(Copertina) Design di John Williams  - Foto di Dweezil Zappa (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Design di John Williams  - Foto di Gail Zappa

Dal vivo al The Palladium, NYC, NY - 26-29 dicembre 1976

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Zappa a New York

Zappa à New York

 

Disco 1
  1 Tette e birra   1 Les nichons et la bière
  2 A caccia di hamburger   2 En quête de hamburgers
  3 Prometto di non venirti in bocca   3 Je promets de ne pas juter dans ta bouche
  4 In delirio per Punky   4 En délire pour Punky
  5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   5 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
  6 Il bandito del clistere dell’Illinois   6 Le bandit de lavement de l’Illinois

 

Disco 2
  1 Io sono la melma   1 Je suis le lixiviat
  2 Una sterlina per mostrare le chiappe   2 Une livre pour montrer les fesses
  3 Manx ha bisogno di donne   3 Manx a besoin de femmes
  4 Assolo di percussioni della “Pagina nera” + Pagina nera nº 1   4 Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1
  5 Emma dalle gambe grosse   5 Emma aux gros pilons
  6 Sofà   6 Sofa
  7 Pagina nera nº 2   7 Page noire nº 2
  8 La tortura non finisce mai   8 La torture ne cesse jamais
  9 La laguna purpurea + Approssimato   9 Le lagon pourpre + Approximatif

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
A PROPOSITO DI QUESTO ALBUM… À PROPOS DE CET ALBUM…
Nel 1976 abbiamo suonato a New York per un accogliente pubblico di 27.500 fan squilibrati (13.500 in tre spettacoli al Felt Forum nel periodo di Halloween più 14.000 in quattro spettacoli al Palladium nella settimana tra Natale e Capodanno). Tutti questi concerti, che hanno fatto il tutto esaurito, sono stati organizzati da Ron Delsener (che con la presente ringraziamo), e hanno visto la partecipazione di alcune fra le più simpatiche persone per le quali abbiamo avuto occasione di suonare (che altresì, con la presente, ringraziamo). È stata New York, lo scorso Natale, che ha reso possibile questo album. En 1976, nous avons joué à New York devant un public accueillant de 27 500 fans dérangés (13 500 durant trois spectacles au Felt Forum à Halloween plus 14 000 durant quatre spectacles au Palladium la semaine entre Noël et le Nouvel An). Tous ces concerts à guichets fermés ont été organisés par Ron Delsener (que nous remercions par la présente), et ont été suivis par certaines des personnes les plus sympas pour lesquelles nous avons eu l’occasion de jouer (que nous remercions, lui aussi, par la présente). C’est New York pendant le dernier Noël qui a rendu cet album possible.

Disco 1

1. Tette e birra

1. Les nichons et la bière

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Un numero di successo durante i concerti, con una coreografia alla buona e una maschera di gomma con due cornetti sporgenti che Terry indossa quando interpreta il Diavolo. [Notes par FZ] Un numéro à succès pendant les concerts, avec une chorégraphie à la bonne franquette et un masque en caoutchouc aux cornes saillantes que Terry porte quand il joue le Diable.

 Terry Bozzio (dal libretto del CD “Zappa in New York”)

 
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro [FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant
 
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons
Vi racconto di lei e di me e della mia moto… Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi…
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas
 
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… »
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu…
 
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire « Où sont passés ces nichons que j’adore
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau

E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
Et hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
 
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova Il avait un costume rouge et un pic de la veuve
E una coda a punta e come di zolfo puzzava Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais
Attaccata agli artigli aveva della carne umana Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée
 
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte « Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang »
 
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: Ce con s’est limité à rire et a dit :
[Terry] Oh, la puoi posare… [Terry] Oh, range ça…
Me la sono mangiata tutta, sai… Tu sais, je l’ai bouffée en entier…
E adesso, che ci puoi fare? Que peux-tu y faire, dis-moi ?
 
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? [FZ] T’as bouffé ma Christine ?
[Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine! [Terry] Les nichons et toute sa viande !
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti? [FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ?
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? [Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si grandes ?
 
[FZ] Anche i suoi stivali? [FZ] Ses bottes aussi ?
[Terry] Potrei dirti una falsità? [Terry] Pourrais-je te mentir ?
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato [FZ] Merde, tu devais avoir la dalle
[Terry] Sì, è la verità [Terry] Oui, tu peux le dire
 
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? [FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ?
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… [Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter…
 
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine [FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ?
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo! [Terry] Motard, va chier !
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ?
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ?
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contrattoJe suppose que t’as remarqué ce petit contrat
 
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto [FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois
[Terry] Non chiamarmi così! [Terry] Ne m’appelle pas comme ça !
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… [FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça…
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier ton fion
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons !
 
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! [Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais !
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai…
[FZ] Oh sì? [FZ] Oh oui ?
[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure… [Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et Agnew aussi, tu vois
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… Et ces deux cons étaient pires que toi…
 
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici [FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu
Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ?
[Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio [Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi
[FZ] Sono assolutamente sincero [FZ] Je suis absolument sincère
 
[Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me [Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi
[FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo [FZ] Ah, mais je suis un peu différent de tes clients habituels, le Diable
[Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me [Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi
[FZ][FZ] Oui
[Terry] Che mi dici di te? [Terry] Qu’en est-il de toi ?

[FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows
[FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es bête. Il se trouve que je sais que tu te branles devant une photo de Punky Meadows quand tu rentres chez toi
[Terry] Grr… stupido… grr [Terry] Grrr… bête… grrr
 

[FZ] Da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck , sai, stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
[FZ] Depuis que quelqu’un t’a dit qu’il avait en lui-même plus de fluide que Jeff Beck , tu sais, tu tentes de le dépasser. Bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’il ne sera pas compris tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci :
Lascia in pace il tuo cetriolino per un paio di notti, mi hai capito? Dài! Mi interessano solo un paio di cose. (Aspettate, è un biglietto per me? C’è qualcuno che mi sta passando un biglietto? Che c’è scritto? “Frank, ti prego, fammi un favore, non riesco a trovare un mio amico, mi piacerebbe proprio se tu lo chiamassi dal palco. Il suo nome è Sporco Tom Nomads M.C.”, firmato “Grazie, Orso” o “Fagiolo”, non saprei. Beh, se sei fra il pubblico, Sporco Tony de la Nomads M.C., mettiti in contatto con Orso o Fagiolo). E come stavo dicendo, Diavolo, io sono un tipo normale, io sono… non ci crederai, ma io sono proprio come quelli in questo pubblico stasera. Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Vas-y ! Je ne m’intéresse qu’à deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me passe un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je ne trouve plus un de mes amis, j’aimerais que tu fasses un appel sur scène. Son nom est Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es dans le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois contacter Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu n’y croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup d’autres personnes dans le public ce soir.
[Terry] Cosa? [Terry] Quoi ?
[FZ] Sono convinto che abbiamo qualcosa in comune [FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun
[Terry] Aspetta un attimo, pensavo che tu avessi delle cose strane che ti crescevano fra i capelli e tutto quel genere di cose. Pensavo, scrivi musica strana, sai, pensavo… [Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans tes cheveux et tout ce genre de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais…
[FZ] Ascolta… [FZ] Écoute…
[Terry] Motociclista e quant’altro, cioè, cazzo, capisci? [Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu comprends ?
[FZ] Ascolta bene… [FZ] Écoute bien…
[Terry] La pollastrella tettona con la telecamera che prima hai fatto venire qui, cioè, capisci… [Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as amenée ici il y a peu, enfin, tu comprends…
[FZ] Ascoltami bene, oh, Diavolo… [FZ] Écoute bien, le Diable…
[Terry] Ah-ha [Terry] Hum-hum
 
[FZ] Mi interessano solo due cose [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent
[Terry][Terry] Oui
[FZ] Vediamo se riesci a indovinarle [FZ] Voyons voir si tu peux les deviner
[Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm… [Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh…
[FZ] Beh, ti darò… [FZ] Eh bien, je vais te donner…
[Terry] Stravinskij… e ehm… [Terry] Stravinski… et euh…
[FZ] Ti darò due indizi… [FZ] Je vais te donner deux indices…
[Terry] Vediamo, ehm… [Terry] Voyons voir, euh…
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino [FZ] Lâche ton cornichon
[Terry] Cosa? [Terry] Quoi ?
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino! [FZ] Lâche ton cornichon !
[Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino [Terry] Je ne tiens pas mon cornichon en main
[FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino? [FZ] Eh bien, qui tient ton cornichon alors ?
[Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco? [Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, pourrais-tu monter sur scène et tenir mon cornichon pour contenter cet homme bizarre ?
[FZ] Vi starete chiedendo perché lo chiamiamo ‘cetriolino’ [FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi nous l’appelons ‘cornichon’
[Ray] Ah ah ah! [Ray] Ha ha ha !
[Terry] Oh no! [Terry] Oh non !
[FZ] Io non… Mi dispiace… Mi dispiace davvero sputtanarti, Bozzio, anzi, Diavolo, ma, senti, a me interessano solo due cose [FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, ou plutôt, le Diable, mais, écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent
[Terry] Dài, aspetta un attimo, posso solo dire: “Che Dio mi aiuti!” Anche se ho questa… questa cazzo di maschera… [Terry] Attends, je ne peux que dire : « Que Dieu m’aide ! » Même si j’ai ce… ce foutu masque…
[FZ] Ah ah ah! Sentite, se pensate che quella maschera sia brutta, dovreste vedere il suo cetriolino [FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon
 
[FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito? [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, ce sont les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ?
[Terry] Cosa? [Terry] Quoi ?
[FZ][FZ] Oui
[Terry] Tette e birra? [Terry] Les nichons et la bière ?
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra… [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière…
[Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto! [Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type !
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
 
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… [Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir… enfin…
[FZ] Va bene! [FZ] D’accord !
[Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! [Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain !
 
[FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori [FZ] Après ça, le Diable laissa son cornichon tranquille et revoilà ma nana, hop
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! »
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba
(Uau! È il momento delle ghirlande!) (Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !)
 
Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato Eh bien, le Diable était très fâché, moi, je suis rentré
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
Lo posso giurare Je peux déclarer sous serment
 
[FZ] Va bene… Va bene, basta… basta così con il Diavolo e il suo famoso cetriolino. Adesso faremo un altro passaggio spettacolare, anche se… anche se un po’… sgangherato, verso un’altra canzone intitolata “A caccia di hamburger”, aspettate un attimo. [FZ] Très bien… Très bien, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire une autre transition spectaculaire, bien que… bien qu’un peu… bancale, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant.

2. A caccia di hamburger

2. En quête de hamburgers

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

3. Prometto di non venirti in bocca

3. Je promets de ne pas juter dans ta bouche

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Una delicata ballata strumentale da ascoltare con calma a tarda sera. L’assolo di chitarra è di FZ, l’assolo di sintetizzatore è di Eddie. [Notes par FZ] Une ballade instrumentale délicate à écouter tranquillement tard le soir. FZ joue le solo de guitare, Eddie Jobson joue le solo de synthé.
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. In delirio per Punky

4. En délire pour Punky

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Una canzone sulla lito-erotizzazione di Terry tramite una fanzine giapponese chiamata ONGAKU. [Notes par FZ] Une chanson qui parle de la litho-érotisation de Terry via un fanzine japonais appelé ONGAKU.

Una foto a pagina intera di Punky Meadows (primo chitarrista degli “Angel”) gli ha talmente alterato il cervello da rendere necessario costruire una cappella commemorativa.
Une photo pleine page de Punky Meadows (guitariste principal du groupe « Angel ») l’a tellement décérébré qu’une chapelle commémorative a dû être construite.

 Terry Bozzio con la foto di Punky Meadows (dal libretto del CD “Zappa in New York”)

Terry al tempo stesso canta la voce principale, suona la batteria e gira le pagine del suo spartito, in una rara manifestazione di frenesia punkoide. Terry chante la voix principale, joue de la batterie, tourne les pages de sa partition, tout cela simultanément, au cours d’une rare manifestation de frénésie punkoïde.
 
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio! Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque chaque jour, avec de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous, en direct sur scène… oui, Terry Bozzio !
Sono io! C’est moi !
Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato… Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui met en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée…
Uh, Punky! Ouh, Punky !
La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista! Dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir !
 
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER
Perché potrebbe non essere imbronciato per me! Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi !
Ah! Imbronciato per te? Ah ! Boudant pour toi ?
Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te? Ah ! Punky Meadows ? Boudant pour toi ?
 
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS
Da farmi contorcere in estasi! Qu’ils me font tortiller en extase !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
 

Oh, Punky, non è romantico?
Oh, Punky, n’est-ce pas romantique ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…

Prometto di non venirti in bocca
Je promets de ne pas juter dans ta bouche
 
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout…
Però, ascolta, non c’è niente da ridere Mais, écoute, ce n’est pas une plaisanterie
 
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER !
 
In delirio per Punky, in delirio per Punky En délire pour Punky, en délire pour Punky
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis
Adoro i suoi denti e le sue gengive e… J’aime ses dents et ses gencives et…
Che succede, bimbo? Qu’y a-t-il, petit ?
Sei un angelo, PunkyPunky, tu es un ange…
Oh, sai, sono proprio queste le cose che mi piace sentire Oh, c’est le genre de choses que j’aime entendre, tu sais
Sei troppo Tu es trop
 
Lui ha uno sfogo cutaneo Il vient d’avoir une éruption cutanée
Sul serio, sì Sérieusement
Che tiene lontane le ragazze Qui tient les filles à l’écart
Iella epidermica Poisse dermique
Iella epidermica Poisse dermique
I dottori dicono così C’est ce que disent les docteurs
 
Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare Aujourd’hui, Punky est peut-être en train de répéter
Passerò da lì per sentirlo suonare J’irai là-bas pour l’entendre jouer
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look J’aimerais mordre son cou… j’adore son look

Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck
Gustatevi questa: Profitez de ceci :
NON SONO GAY JE SUIS PAS GAY
NON SONO ‘MARICÓN’ JE SUIS PAS PÉDÉ
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
Maniche allungate) Manches allongées)
Tutto qui Rien de plus
 
Le labbra di Punky, le labbra di Punky Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ?
DALLE DUE COLPI, PUNKY! TOURNE-LA PUNKY !
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! TOURNE-LA PLUS VITE !
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! TOURNE-LA PLUS FORT !
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! TOURNE-LA TOUTE LA NUIT !
FORZA, PUNKY! SCATENATI! VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI !
 
NON SONO GAY JE SUIS PAS GAY
NO, NO, NO, NO! NON, NON, NON, NON !
NON SONO ‘MARICÓN’ JE SUIS PAS PÉDÉ
NO, NO, NO, NO! NON, NON, NON, NON !
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
Maniche allungate) Manches allongées)

Un’altra volta per tutti quanti!
Une autre fois pour tout le monde !
Allora lui ha detto: Puis il a dit :
“NON SONO GAY « JE SUIS PAS GAY
NON SONO ‘MARICÓN’” JE SUIS PAS PÉDÉ »
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné)
 
Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon Je… Seigneur, je suis fasciné par la mousseline
Sulle maniche allungate Sur les manches allongées
Ho detto J’ai dit
Io io io io io io io… io sono attratto dallo chiffon Je je je je je je je… je suis fasciné par la mousseline
Sulle maniche allungate Sur les manches allongées
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. Il nostro Terry Bozzio che compie gli anni, triste ma vero. Solo un minuto. Merci. Notre garçon Terry Bozzio, c’est son anniversaire, triste mais vrai. Juste une minute.

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

5. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] L’ennesima canzone d’amore. [Notes par FZ] La énième chanson d’amour.
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
 

Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
“Il massimo” era la sua espressione preferita « Le nec plus ultra » était son expression favorite
Aveva un setter irlandese accanto Il avait un setter irlandais
 
 
In un locale per single, un martedì sera Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
Il cinturino era stretto, la luna era scura La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
Ballarono insieme un lento Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
Che panorama spettacolare Quelle vue spectaculaire
 
I denti di lei erano bianchi Elle avait les dents blanches
 
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
Di averla incontrata, lui era contento Il était heureux de l’avoir rencontrée
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Son groupe préféré était Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (Du temps, ils ont discuté !)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un uomo! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Était le hockey (sur piste glacée)
[Borbottio] [Charabia]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
Dandole una gomitata En lui donnant un coup de coude inopiné
(Capisci, dolcezza? Capisci?) (Tu piges, ma douce ? Tu piges ?)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
Per servirgli la cena ordinata Pour leur servir le dîner commandé
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
La folla intorno che prima si accalcava Qui s’était avant entassée dans la salle
Beh, sembrava si fosse diradata Eh bien, semblait s’être espacée
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un uomo! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Lui la portò in un motel Il la mena dans un motel
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
E invece lo fece arrabbiare! Mais en fait, ça le mit en colère !
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! En colère ! Ça me mit en colère !
Caspita, mi fece così arrabbiare Mince, ça me mit tellement en colère
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
 
Lui la chiamò zoccola Il la traita de salope
Zoccola zoccola zoccola Salope salope salope
Stronza De truie
Stronza stronza stronza Truie truie truie
E porca Et de pute
Porca porca porca Pute pute pute
Troia De pouffiasse
Troia troia troia Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
E mignotta Et de connasse
Mignotta mignotta mignotta Connasse connasse connasse
E lei sbatté la porta Et elle claqua la porte
La porta! La porte !
In una frenesia di stizza! Dans une frénésie d’agacement !
Una frenesia di stizza! Une frénésie d’agacement !
Questa è una frenesia di stizza! C’est une frénésie d’agacement !
Sono stizzita Je suis agacée
E ho una frenesia! Et j’ai une frénésie !
 
Lei singhiozza sul sofà Elle pleure sur le canapé
SIGH SIGH! BOU-OUH !
Lei singhiozza e singhiozza Elle pleure et pleure
SIGH SIGH SIGH! BOU-OUH-OUH !
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
Lui sale in macchina Il monte dans sa voiture
Ma la batteria si è scaricata Mais la batterie fait flop
Allora le chiede di usare il telefono Alors il lui demande d’utiliser le téléphone
E lei gli fa una spompinata Et elle lui taille une pipe
E questa è la fine della storia Et c’est la fin de l’histoire
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Ah, bimba, non vuoi un uomo come me? Ah, chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?

6. Il bandito del clistere dell’Illinois

6. Le bandit de lavement de l’Illinois

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] La storia di base è vera, qualche dettaglio pratico delle tecniche del bandito lo si è dovuto immaginare, mentre i versi finali nell’aula di tribunale sono una parodia della mitologia del blues tradizionale, in cui una ragazza deve far liberare il proprio uomo a prescindere dal suo capo d’accusa. Questa parte della storia è stata romanzata, così come la conclusione filosofica finale. [Notes par FZ] L’histoire de base est vraie, certains détails mécaniques des techniques du bandit ont dû être imaginés, et les derniers couplets dans le tribunal sont une parodie de la mythologie du blues, dans laquelle une fille doit faire libérer son homme quel que soit son chef d’accusation. Cette partie de l’histoire a été romancée, tout comme la conclusion philosophique finale.

La piccola postilla per Roy Estrada “Volere-volere-volere-un-clistere…” si riferisce a una domanda che di tanto in tanto Roy faceva a Jimmy Carl Black ai tempi del Garrick Theater. Ray White canta la voce principale.
La petite apostille dédiée à Roy Estrada « Veux-tu-veux-tu-veux-tu un lavement… » est une référence à une question que Roy posait parfois à Jimmy Carl Black à l’époque du Garrick Theater. Ray White est le chanteur principal.


[Ritaglio di giornale] Michael H. Kenyon, di 30 anni, il presunto bandito del clistere che per 10 anni ha terrorizzato le studentesse dell’Università dell’Illinois, si è dichiarato colpevole a Urbana, nell’Illinois, di sei casi di rapina a mano armata. Ha confessato di avere somministrato clisteri alle sue vittime in almeno tre delle sei rapine. [Extrait de journal] Michael H. Kenyon, 30 ans, soupçonné d’être le bandit de lavement qui a terrorisé les collégiennes de l’Université d’Illinois pendant 10 ans, a plaidé coupable à Urbana, Illinois, de six chefs d’accusation de vol à main armée. Il a admis avoir administré des lavements à ses victimes lors d’au moins trois des six vols.
 
E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don! Et maintenant, mes amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit de lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don !
 
Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois! Voici la véritable histoire d’un fameux criminel de Chicago. C’est l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera à jamais : Michael Kenyon, le bandit de lavement de l’Illinois !
 
Il bandito del clistere dell’Illinois Le bandit de lavement de l’Illinois
Ho sentito dire che è a piede libero J’ai entendu dire qu’il est en cavale
Ho sentito dire che è a piede libero J’ai entendu dire qu’il est en cavale
Oddio, le urla pietose Seigneur, les cris pitoyables
Di tutte ‘ste universitarie De toutes ces collégiennes
Che lui aveva legato Qu’il avait ligotées
Erano state tutte costrette a mettersi a terra! Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre !
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
 
Il bandito del clistere dell’Illinois Le bandit de lavement de l’Illinois
L’ho sentito al notiziario Je l’ai entendu aux infos
L’ho sentito al notiziario Je l’ai entendu aux infos
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria En se faufilant dans les environs de ferme en ferme
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il bandito del clistere dell’Illinois Le bandit de lavement de l’Illinois
Un giorno dovrà pagarla Un jour, il devra payer
Un giorno o l’altro dovrà pagarla Un jour ou l’autre, il devra payer
 
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! »
E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité
Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet
Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare Puis ils publieront un appel pour un jury populaire
(Sei tu, là) (C’est toi, là-bas)
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” Et le juge dira : « Pas des blagues vulgaires ! »
Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire
Acqua calda saponata in primo grado” Eau chaude savonneuse au premier degré »

E poi il bandito potrebbe dire: “Perché tutti mi guardano?”
Et puis le bandit pourrait dire : « Pourquoi tout le monde est en train de me regarder ? »
 
Sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Étiez-vous l’auteur de ces délits ?
Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze? Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ?
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ?
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!Eh bien, une fille crie : « Foutez la paix au bandit ! »
 
Bandito, sei colpevole? Bandit, êtes-vous coupable ?
Bandito, sei colpevole? Bandit, êtes-vous coupable ?
Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ?

Un’altra ragazza grida: Liberate quel mascalzone!
Une autre fille crie : « Libérez ce maniaque fou ! »
 
Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? Êtes-vous coupable ? Bandit, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ?
Su, dimmi Allons, dites-moi
Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” Il dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Proprio così! C’est bien ça !
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Là-bas
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Aiutatemi a uscire subito! Aidez-moi à sortir maintenant !
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Proprio così! C’est bien ça !
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
 
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin
[Ripete] [Répète]
 
Sto parlando dell’IllinoisJe parle de l’Illinois
IllinoisIllinois

Non sto parlando di Fontana , ah
Je parle pas de Fontana , ah
Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato
(Ci riprovo) (Je vais réessayer)

Bobby Patatocefalo
Bobby Patatocéphale
Sto parlando del bandito del clistere dell’IllinoisJe parle du bandit de lavement de l’Illinois
 
 
Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi: Attendez, ceci s’adresse à Roy Estrada, où qu’il soit :
Tu-volere-volere-un-clistere Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
Un clistere Un lavement
Tu-volere-volere-un-clistere Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
Un clistere Un lavement
Io-volere-volere-un-clistere Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement
Ehi, a te la parola! Hé, la parole est à toi !
 
Il bandito del clistere dell’Illinois Le bandit de lavement de l’Illinois
Il bandito del clistere Le bandit de lavement
Il bandito del clistere Le bandit de lavement
Il bandito del clistere Le bandit de lavement
Il bandito del clistere Le bandit de lavement
Sto parlando del bandito del clistere dell’IllinoisJe parle du bandit de lavement de l’Illinois
 

Qui non può succedere!
Ça ne peut pas arriver ici !
DEL SUO SUCCO! DE SON JUS !
 
Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York! Très bien ! Ray White, le bandit adjoint de lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York !
 
È finita, sedetevi e mettetevi comodi C’est fini, asseyez-vous et installez-vous confortablement

Disco 2

1. Io sono la melma

1. Je suis le lixiviat

English Español Français English Italiano Español
[FZ] Uno, due, tre, quattro [FZ] Un, deux, trois, quatre
 
Va bene Va bien
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sono volgare e perversa Je suis grossier et tordu
Sono ossessiva e demenziale Je suis obsédé et dérangé
Tantissimi anni fa sono comparsa Il y a de nombreuses années, je suis apparu
Ma sono rimasta pressoché uguale Mais très peu de choses ont changé
 
Sono lo strumento dei governi Je suis l’outil des autorités
E anche degli industriali Et de l’industrie
Perché il mio compito è quello di dominarvi Parce que mon destin est de vous diriger
E disciplinarvi come animali Et de vous encadrer, aussi
 
Sarò anche spregevole e perniciosa Je suis peut-être méprisable et pernicieux
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
Vi faccio credere di essere deliziosa Je me fais passer pour délicieux
Con la roba con cui vi bombardo Grâce à tous mes bobards
 
Per voi, non c’è niente di più buono Je suis le meilleur pour vous, mes amis
Non avete ancora indovinato chi sono? Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
Sono la melma che percola fuori dai vostri… A te la parola, Don Pardo! Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo !
 
[Don] MI OBBEDIRETE QUANDO VI GUIDERÒ [Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI
E MANGERETE L’IMMONDIZIA CON LA QUALE VI NUTRIRÒ ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI
FINO AL GIORNO IN CUI DI VOI NON CI DOVREMO PIÙ SERVIRE JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS
NON CERCATE AIUTO… NESSUNO VI STARÀ A SENTIRE NE CHERCHEZ PAS D’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS
 
IL VOSTRO CERVELLO È TOTALMENTE CONTROLLATO VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ
È NEL MIO STAMPO CHE È PLASMATO C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ
E VOI FARETE QUELLO CHE VI DIREMO DI FARE NOI ET VOUS FEREZ CE QU’ON VOUS DIT
FINO A QUANDO NON CEDEREMO I DIRITTI SU DI VOI! JUSQU’À CE QU’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI !
 
A TE LA PAROLA, FRANK! LA PAROLE EST À TOI, FRANK !
[FZ] Grazie, Don! [FZ] Merci, Don !
 
Proprio così, amici… non cambiate canale! C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
 
Sono la melma che esce dal vostro schermo Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno En dégoulinant sur le sol de votre salon
Sono la melma che esce dal vostro schermo Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
[Don] NO, FRANK! SONO IO LA MELMA! [Don] NON, FRANK ! LE LIXIVIAT C’EST MOI !
[FZ] Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno [FZ] Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
[Don] SONO IO LA MELMA, SONO IO LA MELMA [Don] LE LIXIVIAT C’EST MOI, LE LIXIVIAT C’EST MOI
 
[FZ] Sono la melma che esce dal vostro schermo [FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno En dégoulinant sur le sol de votre salon
Sono la melma che esce dal vostro schermo Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
 
[Don] AH AH AH! [Don] HA HA HA !
AH AH AH! HA HA HA !
AH AH AH! HA HA HA !
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Una sterlina per mostrare le chiappe

2. Une livre pour montrer les fesses

English Español Français English Italiano Español
[FZ] Grazie, Don [FZ] Merci, Don
[Don] Ehi, Frank! Ehi, ce l’ho fatta, Frank. Sì, ce l’abbiamo fatta! Non è vero? [Don] Hé, Frank ! Hé, je l’ai fait, Frank. Oui, on l’a fait ! Pas vrai ?
[FZ] È vero, ce l’abbiamo fatta [FZ] C’est vrai, on l’a fait
[Don][Don] Oui
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] E per il nostro prossimo numero… [FZ] Et pour notre prochain numéro…

3. Manx ha bisogno di donne

3. Manx a besoin de femmes

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Un arrangiamento dell’esercizio pubblicato sulla rivista “Guitar Player”, con qualche modifica e qualche aggiunta. [Notes par FZ] Un arrangement de l’exercice publié dans le magazine « Guitar Player », avec quelques altérations et quelques additions.
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Assolo di percussioni della “Pagina nera” + Pagina nera nº 1

4. Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Si apre con un’improvvisazione di Terry; Ruth e Dave si uniscono nella partitura scritta con legni e metalli, mentre le percussioni sono sovra-incise da John, Ed e Ruth. Quegli stessi identici schemi ritmici che avete appena ascoltato sono adesso le spaziature metriche di una melodia che sembra l’anello mancante tra “Zio Carne” e “Il tango bebop”. [Notes par FZ] La pièce s’ouvre sur une improvisation de Terry ; Ruth et Dave le rejoignent sur la partie écrite avec des bois et des métaux, tandis que les percussions ont été réenregistrés par John, Ed et Ruth. Les motifs rythmiques que vous venez d’écouter sont maintenant les intervalles métriques d’une mélodie qui sonne comme le chaînon manquant entre « Oncle Viande » et « Le tango bebop ».
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Emma dalle gambe grosse

5. Emma aux gros pilons

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Così, tanto per farvi avere, in mezzo alle altre cose, una canzone stupida sulla quale battere il piede… e anche con propositi nostalgici, essendo questo uno dei pezzi che eseguivamo regolarmente nel 1967 quando vivevamo a New York e lavoravamo al Garrick Theater. [Notes par FZ] Juste pour vous donner, entre autres choses, une chanson stupide sur laquelle taper du pied… et aussi dans un but nostalgique, puisque c’était l’un des morceaux que nous jouions régulièrement en 1967 pendant que nous vivions à New York et travaillions au Garrick Theater.
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
 
Emma! Emma !
 
 
Emma! Emma !
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
 
Grazie Merci

6. Sofà

6. Sofa

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Un valzer conturbante, pubblicato la prima volta sull’album “Taglia Unica per Tutti”. Non avendo avuto molto successo, questa presentazione potrebbe indurre qualche ascoltatore curioso a riprendere in considerazione quell’album. [Notes par FZ] Une valse émoustillante, sortie pour la première fois sur l’album « Taille Unique pour Tous ». Puisque cet album n’a pas rencontré un grand succès, cette présentation pourrait inciter certains auditeurs curieux à le prendre à nouveaux en considération.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Pagina nera nº 2

7. Page noire nº 2

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] E, ancora una volta, il nostro tema riorchestrato, modificato ritmicamente e mixato su un motivo di sottofondo dozzinale tipo disco music, rispetto al quale le anomalie poliritmiche diventano ancora più affascinanti. [Notes par FZ] Et revoilà notre thème réorchestré, rythmiquement modifié et mixé sur un petit riff disco à deux balles, par rapport auquel les anomalies polyrythmiques deviennent encore plus fascinantes.
 
Bene, un po’ di attenzione. Bon, un peu d’attention.
Vi racconterò di questo brano. All’inizio è stato creato come un assolo di batteria. Proprio così. Ebbene, dopo che Terry ha imparato a suonare “La pagina nera” alla batteria, ho pensato: “Beh, forse va bene anche per altri strumenti”. Così ho composto una melodia per accompagnare l’assolo di batteria, che è diventata “La pagina nera, Parte 1 - La versione difficile”. Je veux vous parler de cette pièce. Elle a été initialement créée comme un solo de batterie. C’est bien ça. Alors, après que Terry a appris à jouer « La page noire » à la batterie, je me suis dit : « Eh bien, peut-être qu’elle convient aussi à d’autres instruments ». J’ai donc composé une mélodie pour accompagner le solo de batterie, qui est devenue « La page noire, Partie 1 - La version difficile ».

Poi ho pensato: “Beh, e che fare per tutti quelli che avrebbero potuto apprezzare la melodia della ‘Pagina nera’ ma che, nella sua forma originaria, non sarebbero proprio riusciti ad affrontarne la densità statistica?” Così mi sono messo all’opera e ho composto un’arietta che adesso arrangeremo per voi su questo motivo di sottofondo tipo disco music. Questa è “La pagina nera, Parte 2 - La versione newyorkese semplice per ragazzini”.
Et puis je me suis dit : « Eh bien, qu’en est-il de tous ces gens qui auraient pu apprécier la mélodie de ‘La page noire’ mais qui, dans sa forme originaire, n’auraient pas pu faire face à sa densité statistique ? » Alors je me suis mis au travail et j’ai composé une chansonnette que nous allons arranger pour vous maintenant sur ce riff aux allures disco. Voici « La page noire, Partie 2 - La version new-yorkaise simple pour les ados ».
Tirate fuori il peggio di voi, per così dire, con “La pagina nera, Parte 2”. Faites ressortir le pire en vous, pour ainsi dire, avec « La page noire, Partie 2 ».
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. Qualcuno ha ballato? Merci. Quelqu’un a-t-il dansé ?

8. La tortura non finisce mai

8. La torture ne cesse jamais

English Español Français English Italiano Español
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera, dove la tortura non finisce mai Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant, où la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Il mange le museau et les pattes, pour commencer
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Son style de coupe est bien éprouvé
 
Lui si alza e grida: Il se lève et crie :
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
(Proprio così!) (C’est bien ça !)
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore Il est, bien entendu, le meilleur des pires
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore Il est, bien entendu, le meilleur des pires
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso lassù adesso? Qui sont tous ces gens là-haut, enfermés ?
Sono dei pazzi? Sont-ils des cinglés ?
Sono dei santificati? Sont-ils des sanctifiés ?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Ma una prigione sotterranea, come un peccato Mais un donjon, comme un péché
Richiede soltanto di tener segregato N’exige que de mettre sous clé
Tutto ciò che è sempre stato Tout ce qui a toujours existé
Guarda quella donna Regarde cette femme
Guarda quell’uomo Regarde cet homme
(Sì, tu!) (Oui, toi !)
 
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
 
Grazie! Merci !

9. La laguna purpurea + Approssimato

9. Le lagon pourpre + Approximatif

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questo è l’arrangiamento speciale di un brano che abbiamo suonato a dicembre nello spettacolo televisivo Saturday Night Live (con John Belushi che interpretava un musicista bebop samurai). [Notes par FZ] Voici l’arrangement spécial d’une pièce que nous avons jouée pendant le spectacle télévisé Saturday Night Live en décembre (avec John Belushi jouant un musicien bebop samouraï).
Due temi sono suonati contrapposti: “La laguna purpurea” e “Approssimato” (una composizione inedita risalente ai tempi della orchestra “Gran Wazoo”). Deux thèmes sont joues, contrastés l’un par rapport à l’autre : « Le lagon pourpre » et « Approximatif » (une composition inédite datant de l’époque du orchestre « Grande Wazoo »).

Il primo assolo è di Mike Brecker al sax tenore, il secondo è di FZ alla chitarra (sovra-inciso, perché durante il concerto nessun assolo di chitarra è stato suonato in questo brano, e la tranquilla traccetta di percussioni in sottofondo era talmente noiosa da diventare inevitabilmente un caso di inserzionismo), seguito da una transizione con grugniti bollenti rilavorati del sax baritono di Ronnie Cuber, che ci porta alla stuzzicante protruberanza di un assolo di Patrick O’Hearn al basso, culminante nel mistero e nello sfarzo suggestivo dell’assolo di Randy Brecker alla tromba bionicamente modificata.
Le premier solo est joué par Mike Brecker au sax alto, le deuxième par FZ à la guitare (réenregistrée, il n’y a en fait pas eu de solo de guitare sur cette pièce pendant le concert, et la petite partie tranquille de percussions dans le fond était si ennuyeuse qu’elle est devenue inévitablement un cas d’insertionnisme), suivi d’une transition mettant en vedette les grognements retravaillés et bouillants du sax baryton de Ronnie Cuber, menant à la protrubérance piquante d’un solo de basse de Patrick O’Hearn et culminant dans le mystère et la grandeur envoûtante du solo de Randy Brecker à la trompette modifié bioniquement.
 
[Strumentale] [Instrumental]



Dal libretto del CD “Zappa In New York”

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.