para tu banda, pero no… [Warren] No! Beh… che non l’avrei fatto, amico, avrei fatto il provino per la tua band ma non avrei…
[FZ] Voy a hacerte una audición [FZ] Ti farò un provino
[Warren] No canto, puedo hacer cualquier otra cosa, entiendes [Warren] Io non canto, potrei fare qualunque altra cosa, capisci
[FZ] ¿Qué significa que no cantas? [FZ] Che vuol dire che non canti?
[Warren] No canto [Warren] Io non canto
[FZ] Te he oído cantar, sabes cantar. Canta algo, canta “Crías de serpiente”. [FZ] Ti ho sentito cantare, sai cantare. Canta qualcosa, canta “Serpentelli”.

3. Crías de serpiente - La canción

3. Serpentelli - La canzone

English Italiano English Italiano Español
Crías de serpiente Serpentelli
[FZ] Es tarde por la noche cuando suelen salir [FZ] È a tarda sera che sono soliti uscire
Crías de serpiente Serpentelli
Seguro que entendéis lo que quiero decir Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire
Rosas y húmedas Rosa e umidi
Son las mejores mascotas Come cuccioli sono unici
Crías… Piccoli…
Crías… Piccoli…
De serpientes Serpenti
 
Miré alrededor y había un par a mi lado Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino
Crías de serpiente Serpentelli
Supongo que quizás me están escuchando Suppongo che mi stiano ascoltando persino
Rosas y húmedas Rosa e umidi
Las cogería todas Ne siamo avidi
Crías… Piccoli…
Crías… Piccoli…
Crías… Piccoli…
De serpientes Serpenti
¡SÍ! SÌ!
 
Viven en un agujero Vivono in un buco
Un agujero pequeñito Un piccolo buco
Que está vacío, normalmente Che è vuoto, di solito
Está vacío, normalmente È vuoto, di solito
Y también pequeñito E pure piccolo
 
Viven según unos pitidos Vivono seguendo dei bip
Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
Que cumplen la norma SMPTE, usualmente Che sono a standard SMPTE, di solito
Lo que significa Che sta per
Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione
 
Pero supongo que quizás Suppongo tuttavia
Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia
Son húmedas y son rosas Sono umidi e sono rosa
Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa
 
Crías de serpiente Serpentelli

4. Bruce Bickford / “Desmadradismo de discoteca”

4. Bruce Bickford / “Fuoritestismo da discoteca”

English Italiano English Italiano Español
[Bruce] Creo que mi primera animación fue con coches corriendo en la cima de unas colinas. Luego, me diversifiqué hacia uh… bueno, hacia todo lo que podía hacer con los coches, y… y… comencé a animar los personajes de plastilina que ponía en los coches, y al final… me apasioné más y más en la plastilina. [Bruce] Credo che la mia prima animazione sia stata con delle auto che correvano in cima a delle colline. Dopo mi sono diversificato a ehm… beh, a tutto quello che potevo fare con le auto e ho… e ho… ho iniziato ad animare i personaggi di plastilina che mettevo nelle auto, e alla fine mi… mi sono appassionato sempre di più alla plastilina.
[FZ] Hay una imagen que usas muy a menudo en tus películas, esta imagen. [FZ] C’è un’immagine che usi molto spesso nei tuoi film, questa immagine.

 De la película “Baby Snakes”

[FZ] ¿Podrías explicar qué es? [FZ] Vorresti spiegare di cosa si tratta?
[Bruce] Uh… Esta era una… Bueno, al principio esta era una cara, pero luego se convirtió en este puente, este… la nariz y los labios del tío se estiraron en este puente [Bruce] Ehm… Questa era una… Beh, questa all’inizio era una faccia, ma poi si è trasformata in questo ponte, questo… il suo naso e le sue labbra si sono allungati in questo ponte
[FZ] Sí, pero hiciste la misma transformación varias veces. ¿Qué significa realmente ese símbolo? [FZ] Sì, però hai fatto più volte la stessa trasformazione. Che cosa significa veramente quel simbolo?
[Bruce] No lo sé. Las narices se pueden animar fácilmente en otra cosa. [Bruce] Non saprei. I nasi si possono animare facilmente in qualcos’altro.
[FZ] ¿Es este el coche rojo? [FZ] È questa l’auto rossa?
[Bruce] Sí… no… [Bruce] Sì… non…
[FZ] Hay algunas cosas que noté en varios vídeos. Hay un árbol que se convierte en una mano y esta imagen sigue volviendo. [FZ] Ci sono delle cose che ho notato in parecchi filmati. C’è un albero che si trasforma in una mano, e quest’immagine ritorna di continuo.
[Bruce] No puedo explicarlo así en el acto. Mientras estaba fuera sobre una roca, di un par de caladas de un porro, un transeúnte me lo pasó. Y… no me sentía muy bien antes, y me volvió mucho peor, hasta el punto de que… sentía que estaba como atrapado ahí por… estaba tan débil que no podía levantarme y no podía volver a la… a la arena, estas rocas tenían un uh… [Bruce] Così su due piedi non riesco a spiegarlo. Mentre stavo fuori, su una roccia, ho dato un paio di tiri da una canna, un passante me l’ha passata. E… già non mi sentivo molto bene, e mi ha fatto sentire molto peggio, al punto che… mi sentivo come intrappolato lì da… ero così debole che non potevo alzarmi e non potevo tornare alla… alla sabbia, queste rocce avevano un ehm…
[FZ] ¿Poder sobrenatural sobre ti? [FZ] Potere soprannaturale su di te?
[Bruce] Sí, el magnetismo dentro de ellas, o algo así, fueron… fueron arrojadas ahí por uh… sin, sin ningún… ningún respeto por su… bueno, magnetismo original que habían acumulado durante siglos mientras se habían formado y así sucesivamente, y se habían colocado en la forma opuesta a ese patrón [Bruce] Sì, il magnetismo dentro di loro, o qualcosa di simile, erano… erano state buttate lì da ehm… senza… alcun riguardo per il loro… beh, magnetismo originario che avevano accumulato nel corso dei secoli, mentre si erano formate e via dicendo, ed erano state messe in modo opposto a quello schema
[FZ] ¿Cuánto tiempo llevaste atrapado? [FZ] Quanto tempo sei rimasto intrappolato?
[Bruce] Casi media hora [Bruce] Una mezz’oretta
[FZ] ¿Cómo saliste de eso? [FZ] Come ne sei uscito?
[Bruce] Al final uh… bueno, el efecto del porro desvaneció [Bruce] Alla fine ehm… beh, l’effetto del fumo è svanito
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

[Bruce] Cuando uh… Cuando Billy la montaña choca con una línea de voltaje ultra alto, él se…
[Bruce] Quando ehm… Quando Billy la montagna si scontra con una linea ad altissima tensione, lui va…
[FZ] Atrás, ahí [FZ] Indietro, lì
[Bruce] Se… Se convierte en humo y cae a tierra como… bueno, un castillo, que viene de otra dimensión, hace… quizás hace mucho tiempo, o de quién sabe dónde… y uh… Gregorio Pecarí descubre este castillo y se da cuenta de que podría convertirse en una gran disco. Deberían solo arreglarlo un poco. Sin que ellos lo supieran, otras cosas estaban todavía pasando en el… en la mazmorra del castillo. [Bruce] Va… Va in fumo e ricade come… beh, un castello, che viene da un’altra dimensione, tanto… tanto tempo fa, forse, o da chissà dove… e ehm… Gregorio Pecari scopre questo castello e si rende conto che potrebbe diventare una grande discoteca. Avrebbero solo dovuto sistemarlo un po’. A loro insaputa succedevano ancora altre cose nella… nella prigione sotterranea del castello.
[FZ] ¿Por ejemplo? [FZ] Tipo?

[Bruce] Uh… Probablemente algo muy perverso: una sala de tortura… muchos receptáculos de iniquidad…
[Bruce] Ehm… Probabilmente qualcosa di molto perverso: una sala delle torture… molti ricettacoli di iniquità…
[FZ] ¿Y qué pasa después? [FZ] E dopo che succede?
[Bruce] Bueno… [Bruce] Beh…
[FZ] Bueno, chico, ¡suéltalo, tío! [FZ] Beh, sputa fuori il rospo, accidenti!
[Bruce] En el apogeo del desmadradismo de discoteca, las… las energías… las energías errantes en esa zona… [Bruce] Al culmine del fuoritestismo da discoteca, le… le energie… le energie erranti in quella zona…
[FZ] ¿Sí? [FZ] Sì?
[Bruce] Subieron… [Bruce] Sono venute fuori…
[FZ][FZ]
[Bruce] Y al fin ¡se crearon unos monstruos! [Bruce] E alla fine sono stati creati dei mostri!

5. El discurso sobre el caniche

5. Il discorso sul barboncino

English Italiano English Italiano Español
[FZ] En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se llamó “hombre”, el segundo error se llamó “mujer” y el tercer error fue la invención del caniche. Pues bien, la razón por la que el caniche fue un error tan grave es porque Dios originalmente quería crear un schnauzer, pero la jodió. Hace mucho tiempo, el caniche era un perro muy atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su picante cuerpecito canino. Así es como era, el caniche era un perro de aspecto normal. Sabéis que es verdad, supongo que tú también lo sabes. (Oh, ¿tengo que besarte? Oh, vale) [FZ] In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu chiamato “uomo”, il secondo errore fu chiamato “donna” e il terzo errore fu l’invenzione del barboncino. Ebbene, il motivo per cui il barboncino fu un errore così grave è che Dio avrebbe voluto creare uno schnauzer, ma s’incasinò. Tanto tempo fa il barboncino era un cane molto attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo stuzzicante corpicino canino. Una volta il barboncino era così, una volta era un cane dall’aspetto normale. Lo sapete, suppongo che anche tu lo sappia. (Oh, devo baciarti? Oh, d’accordo)
 
De todas formas, escuchad esto. El caniche tenía buen aspecto, ya sabéis, los perros normales que vagaban por el vecindario miraban al caniche y no pensaban nada raro. Sabéis, no solían burlarse de él en los viejos tiempos. Pero la mujer, como sabéis, siempre ha sido mucho más lista que el hombre. Comunque, ascoltate, sentite questa. Una volta il barboncino aveva un bell’aspetto, sapete, i cani normali che gironzolavano nei paraggi non pensavano nulla di strano guardando il barboncino. A quei tempi non lo prendevano in giro, sapete. Però la donna, come saprete, è sempre stata molto più sveglia dell’uomo.
 

Gracias. “Brooklyn para Zappa (A-card). El compositor de hoy en día se niega a morir. Debería tener un crédito a Edgard Varèse ahí abajo, debería poner su nombre. Gracias. Sí.
Grazie. “Brooklyn per Zappa (A-card). Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire. Lì sotto ci dovrebbe essere un credito a Edgard Varèse, dovrebbe esserci il suo nome. Grazie. Sì.
 
[Espectador] ¡Eres el mejor! [Spettatore] Sei il migliore!

[FZ] (Esa cosa no es buena para ti, tírala, sí. Estáis interrumpiendo mi historia, escuchad… ¿Qué es eso? ¿Es la Torre del Poder o qué? Oh no, no, es uno de esos aparatos para drogarse, llévatelo)
[FZ] (Quella roba ti fa malissimo, buttala via, sì. Dài, stai interrompendo la mia storia, state a sentire… Che cos’è quello? È la Torre del Potere o cos’altro? Oh no, no, è uno di quegli arnesi da fattoni, mettilo via)
La mujer siempre ha sido mucho más lista que el hombre, sabéis que es verdad. Y así ha sido desde el principio de los tiempos. El hombre haría cualquier cosa con tal de echar un polvo. Y es por eso por lo que la mujer siempre ha tenido control sobre él. La donna è sempre stata molto più sveglia dell’uomo, sapete che è così. E così è stato fin dall’inizio dei tempi. L’uomo farebbe qualunque cosa pur di farsi qualche passera. Ecco perché la donna ha sempre mantenuto il controllo su di lui.
 
En el principio la mujer miró al hombre directamente a los ojos y dijo: “Te diré algo: ¿por qué no vas y buscas un trabajo, ya que desearía unas pocas cosas bonitas en la casa? Principalmente, lo que necesito es… un cortaúñas, unas tijeras y un par de pinzas con circones incrustados”. (Muchas gracias). In principio la donna guardò l’uomo dritto negli occhi e disse: “Facciamo così: dato che in casa mi farebbero comodo un po’ di cose carine, perché non vai a cercarti un lavoro? Mi servono soprattutto… un tagliaunghie, delle forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi”. (Grazie mille).
 
Y por supuesto, el hombre cumplió con su deber, como dicen en el negocio. Salió y consiguió un maldito trabajo. Salió y empujó esa escoba por ahí por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, se trajo el dinero de vuelta al Jardín del Edén y se lo dio a la mujer. La mujer se fue corriendo por la puerta de atrás del Jardín del Edén, directamente a la tienda de mejoras para el hogar, compró el cortaúñas, las tijeras y las pinzas con circones incrustados y regresó y, mientras el hombre dormía muy cansado después de trabajar, agarró al caniche. Porque la mujer ya había notado antes que la longitud y las proporciones del apéndice oral del caniche - la lengua del perro en otras palabras, damas y caballeros - le resultaban muy de su agrado, excepto que este perro tenía demasiado maldito pelo. No tenía la imagen disco que es tan popular hoy en día. Y así la mujer se puso a modificar al perro anteriormente mencionado. Dejadme que utilice un pequeño uh… ayuda visual. E ovviamente, l’uomo fece il proprio dovere, come si dice nel settore. Uscì e si trovò un lavoro del cazzo. Uscì e ramazzò in giro per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, portò i suoi soldi nel Giardino dell’Eden e li diede alla donna. La donna uscì di corsa dalla porta posteriore del Giardino dell’Eden, andò dritta al negozio di casalinghi, comprò il tagliaunghie, le forbici e le pinzette tempestate di zirconi, tornò indietro e, mentre l’uomo dormiva stanchissimo dopo aver lavorato, afferrò il barboncino. Perché la donna aveva già notato che la lunghezza e le proporzioni dell’appendice orale del barboncino - in altre parole, la lingua del cane, signore e signori - erano proprio di suo gradimento, se non che il cane aveva veramente troppi, troppi peli. Non aveva il look da discoteca così popolare oggi. Quindi la donna decise di modificare il suddetto cane. Vi fornirò un piccolo ehm… ausilio visivo.
 
Agarró al perro y lo limpió un poco. Veis, quitó un poco de la parte de atrás de aquí, alrededor del cuello, el tórax, las patitas. Quitó todo el material extraño e indeseado de esta zona a la que llamaremos “Burbank”. Luego, colocó al mamoncete así, muy bonito, le colocó la boca así. Y se agachó sobre él, mirándolo abajo a los ojos. Miró abajo a los ojos del perro ¿y sabéis lo que le dijo? Dijo… Prese dunque il cane e lo ripulì un po’. Vedete, ne rimosse un po’ dal dorso qui, intorno al collo, il torace, le zampette. Rimosse tutto il materiale estraneo indesiderato da questa zona che chiameremo “Burbank”. Poi mise così quel coglioncello, proprio carino, gli sistemò la bocca così. E si accovacciò dritta sul cane, guardandolo in basso negli occhi. Guardò in basso il cane negli occhi e sapete cosa gli disse? Disse…

6. “Ella dijo” + La ciudad de las luces pequeñitas

6. “Lei ha detto” + La città delle minuscole luci

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Ella dijo: [FZ] Lei ha detto:
[La hermana mayor de Miss Pinky] Hola uh… quisiera decir algunas palabras sobre Warner Brothers. Uh… Cuando firmé con esa discográfica, estaba convencida de que estaba haciendo un negocio bastante bueno, pero después, cuando descubrí la relación entre Warner… las consecuencias de su comportamiento y… lo siento, ¡tengo ganas de vomitar! [La sorella più grossa di Miss Pinky] Ciao ehm… vorrei dire due parole sulla Warner Brothers. Ehm… Quando ho firmato con quella casa discografica, ero convinta di fare abbastanza un buon affare, però in seguito, quando ho scoperto la relazione tra la Warner… le conseguenze dei loro comportamenti ed io… scusatemi, mi viene da vomitare!
 
[Roy] […] ignorarme. Frank no sabe qué puedo hacer, sabes. Pero, por supuesto, sabes, primero tienes que venir al camerino. Te llevaré a ese… sabes, te llevaré al baño y… podría darte un baño o… ¿Qué? ¿Qué has dicho? [Roy] […] ignorarmi. Frank non sa cosa posso fare, sai. Ma, ovviamente, sai, devi prima venire in camerino. Ti porto in quel… sai, ti porto alla toilette, e… potrai farti un bagno o… Cosa? Cos’hai detto?
 
[Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas [Adrian] La città delle minuscole luci
¿No queréis ir allí, todos? Non volete andarci tutti?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Ascoltate quei minuscoli clacson
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Relámpagos pequeñitos Minuscoli fulmini
En las tempestades In mezzo alle bufere
Mantas pequeñitas Minuscole coperte
Os mantienen calientes Vi danno calore
Almohadas pequeñitas Minuscoli cuscini
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
Que come la gente Che la gente ingolla
 
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
Es justo que sepáis È giusto che sappiate
Que está allí Che si trova lì
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
[FZ] Podéis verla todas las veces [FZ] La vedete tutte le volte
Que sentís las punzadas Che vi vengono le fitte
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
Vosotros sois tan grandes Voi siete proprio grandi
Ella es tan pequeña Lei è proprio minimale
No hay mal que por bien no venga Non per nuocere vien tutto il male
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace La migliore scappatoia per tutti voi
 
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas [Adrian] La città delle minuscole luci
¿No queréis ir allí, todos? Non volete andarci tutti?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Ascoltate quei minuscoli clacson
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Relámpagos pequeñitos Minuscoli fulmini
En las tempestades In mezzo alle bufere
Mantas pequeñitas Minuscole coperte
Os mantienen calientes Vi danno calore
Almohadas pequeñitas Minuscoli cuscini
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
Que come la gente Che la gente ingolla
Que come la gente Che la gente ingolla
Que come la gente Che la gente ingolla
Que come la gente Che la gente ingolla
 
Y está allí E si trova lì
Y está allí E si trova lì
Y está allí E si trova lì
Y está allí E si trova lì
 
[Roy] Bueno, esto lo llamo… oh [Roy] Allora, questa io la chiamo… oh
[FZ] No, espera un momento… [FZ] No, aspetta un attimo…
[Roy] ¿Pinky? Ella está aquí, pero por el momento está un poco desinflada. Así es. Salgo a colgarla… [Roy] Pinky? Lei è qui, ma al momento è un po’ sgonfia. È così. Esco ad appenderla…
[FZ] Roy[FZ] Roy
[Roy] ¿Sí? [Roy] Sì?
[FZ] […] [FZ] […]
[Roy] ¡No puedo! Espera un momento… [Roy] Non posso! Aspetta un attimo…
 
[Terry] Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que… [Terry] Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente…
[Roy] ¡GUAU! [Roy] UAU!
[Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó[Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato
[Adrian] ¡Oh, Terry! [Adrian] Oh, Terry!
[Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana [Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra
[Adrian] ¡Oh, Terry! [Adrian] Oh, Terry!
[Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos… [Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti…
[Adrian] Dos noches seguidas [Adrian] Due serate di seguito
[Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda! [Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate!
[Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos. [Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani.
[Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo! [Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani!
Eso es lo que siento. En serio, quiero hacer un buen trabajo, esto es Nueva York. Es… es muy importante, sabes… un momento muy feliz en mi vida, ¿sabes? En serio, quiero hacerlo bien para Frank, quiero hacerlo bien para mí, quiero hacerlo bien para todos. ¡No se puede complacer a todos, eso es obvio! Quiero decir, entiendes, ¡Cristo! Estoy tratando de complacer a todos, ¡y nadie me da ni la más mínima oportunidad! ¡No puedo trabajar en estas condiciones! ¡Cristo! Mi sento proprio così. Sul serio, voglio fare un buon lavoro, questa è New York. È… È molto importante, sai… un momento veramente felice nella mia vita, sai? Sul serio, voglio farlo bene per Frank, voglio farlo bene per me, voglio farlo bene per tutti. Ovviamente non si può accontentare tutti! Cioè, capisci, Cristo! Sto cercando di piacere a tutti, cazzo, e nessuno mi dà la minima chance! Non posso lavorare in queste condizioni! Cristo!
[Roy] No, no, Terry… solo tienes que portarte bien, portarte bien, portarte bien. ¿Quieres que te la quite? Esta pesada carga… ¿Esta […] carga? [Roy] No, no, Terry… devi solo fare il bravo, fare il bravo, fare il bravo. Vuoi che te lo levi? Questo carico pesante… Questo […] carico?
[Terry] Fuera de mi camino, maricón [Terry] Stai lontano da me, frocio
[Roy] Espera un momento, está enfermo. Este tipo está enfermo. [Roy] Aspetta un attimo, è malato. Questo ragazzo è malato.
[Terry] Este tipo siempre intenta follarme [Terry] Questo ragazzo tenta sempre di scoparmi
[Roy] Este tipo está enfermo [Roy] Questo ragazzo è malato
[Terry] Y este tipo es aún peor [Terry] E questo ragazzo è anche peggio
[Roy] Quiere la salchicha [Roy] Lui vuole la salsiccia
[Terry] Este pedazo de mierda [Terry] Questo pezzo di merda
[John] […] [John] […]
[Terry] ¿Lo escuchaste? Lo grabaste. ¡Él quiere follarme por el culo! [Terry] L’hai sentito? L’hai registrato. Lui vuole scoparmi in culo!
[John] Si es demasiado grande, no la forzaré [John] Se è troppo grosso, non lo forzerò
[Terry] Cree que yo… [Terry] Lui pensa che io…

7. Los mejores locos neoyorquinos

7. I migliori pazzi newyorkesi

English Italiano English Italiano Español
[Chico enmascarado] Zappa es el mejor guitarrista de la ciudad, del mundo. Su música es extraordinaria. Es un genio, un genio absoluto. No hay nadie como él, en ninguna parte. Nadie puede tocar como Zappa. No hay nada más que decir. [Ragazzo mascherato] Zappa è il migliore chitarrista in città, al mondo. La sua musica è straordinaria. È un genio, un genio assoluto. Non c’è nessuno come lui, da nessuna parte. Nessuno sa suonare come Zappa. Non c’è altro da dire.
 
[Entrevistador] ¿Y cuántas veces lo viste? [Intervistatore] E quante volte l’hai visto?
[Chico enmascarado] Uh… Esta es la tercera noche consecutiva, y el año pasado, todos los espectáculos que hizo, en Halloween y Navidad. Es el mejor, después de Cat Stevens. [Ragazzo mascherato] Ehm… Questa è la terza serata di seguito, e l’anno scorso, tutti gli spettacoli che ha fatto, ad Halloween e a Natale. È proprio il migliore, dopo Cat Stevens.
 
[Multitud] ¡Zappa! ¡Zappa! [Folla] Zappa! Zappa!
[Chico con la cara pintada] ¡Sí! ¡Sí! ¡Frank Zappa! ¡Sí! [Ragazzo con la faccia dipinta] Sì! Sì! Frank Zappa! Sì!
[Kerry McNab] Afortunadamente, su apellido no es Polinski, de lo contrario harían “¡Polinski!” [Kerry McNab] Meno male che il suo cognome non è Polinski, altrimenti farebbero “Polinski!”
[Chica en la multitud] Amo a Zappa, es un… [Ragazza nella folla] Amo Zappa, è un…
[Chica] […] para ver a Zappa, ¿por qué no? Por eso vine aquí. Porque uh… estoy empezando a engancharme con Zappa y creo que es genial. Quiero escuchar “Gemido de Dina Mo” y Despeinado al estilo Camarillo” y… no sé. Es por eso. [Ragazza] […] per vedere Zappa, perché no? È per questo che sono venuta qua. Perché ehm… sto iniziando ad appassionarmi a Zappa e secondo me lui è un grande. Voglio sentire “Mugolio di Dina Mo” e “Paglietta metallica alla Camarillo” e… non so. Ecco perché.
[Chico] Rock [Ragazzo] Rock
[Chica] […] el mejor guitarrista del mundo [Ragazza] […] il migliore chitarrista al mondo
 
[Chico] No quiero escuchar “Gemido de Dina Mo”. Warner Brothers apesta. [Ragazzo] Non voglio sentire “Mugolio di Dina Mo”. La Warner Brothers fa schifo.
[Otro chico] Yo tampoco quiero escuchar “Gemido de Dina Mo”. Quiero escucharlo tocar “Ayuda, soy una piedra”. [Un altro ragazzo] Neanche io voglio sentire “Mugolio di Dina Mo”. Voglio sentirlo fare “Aiuto, sono una pietra”.

8. “Como huele el aire…” + Chapuceros

8. “Come odora l’aria…” + Sòle

English Italiano English Italiano Español
[Bill] Mi nombre es Bill Harrington, toco los teclados a la izquierda del escenario y, de vez en cuando, compro juguetes parlantes para Frank cuando parece deprimido [Bill] Mi chiamo Bill Harrington, suono le tastiere a sinistra sul palco e di tanto in tanto compro giocattoli parlanti per Frank quando sembra depresso
 
[Bill] Conseguí el cochecito en Toronto. Viene uh… de una juguetería y nos lo dio una chica italiana que nos lo regaló después de que confirmé su impresión de que Frank es en realidad un verdadero italiano. [Bill] Ho preso la macchinina a Toronto. Viene ehm… da un negozietto di giocattoli e ce l’ha data una ragazza italiana che ce l’ha regalata dopo che le ho confermato la sua impressione che Frank fosse in effetti un vero italiano.
 
[John] Pon tus manos ahí [John] Metti le mani lì dentro
[FZ] El aspecto fundamental de este instrumento, sabéis, es el olor del aire que sale de estos agujeros [FZ] L’aspetto fondamentale di questo strumento, sapete, è l’odore dell’aria che esce da questi buchi
 
[Roy] ¡Oh! ¿Nunca la has olido antes? [Roy] Oh! L’hai mai annusata prima?
 
Porque… Perché…
Nunca pensé… Non ho mai pensato…
 
[Patrick] Bueno, no te avergüences [Patrick] Beh, non ti vergognare
 
[Davey?] Huélela [Davey?] Annusala
[Roy] Déjame hacer esto porque tengo que uh… Eres una chica guapa. Oh, no caigas sobre mí / me des una mamada. Todavía no, por favor. Solo quiero hablar. ¿No puedes esperar? ¿Puedo ponértela por un rato? Es algo que siempre he querido hacer, sabes. Te sentaré aquí. Oh, espera. Te daré un baño. ¿Quieres darte un baño conmigo primero? Y luego uh… pondré […] y te daré un baño. ¿Ves lo agradable que he sido? Siéntate ahí arriba. Te la pondré. […] máscara antigás. Te ves guapa. Te amo tanto. Ahora voy a ir ahí y cantar, sabes. Bailaré, oh Dios. Déjame… ¿Qué has dicho? Oh, la pondré ahí, vamos. Maravillosa. ¿No quieres ponértela? No abras la boca, todavía no te estoy haciendo nada. ¿Quieres este respirador en tu boca? Vamos. Empújelo hacia adentro. Empújelo hacia adentro. Oh, lo siento. ¿Eres una chiquilla? ¿Eres solo una monita torpe? [Roy] Aspetta che faccio questo perché devo ehm… Sei una ragazza carina. Oh, non cadermi addosso / farmi un pompino. Non ancora, per favore. Voglio solo parlare. Non puoi aspettare? Posso mettertela addosso per un po’? È una cosa che ho sempre voluto fare, sai. Ti metterò seduta quassù. Oh, aspetta. Ti farò un bagno. Vuoi fare un bagno con me, prima? E poi io ehm… metterò […] e ti farò un bagno. Vedi come sono stato gentile? Siediti lì sopra. Te la metterò addosso. […] maschera antigas. Sembri carina. Ti amo tanto. Adesso andrò là e canterò, sai. Ballerò, oddio. Lascia che… Cos’hai detto? Oh, la metterò lì, dài. Proprio carina. Non vuoi indossarla? Non aprire la bocca, non ti sto ancora facendo niente. Vuoi questo respiratore in bocca? Dài. Spingilo dentro. Spingilo dentro. Oh, scusa. Sei una ragazzina? Sei solo una goffa scimmietta?
 
[FZ] Soy un imbécil y esta es mi señora [FZ] Io sono un deficiente e questa è la mia consorte
Está glaseando un pastel con un abrecartas ahora Sta glassando una torta con un tagliacarte
Todo lo que poseemos aquí es fabricado en América Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America
Es un poquitín barato, pero tiene una bella estética È un tantinello scadente, però ha una bella estetica
 
Cuando se rompe y se desmorona, bueno, no nos ponemos nerviosos Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo
Simplemente, levantamos el teléfono y llamamos a unos chapuceros Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo
Vienen corriendo y lo estropean un poco más con su trabajo Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più
Y somos tan estúpidos que hacen cola en nuestra puerta de abajo E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù
 
Bueno, ayer por la tarde, el retrete perdió la razón Allora, ieri pomeriggio il gabinetto ha perso il lume della ragione
El fontanero dijo: “Nunca echéis dentro un tampón” L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone”
Esta valiosa información me costó la paga de media semana Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato
Y luego, el retrete reventó la siguiente mañana E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato
Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay
Sí, reventó la siguiente mañana Sì, scoppiato
Woo-ooo Woo-ooo
 
[Espectadora] Oh, te amo, ¿estás bromeando, tío? Esperé muchos años para llegar aquí y estar aquí. ¡Te amo! [Spettatrice] Oh, ti amo, mi stai prendendo in giro, accidenti? Ho aspettato tanti anni per arrivare qua e stare qua. Ti amo!

9. Solo de bajo y teclados de “Una libra por enseñar el culo del autobús

9. Assolo di basso e tastiere di “Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
[John] Bueno, ¿qué puedo decir sobre esta banda? Esta banda es joven, estúpida y pide hacer las pruebas diez veces al día, pregunta cuando hay que despertarse, cuando hay que coger el… el avión. No son para nada como todas otras bandas. Y cuando lleguemos a Nueva York, hombre, pasarán momentos difíciles. [John] Beh, che posso dire di questa band? Questa band è giovane, stupida e chiede di provare dieci volte al giorno, quando bisogna svegliarsi, quando bisogna prendere… l’aereo. Non sono mica come tutte le band. E quando saremo a New York, amico, passeranno momenti difficili.
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. Charla sobre “He estado dentro de ti” / Dedicatoria

10. Conversazione su “Sono stato dentro di te” / Dedica

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Bueno. ¿Veis esto? Es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa chorrada mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Voy a contaros la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana. [FZ] Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana.
 
Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante mientras el resto de vosotros seguís creyendo en esa mierda. Bueno, esta pieza va dedicada al resto de vosotros que seguís creyendo en esa mierda. Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene mentre tutti gli altri credono ancora in quella minchiata. Bene, questo pezzo è dedicato a tutti quelli che credono ancora in quella minchiata.
 
Ahora escuchad: ¿Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿cierto? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, está bien jodida. Porque, entendéis, el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis. Adesso state a sentire: come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, sono proprio fuori. Perché, capite, l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete.
 
Unas pocas indicaciones prácticas… Unas pocas indicaciones prácticas sobre el tema del amor. En primer lugar, el amor no es el fin del mundo. El amor es el comienzo del mundo, entendéis. Muchos escriben sobre el tema del amor como si fuera una realización total del espíritu. ¡Que se vayan a la mierda! Simplemente no, damas y caballeros, están intentando atontaros porque el amor puede existir incluso más allá de esto, en campos que son aún más interesantes de alcanzar. No quiero aburriros con los detalles, pero… escuchad. El nombre de esta canción es… Ya conocéis “Estoy dentro de ti”, ¿verdad? El nombre de esta canción es “He estado dentro de ti”. Qualche indicazione pratica… Qualche indicazione pratica sul tema dell’amore. Innanzitutto, l’amore non è la fine del mondo. L’amore è l’inizio del mondo, capite. Molti scrivono sul tema dell’amore come se fosse una somma realizzazione dello spirito. Che andassero a farsi fottere! Proprio no, signore e signori, stanno cercando di rincoglionirvi perché l’amore può esistere anche oltre a questo, in campi che sono ancor più interessanti da raggiungere. Non voglio annoiarvi con i dettagli ma… state a sentire. Il nome di questa canzone è… Conoscete già “Io sono dentro di te”, vero? Il nome di questa canzone è “Io sono stato dentro di te”.
 
Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿cierto? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿cierto? Te has traído a tu habitación de adolescente a la estrella del pop anteriormente mencionada, él es guapísimo y ario y come muchos bollos. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes una vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!” Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, lui è proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti una vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!”
 
[Roy] Te amo tanto, nunca pensé que te amaba tanto. ¿Qué es esa crema ahí? Dios mío, estás toda sucia. ¿Debería darte otro baño? Y… Y luego te romperé. Espera un momento, te romperé. [Roy] Ti amo tanto, non avrei mai pensato di amarti tanto. Cos’è quella crema lì? Oddio, sei tutta sporca. Dovrei farti un altro bagno? E… E poi ti spaccherò. Aspetta un attimo, ti spaccherò.
 
[FZ] Tú has estado dentro de mí [FZ] Tu sei stata dentro di me
Y como es lógico E, com’è logico
[Roy] ¿Te gustó? [Roy] Ti è piaciuto?
[FZ] Yo he estado dentro y fuera de ti [FZ] Io sono stato dentro e fuori di te
[Roy] ¿Te acuerdas de ese indio? [Roy] Ti ricordi di quell’indio?
[FZ] Y dondequiera… [FZ] E ovunque…
[Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]? [Roy] Ti ricordi di quell’indio […]?
[FZ] … te gustó a ti [FZ] … sia piaciuto a te
[Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]? [Roy] Ti ricordi di quell’indio […]?
[FZ] Sí, sabes que es así [FZ] Sì, lo sai che così è
 
[Roy] Ah. […] dondequiera que esté ese indio, sin embargo, es obvio que le gustaría estar contigo, ¿verdad? [Roy] Ah. […] ovunque sia quell’indio, è ovvio però che lui vorrebbe stare con te, non è così?
[FZ] Y mientras estaba dentro [FZ] E mentre ero dentro
Tal vez me comporté… Forse sono stato…
[Roy] […] si hubieras tenido piernas… y uh… [Roy] […] se tu avessi avuto le gambe… e ehm…
[FZ] … de manera indecorosa [FZ] … indecoroso
Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa E sarà per questo che mi tieni il muso
[Roy] Esos labios bonitos, esos ojos tan bonitos… [Roy] Quelle belle labbra, quegli occhi bellissimi…
[FZ] No sé, quizás así sea [FZ] Non saprei, forse è così
[Roy] Ay, indio, indio [Roy] Ehi, indio, indio
Chicos, probad esta Ragazzi, provate questa
[FZ] Pero solo tienes que recordar [FZ] Però basta che ti ricordi
 
Nena, he estado dentro de ti Io sono stato dentro di te, bimba
Nena Bimba
Y tú has estado dentro de mí E tu sei stata dentro di me
No hay tiempo de lavarte tu mano Non c’è tempo per lavarti la mano
Vamos, date la vuelta Su, girati
Voy a entrar dentro de ti nuevamente Entrerò dentro di te nuovamente
 
He dicho que voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena Ho detto che entrerò dentro di te nuovamente, bimba
Y tú también puedes entrar dentro de mí E anche tu puoi entrare dentro di me
Dentro de mí nuevamente Dentro di me nuovamente
Eso es Proprio così
Y voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena E entrerò dentro di te nuovamente, bimba
Dentro de ti nuevamente Dentro di te nuovamente
Y más tarde, cuando lleguemos al fin… E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
Adivina qué… Indovina un po’…

11. Managua / Cochecito de policía / Solo de batería

11. Managua / Macchinina della polizia / Assolo di batteria

English Italiano English Italiano Español
[Roy] Ay, ay, ay, ay, ay. ¡Ay! ¡Oh! Esta puta… ¿Qué es esta? ¿Qué coño es esta…? ¡Es una puta! ¡Es una perra! ¡Es una polla! ¡Ja ja ja! ¿Por qué tenían que… Por qué? ¿Por qué tenían que… ser […]? ¿Por qué crearon esta… esta estúpida uh… llamada de la oficina? Llamada de la oficina. [Roy] Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi. Ahi! Oh! Questa cazzo di… Cos’è questa? Che cazzo è questa…? È una puttana! È una cagna! È un cazzo! Ah ah ah! Perché hanno dovuto… Perché? Perché hanno dovuto… essere […]? Perché hanno creato questa… questa stupida ehm… chiamata dall’ufficio? Chiamata dall’ufficio.
[FZ] Disco [FZ] Disco
Off oh! Oh sm Off oh! Oh sm
[FZ] Disco [FZ] Disco
[Roy] Aire. Aire. Jódete. [Roy] Aria. Aria. Fanculo.
[FZ] Disco [FZ] Disco

[Roy] Ah, chico disco
[Roy] Ah, discotecaro
[FZ] Bueno. Durante ese “ren-den-tan-den-ten-den-han-den-ten-den” usa solo ese… ese amplio vibrato en esa cosa, entiendes. Puedes tocar ahí solo ese “den-den-dan-dan-den-den-den”. Sí, prueba esto. Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] Bene. Durante quel “ren-den-tan-den-ten-den-han-den-ten-den” usa solo quel… quell’ampio vibrato su quella cosa, capisci. Puoi suonare lì solo quel “den-den-dan-dan-den-den-den”. Sì, prova questo. Uno, due, tre, quattro.
 
Yeah… yeah-yeah-yeah… yeah… yeah-yeah-yeah Yeah… yeah-yeah-yeah… yeah… yeah-yeah-yeah
 
[FZ] No, no, no. La idea es que siguen… siguen siendo la orquesta. Son la orquesta, ¿entendéis? [FZ] No, no, no. L’idea è che loro siano ancora… siano ancora l’orchestra. Loro sono l’orchestra, capite?
[Miembro de la banda] Sí, te entiendo [Membro della band] Sì, ti ho capito
[Otro miembro de la banda] ¿Estos dos? O quieres… [Un altro membro della band] Questi due? Oppure vuoi…
[FZ] No, no. Vosotros sois… Vosotros sois la orquesta. Cuando te dé la señal para que cambies de ritmo… ¿Qué es ese sonido extraño? No, ¿es eso, verdad? Es el último… Bueno. Muy bien, probadlo de nuevo. Desde el principio. ¡Fiu! Esta vez, empezad con… empezad con el xilófono. Un fraseo bajo ahí. Como una octava baja de RE menor 9º. [FZ] No, no. Voi siete… Voi siete l’orchestra. Quando ti faccio il segnale di passare a un ritmo… Che cos’è quel suono strano? No, è quello, vero? È l’ultimo… Bene. D’accordo, riprovatelo. Dall’inizio. Fiiuu! Questa volta iniziate con… iniziate con lo xilofono. Un fraseggio basso lì. Come un’ottava bassa di RE minore 9º.
 
[Roy] ¿Es esto de nuevo? ¡Ja ja ja! Es esto otra vez… lo mismo… ¡ja ja ja! ¿Por qué? ¿Por qué nosotros uh…? ¿Cuándo hemos empezado? [Roy] È di nuovo questo? Ah ah ah! È di nuovo questo lo… lo stesso… ah ah ah! Perché? Perché mai noi ehm…? Quando abbiamo iniziato?
[FZ] Continúa, continúa con el órgano en RE menor como hicimos antes. No, este órgano. RE menor. [FZ] Continua, continua con l’organo in RE minore come abbiamo fatto prima. No, quest’organo. RE minore.
[Roy] Esto es todo… Esto es todo lo que… solo queríamos… je je je… sabes, solo queríamos… solo uh… ¡ja ja ja! Pero luego, todos esos estúpidos pendejos sobre esos putos pendejos. Esos bastardos… Sus malditos edificios. Ellos y sus estúpidas mono-pollas grandes. Solo quieren, sabes uh… ¡ja ja ja! Hicieron esta mierda… […] bueno… no quiero hacerlo. No quiero hacerlo. Solo queremos… Queremos ser… ¡Queremos ser! Tienes que hacer esto. ¡Ja ja ja! Oh. Nunca pensé que fueras tan cool. Gracias, tío. Gracias, tío. Ah, de nuevo, de nuevo, oh, dentro, atrás, fuera, oh, dentro. [Roy] Questo è tutto… Questo è tutto quello che… volevamo solo… eh eh eh… sai, volevamo solo… solo ehm… ah ah ah! Ma poi tutti quegli stupidi stronzi sopra quei fottuti stronzi. Quei bastardi… I loro edifici del cazzo. Loro e i loro stupidi grossi mono-cazzi. Vogliono solo, sai ehm… ah ah ah! Hanno fatto questa minchiata… […] bello… non voglio farlo. Non voglio farlo. Vogliamo solo… Vogliamo essere… Vogliamo essere! Devi fare questo. Ah ah ah! Oh. Non l’avrei mai detto che tu fossi così figa. Grazie, accidenti. Grazie, accidenti. Ah, ancora, ancora, oh, dentro, dietro, fuori, oh, dentro.
 
[FZ] Regreses a Managua [FZ] Tornerai a Managua
[Roy] Ja ja ja. Tus ojos estaban llenos de eso. Fue justo por tus ojos. Ah. Ah. ¡Ja ja ja! Esto es… ¡ajá, ja! Esto es… ¡ajá, ja! Esto es… ¡ajá, ja! [Roy] Ah ah ah. I tuoi occhi ne erano pieni. Era proprio a causa dei tuoi occhi. Ah. Ah. Ah ah ah! Questo è… ah-ha, ah! Questo è… ah-ha, ah! Questo è… ah-ha, ah!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

[Cochecito parlante de policía] RENDÍOS
[Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI
ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA
SI BAJÁIS LAS ARMAS Y SALÍS CON LAS MANOS EN ALTO SE DEPORRETE LE ARMI E VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO
OS GARANTIZAMOS QUE NO OS HAREMOS DAÑO VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE
 
ROBO BANCARIO REPORTADO AL BANCO NACIONAL, ID PARA ALLÁ INMEDIATAMENTE RAPINA IN BANCA SEGNALATA ALLA BANCA NAZIONALE, RECATEVI LÌ IMMEDIATAMENTE
ROBO BANCARIO REPORTADO AL BANCO NACIONAL, ID PARA ALLÁ INMEDIATAMENTE RAPINA IN BANCA SEGNALATA ALLA BANCA NAZIONALE, RECATEVI LÌ IMMEDIATAMENTE
RENDÍOS ARRENDETEVI
ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE… SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DA…
ROBO BANCARIO REPORTADO… RAPINA IN BANCA SEGNALATA…
RENDÍOS ARRENDETEVI
ROBO BANCARIO RAPINA IN BANCA
ROBO BANCARIO RAPINA IN BANCA
ROBO BANCARIO RAPINA IN BANCA
ROBO BANCARIO RAPINA IN BANCA
ROBO BANCARIO RAPINA IN BANCA
RENDÍOS ARRENDETEVI
RENDÍOS ARRENDETEVI
RENDÍOS ARRENDETEVI
RENDÍOS ARRENDETEVI
RENDÍOS ARRENDETEVI
RENDÍOS ARRENDETEVI
ROBO BANCARIO RAPINA IN BANCA
ROBO BANCARIO RAPINA IN BANCA
ROBO BANCARIO RAPINA IN BANCA
RENDÍOS ARRENDETEVI
ROBO BANCARIO RAPINA IN BANCA
RENDÍOS ARRENDETEVI
RENDÍOS ARRENDETEVI
ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA
SI BAJÁIS LAS ARMAS Y SALÍS CON LAS MANOS EN ALTO SE DEPORRETE LE ARMI E VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO
OS GARANTIZAMOS QUE NO OS HAREMOS DAÑO VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Chico disco

12. Discotecaro

English Italiano English Italiano Español
Chico disco Discotecaro
[FZ] Corre al lavabo, querido [FZ] Corri in bagno, caro
A peinarte, sí A pettinarti i capelli
 
Chico disco Discotecaro
Arruga los labios y revisa tus hombreras Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
Porque algo de caspa podría esconderse ahí Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
 
Chico disco, eres el rey de la discoteca Sei il re della discoteca, discotecaro
Ah, lo de la música disco te hizo creer Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
En un futuro mejor In un futuro migliore
 
Chica disco, eres despampanante Sei uno schianto, discotecara
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
Él bailará un poco Lui ballerà un po’
Te llevará a casa posteriormente Ti porterà a casa stasera
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
 
Chico disco Discotecaro
Corre al lavabo, querido Corri in bagno, caro
A peinarte, sí A pettinarti i capelli
 
[Espectador] ME ROBARON AL CANICHE EN EL ÚLTIMO… [Spettatore] MI HANNO RUBATO IL BARBONCINO ALL’ULTIMO…
 
Chico disco Discotecaro
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello Mentre stai lì
¡GUAU! UAU!
Mientras estás allí Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
Escucha… Ascolta…
 
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
 
(¡Eso es! Y cuando te la da, tienes que comértela) (Proprio così! E quando lei te la fa mangiare, devi mangiartela)
 
Charla-disco; tan recatada y modesta Chiacchierata-disco; così schiva e modesta
Mueve esas nalgas por toda la pista Sculetta in giro per tutta la pista
Una copa-disco Un drink-disco
Un guiño-disco Un occhiolino-disco
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
 
Caca Pupù
Nunca haces cacaNon fai mai la pupù
Caca Pupù
Nunca haces cacaNon fai mai la pupù
 
Chico disco Discotecaro
Tienes una última oportunidad Hai un’ultima possibilità
De revisar otra vez tu peinado Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
 
Chico disco Discotecaro
Están cerrando el bar Il locale sta chiudendo
Y ella se está yendo con tu amigo querido E lei se ne sta andando con il tuo amico
(¡Eso es!) (Proprio così!)
 
Chico disco, consuélate Discotecaro, questo è il caso
Y la nariz suénate Quindi soffiati il naso
Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito E a farti una passerina riprovaci domani
 
Chico disco, nadie entiende Discotecaro, nessuno capisce
Pero da gracias al Señor Ringrazia invece il Padreterno
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
 
(¡Hazte una paja!) (Sparati una sega!)
 
Esta noche, hay amor-disco Stasera è amore-disco
Asegúrate de ser apuesto Controlla di essere tutto a posto
Esta noche, hay amor-disco Stasera è amore-disco
Asegúrate de ser apuesto Controlla di essere tutto a posto
 
(Eres apuesto, de verdad) (Sei tutto a posto, davvero)

13. “Ofrecerá a la gente una ruta de escape”

13. “Offrirà alla gente una via di fuga”

English Italiano English Italiano Español
[Bruce] Y cuando la… cuando la disco, o algo tan obtuso, lograba conectarse con… [Bruce] E quando la… quando la discoteca, o qualcosa di così ottuso, riusciva a collegarsi con…
[FZ] Mmm [FZ] Hmm
[Bruce] Con esta… esta energía negativa que fluye de la Tierra que está… No, no es que la Tierra sea algo malo, pero hay una… [Bruce] Con questa… questa energia negativa che fluisce dalla Terra che è… No, non è che la Terra sia qualcosa di brutto, ma c’è una…
[FZ] Son las cosas que salen del fundo hacia arriba las que no son muy atractivas [FZ] È la roba che sale dal fondo che non è molto attraente
[Bruce] Sí, está saliendo de… esta mazmorra. Bueno, todo va junto, y nacieron estos monstruos gigantes, criaturas horribles… Toda esta… esta energía que fluye en las discotecas, tan frenéticamente… [Bruce] Sì, sta salendo da… questa prigione sotterranea. Beh, è un tutt’uno, e questi giganteschi mostri sono nati, orrende creature… Tutta questa… questa energia elettrica che scorre nelle discoteche, così freneticamente…
[FZ][FZ]
[Bruce] Que, a través de estas líneas de alto… alto voltaje… [Bruce] Che, attraverso queste linee ad alta… alta tensione…
[FZ] Ajá [FZ] Ah-ha
[Bruce] Los monstruos provocan una inversión de esta energía y la envían de regreso a su fuente, a… este gran reactor nuclear… [Bruce] I mostri causano un’inversione di questa energia e la rimandano indietro alla sua sorgente, a… questo grande reattore nucleare…
[FZ][FZ]
[Bruce] Y cuando llega allí, hay una gran implosión porque el… el reactor implosiona y crea un agujero desde nuestra dimensión hacia otra cosa, quizás… [Bruce] E quando arriva lì, c’è una grossa implosione perché il… il reattore implode e crea un buco dalla nostra dimensione verso qualcos’altro, forse…
[FZ] Sí. ¿Así es como termina? [FZ] Sì. È così che finisce?
[Bruce] Bueno, probablemente, sabes, quiero decir uh… ofrecerá… ofrecerá a la gente una ruta de escape [Bruce] Beh, probabilmente, sai, cioè ehm… offrirà… offrirà alla gente una via di fuga
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Patrick] ¿El qué? ¿Tu talento para chupar? [Patrick] Cosa? Il tuo talento per succhiare?
[Terry] Yo… [Terry] Io…
[Patrick] Nunca… [Patrick] Mai…
 

[Roy] ¿Qué harás cuando el pozo se seque?
[Roy] Che cosa farai quando il pozzo si prosciugherà?
 
[Davey] Oh Dios, no, no otra vez… [Davey] Oddio, no, non un’altra volta…
 
[Terry] Espera un momento; tenemos que hacer que aquí pase algo. Él está gastando por esto miles de dólares y toda esa mierda… Deberíamos hacer que todo esto merezca la pena. Deberíamos… Deberíamos involucrarnos en algo concreto. [Terry] Aspetta un attimo; dobbiamo fare qualcosa al riguardo. Lui sta spendendo per questo migliaia di dollari e cazzi vari… Dovremmo fare in modo che ne valga pena. Dovremmo… Dovremmo metterci a fare qualcosa di serio.
[Patrick] ¡Ja ja! [Patrick] Ah ah!
[Davey] Cuero [Davey] Cuoio
[Terry] No, tío, a él no le interesa el cuero… ¡Mierda! Esa mierda ya está gastada. Mmm, Cristo, ya tiene dos giras de antigüedad… tenemos que sacar alguna mierda nueva… [Terry] No, accidenti, a lui non interessa il cuoio… Merda! Quella minchiata è trita e ritrita, cazzo. Hmm, Cristo, andava due tournée fa… dobbiamo tirar fuori qualche nuova minchiata…
[Patrick] Oh, no lo dices en serio, ¿eh? [Patrick] Oh, non dirai sul serio, eh?
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. King Kong + La máscara de gas de Roy Estrada para Halloween

14. King Kong + La maschera antigas di Roy Estrada per Halloween

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Uno, uno [FZ] Uno, uno
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Solo de trombón [FZ] Assolo di trombone
[Phil] ¿Qué canción es esa? [Phil] Che canzone è?
[FZ] “King Kong” [FZ] “King Kong”
[Phil] Oh. ¿Puedo sentirla? [Phil] Oh. Posso sentirla?
[FZ] Puedes sentirla. Tócala y toca un solo de trombón en ella. Te… Te daré la señal. [FZ] Puoi sentirla. Suona, e facci sopra un assolo di trombone. Io… Io ti darò il segnale.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Phil] BURP [Phil] BURP
[?] Arréglalo, amigo. Sí. Vamos, arréglalo, hombre. Sí. ¡Sí! ¡Gracias! [?] Sistemalo, amico. Sì. Dài, sistemalo, amico. Sì. Sì! Grazie!
[Phil] ¡Gracias! [Phil] Grazie!
[FZ] Phil Kaufman, nuestro representante de gira, ¡el Trombón Humano! ¿Roy? Roy, coge la máscara de gas. [FZ] Phil Kaufman, il nostro road manager, il Trombone Umano! Roy? Roy, prendi la maschera antigas.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Roy] ¡Oh, Señor! [Roy] Oh, Signore!
[FZ] En esta escena, un chico solitario de origen europeo… [FZ] In questa scena, un ragazzo solitario di origini europee…

Se enamora de una máscara de gas sexualmente excitada
Si innamora di una maschera antigas eccitata sessualmente
[Roy] ¡Eh ah eh! ¡Eh ah eh! ¡Eh ah eh! Oh. Eh. Oh… es todo… ah, ser, eh, ser, eh, nosotros, marrón, caca, fisura, oh, solo… ih. Debes haber sido una nena guapa, nena, por favor. Por favor, alguien. Por favor, ayudadme, por favor, ayudadme. Por favor, ayudadme. Por favor, ayuda… Por favor, ayuda… eh oh eh… ¡ja ja ja! Tú… Tú lo has hecho. Tú. Yo no puedo. No puedo. No puedo, no puedo. Oh… por favor, por favor, oh, se acabó, se acabó. No puedo, Frank, no puedo. No puedo… no puedo… no puedo… ah-ah-ah. [Roy] Eh ah eh! Eh ah eh! Eh ah eh! Oh. Eh. Oh… è tutto… ah, essere, caspita, essere, perché, noi, marrone, cacca, fessura, oh, soltanto… ih. Devi essere stata una bella bimba, bimba, per favore. Per favore, qualcuno. Per favore, aiutatemi, per favore, aiuto. Per favore, aiutatemi. Per favore, aiuto… Per favore, aiuto… eh oh eh… ah ah ah! Tu… Tu l’hai fatto. Tu. Io non posso. Non posso. Non posso, non posso. Oh… per favore, per favore, oh, è finito, è finito. Non posso, Frank, non posso. Non posso fare… Non posso… Non posso… ah-ah-ah.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] ¿Qué está haciendo? [FZ] Che cosa sta facendo?
[Audiencia] ¡Está comiendo! [Spettatori] Sta mangiando!

[FZ] Míralo comer, y mientras está comiendo, háblame mientras come, y pregúntame que está haciendo
[FZ] Guardalo che mangia, e mentre sta mangiando, parlami mentre mangia e chiedimi cosa sta facendo
[Roy] ¿Qué estás haciendo? [Roy] Che stai facendo?
[Audiencia] ¡Está comiendo! [Spettatori] Sta mangiando!
[FZ] ¿Qué estás haciendo? [FZ] Che stai facendo?
[Audiencia] ¡Está comiendo! [Spettatori] Sta mangiando!
[FZ] Ahora escucha, te lo repito. Míralo comer, y mientras está comiendo (Ah, jódete) Míralo comer, y mientras está comiendo, háblame mientras come, y pregúntame qué está haciendo. ¿Qué estás haciendo? [FZ] Ascolta, te lo ripeterò. Guardalo che mangia, e mentre sta mangiando (Ah, va’ a farti fottere) guardalo mangiare, e mentre sta mangiando, parlami mentre mangia e chiedimi cosa sta facendo. Che cosa stai facendo?
[Roy] Está leyendo [Roy] Sta leggendo
[FZ] No, no está leyendo, está comiendo. Ahora te lo repito. Escucha… [FZ] No, non sta leggendo, sta mangiando. Adesso te lo ripeto. Ascolta…
[Roy] Está comiendo [Roy] Sta mangiando
[FZ] Eso es, está comiendo [FZ] Proprio così, sta mangiando
[Roy] Lo he entendido [Roy] L’ho capito
[FZ] Ya sé, sí. ¡Un ruido muy fuerte! Vuelve ahí atrás… cuidado con el hilo… ¡oh, no es de extrañar! Su micrófono estaba desconectado, ¡oh! Un momento. ¿Salió completamente? ¿Habéis escuchado lo que he dicho? ¡Oh, espero que no se perdió! ¿No se perdió? Bueno. [FZ] Lo so, sì. Un rumore fortissimo! Torna lì dietro… attento al cavo… oh, ecco perché! Il suo microfono era scollegato, oh! Aspettate un attimo. Era staccato completamente? Avete sentito quello che ha detto? Oh, spero che non sia andato perso! Non è andato perso? Bene.

15. Bobby Brown hace una mamada

15. Bobby Brown scende di bocca

English Italiano English Italiano Español
[FZ] El nombre de esta canción es “Bobby Brown hace una mamada” [FZ] Il nome di questa canzone è “Bobby Brown scende di bocca
 
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
 
Aquí estoy en una universidad famosa Eccomi in una scuola di prestigio
Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa Sono vestito elegante e mi atteggio
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oddio, sono il sogno americano
No creo que yo sea demasiado extremo Non credo di essere troppo estremo
Y soy un hijo de perra extraordinario E sono un testa di cazzo straordinario
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
 
El Movimiento de Liberación de la Mujer Il Movimento Femminile di Liberazione
Se coló en el país, en el lugar Si è intrufolato nella nazione
Yo no estaba preparado, creedme, sí Non ero pronto, credetemi, amici
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
 
Después, ella hizo un discursito, hablando Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
Intentó hacerme decir “cuando” Ha cercato di farmi dire “quando”
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oddio, sono il sogno americano
 
[FZ] Esperad un momento, un momento, parad, parad. Parad, quiero hacerlo bien. Estaba pensando (un momento, parad, un momento) cuando alguien (un momento) cuando alguien me entrega unas bragas y un sujetador con una nota, tengo que leerla. Sí. “Frank, vinimos hasta aquí desde Canadá para ver cuatro espectáculos. Son fantásticos. Por favor, toca ‘Bobby Brown’ y algo de ‘Cuero’ o ‘Bandido del Enema’. Con amor… Lacy, Tracy y Richard… Hola, Adrian” escrito mal y luego dice: “‘Princesa judía’ era fuerte”. Bueno. [FZ] Aspettate un attimo, un attimo, fermatevi, fermatevi. Fermatevi, voglio farlo bene. Stavo pensando (aspettate un attimo, fermatevi, un attimo) quando qualcuno (aspettate un attimo) quando qualcuno mi consegna delle mutandine e un reggiseno con un appunto, devo leggerlo. Sì. “Frank, siamo venuti fin dal Canada per vedere quattro spettacoli. Sono fantastici. Per favore suona ‘Bobby Brown’ e un po’ di ‘Cuoio’ o ‘Bandito del clistere’. Con amore… Lacy, Tracy e Richard… Ciao, Adrian” scritto sbagliato e poi c’è scritto: “‘Principessa ebrea’ era forte”. Bene.
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oddio, sono il sogno americano
Ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano Adesso puzzo di vaselina da lontano
Y soy un miserable caraculo E sono un povero testa di cazzo
¿Soy chico o chica? No estoy seguro Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
 
Así que salí y me compré una ropa de ocio Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
 
Un amigo y yo, eventualmente Dopo un po’, insieme a un mio amico
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
Mientras pueda ducharme con algo de lluvia dorada Purché, addosso, io mi faccia un po’ pisciare
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oddio, sono il sogno americano
Llego a gritar con ese punzón en el ano Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
 
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico Oddio, oddio, sono proprio fantastico
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Cabeza de cono” Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono”

Disco 2

1. Cabeza de cono / “No hace falta decir nada más”

1. Testa a cono / “Non serve aggiungere altro”

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro [FZ] Uno, due, tre, quattro
 
[Adrian] ¿Cómo me uní a la banda? Fue muy simple, ya ves, estaba tocando unas mierdas en un auditorio de mierda en Nashville, un pequeño club de mierda y uh… Frank pasó por allí con una persona negra enorme, un gigante calvo y uh… me escuchó tocar durante unos cuarenta minutos y me dijo: “Eres tan bueno en esa mierda y tocas la armónica más barata que he escuchado, ¿por qué no vienes a Los Ángeles para hacer una audición para mí?” [Adrian] Come sono entrato nella band? È stato molto semplice, vedi, stavo suonando delle schifezze in un auditorio schifoso a Nashville, un localino schifoso e ehm… Frank è capitato lì con un enorme gigante calvo di colore e ehm… mi ha sentito suonare per una quarantina di minuti e mi ha detto: “Sei proprio bravo su quelle schifezze e suoni l’armonica più scadente che io abbia mai sentito, perché non vieni a Los Angeles a fare un provino per me?”
[FZ] Este es Phil Kaufman, damas y caballeros, un excelente representante de gira. Es una persona exquisita. Tiene una historia que contar sobre la vida de gira, desde su punto de vista. Ahora vamos a interferir un poco con sus ideas, pero… [FZ] Lui è Phil Kaufman, signore e signori, un ottimo road manager. È una persona squisita. Ha una storia da raccontare sulla vita in tournée, dal suo punto di vista. Adesso interferiremo un po’ con le sue idee ma…
[Phil Parmet?] Yo era recluta en el verano… no, en el otoño del 64, durante seis meses en un instituto militar en Texas. Como soldado era definitivamente malo, pero aprendí a cantar la canción del Ranger Aviador. [Phil Parmet?] Ero una recluta nell’estate… no, nell’autunno del ’64, per sei mesi in un istituto militare nel Texas. Come soldato ero decisamente pessimo, ma ho imparato a cantare la canzone del Ranger Aviatore.
[FZ] Y quien quiera cantar con él, puede acompañarlo mientras explica lo que hace para ganarse la vida. ¿Vale? ¡Dadle fuerte! [FZ] E chiunque voglia cantare con lui, lo accompagni mentre spiega quello che fa per campare. OK? Dateci dentro!
[Terry] Yo… Un momento [Terry] Io… Aspetta un attimo
[Roy] Aquí está su ano… [Roy] C’è il suo ano…
[John] Oh, Dios mío, Terry tiene un conducto de la caca. Terry tiene el pequeño conducto de la caca más bonito cuando se ducha. Así que tuve que conseguir algunas toallas para que los chicos se ducharan. Tenía que ver el conducto de la caca de Terry. Y creo que tenemos un par de putas en la banda. [John] Oh, santo cielo, Terry ha un condotto della popò. Terry ha il più bel condottino della popò quando si fa la doccia. Allora dovevo prendere degli asciugamani per i ragazzi che si facevano la doccia. Dovevo vedere il condotto della popò di Terry. E penso che abbiamo un paio di mignotte nella band, Frank.
[Terry] ¿Tienes una braga? [Terry] Hai uno slip?
[John] Sí, tengo una braga, tengo un par de bragas. Tengo un par de chiquillas ahí. [John] Sì, ho uno slip, ho un paio di slip. Ho lì un paio di ragazzine.
[Adrian] Y, si lo crees, tengo unos pantanos muy buenos en Florida que me gustaría venderte [Adrian] E, se ci credi, ho delle ottime paludi in Florida che vorrei venderti
 
[Terry] ¿Qué coño es esto, tío? [Terry] Che cazzo è questo, accidenti?
[?] Hijo del Baby Boom… esta línea de negocio… en Nueva York… sabes, ser un abogado en Nueva York es… quiero decir… la industria del rock & roll. Mi primera experiencia con el rock & roll. Sabes, yo… [?] Figlio del baby-boom… questo ramo di attività… a New York… sai, essere un avvocato a New York è… vorrei dire… il settore del rock & roll. La mia prima esperienza con il rock & roll. Sai, io…

[Terry] La tradición de la salchicha de hierro se perpetuó de nuevo en uno de esos urinarios públicos europeos semicerrados, sabes, los que tienen la pared en medio. Cuando John Smothers dijo: “Chicos, tengo que retroceder” para dejar espacio para el salami, entiendes. Pero no pude verlo bien, sabes. Entonces, tío, cometió el error de… cambiarse los pantalones de kárate una noche mientras yo estaba ahí. Y por fin logré echar un vistazo y dije: “¡Hombre, creía que tenías un buen salami ahí!”
[Terry] La tradizione della salsiccia di ferro è stata di nuovo perpetuata in uno di quei vespasiani europei semichiusi, sai, quelli con il muretto in mezzo. Quando John Smothers ha detto: “Ragazzi, devo indietreggiare” per far spazio al salame, capisci. Però non sono riuscito a vederlo bene, sai. Poi, accidenti, lui ha commesso l’errore di… cambiarsi i pantaloni da karate una sera mentre io stavo lì. E ho potuto finalmente dare un’occhiata e ho detto: “Accidenti, credevo che avessi un bel salame lì dentro!”
[John] Te lo dije, ¡se encogió en la bahía! Oh, Terry[John] Te l’avevo detto che si è ristretto nella baia! Oh, Terry
[Terry] Amo a este hombre, en serio, Frank me ha dicho que viniera aquí y me burlara de él. No quiero burlarme de él. Solo quiero follarme a Roy. [Terry] Amo quest’uomo, sul serio, Frank mi ha detto di venire qui e sfotterlo. Io non voglio sfotterlo. Voglio solo scoparmi Roy.
[?] Un simple anillito dorado. Todo lo que necesitas es un pequeño […]. [?] Un semplice anellino d’oro. Ti basterà solo un piccolo […].
[John] Aquí vienen los homos. Especialmente ese mariquita majo en esos pantalones. [John] Arrivano gli omo. Soprattutto quel frocetto carino in ‘sti pantaloni.
[FZ] Empezaremos con uh… “Pies apestosos” en lugar de la otra, como he dicho antes, ¿vale? Para el truco de magia, solo se necesita encontrar un lugar para él en medio del espectáculo donde parezca estar bien, no hace falta decir nada más. Y para la melodía de fondo solo uh… tocadla como si estuvierais en un salón de cócteles. Sí, hacemos uh… “Pies apestosos”, luego uh… la uh… la cosa del caniche, luego “Amor sucio” y luego “Melocotones”, ¿vale? Y para el concurso de baile, Roy tiene que estar listo con la máscara antigás… [FZ] Inizieremo con ehm… “Piedi puzzolenti” al posto dell’altra, come ho detto prima, OK? Per la cosa del trucco magico, basta trovargli posto in mezzo allo spettacolo, dove sembrerà che stia bene, non serve aggiungere altro. E per il motivo di sottofondo basta che ehm… lo suoniate come se suonaste in una sala da cocktail. Sì, facciamo ehm… “Piedi puzzolenti”, poi ehm… la ehm… la cosa sul barboncino, poi “Sporco amore” e poi “Pesche”, OK? E per la gara di ballo, Roy deve stare pronto con la maschera antigas…
[Roy] O alguien… [Roy] Oppure qualcuno…
[FZ] Bueno, llévatela contigo. Como si siempre la hubieras tenido contigo, sabes. Si encuentras a alguien que te gusta, tienes que hacer que la lleve. Pero sería mejor si tú eligieras a una chica entre la audiencia para ponérsela y luego se la quitas porque no es lo suficientemente buena… [FZ] Beh, portala con te. Come se tu l’avessi sempre con te, sai. Se incontri qualcuno che ti piace, devi fargliela indossare. Però sarebbe meglio che tu scegliessi una ragazza fra il pubblico per mettergliela, e poi gliela togli perché non è abbastanza brava…
[?] Bueno, vamos, chicos y chicas… [?] Bene, andiamo, ragazzi e ragazze…
 
[Entrevistador] ¿Cuál es la verdad sobre Frank Zappa? [Intervistatore] Qual è la verità su Frank Zappa?
[John] ¿Cuál es la verdad sobre Frank? Frank es un músico excelente. Cuando comencé a trabajar para él, me contrataron por una semana. Y le dije a su último representante de gira, le dije: “Ese hijo de puta está loco, dame mi billete de avión y déjame volver a casa”. Luego, Frank tomó una banda de cinco componentes y comenzó a tocar música sinfónica y eso me enganchó porque a mí me gusta la música clásica. [John] Qual è la verità su Frank? Frank è un musicista della madonna. Quando ho iniziato a lavorare per lui, ero stato assunto per una settimana. E ho detto al suo ultimo road manager, ho detto: “Quel figlio di puttana è pazzo, dammi il mio biglietto aereo e fammi tornare a casa”. Poi Frank ha preso una band di cinque elementi e ha iniziato a suonare musica sinfonica e questo mi ha conquistato perché a me piace la musica classica.

2. Yo soy guapísimo + “Entretenimiento hasta el final”

2. Io sono carinissimo + “Intrattenimento fino in fondo”

English Italiano English Italiano Español
Ah, sabía que te sorprenderías… Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro
 
[Terry] Siento lástima [Terry] Mi sento dispiaciuto
Estoy apenado Mi sento addolorato
Tanta gente fea Così tanti brutti
Estoy consternado Sono costernato
 
Yo soy guapísimo Io sono carinissimo
Algunos de ellos Alcuni di essi
En su casa, solos Sono così insignificanti
Son tan sencillos A casa, soli con sé stessi
 
Quisieran ser Vorrebbero poter essere
Guapísimos como yo Carinissimi come lo sono io
Pero nunca Ma non ci
Lo conseguirán, no Riusciranno mai, perdio
 
Alguien lo entiende Qualcuno lo capisce
Alguien no, es verdad Qualcuno no, sai
Alguien es tan feo Qualcuno è così brutto
Que nunca lo entenderá Che non lo capirà mai
 
Que todo el mundo mire el pelo en su cabeza Voi, tutti, guardate i suoi capelli
Mire su ropa, estoy seguro de que os interesa Guardate i suoi vestiti, sono sicuro che li trovate belli
Terry Ted es tan bueno como el pan Terry Ted è un pezzo di pane
[FZ] A como mantiene el ritmo, prestadle atención [FZ] E, il ritmo, guarda come lo tiene
 
Tan dulce como la miel, él siempre está de broma Dolce come il miele, lui è un bonaccione
Debido a la raíz de ginseng y las cosas que toma Grazie alle radici di ginseng e altre cose strane
Vitamina E y todas las A Della vitamina E e di tutte le B lui è il mago
Es tan frío / cool que os congelará Vi farà congelare tanto è fresco / figo
Os congelará Fresco / figo
Os congelará Fresco / figo
Perdonadme, por caridad Perdonatemi, vi prego
 
[Terry] Apartaos [Terry] Scansatevi
Voy a pasearme Passerò
Voy a lucirme Mi atteggerò
Voy a deslizarme a lo largo del muro Scorrerò
 
Oíd, gente fea Ehi, persone brutte
Buscad un poco de cianuro Trovatevi del cianuro mo
Y morid E crepate
MORID, MORID, MORID, MORID CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE
 
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
 
[Terry] Lo feo es malo [Terry] Brutto è cattivo
Y lo malo es incorrecto E cattivo è sbagliato
Y lo incorrecto es pecaminoso E sbagliato è peccaminoso
Y el pecado lleva a la perdición eterna E il peccato porta alla dannazione eterna
Y al fuego ardiente E al fuoco rovente
Fuego ardiente Al fuoco rovente
Fuego ardiente Al fuoco rovente
Fuego ardiente Al fuoco rovente
Gritos de agonía Urla di agonia
Gritos de agonía Urla di agonia
Gritos de agonía Urla di agonia
Gritos de agonía Urla di agonia
Arrrrrrghhhh! Arrrrrrghhhh!
 
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro
 
¡Yo soy guapísimo! Io sono carinissimo!
¡Yo soy guapísimo! Io sono carinissimo!
¡Yo soy guapísimo! Io sono carinissimo!
¡Yo soy guapísimo! Io sono carinissimo!
Aaaaaah Aaaaaah
 
¡Yo soy guapísimo! Io sono carinissimo!
¡Yo soy guapísimo! Io sono carinissimo!
[Repite] [Ripete]
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Yo soy guapísimo! Io sono carinissimo!
Soy… Sono…
 
[Bruce] No puedo ir mucho más lejos ahora [Bruce] Adesso non posso andare molto oltre
[FZ] Pero ¿cómo termina? [FZ] Ma come finisce?
[Bruce] Creo… Creo que hemos llegado al final, a menos que quieras mostrar lo que pasa en el otro lado [Bruce] Io… credo che siamo arrivati alla fine, a meno che tu non voglia far vedere quello che succede dall’altra parte
[FZ] ¿Y qué pasa en el otro lado? [FZ] E che cosa succede dall’altra parte?
[Bruce] Uh… Algo más primitivo que esta Tierra. Es decir, los… industriales y todos esos otros criminales no tienen mucho apoyo… [Bruce] Ehm… Qualcosa di più primordiale di questa Terra. Cioè, gli… gli industriali e tutti quegli altri delinquenti non hanno molti appoggi…
[FZ] En la otra dimensión [FZ] Nell’altra dimensione
[Bruce][Bruce]
[FZ][FZ]
[Bruce][Bruce]
[FZ] Pero cuando ese agujero se abre, ellos pueden entrar, ¿verdad? [FZ] Ma quando si apre quel buco, loro possono entrarci, giusto?
[Bruce][Bruce]
[FZ] ¿Cómo los vas a dejar fuera? [FZ] Come farai a tenerli fuori?
[Bruce] Bueno… [Bruce] Beh…
[FZ] Si esta película les permitirá entrar allí e interferir con la existencia primitiva en la otra dimensión, ¿crees que estás haciendo un buen servicio a la comunidad en mostrárselo? [FZ] Se questo film permetterà loro di entrare là e interferire con l’esistenza primordiale nell’altra dimensione, pensi di rendere un buon servizio alla comunità a farglielo vedere?
[Bruce] No… estamos… solo… estamos en la industria del entretenimiento, sabes [Bruce] No… siamo… siamo solo… siamo nel settore dell’intrattenimento, sai
[FZ] Sí, tú y yo, Bruce, entretenimiento hasta el final [FZ] Sì, tu ed io, Bruce, intrattenimento fino in fondo

3. Tetas y cerveza + Participación de la audiencia / El concurso de baile

3. Tette e birra + Partecipazione del pubblico / La gara di ballo

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
 
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
 
(¿Qué tal?) (Come va?)
 
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
 
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì

Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
 
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda E una coda a punta e come di zolfo puzzava
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana Attaccata agli artigli aveva della carne umana
 
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
 
Ese mamón se limitó a reír y dijo: Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
[Terry] La puedes bajar… [Terry] Posala pure…
Me la he comido entera, sabes… Me la sono mangiata tutta, sai…
Y ahora ¿qué puedes hacer? E adesso, che ci puoi fare?
 
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
[Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
[Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas? [Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine?
 
[FZ] ¿También sus botas? [FZ] Anche i suoi stivali?
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? [Terry] Potrei dirti una falsità?
[FZ] Mierda, debías tener hambre [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
[Terry] Sí, eso es verdad [Terry] Sì, è la verità
 
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
 
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas [FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio le mie lattine
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! [Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
Supongo que habrás visto este contrato pequeñoSuppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto
 
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
[Terry] ¡No me llames eso! [Terry] Non chiamarmi così!
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
 
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!

[Adrian] En realidad yo no soy maricón. Quiero decir, eso es solo parte del espectáculo, entiendes, algo que hacemos para reír y…

[Adrian] Io non sono mica finocchio. Cioè, questo fa solo parte dello spettacolo, capisci, qualcosa che facciamo per ridere e…

[FZ] ¿Oh sí? [FZ] Oh sì?
[Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado… [Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
Ahí estaban Milhous Nixon y también AgnewC’era Milhous Nixon e Agnew pure…
Y esos dos mamones eran peores que tú… Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
 
[FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas. [FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici.
Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces, ¿qué opinas? ¿Eh? Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh?
[Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah? [Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah?

[Adrian] En realidad eso es solo una excusa para mostrar mis bonitas piernas, entiendes. Sin duda las viste cuando me quité la ropa. Soy mucho más bonito debajo de una falda, ¿lo puedes creer, marinero?

[Adrian] In realtà è solo un pretesto per farmi esibire le mie belle gambe, capisci. Senza dubbio le hai viste quando mi sono tolto i vestiti. Sono molto più bello sotto una gonna, l’avresti mai detto, marinaio?

[FZ] ¡Sí! [FZ] Sì!
[Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no tengo ni idea [Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio
[FZ] ¿Qué? [FZ] Cosa?
[Terry] Ves, porque… [Terry] Vedi, perché…
[FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía? [FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo?
[Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de… [Terry] No, accidenti, l’animo non c’entra nulla. C’entra…
[FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo! [FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo!
[Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes [Terry] C’entra lo stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai
[FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable [FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile

[Adrian] Habrás notado que… no tengo, como dicen, muchos pectorales… pero lo compenso, entiendes

[Adrian] Avrai notato che… non ho, come si dice, molti pettorali… ma lo compenso, capisci

[Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar [Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare
[FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado [FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti
[Terry] ¿Qué es eso? [Terry] Cos’è?
 
[FZ] Mi alma, la puedes tomar [FZ] Puoi prendere la mia anima
Tiene unos mil años È una fetecchia
Es una nimiedad sin valor Un migliaio d’anni vecchia
Pero después de tomarla Dopo averla presa, però
Ya no podrás devolverla Non potrai più restituirla
De acuerdo con las leyes de la naturaleza Secondo legge di natura
¡Para siempre tendrás que guardarla! Per sempre dovrai tenerla!
 
Ooh wee! Ooh wee!
[FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo? [FZ] Mi hai capito bene, Diavolo?
[Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío? [Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi?
[FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien? [FZ] Oh sì, benino-benone?
[Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos [Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per finire all’inferno, che hai abbastanza stile per finire all’inferno, sentiamo un po’
[FZ] Vale, déjame decirte algo [FZ] D’accordo, ti dirò una cosa
[Terry] ¡Está bien! [Terry] Va bene!
[FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno [FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno
[Terry] ¡Sí! [Terry] Sì!
[FZ] ¡Porque he pasado por allí! [FZ] Perché io ci sono passato!
[Terry] ¡Sí! [Terry] Sì!
[FZ] ¡Lo he visto! [FZ] Io l’ho visto!
[Terry] ¡Sí! [Terry] Sì!
[FZ] ¡A mí me ha pasado! [FZ] È successo proprio a me!
[Terry] ¡Sí! [Terry] Sì!
[FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS! [FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO!
[Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando mi idioma! [Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua!
[FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO? [FZ] DIMMI, QUANT’È PESSIMO QUESTO?
[Terry] ¡Eso me parece bien, hijo de puta! Adelante, entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes [Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai
[FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema [FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema
[Terry] Vale [Terry] OK
[FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar [FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte
[Terry] Ajá [Terry] Ah-ha
[FZ] Entiendes, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes [FZ] Capisci, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai
[Terry] ¡Espero que no! [Terry] Spero di no!
[FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes [FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai
[Terry] ¡No! ¿Qué? [Terry] No! Cosa?
[FZ] ¡Tetas y cerveza! [FZ] Tette e birra!
[Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando [Terry] No! No, accidenti, stai scherzando
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry] ¿Qué? ¡No! [Terry] Cosa? No!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no! [Terry] No, ti prego. No! Quello no!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh! [Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO! [Terry] NO! NO! NO! NO!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Tette e birra, tette e birra
[Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO! [Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA! [Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA!
[FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!) [FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!)
[Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA [Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA
[FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa? [FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare?
[Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no! [Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no!
[FZ] ¡Eh! ¡Mira esto! [FZ] Ehi! Guarda questo!
[Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien! [Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco!
Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!

[Adrian] Ahora voy a salir. Hasta luego. Nos vemos luego, marinero

[Adrian] Sto per uscire. Arrivederci. Ci vediamo dopo, marinaio

 
[FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera [FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
 
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Está bien! Va bene!
 
[FZ] ¿Sabéis qué hora es, verdad? Os reconozco a muchos de vosotros en el público, veo… veo los mismos aquí esta noche que vi en muchos de estos espectáculos… y realmente aprecio de que hayáis vuelto. Gracias. Bueno. Esto, para aquellos de vosotros que no estuvisteis aquí antes, esto es el momento de la participación de la audiencia. Así que esta noche, ya que es Halloween, vamos a… ¡Hola! Eres una chica guapa. Sube aquí. Sí, tú. Ven aquí. Hola. ¿Cómo te llamas? [FZ] Sapete che ore sono, vero? Riconosco molti di voi del pubblico vedo… vedo qui stasera gli stessi che ho visto durante molti di questi spettacoli… e mi fa molto piacere che siate tornati. Grazie. Bene. Questo, per chi di voi non è già stato qua, questo è il momento della partecipazione del pubblico. Quindi stasera, essendo Halloween, faremo… Ciao! Sei una ragazza carina. Sali su. Sì, tu. Vieni qua. Ciao. Come ti chiami?
[Janet el Planeta] Janet el Planeta [Janet il Pianeta] Janet il Pianeta
[FZ] ¿Jan el Plan? [FZ] Jan il Piano?
[Janet el Planeta] Janet el Planeta [Janet il Pianeta] Janet il Pianeta
[FZ] ¿Janet el Planeta? Janet, sostén este tridente. De todos modos, encantado de conocerte. Gracias. Bueno, ahora Janet va a administrarle disciplina a un par de miembros entre la audiencia. Eh, ¿quieres un poco? Vale, vamos. No lo pise, aquí. ¿Cómo te llamas? [FZ] Janet il Pianeta? Janet, tieni questo tridente. Comunque, piacere di conoscerti. Grazie. Bene, adesso Janet somministrerà disciplina a un paio di membri del pubblico. Eh, ne vuoi un po’? D’accordo, dài. Non calpestarlo, di qui. Come ti chiami?
[John] Hola, me llamo John [John] Ciao, mi chiamo John
[FZ] Muy bien, John. Janet, ¿qué opinas de John? [FZ] Bene, John. Janet, che ne pensi di John?
[Janet el Planeta] Es gracioso [Janet il Pianeta] È buffo
[FZ] Janet[FZ] Janet
[Janet el Planeta] Quisiera invitar a una amiga [Janet il Pianeta] Vorrei invitare un’amica
[FZ] ¿Quieres invitar a una amiga? [FZ] Vuoi invitare un’amica?
[Janet el Planeta][Janet il Pianeta]
[FZ] ¿Cómo se llama tu amiga? [FZ] Come si chiama la tua amica?
[Janet el Planeta] Su nombre es Mujer Tú Quieres [Janet il Pianeta] Si chiama Donna Tu Vuoi
[FZ] ¿Mujer Tú Quieres? Mujer Tú Quieres, por favor, sube al podio. Es Mujer Tú Quieres, ¡eh! ¿Y qué hay en la botella? Qué es… una bebida Yoo-hoo, ¡oh, eh! [FZ] Donna Tu Vuoi? Donna Tu Vuoi, prego, sali sul podio. È Donna Tu Vuoi, ehi! E che cosa c’è nella bottiglia? Che cos’è… bibita Yoo-hoo, oh, ehi!
[Mujer Tú Quieres] ¡Hola! [Donna Tu Vuoi] Ciao!
[FZ] Bueno. ¿Serás su asistente para este abusaje? Bueno, esto es lo que debéis hacer. ¿Tenemos un utensilio para Mujer Tú Quieres? Hay… ¿Quieres coger esto? ¿Hay algo que Mujer Tú Quieres pueda usar para azotar a este pobre chico? ¿Dónde está el látigo? ¡Sí! Esto… Esto es un verdadero látigo. Oíd, ¡es Halloween, no estamos tonteando! Bueno… eh, relajaos, hay mucha… habrá mucha diversión y juegos aquí, durante la participación de la audiencia, ¿vale? Uh… Esa chica podría venir aquí, esa de ahí, sí, traedla arriba. Estuviste aquí anoche para “Chico disco”. Fue a ti a quien canté: “‘Nunca haces caca’ (esto es lo que piensas)”. Eso es. Bueno. Ahora relajaos, vamos. ¡Parad por un tiempo porque tenemos que proceder con la primera fase de la participación de la audiencia! Tú, vestido de blanco. Tú, sube aquí. Tú. Sí. Ahora. ¿Seguro que lo quieres? [FZ] Bene. Tu sarai la sua assistente per questo abusaggio? Bene, ecco cosa dovrete fare. Abbiamo un arnese per Donna Tu Vuoi? C’è… Vuoi prendere questo? C’è qualcosa che Donna Tu Vuoi può usare per frustare questo povero ragazzo? Dov’è la frusta? Sì! Questa… Questa è una vera frusta. Ehi, siamo ad Halloween, mica stiamo cazzeggiando! Bene… ehi, tranquilli, ci sono un sacco… ci saranno un sacco di divertimenti e giochi quassù, durante questa partecipazione del pubblico, OK? Ehm… Quella ragazza potrebbe per favore salire qua, quella lì, sì, mandatela su. Tu eri qui ieri sera per “Discotecaro”. Tu eri quella alla quale cantavo: “‘Non fai mai la pupù’ (questo pensi tu)”. Proprio così. Bene. Adesso rilassatevi, dài. State buoni per un po’ perché dobbiamo procedere con la prima fase della partecipazione del pubblico! Tu, in bianco. Tu, sali su. Tu. Sì. Subito. Sei sicuro di volerlo?
[John] No sé si puedo soportarlo, si es un verdadero látigo [John] Non so se riesco a sopportarla, se è una vera frusta
[FZ] ¡Es un verdadero látigo! [FZ] È una vera frusta!
[John] ¡Un verdadero látigo! [John] Una vera frusta!
[FZ] Puedes, mira, puedes abandonar, si quieres [FZ] Tu puoi, senti, puoi lasciar perdere, se vuoi
[John] No, no… [John] No, no…
[FZ] Tú… [FZ] Tu…
[John] Solo golpéame suavemente, golpéame suavemente [John] Basta che mi colpisci piano, colpiscimi piano
[FZ] No, uh… sí… [FZ] No, ehm… sì…
[John] Sí, así es, lo sé… Bueno, ¡dale duro! [John] Sì, proprio così, lo so… Bene, dacci dentro!
[FZ] Bueno… Hola, ¿cómo te llamas? [FZ] Bene… Ciao, come ti chiami?
[Chris] ¡Chris! ¡Soy Chris! [Chris] Chris! Sono Chris!
[FZ] Encantado de conocerte, Chris. Sí. [FZ] Piacere di conoscerti, Chris. Sì.
[Angel] ¿Qué hay de mí? [Angel] Che ne dici di me?
[FZ] Espera un momento, ¿cómo te llamas? [FZ] Aspetta un attimo, come ti chiami?
[Angel] Angel [Angel] Angel
[FZ] ¡Angel, Dios mío! Mira, este… este tipo que se parece a… ¿Qué? … Oh, un momento. Oh, qué gracioso… Ahora escucha. Este chico, como tú, John, realmente lo buscasteis, él pensaba que solo nos divertiríamos aquí arriba. John. Van a golpear a John esta noche. Sí. Ahora, John, quiero que te pongas cómodo… sí. Solo ponte… ahí, así, John. Siéntate, ponte cómodo donde quieras en el escenario. No debes estar de pie durante este número porque requiere demasiada energía. Es mejor si te tumbas en el… ahí, a un lado, así. Bueno. Ahora. Aquí esta noche no estáis presenciando una simple participación de la audiencia, es una puesta en escena de la suma de la civilización moderna. John representa a los artistas abusados y oprimidos de todo el mundo. Aquí tenemos al presidente de Warner Brothers Records, el jefe del departamento legal de Warner Brothers y dos abogados famosos del bufete Gang, Tire & Brown. Bueno. ¡Dadle su contrato! [FZ] Angel, mio Dio! Guarda, questo… questo ragazzo che sembra… Cosa? … Oh, aspetta un attimo. Oh, che buffo… Ascolta. Questo ragazzo, come te, John, ve la siete proprio cercata, lui pensava che quassù ci saremmo divertiti e basta. John. Stasera pesteranno John di brutto. Sì. Adesso, John, voglio che tu ti metta comodo… sì. Metti solo… ecco, così, John. Siediti, mettiti comodo dove vuoi sul palco. Non dovresti stare in piedi durante questo numero perché richiederà troppa energia. È meglio se ti sdrai sul… lì, lì di lato, così. Bene. Adesso. Qui stasera non state assistendo a una semplice partecipazione del pubblico, si tratta di una messinscena della summa della civiltà moderna. John rappresenta gli artisti abusati e oppressi in tutto il mondo. Qui abbiamo il presidente della Warner Brothers Records, il capo del dipartimento legale della Warner Brothers e due avvocati famosi dello studio Gang, Tyre & Brown. Bene. Dategli il suo contratto!
 
[FZ] Oye, John, ¡más sufrimiento! ¡Más sufrimiento, John! ¡Duele mucho, John! Es terrible. Es doloroso. Vamos, John. John, eres un actor fantástico. Un premio de la academia es para ti, John. Te corresponde. [FZ] Ehi, John, più sofferenza! Più sofferenza, John! Fa malissimo, John! È terribile. È doloroso. Forza, John. John, sei un attore fantastico. Un premio dell’accademia è per te, John. Di diritto.
[Roy] El Señor esté con vosotros [Roy] Il Signore sia con voi
[FZ] Muy bien, John, John, calma, calma, calma. Bueno, un momento. No, solo un momento. John, oye, John, sí, John, ¿sabes bailar? [FZ] Bene, John, John, calma, calma, calma. Bene, aspetta un attimo. No, solo un attimo. John, ehi, John, sì, John, sai ballare?
[John] Sí, sé bailar [John] Sì, so ballare
[FZ] ¿Eres bueno? Un momento… [FZ] Sei bravo? Aspetta un attimo…
[John] Can-can, el can-can [John] Can-can, il can-can
[FZ] ¿El can… el can-can? Un momento. ¿Sabéis bailar? Sabéis… [FZ] Il can… Il can-can? Aspetta un attimo. Voi sapete ballare? Voi sapete…
[Janet el Planeta] En posición horizontal [Janet il Pianeta] In posizione orizzontale
[FZ] Sabéis… ¡Oh, eh! Repítelo, un momento. Le pregunté a esta chica si sabía bailar y ella respondió: [FZ] Sapete… Oh, ehi! Ripetilo, aspetta un attimo. Ho appena chiesto a questa ragazza se sapeva ballare e lei ha risposto:
[Janet el Planeta] En posición horizontal [Janet il Pianeta] In posizione orizzontale
[John] ¡Frank! [John] Frank!
[FZ] ¿Qué hay? [FZ] Che c’è?
[John] ¿Quieres ponerte esta máscara? [John] Ti va di metterti questa maschera?
[FZ] No, demonios, no. Mi nariz ya es lo suficientemente grande. ¡Sí! Esto es caos, ¡parad! ¡Parad! ¡Parad! Bueno. Ahora es el momento de entrar en el corazón de nuestro espectáculo, es decir, el concurso de baile. Pues bien, anoche teníamos diez personas en el escenario, quizás doce, quién sabe. Bailaron, hicieron piruetas y trataron de seguir el ritmo de “La página negra n.º 2”. Desafortunadamente, este escenario es demasiado pequeño para acomodar el tipo de espectáculo que quiero tomar en esta película. No solo queremos a alguien en el escenario, sino que también queremos que toda la audiencia intente bailar con esta estúpida pieza, ¡así que levantaos! ¡De pie! ¡De pie! ¡Sí! Que todo el mundo baile esta pieza, pero recordad, oíd, dejad… dejad… dejad los pasillos libres, dejad los pasillos libres, por… por si acaso, si hay una emergencia. Sí. [FZ] No, diamine, no. Il mio naso è già abbastanza grosso. Sì! Questo è caos, smettetela! Stop! Stop! Bene. Adesso è arrivato il momento di entrare nel cuore del nostro spettacolo, cioè la gara di ballo. Ebbene, ieri sera abbiamo avuto sul palco dieci persone, forse dodici, chissà. Ballavano e piroettavano e cercavano di seguire il ritmo sulla “Pagina nera nº 2”. Purtroppo, questo palco è troppo piccolo per accogliere il genere di spettacolo che voglio registrare in questo film. Non vogliamo solo qualcuno sul palco, vogliamo che tutto il pubblico cerchi di ballare questo stupido pezzo, quindi alzatevi! In piedi! In piedi! Sì! Ballate tutti questo pezzo, però ricordate, ehi, lasciate… lasciate… lasciate liberi i corridoi, lasciate liberi i corridoi, non si… non si sa mai, dovesse esserci un’emergenza. Sì.
 
Esta pieza se llama “La página negra n.º 2” Il nome di questo pezzo è “La pagina nera nº 2”

4. La página negra n.º 2

4. La pagina nera nº 2

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro [FZ] Uno, due, tre, quattro

5. Trituradora de pito

5. Stritolatrice di piselli

English Italiano English Italiano Español
[Adrian] Mi nena hace [Adrian] La mia bimba fa
El amor triturando el pito L’amore stritolando il pisello
El amor triturando el pito L’amore stritolando il pisello
El amor triturando el pito L’amore stritolando il pisello
 
Bueno, mi nena hace Beh, la mia bimba fa
El amor triturando el pito L’amore stritolando il pisello
El amor triturando el pito L’amore stritolando il pisello
El amor triturando el pito L’amore stritolando il pisello
 
Ella no queda como un guante, en absoluto Lei non calza come un guanto, a pennello
Esa chiquilla me ha agarrado el pito Quella ragazzina mi ha preso il pisello
Esa chiquilla me ha agarrado el pito Quella ragazzina mi ha preso il pisello
 
Ella está intentando Lei sta cercando di
Moler mi pito Triturarmi il pisello
Moler mi pito Triturarmi il pisello
Moler mi pito Triturarmi il pisello
 
Bueno, ella está intentando Beh, lei sta cercando di
Moler mi pito Triturarmi il pisello
Moler mi pito Triturarmi il pisello
Moler mi pito Triturarmi il pisello
 
Ella nunca quiere dejarlo tranquilo Lei non riesce proprio a starne senza
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
A un lobanillo A un’escrescenza
A un lobanillo A un’escrescenza
 

Aquí viene ella con su traje rojo espectacular
Eccola che arriva, con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
Los rociadores en el césped disparan vapor Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti
El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
 
Trituradora de pito, trituradora de pito Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
Ella es una… mmm… ¡ay! Lei è una… hmm… ahi!
Oíd, todos, ¡cuidado con esas mordazas mortales! Ehi, state attenti a ‘ste ganasce micidiali!
¿Puedes entenderlo, nena? ¡Ay! Riesci a capirlo, bimba? Ahi!
 
Oh, pito, os digo a vosotros Ah, piselli, dico a voi

6. Los corazones rotos son para los pendejos

6. I cuori infranti sono roba da stronzi

English Italiano English Italiano Español
¡Eh! ¿Sabes lo que eres? Ehi! Sai che cosa sei?
¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo! Sei uno stronzo! Uno stronzo!
 
Algunos de vosotros podréis objetar Qualcuno di voi non sarà convinto
Porque probablemente os gusta mucho sufrir Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
Pero pensad un poco y vais a entender… Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto…
 
Los corazones rotos son para los pendejos I cuori infranti sono roba da stronzi
Los corazones rotos son para los pendejos I cuori infranti sono roba da stronzi
¿Eres un pendejo? Tu sei uno stronzo?
Los corazones rotos son para los pendejos I cuori infranti sono roba da stronzi
¿Eres tú también un pendejo? Anche tu sei uno stronzo?
Qué puedes hacer si eres un pendejo… Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
 
No, no, no, sí, sí, sí, ¡creo que eres un pendejo! No, no, no, sì, sì, sì, penso che tu sia uno stronzo!
 
‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar Forse ti reputi un tipo asociale
Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar E forse ti reputi troppo tosto per frignare
Pero fuiste al club Grape, solo por probar Ma sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
 
Y Dagmar E Dagmar
Sin duda, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida Senza dubbio, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia
Era su nombre, no es una patrañaCosì si faceva chiamare…
Pero este coñito bonito es… Però questa gnocchetta carina è…
 
El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
Discúlpame Scusa
Por poco te volvió loco como una cabra de montaña Ti hanno fatto quasi sbroccare
Bonitas pelotas, Félix Belle palle, Felix
Y así besaste a un marinerito E così hai baciato un marinaretto
¡Me preguntaba dónde guardarías todo eso! Mi domandavo dove mai tu tenessi il tutto!
Que acababa de desembarcar de España Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
Como sea, mañana por la noche le rendimos honores al cuero Comunque, domani sera rendiamo omaggio al cuoio
 
Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy
Cuero, goma, vinilo Cuoio, gomma, vinile
Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña Per omaggiare audacemente il dolore
Habréis sin duda oído hablar de los Siete Círculos del Infierno Avrete senza dubbio sentito parlare dei Sette Gironi dell’Inferno
 
Esnifaste las nalgas apestosas de Angel Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
Este chico lleva puesto… Questo ragazzo sta indossando…
Y actuaste como si fueran cocaíña E hai fatto finta che fossero cocaina
Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
Bonito, adorable Carino, adorabile
De una manera realmente extraña In una maniera proprio strana
 
Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael E così hai dragato lungo la parete con Michael

Torre del Poder
Torre del Potere
Lo cual te dio una tremenda migraña E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
Ahora disponible Adesso disponibile
Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
Bonito, adorable Carino, adorabile
Pero has olvidado mi discurso que te regañaMa ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…
 
Porque eres un pendejo, eres un pendejo Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
¡Eso es! Proprio così!
Eres un pendejo, eres un pendejo Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
Sí, sí Sì, sì
Eres un pendejo, eres un pendejo Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
¡Eso es! Proprio così!
Eres un pendejo, eres un pendejo Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
 
Bueno, después de ir al sex shop Chest y al club Grape Beh, dopo essere stato al sexy shop Chest e al nightclub Grape
Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo
 
Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas Beh, signore, anche voi potete essere stronze
¡Eso es! Proprio così!
Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze
 
Pero no te engañes, chica Ma non illuderti, ragazza
‘Uno’ te está mirando ‘Uno’ ti sta fissando
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
‘Uno’ te está pestañeando ‘Uno’ ti sta ammiccando
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
‘Uno’ te está guiñando ‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo
Por eso te digo… Ecco perché ti dico…
 
Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Lubricante Crisco Lubrificante Crisco
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Una camiseta de goma negra provocativa, húmeda y apretada Una provocante, umida e stretta maglietta di gomma nera
¡Todo el mundo! Tutti!
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
El Tórax del Placer Il Torace del Piacere
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Mangos Manici
 
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Está subiendo directo por tu conducto de la caca Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Está subiendo directo por tu conducto de la caca Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Está subiendo directo por tu conducto de la caca Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Ay ay ay ay Ahi ahi ahi ahi
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Está subiendo directo por tu conducto de la caca Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Ay ay ay ay Ahi ahi ahi ahi
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Está subiendo directo por tu conducto de la caca Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Ay ay ay ay ay ay ay ay Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Está subiendo directo por tu… Sta risalendo dritto…
 
Ah, sabía que te sorprenderías… Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…

7. Delirando para Punky + “Gracias”

7. In delirio per Punky + “Grazie”

English Italiano English Italiano Español
[Patrick?] Sí… [Patrick?] Sì…
[FZ] En el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows[FZ] Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows
[Terry] ¡Oh, Punky! [Terry] Oh, Punky!
[FZ] Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! [FZ] Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista!
 
[Terry] NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS [Terry] NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
¡Porque puede que no haga pucheros por mí! Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
[Patrick] ¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah! [Patrick] Punky Meadows imbronciato per te? Ah!
[Terry] Quieres decir… [Terry] Vuoi dire…
[Patrick] Puedes apostar, marinero [Patrick] Ci puoi scommettere, marinaio
[Terry] Quieres decir que él no… [Terry] Vuoi dire che lui non è…
[Patrick] Creo que ese tío es gay [Patrick] Secondo me quel tipo è gay
[Terry] ¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí? [Terry] Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me?
 
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
¡Que me retuerzo en éxtasis! Da farmi contorcere in estasi!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
 

Oh, Punky, ¿no es romántico?
Oh, Punky, non è romantico?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Terry] Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… [Terry] Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…

Prometo no correrme en tu boca
Prometto di non venirti in bocca
 
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
 
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
 
Los labios de Punky, los labios de Punky Le labbra di Punky, le labbra di Punky
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
Me encantan sus dientes y sus encías y… Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
¿Qué es? Che cos’è?
Eres un ángel, PunkySei un angelo, Punky
Eres demasiado Sei troppo
 
La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino
 
Él tiene un sarpullido Lui ha uno sfogo cutaneo
En serio, sí Sul serio, sì
Que aleja a las chicas Che tiene lontane le ragazze
Mala suerte dérmica Iella epidermica
Mala suerte dérmica Iella epidermica
Los médicos dicen así I dottori dicono così
Y eso me hace preguntarme E questo mi fa pensare
 
Me pregunto qué hoy Punky está ensayando Penso a cosa oggi Punky dovrà provare
Me iré ahí para escucharlo tocando Passerò da lì per sentirlo suonare
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look

He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
PERO… MA…
NO SOY GAY NON SONO GAY
NO SOY MARICÓN NON SONO ‘MARICÓN’
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
Mangas alargadas) Maniche allungate)
Nada más, lo juro Tutto qui, lo giuro
 
Los labios de Punky, los labios de Punky Le labbra di Punky, le labbra di Punky
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
¡DALE, PUNKY! DALLE DUE COLPI, PUNKY!
¡DALE MÁS RÁPIDO! DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
¡DALE MÁS DURO! DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
¡DALE TODA LA NOCHE! DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! FORZA, PUNKY! SCATENATI!
 
NO SOY GAY NON SONO GAY
¡NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
NO SOY MARICÓN NON SONO ‘MARICÓN’
¡NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
Mangas alargadas) Maniche allungate)
Y justo después me dijo: E subito dopo mi ha detto:
“¡NO SOY GAY!” “NON SONO GAY!”
Hey! Hey!
“¡NO SOY MARICÓN!” “NON SONO ‘MARICÓN’!”
Hey! Hey! Hey! Hey!
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
 
YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
EN LAS MANGAS ALARGADAS SULLE MANICHE ALLUNGATE
OH OH OH OH! OH OH OH OH!
YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
EN LAS MANGAS ALARGADAS SULLE MANICHE ALLUNGATE
¡VAMOS, PUNKY! FORZA, PUNKY!
¡PON TU LABIO! METTI LE TUE LABBRA!
¡EN LA PUNTA DE MI RABO! SULLA PUNTA MIO PENE!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo. [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo.
 
[Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado? [Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto?
[FZ] ¿Qué? [FZ] Cosa?
[Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado? ¡Ja ja ja! ¿A quién le importa? [Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto? Ah ah ah! Chi se ne importa?
[FZ] ¿Qué quieres decir con: “A quién le importa”? No es la forma de hablar sobre esta gente. Quítate el sombrero delante de ellos. [FZ] Che vuoi dire con: “Chi se ne importa”? Non è questo il modo di rivolgersi a questa gente. Fagli tanto di cappello.
[Camarógrafo?] ¡Ja ja ja! [Cameraman?] Ah ah ah!
 
[FZ] Bueno. Quiero repetiros esto, quiero agradeceros porque realmente aprecio eso. Bueno, muy bien, muy bien, muy bien. Bueno, escuchad, no… no sé… simplemente no sé qué hacer para mostraros mi gratitud. Pero no nos pongamos empalagosos. El nombre de esta canción es “Gemido de Dina Mo”. [FZ] Bene. Voglio ripetervelo, voglio ringraziarvi perché mi ha fatto molto piacere. Bene, bene, bene. Beh, sentite, no… non so… non so proprio cosa fare per manifestarvi la mia gratitudine. Ma non mettiamola sul patetico. Il nome di questa canzone è “Mugolio di Dina Mo”.

8. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

8. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro [FZ] Uno, due, tre, quattro
 
No sabría decir de dónde ha salido Non saprei dire da dove sia spuntata
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
No presté atención a que me había llamado desgraciado Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(Así que me esmeré) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito

Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
De gemido de Dina Mo Di mugolio di Dina Mo
MOO-AHHH! MOO-AHHH!
 
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Tú no has pasado por ahí Tu non ci sei passato
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Tú no has pasado por ahí Tu non ci sei passato
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Tú no has pasado por ahí Tu non ci sei passato
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Tú no has pasado por ahí Tu non ci sei passato
 
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello E devo uscirne prima di entrarci dentro
 
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto…
Y esto es lo que dijo: Ed ecco cos’ha detto:
 
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino” Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo”
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
 
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
 
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
 
Así que le tiré del pelo de espaldas Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
Le levanté en el aire las piernas L’ho messa con le gambe in alto
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
 
Estaba arrodillada, trasero en exhibición Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
Yo estaba aprovechando la ocasión Stavo approfittando dell’occasione
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
Ella se rindió a la sensación Lei si è arresa alla sensazione
¡Se rindió dulcemente! Si è arresa dolcemente!
Empezó a gemir de excitación Ha iniziato a gemere di eccitazione
 
Dina Mo miraba desde el borde de la cama Dina Mo guardava dal bordo del letto
Con labios temblorosos y rubor en la cara Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
Algo de saliva caía por el borde de su mentón Della bava le colava dal bordo della mascella
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
 
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina

Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
He dicho: Ho detto:
 
“Bésame el aura… Dora… “Baciami l’aura… Dora…
(¡Eso es!) (Proprio così!)
¿Y sabes por qué? E sai perché?
Porque obviamente era auténtica angora” Ovvio, perché era autentica angora”
Y luego dije: E dopo ho detto:
“¿Quieres un poco más ahora? “Ne vuoi un po’, ancora?
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? E tu, Fauna, che ne dici?
¿Lo deseas?” Gradisci?”
 
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK [Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK
[FZ] ¿Qué? [FZ] Cosa?
[Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO… [Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO…
[FZ] ¿Dejarte subir? [FZ] Farti salire?
[Brian Rivera] ¡SÍ! [Brian Rivera] SÌ!
[FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas? [FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami?
[Brian Rivera] Brian Rivera [Brian Rivera] Brian Rivera
[FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian? [FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian?
[Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT [Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT
[FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción? [FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone?
[Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos [Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso
[FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’ y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres? [FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’ ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi?
[Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ! [Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ!
[FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello! [FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare!
 
No sabría decir de dónde ha salido Non saprei dire da dove sia spuntata
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
(¡Muy bien!) (Benissimo!)
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(Seguro que no lo conseguirás)” (Non ci riuscirai proprio)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
No presté atención a que me había llamado desgraciado Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(Así que me esmeré) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo otra vez Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo otra vez Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo otra vez Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo otra vez Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo otra vez Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo otra vez Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo otra vez Un pochino di Dina Mo di nuovo
¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento. Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo.
 
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
(¡ESO ES!) (PROPRIO COSÌ!)
Dina Mo Dina Mo
DINA MO DINA MO
Dina Mo Dina Mo
(¡Dame ese sombrero!) (Dammi quel cappello!)
¡Está bien! Va bene!
 
[FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (¡Tío, qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí! [FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui!
[Espectador] “¡San Bernardino!” [Spettatore]San Bernardino!”
[FZ] No, no, la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muestra a la cámara, muestra a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!) [FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!)

9. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

9. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro [FZ] Uno, due, tre, quattro
 
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
Llameando alrededor de su cabecita Che le sfavillava attorno alla testa
Quiero decir, su cabezota de Mendocino Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
Que, por unos bichos, estaba enrojecida Che da qualche pulce era infesta
 

Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
Regnava sui rospi del Bosco Corto
Y a cada salamandra de Idaho E su tutte le salamandre dell’Idaho
Y a cada grillo que chirriaba a coro E su tutti i grilli che frinivano in coro
En el campo de Búfalo Nelle campagne a Buffalo
 
Dijo que tenía un poder mágico tremendo Disse di avere un potere paranormale
Y que, un buen tarot, lo podía robar E di poter estrarre un buon tarocco
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
Que ella era alguien a quien yo debía conocer Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Aveva un serpente come animale di compagnia
Y un amuleto para la brujería E un amuleto della magia
Y estaba procreando un enano E stava procreando un nano
Pero no había terminado todavía Non aveva ancora finito, tuttavia
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Era grigio-verde di carnagione
Tenía una muñeca con un alfiler Aveva una bambola con uno spillone
Le dije que ella estaba bien Le dissi che lei andava bene
Pero yo no podía entrar Io, però, non ero a disposizione
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) (In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
 
Así que ella merodeó en el umbral Allora lei indugiò sulla soglia
Tal como una sombra desde el más allá Proprio come un’ombra dall’aldilà
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Así que la seguí arriba por las escaleras Così la seguii su per le scale
Detrás de su hedor a humo de incienso Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Ella se quitó su poncho rancio Lei si levò il suo poncho puzzolento
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda E si stese nuda vicino alla porta, docile
Lo hicimos hasta el cansancio L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
Y fue inútil más que nada E fu quanto mai inutile
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Aveva un serpente come animale di compagnia
Y un amuleto para la brujería E un amuleto della magia
Y estaba procreando un enano E stava procreando un nano
Pero no había terminado todavía Non aveva ancora finito, tuttavia
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Era grigio-verde di carnagione
Tenía una muñeca con un alfiler Aveva una bambola con uno spillone
Le dije que ella estaba bien Le dissi che lei andava bene
Pero yo no podía entrar Io, però, non ero a disposizione
 
Así que ella merodeó en el umbral Allora lei indugiò sulla soglia
Tal como una sombra desde el más allá Proprio come un’ombra dall’aldilà
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là

(Bueno, servilletas negras )
(Bene, tovaglioli neri )
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Así que la seguí arriba por las escaleras Così la seguii su per le scale
Detrás de su hedor a humo de incienso Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Mastiqué a mi manera su chocho rancio Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
(¡Joey Psicótico, damas y caballeros!) (Joey Psicotico, signore e signori!)
Ella se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
Lo hicimos hasta el cansancio L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
(Hola, cariño, ¿qué tal?) (Ciao, tesoro, come va?)
Y fue inútil más que nada E fu quanto mai inutile
Sí, fue (¡Atrás, atrás!) más que nada Sì, fu quanto mai (Indietro, indietro!)
(Eh, ¡estéis lastimando a Joey Psicótico!) (Ehi, state facendo del male a Joey Psicotico!)
Sí, fue inútil más que nada Sì, fu quanto mai inutile
(¡Vamos, retroceded!) (Dài, andate indietro!)

10. El hombre de las magdalenas

10. L’uomo dei muffin

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada [FZ] Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo
 
[John] Chica, pensabas que era un hombre, pero en realidad era una mascota [John] Ragazza, lui in realtà era un cucciolo, invece tu credevi fosse un uomo
Ni un grito se oye por la noche, ya que él no sabía hacer nada Neanche un urlo si sente nella notte, visto che lui vendeva solo fumo
[FZ] ¡Está bien! [FZ] Va bene!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf y Ed Mann. Y ahora vamos a tocar una canción más. [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf e Ed Mann. E adesso suoneremo ancora una canzone.
 
El nombre de esta canción es “San BernardinoIl nome di questa canzone è “San Bernardino

11. San Bernardino

11. San Bernardino

English Italiano English Italiano Español
Ella vive en Mojave en una caravana aparcada Lei vive a Mojave in una roulotte parcheggiata
Él se llama Bobby, parece una patata Lui si chiama Bobby, sembra una patata
 
Ella está enamorada de un chico de los rodeos Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei
Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos tontos Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei
 
Él se puso borracho perdido en el club Palomino Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino
Le dieron treinta días en San Bernardino Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino
 
Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la sección C, sí Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C
Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby
 
Podríais pensar que son solitarios y tarados Potresti pensare che siano stupidi e solitari
Pero su amor es fuerte, por tanto estaríais equivocados Ma avresti torto perché il loro amore non ha pari
Pelo recogido y una pequeña alianza barata Capelli raccolti e una piccola fede fasulla

No les importa porque no significa nada
Loro se ne fregano perché non significa nulla
 
Mirad ahí… Guarda lì…
No les importa Se ne fregano
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Para ellos, lo más emocionante Per loro, la cosa più esaltante
Es estar en la autopista, al volante È stare in autostrada, al volante
Ella es su tesorito, ella va seriamente Lei è il suo tesorino, lei fa seriamente
El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente
Un buen trato realmente Un affare veramente
Un buen trato realmente Un affare veramente
Un buen trato realmente Un affare veramente
Un buen trato realmente Un affare veramente
 
Van a pasar el resto de sus vidas en San Bernardino Trascorreranno il resto della loro vita a San Bernardino
El resto de sus vidas allí en San Bernardino Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino
Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino
Ven conmigo Vieni con me
Ven conmigo Vieni con me
Ven conmigo Vieni con me
Allí en San Bernardino Laggiù a San Bernardino
 
Por la autopista de San Bernardino, 100 kilómetros, 100 kilómetros distante A 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino
Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino
Van a pasar el resto de sus vidas Trascorreranno il resto della loro vita
El resto de sus vidas Il resto della loro vita
El resto de sus vidas Il resto della loro vita
Allí en San Bernardino Laggiù a San Bernardino
 
No estoy hablando de Fontana Non sto parlando di Fontana
No estoy hablando de ah ah Non sto parlando di ah ah
No estoy hablando de ah ah Non sto parlando di ah ah
No estoy hablando de ah ah Non sto parlando di ah ah
No estoy hablando de Redlands, no, no Non sto parlando di Redlands, no, no
 
Hey! Hey!
Zulch es el taller de coches Zulch è l’autofficina
Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate
Venga, vámonos todos allí a San Bernardino Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino
Ooo-ooo Ooo-ooo
Ooo-ooo Ooo-ooo
Ooo-ooo-ahh! Ooo-ooo-ahh!
Brrrr Brrrr
¿Te lo puedes creer? Ci crederesti?
¿Te lo puedes creer? Ci crederesti?
¿Te lo puedes creer? Ci crederesti?
Hey! Hey!
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Tengo que llamarlos) (Devo chiamarli)
San Bernardino San Bernardino
(Ven aquí) (Vieni qua)
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
 
Oh, Bobby, sentimos que tengas la cabeza como una patata Oh, Bobby, ci dispiace che la tua testa sia come una patata

12. Servilletas negras

12. Tovaglioli neri

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Cochecito parlante de policía] RENDÍOS [Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI
ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] ¡Gracias! Gracias, gracias, gracias, gracias, gracias, gracias, gracias y buenas noches. [FZ] Grazie! Grazie, grazie, grazie, grazie, grazie, grazie, grazie e buonanotte.

13. Los mejores locos neoyorquinos n.º 2

13. I migliori pazzi newyorkesi nº 2

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Me gusta esa… ya… ¿has visto esa pequeña serpiente que me dio ese chico? [FZ] Mi piace quello… già… hai visto quel serpentello che mi ha dato quel ragazzo?
[John][John]
[FZ] ¿Dónde está? [FZ] Dov’è?
 
¡Roy! Roy!
 
[Patrick] […] y tomarle el pelo. ¡Eh! Sabes de qué… Sabes de qué estoy hablando… [Patrick] […] e prenderlo per il culo. Ehi! Sai di cosa… Sai di cosa sto parlando…
[Adrian] Sé lo que quieres decir, amigo. Te entiendo. Te entiendo… ah, sí. [Adrian] So cosa vuoi dire, amico. Ti capisco. Ti capisco… ah, sì.
[Patrick] Sabes… Sabes de lo que estoy hablando, bueno, estoy harto de este… [Patrick] Sai… Sai di cosa sto parlando, beh, sono stufo di questo…
[Adrian] Bueno, te diré algo, hermano: ahora tenemos que emprender un viaje sentimental, amigos. Fuera de este escenario aquí. [Adrian] Allora facciamo così, fratello: adesso dobbiamo fare un viaggio sentimentale, amici. Fuori da questo palco qua.
[Patrick] […] empieza a romper las bolas a nuestro hermano. Empieza a romper las bolas a tu hermano. Créeme, es un trabajo duro. Es un trabajo duro. [Patrick] […] iniziare a rompere le palle a nostro fratello. Iniziare a rompere le palle a tuo fratello. Credimi, è un lavoro duro. È un lavoro duro.
 
[John] Pardiez, el espectáculo de esta noche fue delicioso. En serio. Apuesto a que estás muy satisfecho… [John] Mannaggia, lo spettacolo di stasera è stato delizioso. Sul serio. Scommetto che sei proprio soddisfatto…
[FZ] Ellos siempre son […] [FZ] Loro sono sempre […]
[?] Apuesto a que estás muy satisfecho pero cansado [?] Scommetto che sei proprio soddisfatto ma stanco
[John] Tienes razón, ellos son así [John] Hai proprio ragione, loro sono così
[FZ] ¿Estás llevando una camisola? [FZ] Stai indossando una canottiera?
[John] ¡Sí, estoy llevando una camisola! ¿Crees que podría haber salido sin una camisola? Oh… [John] Sì, sto indossando una canottiera! Pensi che sarei potuto uscire senza canottiera? Oh…
[FZ] Hasta el final… [FZ] Fino in fondo…
[John] ¡Hasta el final! Nueva York puede cambiar. [John] Fino in fondo! New York può cambiare.
[Warren] ¡“King Kong”! ¡Escuchemos “King Kong”! ¡Por favor! ¡Por favor! Un espectáculo guay esta noche, Frank. [Warren] “King Kong”! Facci sentire “King Kong”! Per favore! Per favore! Uno spettacolo forte stasera, Frank.
[?] ¡Frank! [?] Frank!
[FZ] ¿Qué hay? … Pensé. ¿A quién le echaron de menos? Oh sí. Puedes meterlos en… Oh, entonces, son un desastre, atenuaron las luces sobre nosotros… [FZ] Che c’è? … Pensavo. Di chi hanno sentito la mancanza? Oh sì. Puoi prenderli in… Oh, così, sono distrutti, hanno abbassato le luci su di noi…
[?] Sus luces… [?] Le loro luci…
[FZ] Sí, se verá mal, a menos que se haga en el mismo lugar [FZ] Sì, sembrerà sbagliato, a meno che non sia fatto nello stesso locale
[?] Vale [?] OK
[FZ] Depende de vosotros y deberíais reunirlos [FZ] Dipende da voi, e dovreste radunarli
[?] Bueno, vamos a empezar [?] Bene, stiamo iniziando
[?] Auténtica delicia… [?] Vera delizia…
[?] El no va más… [?] Il massimo…
[FZ] Dame… Ten cuidado por donde caminas… [FZ] Dammi… Attento a dove cammini…
 
[Espectador] Frank, dame la mano, Frank… [Spettatore] Frank, stringimi la mano, Frank…
[FZ] ¡Está bien! [FZ] Va bene!
 
[FZ] Hola, me alegra verte de nuevo. Sí… Oye, espera, espera, espera, espera, oye, déjame mi cigarrillo. [FZ] Ciao, è un piacere rivederti. Sì… Ehi, aspetta, aspetta, aspetta, aspetta, ehi, lasciami la mia sigaretta.
 
Sí… ¡oye! No me pegues detrás de la cabeza… ¡Hasta luego! ¡Bueno, buenas noches! Sì… ehi! Non mi colpire dietro la testa… Arrivederci! Bene, buonanotte!

14. “Buenas noches”

14. “Buonanotte”

English Italiano English Italiano Español
[FZ] ¡Buenas noches! Bueno… [FZ] Buonanotte! Bene…
[Espectador] Increíble, tío. ¿Alguna vez pensaste en tocar a la Fourth Avenue? [Spettatore] Incredibile, accidenti. Avresti mai pensato di esibirti alla Fourth Avenue?
[FZ] Sí, a veces lo pensé… Esa cosa te hace mucho daño. Buenas noches. [FZ] Sì, qualche volta ci ho pensato… Quella roba ti fa malissimo. Buonanotte.
 
[Cochecito parlante de policía] RENDÍOS [Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI
ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA
SI BAJÁIS LAS ARMAS Y SALÍS CON LAS MANOS EN ALTO SE DEPORRETE LE ARMI E VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO
OS GARANTIZAMOS QUE NO OS HAREMOS DAÑO VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.