(Portada) Por Uri Balashov (Detrás) Por Uri Balashov

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Civilización Fase III

Civilizzazione Fase III

 

Disco 1
  1 “Esta es la Fase III”   1 “Questa è la Fase III”
  2 Poner un motor dentro de sí   2 Mettere un motore dentro sé stessi
  3 “Oh-umm”   3 “Oh-umm”
  4 Me hicieron comerla   4 Me l’hanno fatta mangiare
  5 Reagan en Bitburg   5 Reagan a Bitburg
  6 “Un cuerpo muy agradable”   6 “Un corpo bellissimo”
  7 Navanax   7 Navanax
  8 “Cómo funciona la música de los cerdos”   8 “Come funziona la musica dei maiali”
  9 Valores navideños   9 Valori natalizi
10 “¡Agua oscura!” 10 “Acqua scura!”
11 Amnérika 11 Amnerika
12 “¿Habéis oído alguna vez su banda?” 12 “Avete mai sentito la loro band?”
13 Superstición religiosa 13 Superstizione religiosa
14 “Saliva solo puede soportarlo hasta cierto punto” 14 “Saliva non riesce a sopportarlo più di tanto”
15 La voz del búfalo 15 La voce del bufalo
16 “En algún otro lugar ahora mismo” 16 “Altrove adesso”
17 Consíguete una vida 17 Fatti una vita
18 “Un kayak (en la nieve)” 18 “Un kayak (sulla neve)”
19 Luz negativa 19 Luce negativa

 

Disco 2
  1 “Ojalá volviera Motorhead”   1 “Vorrei che Motorhead tornasse”
  2 Humanismo laico   2 Umanesimo laico
  3 “¡Ataca! ¡Ataca! ¡Ataca!”   3 “All’attacco! All’attacco! All’attacco!”
  4 Estaba en un tambor   4 Stavo in un tamburo
  5 “Una octava diferente”   5 “Un’ottava diversa”
  6 “Esto no es la CNN”   6 “Questa non è la CNN”
  7 “La música de los cerdos”   7 “La musica dei maiali”
  8 Un cerdo con alas   8 Un maiale con le ali
  9 “Esto está todo mal”   9 “È tutto sbagliato”
10 Caliente y podrido 10 Caldo e putrido
11 “Fluir de adentro hacia afuera” 11 “Scorrere dall’interno verso l’esterno”
12 “Lo soñé” 12 “L’ho sognato”
13 Hombre Bruto 13 Uomo Volgare
14 “Un túnel en el estiércol” 14 “Una galleria nel letame”
15 ¿Por qué no? 15 Perché no?
16 “Ponerles dentro un motorcito” 16 “Mettergli dentro un motorino”
17 “Me estás insultando, ¡no!” 17 “Mi stai proprio insultando, vero!”
18 “Generación de la luz fría” 18 “Generazione di luce fredda”
19 Dios mentiroso 19 Dio fa
20 “Eso marcaría su fin” 20 “Ciò ne segnerebbe la fine”
21 Derrota a la Parca 21 Sconfiggi la Mietitrice
22 Juego de armas 22 Gioco d’armi

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de FZ en el fanzine “Página Negra” - Noviembre de 1993 Note di FZ sul fanzine “Pagina Nera” - Novembre 1993
NOTAS GENERALES NOTE GENERALI

En 1967, pasamos unos cuatro meses grabando varios proyectos (“Tío Carne”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”, “Ruben & The Jets” y “Salsa Grumosa”) en los Apostolic Studios, en el 53 E. de la Calle Diez de New York. Un día, decidí colocar un par de micrófonos U-87 en el piano, taparlo con un paño pesado, poner un saco de arena en el pedal de sostenido e invitar a cualquiera en los alrededores a meter su cabeza dentro y divagar incoherentemente sobre los diversos temas que yo le sugería a través del intercomunicador del estudio.
Nel 1967 abbiamo passato all’incirca quattro mesi negli studi Apostolic al 53 E. della Decima Strada a New York per registrare vari progetti (“Zio Carne”, “Lo Facciamo Solo per Soldi”, “Ruben & The Jets” e “Salsa Grumosa”). Un giorno ho deciso di infilare un paio di microfoni U-87 nel pianoforte, coprirlo con un drappo pesante, mettere un sacchetto di sabbia sul pedale di risonanza e invitare chiunque nei paraggi a ficcarci dentro la testa e divagare incoerentemente sui vari argomenti che gli proponevo tramite l’interfono dello studio.
Este montaje permaneció así varios días. Durante aquel tiempo, se hicieron muchas horas de grabación, la mayoría inutilizables. Entre aquellos que aceptaron el desafío había Spider Barbour (líder del grupo de rock Chrysalis que también estaba grabando en Apostolic cuando nosotros no lo teníamos reservado), John ‘Toda-La-Noche’ (el gerente del estudio), Gilly Townley (hermana del dueño del estudio), Monica (la recepcionista), Roy Estrada y Motorhead Sherwood (miembros de los Mothers of Invention), Louis Cuneo (un tío que solía venir a nuestras actuaciones en el Garrick Theater y que se reía como un pavo psicótico) y otros pocos más. Questa sistemazione è rimasta così per parecchi giorni. Durante quel periodo sono state fatte molte ore di registrazione, la maggior parte inutilizzabili. Tra quelli che hanno accettato la sfida c’erano Spider Barbour (leader del gruppo rock Chrysalis che, quando non eravamo prenotati noi, registravano anche loro agli Apostolic), John ‘Per-Tutta-La-Notte’ (il gestore dello studio), Gilly Townley (sorella del proprietario dello studio), Monica (la receptionist), Roy Estrada e Motorhead Sherwood (membri delle Mothers of Invention), Louis Cuneo (un ragazzo che una volta veniva ai nostri spettacoli dal vivo al Garrick Theater e che rideva come un tacchino psicotico), e qualcun altro.
Algo de estos diálogos encontró su camino, después muchos montajes, en el álbum “Salsa Grumosa”. El resto permaneció en mi cripta de cintas durante décadas, a la espera del glorioso día en que la ciencia del sonido desarrollara herramientas que pudieran permitir su resurrección. Parte di quei dialoghi è finita, dopo molti montaggi, sull’album “Salsa Grumosa”. Il resto è rimasto per decenni nel mio caveau per nastri, aspettando il giorno glorioso in cui la tecnica audio avrebbe sviluppato strumenti che ne consentissero la resurrezione.
En “Salsa Grumosa” el material hablado estaba alternado con efectos de sonido, texturas electrónicas y cortas piezas orquestales grabadas en Capitol Studios, Hollywood, en otoño de 1966. Eran todos montajes hechos con cuchilla de bandas en 2 pistas. Ese proceso llevó unos 9 meses. In “Salsa Grumosa” il materiale parlato è stato inframmezzato con effetti sonori, trame elettroniche e brevi brani orchestrali registrati negli studi Capitol di Hollywood nell’autunno del 1966. Erano tutti montaggi fatti con la lametta di nastri a 2 piste. Quel processo è durato all’incirca 9 mesi.
Todo el diálogo había sido grabado (tomando prestada una frase de “Evelyn, una perra modificada” ) en “la resonancia pancromática y otros ámbitos muy limítrofes”, así que no siempre fue posible hacer montajes que sonaran convincentes, ya que el ambiente acústico desaparecía molestamente en el punto de montaje. Esto limitó severamente mi posibilidad de crear la ilusión de que los varios grupos de interlocutores, grabados en días diferentes, estuvieran hablando unos con otros. Como resultado, lo que salió de los textos fue una confusa trama relacionada con cerdos y ponis amenazando las vidas de unos personajes que habitaban en un piano de cola. Essendo stati tutti i dialoghi registrati (per prendere in prestito un verso di “Evelyn, una cagna modificata” ) in “risonanza pancromatica e altri ambiti assai limitrofi”, non sempre era stato possibile realizzare montaggi che risultassero convincenti perché in corrispondenza del punto di montaggio l’ambiente acustico scompariva fastidiosamente. Questo ha drasticamente limitato la possibilità per me di creare l’illusione che i vari gruppi di interlocutori, registrati in giorni differenti, colloquiassero tra loro. Come risultato, quello che è emerso dai testi era una vaga trama a proposito di maiali e pony che minacciavano la vita dei personaggi che abitavano in un pianoforte a coda.
En “Civilización Fase III” tenemos unas pocas pistas más sobre las vidas de los habitantes del piano y nos damos cuenta de que los males externos solo han empeorado desde que los conocimos por primera vez. La mayor parte del material musical viene de secuencias de Synclavier (toda la música del primer acto). En el segundo acto, la música es una combinación de Synclavier (70%) y actuaciones en vivo (30%), junto con una nueva generación de habitantes del piano. In “Civilizzazione Fase III” c’è qualche ulteriore indizio sulla vita degli abitanti del pianoforte, e constatiamo che le calamità esterne sono peggiorate dalla prima volta che li abbiamo incontrati. La maggior parte del materiale musicale (tutta la musica del primo atto) proviene da sequenze al Synclavier. Nel secondo atto la musica è una combinazione di Synclavier (70%) ed esibizioni dal vivo (30%), oltre a una nuova generazione di abitanti del pianoforte.
Los nuevos residentes (mi hija Moon Unit, el actor Michael Rapaport, el asistente en la preparación musical para el proyecto “Tiburón Amarillo” Ali N. Askin, mi asistente de computadoras Todd Yvega y la entera sección de instrumentos de viento del Ensemble Modern) se grabaron en un piano Bösendorfer Imperial en la UMRK durante el verano de 1991. Por ese tiempo, la tecnología del montaje digital había resuelto el problema de la discontinuidad del ambiente acústico, haciendo por fin posible combinar sus fantasías en un modo más coherente con las grabaciones originales de 1967. I nuovi residenti (mia figlia Moon Unit, l’attore Michael Rapaport, l’assistente alla preparazione della musica per il progetto “Squalo Giallo” Ali N. Askin, il mio assistente al computer Todd Yvega e l’intera sezione di fiati dell’Ensemble Modern) sono stati registrati nell’estate del 1991 in un pianoforte Bösendorfer Imperial alla UMRK. A quel tempo la tecnologia di montaggio digitale aveva risolto il problema della discontinuità dell’ambiente acustico, rendendo quindi possibile combinare in modo più coerente le loro fantasie con le registrazioni originali del 1967.


GUION LO SCENARIO
“Civilización Fase III” es una ópera-pantomima, con actividad física coreografiada (que se manifiesta como danza u otras formas de comunicación socio-física inexplicables). “Civilizzazione Fase III” è un’opera-pantomima con attività fisiche coreografate (che si manifestano sotto forma di danza o di altre inspiegabili comunicazioni sociofisiche).
La continuidad de la trama se deriva de una rotación serial de palabras, frases y conceptos elegidos al azar, incluyendo (pero no limitado a) motores, cerdos, ponis, agua oscura, nacionalismo, humo, música, cerveza y varias formas de alienación personal. La continuità della trama deriva da una rotazione in serie di parole, frasi e concetti scelti a caso tra cui (fra l’altro) motori, maiali, cavalli, acqua scura, nazionalismo, fumo, musica, birra e varie forme di alienazione individuale.
Todas las voces y la música están pregrabadas, y, en la medida de lo posible, todos los cambios escénicos y de luces estarán automatizados, con sus sugerencias guardadas como códigos digitales en una pista insertada en el audio original. Tutte le voci e tutta la musica sono preregistrate e, per quanto possibile, tutti i cambi di scena e di illuminazione saranno automatizzati, e i relativi spunti memorizzati come codici digitali in una traccia inclusa nel nastro audio originale.
LA GENTE DEL PIANO: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, CHICA N.º 1 (BECKY WENTWORTH), CHICA N.º 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, JESÚS GLI ABITANTI DEL PIANOFORTE: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, RAGAZZA Nº 1 (BECKY WENTWORTH), RAGAZZA Nº 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, GESÙ
Todos los interlocutores llevan máscaras, guantes y zapatos extragrandes. Viven en un piano de cola abstracto, representado por capas entrelazadas de cuerdas y cables de varios grosores, pintados para semejar cuerdas de piano, intercalados cubistamente con resonadores estilizados, martillos y tramos de tablas de resonancia, rodeados por una zona de ébano que evoca el borde exterior de un piano. Tutti gli interlocutori indossano maschere, guanti e scarpe abnormemente grossi. Vivono in un pianoforte a coda astratto, rappresentato da un intreccio stratificato di funi e cavi di vario spessore, dipinti per assomigliare a corde di pianoforte, intervallati cubisticamente da risonatori e martelletti stilizzati e da segmenti di una cassa di risonanza circondata da una striscia di ebano che richiama il bordo esterno di un pianoforte.

El montaje debe estar diseñado para moverse y reconfigurarse mientras los personajes que viven en las diferentes esquinas del piano hacen mímica de sus diálogos, dando la ilusión de ver la acción con una cámara imaginaria desde varios ángulos. Sobre el piano hay un megáfono de aspecto decrépito que permite al personaje de FZ dirigirse a los recluidos periódicamente.
Il set dovrebbe essere progettato per muoversi e riconfigurarsi mentre i personaggi che vivono nei vari angoli del pianoforte mimano i loro dialoghi, per dare l’illusione di osservare la scena con una telecamera immaginaria da più angolazioni. Sopra il pianoforte c’è un megafono decrepito tramite il quale il personaggio di Frank Zappa si rivolge ogni tanto ai reclusi.
Rodeando al piano hay grupos de decorados móviles representando varios aspectos del amenazante universo exterior que ha inducido a nuestros personajes a refugiarse en esta caja de música gigantesca. La danza se desarrolla principalmente en estas áreas (que deben ser instaladas en paletas o platos giratorios, para acelerar los cambios de escena). Intorno al pianoforte ci sono gruppi di tableau mobili che rappresentano vari aspetti del minaccioso universo esterno che ha indotto i nostri personaggi a rifugiarsi dentro quel gigantesco carillon. I balletti hanno luogo principalmente in queste aree (che dovrebbero essere montate su tavole o piattaforme scorrevoli, per velocizzare i cambi di scena).
 
Lo que sigue es un tosco desglose de las actividades escénicas propuestas para cada escena musical. Quanto segue è una scomposizione di massima delle attività sul palcoscenico proposte in ogni scena musicale.
 
Las siguientes notas de FZ también son del fanzine “Página Negra”, donde la secuencia de escenas está diferente de la del álbum lanzado. Anche le seguenti note di FZ sono dal fanzine “Pagina Nera”, dove la sequenza delle scene è diversa da quella sull’album pubblicato.

Disco 1

1. “Esta es la Fase III”

1. “Questa è la Fase III”

English Italiano Français English Italiano Español Français
Spider y John presentan el primer tema: motores. Spider e John introducono il primo tema: i motori.
 
[Spider] Esta es la Fase III. Esta es también… [Spider] Questa è la Fase III. Questa è anche…
[John] Bueno, pasa primero por las Fases I y II [John] Beh, passa prima per le Fasi I e II
[Spider] Vale, vale. Aquí está la Fase I. [Spider] D’accordo, d’accordo. Ecco la Fase I.
 
[FZ] El público se sienta dentro de un piano de cola y lo escucha crecer [FZ] Il pubblico si siede dentro un pianoforte a coda e lo ascolta crescere
[Spider] La gente va a sentarse dentro de un piano. Va a escuchar ir este piano. [Spider] La gente si siederà dentro un pianoforte. Ascolteranno andare questo pianoforte.
[John] Va a escuchar crecer el piano [John] Ascolteranno crescere il pianoforte
[Spider] ¡Escucha! [Spider] Ascolta!
[Monica] Esto va a convertirse en… [Monica] Si sta trasformando in un…
[Spider] Va a convertirse en otro barrio Haight-Ashbury. ¿Recuerdas como habíamos comercializado en ese ambiente? [Spider] Si sta trasformando in un altro quartiere Haight-Ashbury. Ti ricordi come abbiamo smerciato in quell’ambiente?
[John] Esa fue una jugada muy buena [John] È stata un’ottima mossa
[Monica] ¡Oh! Eso ha sido una confesión. [Monica] Oh! Questa era una confessione.
[Spider] Vale, amigo, y era solo gente sentada en los portales que asustaba a los turistas haciendo: [Spider] Giusto, amico, e si trattava solo di gente seduta negli androni che spaventava i turisti facendo:
“¡Tiovivo! ¡Tiovivo! Du-du-du-du du-du-du du-du-du” “Carosello! Carosello! Du-du-du-du du-du-du du-du-du”
Y lo llamaban “ocuparse de sus asuntos” E lo chiamavano “farsi i fatti loro”
[John] Oh sí, “ocuparse de sus propios asuntos” es así [John] Oh sì, “farsi i fatti propri” è proprio così
[Spider] El asunto es ponerse un motor dentro de sí mismo [Spider] Il fatto è mettere un motore dentro sé stessi

2. Poner un motor dentro de sí

2. Mettere un motore dentro sé stessi

English Italiano Français English Italiano Español Français
Un equipo de desfile de yuppies se viste para el trabajo con uniformes de motociclistas y luego se embarca en un número de danza con subidas de escaleras, lamidas de culo, golpes de karate y autocomplacencia, desembocando finalmente en política y asesinatos. Una squadra da parata di yuppie si veste per il lavoro con uniformi da motociclisti, lanciandosi poi in un numero di ballo con arrampicate di scale, leccate di culo, mosse di karate e auto-compiacenza, sfociando infine in politica e omicidi.
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. “Oh-umm”

3. “Oh-umm”

English Italiano Français English Italiano Español Français
Louis, Roy y Motorhead se descubren unos a otros. Louis, Roy e Motorhead si scoprono a vicenda.
 
[Gilly] Oh. Umm. Mmm. [Gilly] Oh. Umm. Hmm.
[Becky] Ese es el tiempo que he estado aquí. He estado aquí desde que… Desde que se puso oscuro he estado aquí. [Becky] Ecco da quanto tempo sto qui. Sto qui da quando… È da quando si è fatto buio che sto qui.
[Louis] ¿Cómo os metisteis en mi casa? Este es mi piano. ¿Cómo os metisteis aquí? [Louis] Come siete entrati in casa mia? Questo è il mio pianoforte. Come siete entrati qui?
[Jim] Pensaba que era mi piano [Jim] Pensavo fosse il mio pianoforte
[Louis] Es mío [Louis] È il mio
[Roy] ¿Desde cuándo? [Roy] Da quando?
[Louis] Es mío desde hace unos 10 años [Louis] È il mio da quasi 10 anni
[Roy] ¿Estás seguro? [Roy] Sei sicuro?
[Louis] Sí, definitivamente [Louis] Sì, assolutamente
[Roy] No, era mío [Roy] No, era il mio
[Louis] Este lugar es pequeño, debes estar ciego, sabes [Louis] Questo posto è piccolo, devi essere cieco, sai
[Jim] ¿Dónde estabas tú? [Jim] Dove stavi?
[Roy] Puede haber sido el uno-nueve. No, no puede haber sido el uno-nueve, oh. [Roy] Poteva essere l’uno-nove. No, non poteva essere l’uno-nove, oh.
[Louis] Ya no podía serlo. Qué tal si pruebas… Solo tienes que probar el SOL. [Louis] Non poteva più esserlo. Che ne dici di provare… Basta che provi il SOL.
[Roy] ¿Cómo te metiste ahí dentro? [Roy] Come sei capitato qua dentro?
[Louis] Mi madre me dijo: “Eres un mal chico, Louis el Pavo. Sería mejor que… Sería… Tú… Tú… Sería mejor que tú te fueras al MI y te quedaras sobre el MI sin nunca ver el mundo, eres un mal chico porque… ¡hiciste caca en el suelo!” ¿sabes? [Louis] Mia madre mi ha detto: “Tu sei un ragazzo cattivo, Louis il Tacchino. Tu faresti meglio… Tu faresti… Tu… Tu… Tu faresti meglio ad andare sul MI e restare sul MI senza mai vedere il mondo, tu sei un ragazzo cattivo perché… l’hai fatta sul pavimento!” sai?
[Jim] ¿Te hicieron limpiarla? [Jim] Te l’hanno fatta pulire?
[Louis] No, me hicieron comerla [Louis] No, me l’hanno fatta mangiare
[Roy] Oh [Roy] Uh

4. Me hicieron comerla

4. Me l’hanno fatta mangiare

English Italiano Français English Italiano Español Français
Los martillos gigantes de piano empiezan a moverse mientras los personajes bailan para evitarlos. I giganteschi martelletti da pianoforte iniziano a muoversi mentre i personaggi ballano per evitarli.
Monica y Larry aparecen en otra área. Monica e Larry appaiono in un’altra area.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Becky] ¿Cómo es cuando… cuando tocan el piano? ¿Te hace daño en los oídos? [Becky] Com’è quando… quando suonano il pianoforte? Fa male alle orecchie?
[Jim] No, he encontrado un rincón [Jim] No, ho scoperto un angolo
[Becky] ¿Sí? [Becky] Sì?
[Jim][Jim]
[Becky] Insonorizado [Becky] Insonorizzato
[Jim] Bueno, no es realmente insonorizado, pero no te molesta tanto como fuera. Te… Te metes a hurtadillas. [Jim] Beh, non proprio insonorizzato, ma non ti dà fastidio quanto fuori. Ti… Ti intrufoli dentro.
[Becky] Tuviste suerte de encontrar un piano tan grande, sabes [Becky] Se stato fortunato a trovare un pianoforte così grande, sai
[Jim] Te metes a hurtadillas debajo de la parte de atrás, ¿ves? Por aquí, abajo. Te metes por aquí… aquí dentro, y cuando te escondes en ese rincón, nadie te puede encontrar. Mira, no se oye nada porque está acolchado. [Jim] Ti intrufoli sotto la parte posteriore, vedi? Di qua, giù di qua. Passi giù di qua… qua dentro, e quando ti nascondi in quell’angolo, nessuno può scoprirti. Vedi, non si sente niente perché è imbottito.

5. Reagan en Bitburg

5. Reagan a Bitburg

English Italiano Français English Italiano Español Français
El decorado del paseo comercial hace un cambio rápido, convirtiéndose en el cementerio de guerra de Bitburg. Ronald Reagan aparece y coloca una corona en la tumba de un oficial de las SS. En unos momentos, el escenario se llena de nazis-cerdos y nazis-ponis bailando alegres. Il tableau con il centro commerciale cambia rapidamente, diventando il cimitero di guerra di Bitburg. Appare Ronald Reagan che depone una corona di fiori sulla tomba di un ufficiale delle SS. Subito dopo il palcoscenico si riempie di nazi-maiali e di nazi-pony che ballano allegri.
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. “Un cuerpo muy agradable”

6. “Un corpo bellissimo”

English Italiano Français English Italiano Español Français
Roy y Louis evocan las cualidades personales de Reagan. Spider y John aparecen para comentar. Roy e Louis rievocano le qualità personali di Reagan. Spider e John appaiono per commentare.
 
[Louis][Louis]
[Roy] Lo echo de menos un poco [Roy] Mi manca un po’
[Louis] Sí, yo también [Louis] Sì, anche a me
[Roy] Subiendo sobre él y todo eso [Roy] Salirgli sopra, eccetera
[Louis] Tenía un cuerpo muy agradable también [Louis] Aveva anche un corpo bellissimo
[Roy] Sí, incluso aunque tenía una… una… oh, bueno… [Roy] Sì, anche se aveva una… una… oh, beh…
[Louis] Una doble personalidad, ya sabes [Louis] Una doppia personalità, sai
[Roy][Roy]
[Louis] ¿Tenemos que pensar en lo que estará haciendo ahí fuera? [Louis] Dobbiamo pensare a quello che starà facendo là fuori?
[Roy] En cualquier caso, ¿por qué salió afuera? [Roy] Comunque, perché è uscito là fuori?
[Louis] Quizás uh… [Louis] Forse ehm…
[Roy] Quizás quería montar uno de esos ponis [Roy] Forse voleva montare uno di quei pony
[Louis] ¡Sí, quizás quiere tener relaciones sexuales con ellos! [Louis] Sì, forse vuole avere rapporti sessuali con loro!
[Roy] ¿Qué? [Roy] Cosa?
[Louis] ¡Relaciones sexuales! [Louis] Rapporti sessuali!
[Roy] Bueno, si no lo arañan primero [Roy] Beh, se prima non lo artigliano
[Louis] Sí, tienes razón. Pero quizás… quizás encuentre un buen caballo… un caballo muy bueno y amable, ya sabes. [Louis] Sì, hai ragione. Invece, forse… forse troverà un bel… un bellissimo cavallo gentile, sai.
[Roy] Un caballo, sí caballo. Putas. [Roy] Un cavallo, sì, cavallo. Puttane.
[Louis] Un monstruo o algo así. Algo ahí fuera. Se podría encontrar un bonito… [Louis] Un mostro o qualcosa del genere. Qualcosa là fuori. Si potrebbe trovare un bel…
[Roy] ¿Un monstruo? [Roy] Un mostro?
[Louis] Bueno, algo así, ya sabes. Yo mismo no sé qué es un caballo, debido a seres humanos, seres humanos decentes. Un lugar agradable para vivir. [Louis] Beh, qualcosa del genere, sai. Io stesso non so cosa sia un cavallo, per colpa degli esseri umani, esseri umani perbene, sai. Un bel posto per vivere.
[Roy] ¿Judías? ¿Les llamas judías humanas? [Roy] Fagioli? Li chiami fagioli umani?
[Louis] Y entonces, antes de que se conviertan en uh… monstruos o… [Louis] E dopo, prima che si trasformino in ehm… mostri o…
[Roy] Por eso vinieron a meterse en el piano Steinway [Roy] È per questo che sono entrati nel pianoforte Steinway
[Louis] Sí, es por eso, porque yo no podía aguantarlos más, ya sabes. Eran agresivos, demasiado agresivos. Así que me tuve que ir, tuve que… tuve que meterme aquí. [Louis] Sì, è per questo, perché non riuscivo più a sopportarli, sai. Erano aggressivi, troppo aggressivi. Così me ne sono dovuto andare, sono dovuto… sono dovuto entrare qui.
 
[Spider] Como si no pudiéramos entender lo que se están diciendo uno a otro [Spider] Come se non riuscissimo a capire quello che si dicono tra loro
[John] Ya sé [John] Lo so

7. Navanax

7. Navanax

English Italiano Français English Italiano Español Français
En un decorado en un rincón, que representa un viejo club nocturno, un grupo de bailarines vestidos como cerdos jazzistas fingen interpretar algo vanguardista, haciendo mímica al estilo falso de los vídeos de rock. In un tableau laterale raffigurante un vecchio nightclub, un gruppo di ballerini vestiti come maiali jazzisti fa finta di eseguire qualcosa d’avanguardia, mimando nello stile fasullo dei video rock.
 
[Instrumental] [Strumentale]

8. “Cómo funciona la música de los cerdos”

8. “Come funziona la musica dei maiali”

English Italiano Français English Italiano Español Français
La primera de muchas discusiones pseudocientíficas. La prima di molte discussioni pseudo-scientifiche.
 
[Spider] Creo que puedo explicar cómo… cómo funciona la música de los cerdos [Spider] Penso di poter spiegare come… come funziona la musica dei maiali
[Monica] Bueno, debería ser interesante [Monica] Beh, dovrebbe essere interessante
[Spider] Recordáis que hacen música con una luz muy densa [Spider] Vi ricordate che fanno musica con una luce molto densa
[John][John]
[Monica] Vale [Monica] OK
[Spider] Y recordáis el humo que se queda quieto y como ellos… ellos se irritan mucho cuando se intenta mover el humo, ¿vale? [Spider] E vi ricordate del fumo immobile e di come loro… loro si innervosiscono molto quando si tenta di smuovere il fumo, giusto?
[Monica] Vale [Monica] Giusto
[John][John]
[Spider] Creo que lo que mantiene inmóvil el humo en esa luz densa es probablemente la música. [Spider] Penso che quello che mantiene immobile il fumo in quella luce densa sia proprio la musica.
Tan pronto como las melenas de los ponis empiezan a verse bien por detrás, apenas un pequeño movimiento, especialmente de humo o de gas, empieza a provocarles las puntas abiertas. Non appena le criniere dei pony iniziano a stargli bene dietro, anche solo un minimo movimento, soprattutto di fumo o di gas, inizia a fargli venire le doppie punte.
[Monica] Bueno, ¿es que las puntas abiertas cambian la densidad de la música de los ponis de modo que afecta la densidad de la música de los cerdos, lo cual hace que el humo se mueva y esto molesta a los cerdos? [Monica] Beh, è che le doppie punte, modificando la densità della musica dei pony, influenzano la densità della musica dei maiali, il che fa muovere il fumo e quindi i maiali si spazientiscono?
[Spider] No, no es así [Spider] No, non è così
[John] Bueno, ¿cómo funciona? [John] Come funziona?
[Spider] Bueno, lo que la música hace es que, cuando se topa con cualquier clase de campo de energía u objeto sólido o incluso algo tan efímero como el humo, lo primero que hace es que empieza a desactivar el movimiento molecular, ralentizándolo hasta detenerlo. Es por eso por lo que el humo se detiene. Además, ¿alguna vez os habéis dado cuenta de cómo las… las nubes de humo se encogen? [Spider] Beh, quello che la musica fa è che, quando urta un qualunque tipo di campo di energia o oggetto solido o anche qualcosa di evanescente come il fumo, la prima cosa che fa è iniziare a disattivarne il movimento molecolare, rallentandolo fino a fermarlo. Ecco perché il fumo si ferma. Inoltre, avete mai notato come le… le nuvole di fumo si restringono?
Eso es porque las moléculas se acercan la una a la otra. Questo succede perché le molecole si avvicinano l’una all’altra.
La luz fría lo hace encoger. Ese humo es muy frágil. La luce fredda lo fa rimpicciolire. Quel fumo è fragilissimo.
[John] Y es por eso por lo que los cerdos no quieren que lo toques [John] Ed è per questo che i maiali non vogliono che nessuno lo tocchi
[Spider] Mira, cuando el humo se hace tan frágil, si intentas moverlo se desintegra [Spider] Capisci, quando il fumo diventa così fragile, se si prova a spostarlo si disintegra
[John] Y los cerdos se irritan, ya sabes, porque ellos… ellos… adoran ese humo. Le rinden honores cada día. [John] E i maiali si innervosiscono, sai, perché loro… loro… venerano quel fumo. Gli rendono onore ogni giorno.
[Monica] Sabéis, aquí hemos descubierto algo [Monica] Sapete, qui abbiamo scoperto qualcosa
[John] Y… Y… Y… Y… [John] E… E… E… E…
Esa es la base de todo su nacionalismo. ¡Como si no pudieran rendir honores al humo cada mañana cuando se levantan! È questa la base di tutto il loro nazionalismo. Come se non potessero rendere onore al fumo ogni mattina quando si alzano!
[Spider] Sí, es un círculo vicioso. ¡Entendiste bien! [Spider] Sì, è un circolo vizioso. L’hai capito!

9. Valores navideños

9. Valori natalizi

English Italiano Français English Italiano Español Français
Se encienden las luces en los decorados de la izquierda y de la derecha, cada uno presentando un árbol de Navidad. El decorado de la izquierda muestra a los bailarines yuppies mutando en cerdos. En el de la derecha mutan en ponis. Cuando las transformaciones están completas, los dos grupos abandonan sus hogares y se estrellan unos con otros en el área del tercer decorado (un centro comercial). Le luci si accendono sui tableau a sinistra e a destra, ognuno raffigurante un albero di Natale. La scena di sinistra mostra i ballerini yuppie che si trasformano in maiali. In quella di destra si trasformano in pony. Quando le trasformazioni si sono completate, i due gruppi lasciano i loro posti scontrandosi nell’area del terzo tableau (un centro commerciale).
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. “¡Agua oscura!”

10. “Acqua scura!”

English Italiano Français English Italiano Español Français
El decorado central vuelve a su configuración veneciana. Mientras los personajes del piano discuten sobre el significado de esta agua oscura, Jesús escucha cerca de ellos. Il tableau centrale ritorna alla sua configurazione veneziana. Mentre i personaggi dentro il pianoforte discutono sul significato dell’acqua scura, Gesù ascolta nelle vicinanze.
 
[Monica] Agua oscura [Monica] Acqua scura
[Spider] Sí, está intentando decir algo [Spider] Sì, sta cercando di dire qualcosa
[Monica] Agua oscura [Monica] Acqua scura
[Spider] Ya sé, pero no está intentando para nada decir algo a nosotros, está intentando decir algo al cerdo [Spider] Lo so, ma non sta affatto cercando di dire qualcosa a noi, sta cercando di dire qualcosa al maiale
[John] Agua oscura [John] Acqua scura
[Spider] Me he olvidado. Es… [Spider] Mi sono dimenticato. È…
[John] Agua oscura sobre el estiércol [John] Acqua scura in cima al letame

11. Amnérika

11. Amnerika

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

12. “¿Habéis oído alguna vez su banda?”

12. “Avete mai sentito la loro band?”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Monica] ¿Habéis oído alguna vez su banda? [Monica] Avete mai sentito la loro band?
[Spider] Pero no la entiendo. Su banda, no la entiendo. [Spider] Però non la capisco. La loro band, non la capisco.
[Monica] Yo… Yo creo que ellos tampoco entienden [Monica] Io… Io credo che neanche loro capiscano
[Spider] ¿Qué? ¿El humo? [Spider] Cosa? Il fumo?
[John y Monica] ¡La banda! [John e Monica] La band!
[Spider] ¿La banda no entiende qué? [Spider] La band non capisce cosa?
[Monica] ¿Sabías eso? [Monica] Lo sapevate?
 
[FZ] El humo se queda quieto [FZ] Il fumo resta immobile
[John] Hay algo que nos está revelando todas estas cosas [John] C’è un qualcosa che ci sta rivelando tutte queste cose
[Spider] Sí, bueno, es… [Spider] Sì, beh, è…
[John] Es… Es… Es esta voz rara, que sigue diciéndonos todas estas cosas y lo… lo… lo pensé antes de que pensáramos en todas estas cosas, ya sabéis, muy absurdas e incomprensibles [John] È… È… È questa voce strana, che continua a dirci tutte queste cose ed io… ci… ci stavo pensando prima che pensassimo queste cose, sapete, proprio assurde e fuori di testa

13. Superstición religiosa

13. Superstizione religiosa

English Italiano Français English Italiano Español Français

Jesús se inclina fuera del piano y, con unos pocos movimientos místicos de la mano, hace que los edificios hundidos de Venecia vuelvan a la superficie. Surgiendo con ellos vemos cangrejos enormes, mutados malignamente.
Gesù si sporge dal pianoforte e, con qualche movimento mistico della mano, fa riemergere gli edifici sommersi di Venezia . Insieme a loro vediamo emergere grandi granchi mutati malignamente.
 
[Spider] No, eso es superstición religiosa [Spider] No, quella è superstizione religiosa
 
[Instrumental] [Strumentale]


Una acalorada discusión sobre qué clase de piano es este realmente Un acceso dibattito riguardo a quale tipo di pianoforte sia in realtà questo
 
[Jim] Él está en el piano equivocado [Jim] Lui è nel pianoforte sbagliato
[Louis] No, estás tú en el piano equivocado [Louis] No, sei tu nel pianoforte sbagliato
[Roy] No [Roy] No
[Jim] Esto es un piano Steinway [Jim] Questo è un pianoforte Steinway
[Louis] ¡Estás tú! [Louis] Sei tu!
[Roy] No es un piano Baldwin [Roy] Non è un pianoforte Baldwin
[Jim][Jim]
[Roy] Ni tampoco es un piano Wurlitzer [Roy] Non è nemmeno un pianoforte Wurlitzer
 
[FZ] Saliva solo puede soportarlo hasta cierto punto [FZ] Saliva non riesce a sopportarlo più di tanto

14. “Saliva solo puede soportarlo hasta cierto punto”

14. “Saliva non riesce a sopportarlo più di tanto”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Spider] Saliva solo puede soportarlo hasta cierto punto [Spider] Saliva non riesce a sopportarlo più di tanto
[Louis] Bueno, yo tengo llagas. Me quemé la piel uh… me la desgarré un par de veces. Fue agradable. Guau, fue agradable. Y realmente… realmente llegué al clímax. [Louis] Beh, ho le piaghe. Mi sono bruciato la pelle ehm… lacerata un paio di volte. È stato piacevole. Uau, è stato piacevole. E ho davvero… ho davvero raggiunto il climax.
[Becky] Ah. En otras palabras, nunca tuvimos ninguna… ah [Becky] Ah. In altre parole, non abbiamo mai avuto neanche… ah
[Maxine] No tuvimos ninguna oportunidad, nena. Estos agujeros son del tamaño justo. [Maxine] Non ne abbiamo avuto la possibilità, bimba. Questi buchi sono proprio della misura giusta.
[Becky] De verdad parecen justos, sí, de verdad, de verdad [Becky] Sembrano proprio giusti, sì, davvero, davvero
[Maxine] Vale [Maxine] Giusto
[Becky] De verdad [Becky] Davvero
[Maxine][Maxine]


Finalmente, en un rincón lejano se descubre una tumba Alla fine, in un angolo lontano viene scoperta una tomba
 
[Gilly] Y aquí hay una tumba [Gilly] Ed ecco qua una tomba
[Becky][Becky]
[Maxine] ¿Una tumba? [Maxine] Una tomba?
[Gilly] Sí, una tumba [Gilly] Sì, una tomba

15. La voz del búfalo

15. La voce del bufalo

English Italiano Français English Italiano Español Français
El fantasma de una ex habitante del piano se eleva de la tumba, baila dentro de la estructura del piano, se aleja (al estilo Peter Pan) por una visita en primicia a los próximos decorados, volviendo finalmente a su lugar de descanso bajo el resonador. Il fantasma di una ex abitante del pianoforte risorge dalla tomba, balla dentro la struttura del pianoforte, si allontana (in stile Peter Pan) per visitare in anteprima i successivi tableau, e infine torna al suo giaciglio sotto il risonatore.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡La voz del búfalo! La voce del bufalo!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Ah! Ah!
¡La voz del búfalo! La voce del bufalo!

16. “En algún otro lugar ahora mismo”

16. “Altrove adesso”

English Italiano Français English Italiano Español Français
Viendo volver al fantasma, Gilly se queja del hacinamiento en su parte del piano, pero no sabe a qué otro lugar ir. Vedendo ricomparire il fantasma, Gilly si lamenta del sovraffollamento nella sua parte di pianoforte, ma non sa dove altro andare.
 
[Gilly] Me gustaría estar… en algún otro lugar ahora mismo. Está demasiado hacinado aquí. ¿Dónde me gustaría estar? [Gilly] Vorrei essere… altrove adesso. Qui è troppo affollato. Dove vorrei essere?
[Becky] ¿Dónde te gustaría estar? [Becky] Dove vorresti essere?
[Gilly] Oh, no lo sé [Gilly] Oh, non saprei
[Becky] ¿Dónde te gustaría estar? [Becky] Dove vorresti essere?
[Gilly] Me gustan muchísimo las cuerdas [Gilly] Mi piacciono tanto gli archi
[Becky] ¿Dónde te gustaría estar? [Becky] Dove vorresti essere?
[Gilly] Mmm [Gilly] Hmm
[Becky] ¿Eh? ¿Dónde te gustaría estar? [Becky] Eh? Dove vorresti essere?
[Gilly] Oh, es tan difícil [Gilly] Oh, è proprio dura
[Becky] ¿Dónde te gustaría estar? [Becky] Dove vorresti essere?
[Gilly] No puedo imaginar nada más [Gilly] Non riesco a immaginare nient’altro
[Becky] Mmm [Becky] Hmm
[Gilly] El piano, un tambor, las cuerdas [Gilly] Il pianoforte, un tamburo, gli archi
[Jim] Estas cuerdas son tan tentadoras [Jim] Quegli archi sono proprio invitanti
Ajá Ah-ha
[Gilly] Tienes toda la razón [Gilly] Hai proprio ragione

17. Consíguete una vida

17. Fatti una vita

English Italiano Français English Italiano Español Français
Gilly imita malamente la coreografía muñeca-en-la-frente de Martha Graham, colgando de las cuerdas del piano y peleando a puñetazos contra los martillos que la persiguen. Gilly imita malamente la coreografia polso-alla-fronte di Martha Graham, stando appesa alle corde del pianoforte e scazzottando i martelletti che la perseguitano.
 
[Instrumental] [Strumentale]

18. “Un kayak (en la nieve)”

18. “Un kayak (sulla neve)”

English Italiano Français English Italiano Español Français
Ya es hora de que la Chica n.º 1 (Becky Wentworth) recite una mala poesía, lo que lleva a una breve discusión sobre gusanos. È arrivato il momento che la Ragazza nº 1 (Becky Wentworth) reciti una brutta poesia, dando avvio a una breve discussione sui vermi.
 
[Becky] Un kayak, en la nieve, una montaña [Becky] Un kayak, sulla neve, una montagna
[Spider] ¿Había una montaña en la playa? [Spider] C’era una montagna sulla spiaggia?
[Becky] Estaba debajo de la playa [Becky] Era sotto la spiaggia
[John] ¿Una montaña debajo de la playa? [John] Una montagna sotto la spiaggia?
[Becky][Becky]
[John] ¿Cómo llegasteis a ella? [John] Come ci siete arrivati?
[Becky] No llegamos nosotros allí, fue ella que nos encontró [Becky] Non ci siamo arrivati noi, è lei che ci ha trovato
[Spider] ¿Salió a través de la playa? [Spider] È apparsa dalla spiaggia?
[Becky] No, nunca salió. Y la luna, la luna estaba brillando en la arena. Y vimos la montaña con la nieve. [Becky] No, non è mai apparsa. E la luna, la luna splendeva sulla sabbia. E abbiamo visto la montagna con la neve.
[John] ¿Debajo? [John] Di sotto?
[Becky] Debajo [Becky] Di sotto
[Spider] ¿Viste alguno de esos gusanitos como… como los que estaban en el barro? [Spider] Hai visto qualcuno di quei vermetti come… come quelli che stavano nel fango?

19. Luz negativa

19. Luce negativa

English Italiano Français English Italiano Español Français
Este baile muestra el mundo exterior oprimido por ciencias nefastas, desastres ecológicos, fracasos políticos, justicia denegada y estupidez religiosa. Questo balletto mostra il mondo esterno oppresso da scienze nefaste, disastri ecologici, fallimenti politici, giustizia negata e stupidità religiosa.
I Luz Negativa I Luce Negativa
El decorado de la izquierda es ahora el laboratorio de un científico loco. Ha inventado la luz negativa y la está usando para matar a un surtido de animales enjaulados. Il tableau di sinistra è adesso il laboratorio di uno scienziato pazzo. Ha inventato la luce negativa e la usa per uccidere vari animali ingabbiati.

II Venecia Sumergida
II Venezia Sommersa
El decorado central nos muestra bailarines vestidos como edificios venecianos de época, desvaneciéndose debajo de olas de “agua de escenario” insoportablemente pueriles Il tableau centrale ci mostra ballerini vestiti come edifici storici veneziani che scompaiono sotto onde di “acqua di scena” insopportabilmente infantili
III El Nuevo Orden Mundial III Il Nuovo Ordine Mondiale
El decorado de la derecha es una oscura ciudad con ciudadanos andrajosos moviéndose en filas de lugar a lugar, supervisados por escuadrones de ponis en uniformes Il tableau di destra è una città buia con cittadini cenciosi che si muovono in fila da un posto all’altro, controllati da squadracce di pony in uniformi
IV El Estilo De Vida Que Os Merecéis IV Lo Stile Di Vita Che Vi Meritate
El decorado de la izquierda es ahora una sala de justicia. Los cerdos se demandan unos a otros y arrastran sacos de dinero. Il tableau di sinistra è adesso un tribunale. I maiali si fanno causa gli uni contro gli altri e trascinano via sacchi di denaro.
V Creacionismo V Creazionismo
El decorado central es ahora un collage cubista de historias bíblicas malamente planteadas, incluyendo el Jardín del Edén, el Arca de Noé, Sodoma y Gomorra, etc. Bailarines-cerdos y bailarines-ponis hacen revivir estas escenas, pero las entremezclan, dando como resultado un final incomprensible. Il tableau centrale è adesso un collage cubista di storie bibliche mal rappresentate, tra cui il Giardino dell’Eden, l’Arca di Noè, Sodoma e Gomorra, ecc. Ballerini-maiali e ballerini-pony rievocano quegli episodi ma li intrecciano, dando luogo a un finale incomprensibile.
VI Él Ha Resucitado VI Lui È Risorto
En medio de todo esto aparece Jesús, como un desconcertado muñeco que sale de una caja sorpresa. Los bailarines intentan adorarlo, pero él los rechaza. Nel bel mezzo appare Gesù, come un pupazzo a molla sconcertato. I ballerini tentano di adorarlo, ma lui li caccia via.

Después de examinar el lío que han montado con sus parábolas, él se deshace de ellos con una granada de mano sagrada y salta dentro del piano.
Dopo avere constatato lo scempio che hanno fatto delle sue parabole, Gesù si sbarazza di loro con una santa bomba a mano e salta dentro il pianoforte.
 
[Instrumental] [Strumentale]

Disco 2

1. “Ojalá volviera Motorhead”

1. “Vorrei che Motorhead tornasse”

English Italiano Français English Italiano Español Français
Roy y Louis abren el segundo disco con más especulaciones sobre motores. Roy e Louis aprono il secondo disco con ulteriori speculazioni sui motori.
 
[Louis] Ojalá volviera Motorhead. Oh, guau, Motorhead, Motorhead, ¿dónde estás, Motorhead? [Louis] Vorrei che Motorhead tornasse. Oh, uau, Motorhead, Motorhead, dove sei, Motorhead?
[Roy] Probablemente se lo está comiendo uno de esos ponis [Roy] Probabilmente se lo starà mangiando uno di quei pony
[Louis][Louis]
[Roy] Quizás esté ahí fuera jugando con los motores [Roy] Forse è là fuori a giocare con i motori
[Louis] ¿Motores? ¿Motores? ¡No, no, no! [Louis] Motori? Motori? No, no, no!

2. Humanismo laico

2. Umanesimo laico

English Italiano Français English Italiano Español Français
En el lado opuesto del escenario, bailarines vestidos de ponis fingen comer una cena como una Familia Cristiana. Sul lato opposto del palco, dei ballerini vestiti da pony fanno finta di cenare come una Famiglia Cristiana.
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. “¡Ataca! ¡Ataca! ¡Ataca!”

3. “All’attacco! All’attacco! All’attacco!”

English Italiano Français English Italiano Español Français
Roy y Louis discuten sobre cangrejos. Roy e Louis discutono sui granchi.
 
[Louis] ¡AH! ¡ATACA! ¡ATACA! [Louis] AH! ALL’ATTACCO! ALL’ATTACCO!
Al ataque, y vamos a subir en cada poni o monstruo o algo… All’attacco, e saliamo su tutti i pony o mostri o cose del genere…
[Roy] Seguro, ¿no estás contento de que yo no sea demasiado peludo? [Roy] Certo, non sei contento che io non sia troppo peloso?
[Louis][Louis]
[Roy] ¡Demasiado peludo! Je je [Roy] Troppo peloso! Eh eh
[Louis] Que pega… sí, je je je [Louis] Che colpiscono… sì, eh eh eh


Louis se ríe como un pavo Louis ride come un tacchino
 
[Roy] Por eso tienen un montón de cangrejos / ladillas [Roy] Ecco perché sono pieni di granchi / piattole
[Louis] Sí, y uh… [Louis] Sì, e ehm…
[Roy] ¿Un conjunto de cangrejos? [Roy] Un insieme di granchi?
[Louis] Los cangrejos son muy peligrosos, se propagan como la pólvora, y a veces mientras paseas por la calle y cuando… cuando he oído sobre estos de… de discursos… desde mi… desde mi casa aquí, ¡mi piano! [Louis] I granchi sono pericolosissimi, si estendono a macchia d’olio, e a volte cammini per strada e quando io… quando io ne ho sentito parlare in… in discorsi… a… a casa mia, qui, il mio pianoforte!


Gilly sigue quejándose cuando aparecen otras dos chicas para discutir con ella Gilly si sta ancora lamentando quando appaiono altre due ragazze per discutere con lei
 
[Gilly] Ah, mi piano. Sigue oscuro aquí. Es lo mismo de siempre. Yo estoy aquí. Yo no soy la misma de siempre. [Gilly] Ah, il mio pianoforte. È ancora buio, qui. È lo stesso di sempre. Io sono qui. Io non sono la stessa di sempre.
 
[Gilly] O tú estás aquí y yo estoy aquí, o yo soy muy diferente [Gilly] O tu sei qui ed io sono qui, o io sono molto diversa
[Maxine] ¿A qué? [Maxine] Da che cosa?
[Becky] Espera un minuto. Yo… Esas son mis cuerdas bajas… y uh… yo… yo tengo las cuerdas bajas. Si estaremos tres aquí, yo quiero las cuerdas bajas. Es todo lo que hay… [Becky] Aspetta un attimo. Io… Quelle sono le mie corde basse… e ehm… io… io ho le corde basse. Se adesso staremo qui in tre, io voglio le corde basse. È tutto quello che c’è…
[Gilly] ¿Quién eres tú? [Gilly] Tu chi sei?
[Becky] ¡Yo vivo aquí! [Becky] Io vivo qui!
[Maxine] ¡Yo vivo aquí! [Maxine] Io vivo qui!
[Gilly] ¿Quién eres tú? [Gilly] Tu chi sei?
[Maxine] Yo vivo aquí [Maxine] Io vivo qui
[Becky] ¡Yo vivo aquí! [Becky] Io vivo qui!
[Gilly] Ese es mi nombre también [Gilly] Anch’io mi chiamo così
[Gilly] ¿Alguna vez has vivido en otra parte? [Gilly] Hai mai vissuto altrove?
[Becky] No lo creo [Becky] Non credo
[Maxine] No, estaba en un tambor [Maxine] Macché, stavo in un tamburo

4. Estaba en un tambor

4. Stavo in un tamburo

English Italiano Français English Italiano Español Français
Todas las tres áreas de los decorados se convierten en parte del escenario de un programa de juegos que recuerda a la transmisión “Gladiadores Americanos”. Los cerdos y los ponis batallan entre ellos por fantásticos premios en efectivo. Tutte e tre le aree dei tableau diventano parte del set di un programma a giochi che ricorda la trasmissione “Gladiatori Americani”. I maiali e i pony si contendono fantastici premi in contanti.
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. “Una octava diferente”

5. “Un’ottava diversa”

English Italiano Français English Italiano Español Français
Mientras Jesús se rasca perplejo la cabeza en las cercanías, Spider da su versión del origen del universo. Mentre nelle vicinanze Gesù si gratta perplesso la testa, Spider fornisce la sua versione sull’origine dell’universo.
 
[Spider] En efecto, nosotros somos la misma nota, pero… [Spider] Infatti, noi siamo la stessa nota ma…
[John] Pero en una octava diferente [John] Ma su un’ottava diversa
[Spider] Eso es. Estamos 4,928 octavas por debajo de la gran nota. [Spider] Giusto. Siamo 4928 ottave sotto la Grande Nota.
[Monica] ¿Estás… Estás tratando de decirme que… que todo este universo gira en torno a una única nota? [Monica] Stai… Stai cercando di dirmi che… che tutto questo universo ruota intorno a un’unica nota?
[Spider] No, no gira en torno a ella; eso es lo que es. Es una única nota. [Spider] No, non ci ruota intorno; lo è. È un’unica nota.
 
[Spider] Todo el mundo sabe que las luces son notas. La luz… Incluso la luz es solo una vibración de la nota. Todo lo es. [Spider] Tutti sanno che le luci sono delle note. La luce… La luce è anch’essa solo una vibrazione della nota. Ogni cosa lo è.
[Monica] Esa única nota hace todo lo demás tan insignificante [Monica] Quell’unica nota rende proprio insignificante tutto il resto
[John] ¿Qué hay de la luz negativa? [John] E che dire della luce negativa?
[Spider] Los cerdos la usan como pandereta, lo que es una de las razones por las que su música es tan difícil de entender. [Spider] I maiali la usano come tamburello, ed è uno dei motivi per cui la loro musica è così incomprensibile.

6. “Esto no es la CNN”

6. “Questa non è la CNN”

English Italiano Français English Italiano Español Français
Se ilumina una nueva área del piano para que aparezca otro grupo de personajes que discuten si el piano ofrece servicio a la habitación o no. Un’intera area nuova del pianoforte è illuminata, facendo apparire un altro gruppo di personaggi che discutono se il pianoforte fornisca oppure no servizio in camera.
 
[Ali] Tan pronto como entré vi que… [Ali] Appena sono entrato ho visto che…
[Stefan] Ah, bávaro, ¡vete! [Stefan] Ah, bavarese, via!
[Michael R.] ¡No estamos en la ONU, colega! [Michael R.] Non siamo all’ONU, bello!
[Daryl] Perdonadme. No he entendido una mierda. [Daryl] Scusate un po’. Io non ho capito un cazzo.
[Michael R.] ¡Oye, tú, colega! [Michael R.] Ehi, tu, bello!
[Ali] No entiendo una palabra, ahora estoy en este piano y parece muy extraño [Ali] Non capisco una parola, adesso sono in questo pianoforte, e sembra proprio buffo
[William] No habla un idioma normal [William] Non parla una lingua normale
[Michael R.] Esto no es la CNN [Michael R.] Questa non è la CNN
[Moon] ¿Soy la única chica que hay aquí dentro? [Moon] Sono l’unica ragazza qui dentro?
[Stefan] Eh [Stefan] Eh
[Moon] Está oscuro y estoy nerviosa [Moon] È buio, e sono nervosa
[Michael R.] ¡Eh eh eh! ¡Ella está conmigo, campeón! [Michael R.] Ehi ehi ehi! Lei sta con me, campione!
[Franck] Bibidi-bobidi-bu, sombrero puntiagudo [Franck] Bibidi bobidi bu, cappello a punta
[Daryl] No me importa de donde viene, no me importa de donde va [Daryl] A me non importa da dove viene, a me non importa da dove sta andando
[Ali] Estás dando vueltas en este piano, ¿verdad? [Ali] Stai gironzolando in questo pianoforte, giusto?
[Moon] Cariño, no me gusta esto [Moon] Caro, questo non mi piace
[Michael R.] Oye, tú, colega, ¡mis puños hablan inglés! [Michael R.] Ehi, tu, bello, i miei pugni parlano inglese!
[Ali] ¡Yo no, yo no! Cuando hablo, hablo bávaro. [Ali] Io no, io no! Quando io parlo, parlo bavarese.
[Stefan] Señor [Stefan] Oddio
[Franck] Crees que el inglés es el único… idioma del mundo [Franck] Tu credi che l’inglese sia la sola… e unica lingua al mondo
[Michael S.] Antes de venir aquí, comí un bocadillo de pastrami, estaba muy bueno [Michael S.] Prima di venire qua, mi sono mangiato un panino al pastrami, era buono da bestia
[William] Este… Este chico… Este chico quiere algo de comer, amigo [William] Questo… Questo ragazzo… Questo ragazzo vuole qualcosa da mangiare, amico
[Moon] He entendido “bocadillo de pastrami” [Moon] Ho capito “panino al pastrami”
[Ali] Dadle un poni, dadle al menos un poni [Ali] Portategli un pony, portategli almeno un pony
[Michael R.] En el folleto, decían que había un buen servicio de habitaciones aquí [Michael R.] Nel dépliant c’era scritto che qui c’era un buon servizio in camera
[Moon] Decían que había servicio de habitaciones las 24 horas [Moon] C’era scritto servizio in camera 24 ore su 24
[Daryl] ¿Te dieron un número? [Daryl] Ti hanno dato il numero?
[Moon] Solo llama a la centralita y nos dirán [Moon] Basta chiamare il centralino e ce lo diranno
[Daryl] La información correcta… [Daryl] L’informazione giusta…
[Michael R.] No he podido hablar con una centralita desde que vine aquí, perdóname, te pedí un par de… [Michael R.] Da quando sono arrivato qui, non sono riuscito a parlare con il centralino, scusa, ti avevo chiesto un paio di…
[Moon] Puedes poner… [Moon] Puoi mettere…
[Michael R.] Perdonadme, ¿dónde está el teléfono de pago? [Michael R.] Scusatemi, dov’è il telefono a pagamento?
[Michael S.] Teléfono de pago [Michael S.] Telefono a pagamento
[Michael R.] Teléfono de pago [Michael R.] Telefono a pagamento
[Moon] No necesitamos… [Moon] Non abbiamo bisogno…
[William y Ali] Teléfono de pago [William e Ali] Telefono a pagamento
[Michael R.] ¿Cómo vamos a conseguir servicio de habitaciones sin el teléfono de pago? [Michael R.] Come faremo ad avere il servizio in camera senza il telefono a pagamento?
[Michael S.] Teléfono de pago… Teléfono de pago [Michael S.] Telefono a pagamento… Telefono a pagamento
[Franck] Teléfono de pago [Franck] Telefono a pagamento
[Ali] ¿De pago? ¡Ah, un teléfono de pago! [Ali] A pagamento? Ah, un telefono a pagamento!


Jesús prueba a resolver el problema sacando una tarjeta telefónica alemana de su túnica y leyendo solemnemente el texto a todos. Gesù cerca di risolvere la questione tirando fuori dalla sua veste una carta telefonica tedesca e leggendone solennemente il testo a tutti.
 
[Hermann] Tarjeta telefónica: calidad y seguridad de un único operador [Hermann] Carta telefonica: qualità e sicurezza da un unico operatore
[William] ¡El tipo ese ni siquiera sabe qué es un teléfono de pago! ¿Qué demonios hace aquí, en primer lugar? [William] Costui non sa nemmeno cos’è un telefono a pagamento! Prima di tutto, che diavolo ci fa lui qui?
[Hermann] Somos la Compañía Alemana de Comunicaciones [Hermann] Noi siamo la Società Tedesca per le Comunicazioni
[Ali] Ayer estábamos desayunando, almorzando… [Ali] Ieri stavamo facendo colazione, pranzo…
[Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Calidad y seguridad de un único operador: Telekom. [Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualità e sicurezza da un unico operatore: Telekom.
[Michael R.] Perdonadme, hemos pagado… eh, para estar a solas, con algo de intimidad [Michael R.] Scusatemi, abbiamo pagato… eh, per stare da soli, con un po’ di intimità
[William] Bueno, qué lástima. Ah, podréis estar a solas en algún otro lugar. [William] Beh, che peccato. Ah, potreste starvene da soli da qualche altra parte.
[Michael R.] Eh, no seas agresivo conmigo [Michael R.] Ehi, non essere aggressivo con me
[Daryl] Bueno, creo que deberíamos desplazarnos de aquí [Daryl] Beh, mi sa che ci dovremmo spostare
[Stefan] Sí, está bien, desplacémonos un poco [Stefan] Sì, va bene, spostiamoci un po’
[Michael R.] ¡Estás ocupando mi espacio, tío! [Michael R.] Sei nel mio spazio, accidenti!
[Moon] ¡Oh! No me vengas con eso, es ridículo. [Moon] Oh! Fammi il piacere, è ridicolo.
[Daryl] Perdóname, no, había una pistola aquí antes y… [Daryl] Scusa, no, prima qua c’era una pistola e…
[Moon] ¿Quién? ¿Dejaron un número al que llamar? [Moon] Chi? Hanno lasciato un numero da chiamare?
[Daryl] Antes de que estos tíos llegaran, aquí había… [Daryl] Prima che quei tipi arrivassero qua c’era…
[Michael R.] Perdóname. Tú… Tú… ¿Tú sabes dónde está el teléfono, amigo? [Michael R.] Scusa. Tu… Tu… Tu sai dov’è il telefono, amico?
[Daryl] No, había una pistola aquí y… [Daryl] No, qua c’era una pistola e…
[Michael R.] ¡NO QUIERO PROBLEMAS! [Michael R.] NON VOGLIO PROBLEMI!
[Franck] Si quieres problemas, cómprate un tambor, ¿vale? [Franck] Se vuoi problemi, comprati un tamburo, sì?
[Moon] Sé que todo esto se puede resolver y… [Moon] So che tutto questo può essere risolto e…
[Michael R.] No tenemos que… No tenemos que desplazarnos a ninguna parte, amorcito [Michael R.] Non dobbiamo… Non dobbiamo spostarci da nessuna parte, amorino
[Moon] No, pero escucha… escucha… Nos dijeron que estaríamos a solas, pero parece que todo el mundo nos está escuchando [Moon] No, però, ascolta… ascolta… Ci hanno detto che saremmo stati soli e invece sembra che tutti ci stiano ascoltando
[Michael R.] ¿Quién? Este tío aquí arriba… [Michael R.] Chi? Quel tizio quassù…
[William] Eso es. Eso es, estamos escuchando. [William] Proprio così. Proprio così, stiamo ascoltando.
[Michael R.] ¿Qué eres tú, un tipo duro? ¡Yo soy duro! ¡Yo soy duro! [Michael R.] Che cosa sei, un tipo duro? Sono un duro! Sono un duro!
[Moon] Dulzura, dulzura [Moon] Dolcezza, dolcezza
[William] Así están las cosas. Te puedes poner tan duro como quieras. [William] Le cose stanno proprio così. Puoi fare il duro quanto vuoi.
[Moon] Bueno… Bueno, todo el mundo… [Moon] Bene… Bene, tutti…
[Michael R.] Bueno, quizás deberíamos intentar arreglar esto juntos, ¡pero sé que quiero mi espacio, campeón! [Michael R.] Beh, forse dovremmo cercare di risolverla insieme, però io so che voglio il mio spazio, campione!
[Daryl] ¿Qué quieres decir? ¿Compraste este espacio? [Daryl] Che vuoi dire? Te lo sei comprato, questo spazio?
[Moon] Siempre sucede así. No entiendo. [Moon] Succede sempre così. Non capisco.
[Michael R.] Eso es, compré este espacio. ¿Algún problema? [Michael R.] Proprio così, mi sono comprato questo spazio. Ti dà fastidio?
[Daryl] Bueno, sabes, me parece que es mi espacio. No sé. [Daryl] Beh, sai, sembra quasi il mio spazio. Non saprei.
[Moon] ¿Sabes qué parece esto? Quiero decir, sí, ¿por qué no compramos también el pantano? [Moon] Sai che cosa sembra? Cioè, sì, perché non ci compriamo anche la palude?
[Michael R.] Nadie dijo nada cuando comprasteis a mi gente, ¿verdad? [Michael R.] Nessuno ha detto niente quando vi siete comprati la mia gente, giusto?
[Stefan] ¿Quién está hablando tan fuerte en este pequeño piano de cola? [Stefan] Chi sta parlando a voce così alta in questo piccolo pianoforte a coda?
[Daryl] Un poco fuera de… [Daryl] Un po’ fuori di…
[Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, lo nuevo, “Tus raps en MTV[Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, la novità, “I tuoi rap su MTV
[Stefan] Sonatas, eso es música [Stefan] Sonate, quella è musica
[Michael R.] ¿‘So’ qué? [Michael R.] ‘So’ che?
[Stefan] Mozart, amigo… digo Mozart, amigo [Stefan] Mozart, amico… dico Mozart, amico
[Michael R.] A mí me gustan… los Public Enemy [Michael R.] Mi piacciono… i Public Enemy
[Stefan] A mí me gusta la sonata ‘Claro de Luna[Stefan] A me piace la ‘Sonata al Chiaro di Luna
[Michael R.] A mí me gustan… los Brand Nubians, Big Daddy Kane [Michael R.] Mi piacciono… i Brand Nubians, Big Daddy Kane
[Ali] Esto suena tan mal, no puedo escucharlo [Ali] Suona orribile, non posso ascoltare ciò
[Moon] Lo que sea que él dijo, ídem. No entiendo, pero… yo… yo… creo que ha dicho algo que yo probablemente aprobaría. [Moon] Qualunque cosa abbia detto, idem. Non ho capito, però… io… io… credo che lui abbia detto qualcosa che potrei condividere.

7. “La música de los cerdos”

7. “La musica dei maiali”

English Italiano Français English Italiano Español Français
El decorado de la izquierda se vuelve a colocar en la posición navideña. Alrededor de ello, como cantando villancicos, vemos los fantasmas de los Creacionistas tostados por la granada de mano sagrada, cantando fatal. Il tableau destro viene ripristinato in posizione natalizia. Attorno ad esso, come se intonassero canti natalizi, vediamo i fantasmi dei creazionisti arrostiti dalla santa bomba a mano, che cantano male.
[FZ] Esta noche vosotros vais a intentar comprender la música de los cerdos [FZ] Stasera cercherete di capire la musica dei maiali
[Spider] Veis, si nosotros la entendiéramos, con suerte podríamos ayudar a los cerdos a entenderla [Spider] Vedete, se noi la capissimo, magari potremmo aiutare i maiali a capirla
[John] No, el problema con esto es que tú crees que los cerdos son esencialmente amables de corazón [John] Macché, il problema qui è che tu pensi che i maiali siano essenzialmente buoni di cuore
[Spider] Ah, no he dicho eso [Spider] Ah, non ho detto questo
[John] Los cerdos, en cambio, son esencialmente cerdos [John] Invece i maiali sono essenzialmente maiali
 
[John] Si pudiéramos mover el humo o enfocar sobre él la luz fría y encogerlo tanto que ni siquiera puedan rendirle honores… [John] Se potessimo spostare il fumo o direzionarci sopra la luce fredda e restringerlo in modo che loro non possano nemmeno rendergli onore…
[Spider] Es… Verdad, es… Es más o menos lo opuesto. Ves, fue hace mucho tiempo cuando los cerdos y los ponis solían hibridarse con los campesinos y llegaron a un estado en que… en que se podía casi comunicarse con los cerdos. Los llevaron allí e intentaron… intentaron enseñarles cosas. Tenían la misma probabilidad de sobrevivir en el océano como en cualquier otro lugar. Sinceramente, yo no me habría deshecho de ellos. Eso significa que el océano podría ser tan inseguro como cualquier otro lugar. Eso es lo que sucedió. Ya sabes, intentaron llevarlos a lugares donde no habrían sobrevivido, pero ellos sobrevivieron de todas maneras. [Spider] È… È proprio… È quasi il contrario. Sai, è stato tanto tempo fa, quando i maiali e i pony si ibridavano con i contadini e avevano raggiunto una condizione in cui… in cui si poteva quasi comunicare con i maiali. Li hanno portati lì e hanno cercato… hanno cercato di insegnargli le cose. Avevano le stesse probabilità di sopravvivere nell’oceano come in qualunque altro posto. Sinceramente, io non me ne sarei sbarazzato. Significa solo che l’oceano era un posto insicuro come ogni altro posto. Ecco com’è andata. Sai, hanno cercato di metterli in posti dove non sarebbero sopravvissuti, ma loro sono sopravvissuti lo stesso.
[John] Querían usar yaks también [John] Volevano usare anche gli yak


Mientras Jesús finge producir un sonido de guitarra rasgueando con su mano las cuerdas del piano gigante, el decorado de la izquierda (también restablecido en la posición navideña) se enciende otra vez. Surgiendo por detrás del árbol como un ángel ornamental, vemos una criatura grande, parecida a una cerda con alas de ángel, bailando torpemente. Mentre Gesù fa finta di produrre un suono di chitarra strimpellando con la mano le corde del pianoforte gigante, il tableau di sinistra (anch’esso ripristinato in posizione natalizia) è illuminato ancora una volta. Emergendo da dietro l’albero come un angelo ornamentale, appare una grossa creatura simile a una scrofa con ali d’angelo, che balla goffamente.
 
EE… EE… EE… EE EE… EE… EE… EE
[Spider] ¿Qué es eso? [Spider] Cos’è?
[John] Es el cerdo con alas [John] È il maiale con le ali

8. Un cerdo con alas

8. Un maiale con le ali

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

9. “Esto está todo mal”

9. “È tutto sbagliato”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Moon] Esto está todo mal. Esto está todo mal. [Moon] È tutto sbagliato. È tutto sbagliato.
 
[FZ] Los cerdos dominan la ciudad, los ponis dominan la emisora de TV y tú querías solicitar un empleo [FZ] I maiali governano la città, i pony governano l’emittente TV e tu volevi fare domanda per un posto di lavoro
[Spider] Algunos de ellos llevan esas chaquetas hechas de piel curtida de animales. Se llama “cuero.” [Spider] Qualcuno di loro indossa quelle giacche fatte di pelle conciata di animali. Si chiama “cuoio”.
[John] ¿Cuero? [John] Cuoio?
[Monica] Oh, incluso sus pantalones negros ceñidos [Monica] Oh, anche i loro pantaloni neri attillati
[Spider] Es casi como plástico, solo que está hecho de animales [Spider] Sembra quasi plastica, solo che è fatta con animali
[Jim] Es triste, ¿verdad? [Jim] È triste, vero?
[Monica][Monica]
[Jim] No siempre se gana [Jim] Non si possono averle tutte vinte
[Moon] ¡Oh! [Moon] Oh!
[Michael R.] Amorcito [Michael R.] Amorino
[Moon] ¿Qué hay? [Moon] Che c’è?
[Michael R.] Si vamos al… probablemente podamos estar a solas [Michael R.] Se andiamo al… probabilmente potremmo stare da soli
[Moon][Moon]
[Ali] ¿Donde? [Ali] Dove?
[Moon] Podríamos tomar un café [Moon] Potremmo berci un caffè
[Ali] ¡Sí! Un café estaría bien, pero esto es un piano. [Ali] Sì! Un caffè ci starebbe bene, però siamo in un pianoforte.
[Michael R.] Quiero algo de comida afroamericana [Michael R.] Voglio un po’ di cibo afroamericano
[Moon] Está a dos pasos y parece como un… [Moon] È a due passi e sembra come un…
[Michael R.] ¿Viste la película “Fiebre Salvaje”? [Michael R.] Hai visto il film “Jungle Fever”?
[Moon] Un gran… [Moon] Un grande…
[Ali] Ajá, la vi antes, fui al cine [Ali] Ah-ha, l’ho visto prima, sono andato al cinema
[Michael R.] “Fiebre Salvaje”. ¿La chica del culo gordo? [Michael R.] “Jungle Fever”. La ragazza con il culone?
[Ali] Bueno, ¿dónde encontraste un cine en este piano? [Ali] Beh, dove hai trovato un cinema in questo pianoforte?
[Moon] Debe haber sido de esto que decía el folleto. Decían que… sentirías una… una especie de serenidad, una sensación de paz como… como… [Moon] Sarà di questo che parlava il dépliant. C’era scritto che si… si provava una… una specie di serenità, una sensazione di pace come… come…
[Michael R.] Eh, ¿por qué… por qué no te callas? [Michael R.] Ehi, perché… perché non stai zitta?
[Ali] Oíd, chicos, habéis estado charlando por horas, pero aquí… cantan una canción extraña… ¿no es extraña? Está empezando a llover. [Ali] Ehi, ragazzi, sono ore che state chiacchierando, però qui… cantano una canzone strana… non è strana? Sta iniziando a piovere.
[Moon] Como entrar en otro mundo. No puedo recordar su nombre. [Moon] Come entrare in un altro mondo. Non riesco a ricordarne il nome.
[Michael R.] Oye, tú, colega. No me gusta toda esta reacción en cascada. [Michael R.] Ehi, tu, bello. Non mi piace tutta questa reazione a cascata.
[Moon] E imagino que eso es casi todo… imagino que se trata de resolver un crimen pasado y algo así… y también de… [Moon] E mi sa che è quasi tutto qui… mi sa che è tutto incentrato su risolvere un crimine del passato e cose così… e anche su…
[Ali] Yo también lo creo [Ali] Credo anch’io
[Michael R.] Eh eh. ¡Esta no es la película “Lago Azul”! Demonios, esta no es la película “Sueño con Jeanie”. [Michael R.] Ehi ehi. Questo non è il film “Laguna Blu”! Che diavolo, questo non è il film “Io Sogno Jeanie”.
[Ali] Está dentro del piano… Tengo que ir al pub, por otro lado, el piano está bien, pero… ¿tienes algún problema, colega? [Ali] È dentro il pianoforte… Devo andare al pub, d’altronde il pianoforte va bene, ma… hai qualche problema, bello?
[Michael R.] ¿Qué? ¡Tío, tío, voy a cortar la comunicación si no empiezas a hablar mi idioma, Jack! [Michael R.] Cosa? Accidenti, accidenti, adesso interromperò le comunicazioni se non inizi a parlare la mia lingua, Jack!

10. Caliente y podrido

10. Caldo e putrido

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Spider] Cuanto más caliente es el sonido, más podrido huele. He descubierto que eso es verdad en casi cada caso que he experimentado. [Spider] Più il suono è caldo e più puzza di putrido. Ho scoperto che questo succede in quasi tutti i casi che ho visto.
[Michael R.] ¿De qué estás hablando? [Michael R.] Di cosa stai parlando?

11. “Fluir de adentro hacia afuera”

11. “Scorrere dall’interno verso l’esterno”

English Italiano Français English Italiano Español Français

[Spider] El fluir de adentro hacia afuera crea energía neutral. Pues bien, eso hace que la luz se haga más densa. Además, hay este convertidor, y qué hace, coge esta luz muy densa y… la apisona en este pequeño compresor que entonces extrae el… el agua de modo que envuelve la bañera con este halo grande.
[Spider] Scorrere dall’interno verso l’esterno crea energia neutra. Ebbene, questo rende densa la luce. Poi c’è questo convertitore, e che fa, prende questa luce molto densa e… la spinge in questo piccolo compressore che poi estrae l’acqua in modo da avvolgere la… la vasca da bagno in questo grande alone.
[FZ] Un halo de muones [FZ] Un alone di muoni
[Spider] Un halo de muones. Y todo el problema aquí es que todo lo que tienes que hacer es quitar ese pequeño modulador y uh… [Spider] Un alone di muoni. E il problema qui è che basta rimuovere quel piccolo modulatore e ehm…
[John] Invertirle la fase [John] Invertirne la fase

12. “Lo soñé”

12. “L’ho sognato”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Gilly] Una vez lo soñé [Gilly] Una volta l’ho sognato
[Maxine] ¿De verdad? [Maxine] Davvero?
[Gilly][Gilly]
[Maxine] Entonces tú debes ser yo [Maxine] Allora tu devi essere me
[Becky] Sí, tienes razón, porque… Ahora, espera un minuto, vosotras dos sois yo porque tuve un sueño en que las dos estaban aquí. Escuché a una persona respirando en mi oreja derecha y luego escuché a alguien toser tal como yo. [Becky] Sì, hai ragione, perché… Adesso, aspettate un attimo, adesso voi due siete me perché ho sognato che qui erano in due. Ho sentito qualcuno che respirava nel mio orecchio destro e dopo ho sentito qualcuno tossire proprio come me.
 
[Spider] ¡Espera un minuto! Tengo que… encontrar una cabina telefónica. Aquí, ah. Lo tengo. Me cambio de ropa y de pronto soy yo. [Spider] Aspetta un attimo! Devo… trovare una cabina telefonica. Ecco, ah. Ci sono. Mi cambio gli abiti e tutt’a un tratto sono io.

13. Hombre Bruto

13. Uomo Volgare

English Italiano Français English Italiano Español Français
Se ilumina el área que rodea al piano para que aparezcan docenas de bailarines-gusanos en adoración de un cerdo disecado vestido como el Papa que se mueve en círculo en el escenario en un carrito motorizado. L’area che circonda il pianoforte è illuminata facendo apparire dozzine di ballerini-vermi in adorazione di un maiale impagliato vestito come il Papa che si muove in circolo sul palco su un carretto motorizzato.
 
[Spider] ¡HOMBRE BRUTO! [Spider] UOMO VOLGARE!
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. “Un túnel en el estiércol”

14. “Una galleria nel letame”

English Italiano Français English Italiano Español Français
John revela un problema que parece acosarlo durante los períodos de intensa excavación. John confessa un problema che sembra affliggerlo durante i periodi di scavo intensivo.
 
[John] Quizás el kayak es solo un gusano grande [John] Forse il kayak è solo un grosso verme
[Monica] Eso puede ser una posibilidad [Monica] Potrebbe essere un’ipotesi
[Spider] Los gusanos se paran en los túneles a veces [Spider] A volte i vermi si fermano nelle gallerie
[John] ¿Dónde están los túneles? [John] Dove sono le gallerie?
[Spider] Están en el estiércol [Spider] Sono nel letame
[John] ¿En el estiércol? [John] Nel letame?
[Spider] Sí, ¿has visto el estiércol? [Spider] Sì, hai presente il letame?
[John] Pero, ya sabes, todas las veces que he intentado excavar un túnel en el estiércol, siempre se me derrumba encima [John] Ma, sai, ogni volta che provo a scavare una galleria nel letame, mi crolla sempre addosso

15. ¿Por qué no?

15. Perché no?

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
[John] Entonces podemos venderles escaleras, porque necesitarán escaleras para meterse en el piano, ¿no es así? [John] Poi possiamo vendergli delle scale, perché gli serviranno delle scale per entrare nel pianoforte, no?
[Spider] Sí, cuando empiece a crecer [Spider] Sì, quando inizierà a crescere
[John] Eso es, las colocamos abajo, bajamos las luces y encendemos las rojas [John] Giusto, le mettiamo giù, abbassiamo le luci e accendiamo quelle rosse
[Monica] ¿Qué vais a hacer, una escalera hacia las luces estroboscópicas o…? [Monica] Che cosa volete fare, una scalinata verso le luci stroboscopiche o…?
[Spider] ¡Ah, no, no! [Spider] Ah, no, no!

16. “Ponerles dentro un motorcito”

16. “Mettergli dentro un motorino”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[FZ] Vamos a ponerles dentro un motorcito [FZ] Gli metteremo dentro un motorino
[Spider] Vamos a ponerles dentro un motorcito [Spider] Gli metteremo dentro un motorino
[John] Aunque fueran idénticos, podría dar a los motores un montón de nombres diferentes [John] Anche se fossero identici, ai motori potrei dare un’infinità di nomi diversi
[Spider] Hay motores secos y motores húmedos, ¿verdad? [Spider] Ci sono motori asciutti e motori bagnati, giusto?
[John] Vale [John] Giusto
[Spider] El motor de un dólar es un motor seco, de modo que, después de ponerlo allí dentro durante una media hora, de repente no pueden soportarlo sin tener también un motor mojado. Así que, si intentan salir con la suya gastando solo un dólar, acaban gastando unos cinco porque tienen que conseguir este… este motor mojado de cuatro dólares. [Spider] Il motore da un dollaro è un motore asciutto, così, dopo averlo messo lì dentro per una mezz’oretta, tutt’a un tratto non possono fare a meno di averne anche uno bagnato. Così, se tentano di cavarsela spendendo solo un dollaro, finiscono per spenderne circa cinque perché devono comprare questo… questo motore bagnato da quattro dollari.
[John] Buena idea [John] Buona idea
[Spider] Ahora tenemos un motor húmedo para los indecisos [Spider] Adesso, per gli indecisi abbiamo un motore umido
[Moon] Se trata de dejar pasar… estamos todos… estamos todos dentro del piano. Estamos todos… buscando un lugar… dentro del piano… o un lugar para estar a solas. [Moon] Si tratta di lasciar correre… siamo tutti… siamo tutti dentro il pianoforte. Stiamo tutti… cercando un posto… dentro il pianoforte… o un posto per stare da soli.
[Ali] Si hubiera un pub en el piano, amigo mío, sería bueno sentarse a tomar un café y jugar un poco de backgammon, ¿verdad? [Ali] Se ci fosse un pub nel pianoforte, amico mio, sarebbe bello sedersi per un caffè e giocare un po’ a backgammon, no?

17. “Me estás insultando, ¡no!”

17. “Mi stai proprio insultando, vero!”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Michael R. a Ali N.] ¿Me estás insultando, verdad? ¡No tiene gracia, hombre! [Michael R. ad Ali N.] Mi stai proprio insultando, vero? C’è poco da ridere, accidenti!
[Ali] Sí, sí, sí… ja ja ja [Ali] Sì, sì, sì… ah ah ah
[Michael R.] No tiene gracia. No tiene gracia. Él ha estado hablando sobre mí durante diez minutos. [Michael R.] C’è poco da ridere. Poco da ridere. Lui ha appena parlato di me per dieci minuti.
[Moon] Estar a solas… consigo mismo, dentro del piano o… lo que sea… tu piano es… es realmente una metáfora de ese… ese espíritu… ese sentimiento de unidad [Moon] Restare da soli… con sé stessi, dentro un pianoforte o… quello che è… il proprio pianoforte è… è davvero una metafora per quel… quel senso… quella sensazione di unicità
[Ali] Has estado hablando durante horas, es… ¡Estoy harto de esta mierda! Si encontramos algo, quiero decir… algo como… [Ali] Hai appena parlato per ore, è… Sono stufo di queste stronzate! Se troviamo qualcosa, cioè… qualcosa come…
[Moon] Es… Es… Es… gratificación [Moon] È… È… È… appagamento
[Michael R.] Gratificación. Tengo algo gratificante, nena. [Michael R.] Appagamento. Ho qualcosa di appagante, bimba.
[Moon] Los sabios hablan sobre este… [Moon] I saggi parlano di questa…
[Ali] No me lo digas [Ali] Non dirmelo
[Michael R.] Oye, tú, amigo mío… Oye, tú, amigo mío… bien dicho, amigo… ¡bien dicho! [Michael R.] Ehi, tu, amico mio… Ehi, tu, amico mio… ben detto, amico… ben detto!
[Ali] Esto es un piano [Ali] Questo è un pianoforte
[Michael R.] Esto es un piano [Michael R.] Questo è un pianoforte
[Ali] Esto es un piano [Ali] Questo è un pianoforte
[Todd] ¿Y por qué estamos dentro de él? [Todd] E perché ci stiamo dentro?
[Ali] Esto es un piano [Ali] Questo è un pianoforte
[Michael R.] ¡Un piano! [Michael R.] Un pianoforte!
[Ali] Un piano… esto es un piano [Ali] Un pianoforte… questo è un pianoforte
[Michael R.] ¡Piano! [Michael R.] Pianoforte!
[Ali] Piano [Ali] Pianoforte
[Todd] ¡Oh! Creí que era el cuarto de baño de hombres [Todd] Oh! Pensavo fosse il bagno degli uomini
[Michael R.] ¡Piano! [Michael R.] Pianoforte!
[Moon] Piano [Moon] Pianoforte
[Ali] Esto no es una computadora [Ali] Questo non è un computer
[Michael R.] ¡Esto no es una computadora! [Michael R.] Questo non è un computer!
[Ali] ¡Esto no es una computadora! Lo repetiré hasta que se den cuenta, sabes… [Ali] Questo non è un computer! Lo ripeterò fino a quando non lo capiranno, sai…
[Moon] “Piano”, qué palabra tan bonita. Te puede llevar a ese lugar interior donde tú… [Moon] “Pianoforte”, che bella parola. Può condurti in quel luogo interiore dove tu…
[Michael R.] Sigues hablando sobre el lugar, pero no estás pensando en este lugar: ¡el piano! [Michael R.] Stai ancora parlando del luogo ma non stai ragionando su questo luogo: il pianoforte!
[Todd] ¡Piano! ¡Piano! [Todd] Pianoforte! Pianoforte!
[Moon] Lo que digo es que no importa cómo se llega aquí [Moon] Quello che voglio dire è che non importa come si arriva qui
 
[Gilly] Es exactamente así, creo… en cuanto a Tom. No, no, para mí, en cambio, es totalmente diferente uh… creo que Tom era un… es un ser humano con… sentimientos y penas y felicidades, como todo el mundo, pero a mí no me mostraba muchos. [Gilly] È proprio così, mi sa… per quanto riguarda Tom. No, no, secondo me è invece completamente diverso ehm… io credo che Tom fosse invece un… sia un essere umano con… sentimenti e dolori e felicità, come tutti gli altri, anche se, a me, Tom non ne manifestava molti.
OINK GRUNF
[Spider] Pero ¿es una cerda preñada lo que tengo delante? [Spider] Ma questa davanti a me è una scrofa gravida?
OINK OINK GRUNF GRUNF
[Spider] Por el sonido del gruñido, gesticularía para decir… encuentro que me estoy convirtiendo en un poni [Spider] Dal suono del grugnito, direi a gesti che… mi accorgo che mi sto trasformando in un pony

18. “Generación de la luz fría”

18. “Generazione di luce fredda”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[John] Sabéis tan bien como yo que la generación de la luz fría depende de vuestro estado de salud y energía [John] Sapete bene quanto me che la generazione di luce fredda dipende dal vostro stato di salute e di energia
[Spider] Voy a encender una luz fría [Spider] Adesso accenderò una luce fredda
 
[Moon] ¿No la entiendes? [Moon] Non la capisci?
[Todd] No, en absoluto [Todd] No, per niente
[Moon] ¿No la entiendes? [Moon] Non la capisci?
[Todd] No cada vez que me gustaría [Todd] Non tutte le volte che vorrei
[Moon] Yo la entiendo. Es extraña. Es como… [Moon] Io la capisco. È strana. È come…
[Michael R.] ¡Eh, oigo música! [Michael R.] Ehi, sento della musica!
[Ali] ¿música? [Ali] Musica?
[Michael R.] ¡música! [Michael R.] Musica!
[Ali] ¿Música? Fuera, ¿verdad? [Ali] Musica? Fuori, giusto?
[Michael R.] ¡Hay una fiestecita en marcha aquí fuera! [Michael R.] Qui fuori c’è una festicciola in corso!
[Ali] Sí, una fiesta, vale, ¡hay una fiesta en alguna parte! [Ali] Sì, una festa, giusto, da qualche parte c’è una festa!
[Michael R.] Una fiesta en el piano [Michael R.] Una festa nel pianoforte
[Ali] No, no en el piano [Ali] No, non nel pianoforte
[Michael R.] Sí, en el baño [Michael R.] Sì, nella toilette
[Ali] No, no en el baño [Ali] No, non nella toilette
[Michael R.] Eh, baño [Michael R.] Ehi, toilette
[Ali] No, no en el piano, no hay ninguna fiesta en el piano [Ali] No, non nel pianoforte, non c’è nessuna festa nel pianoforte
[Michael R.] Escuchad… escuchad… escuchad, sh [Michael R.] Ehi, ascoltate… ascoltate… ascoltate, ssh

19. Dios mentiroso

19. Dio fa

English Italiano Français English Italiano Español Français
El área exterior del piano está ahora habitada por bailarines-ponis, llevando ropas religiosas católicas. El Papa-Cerdo está muerto. Está al revés y su carrito está siendo retirado. El nuevo Papa-Poni está siendo adorado. Los bailarines-ponis se agrupan para empujar su espléndido nuevo carrito hacia la audiencia. L’area esterna del pianoforte è adesso occupata da ballerini-pony che indossano abiti religiosi cattolici. Il Papa-Maiale è morto. È a testa in giù, e il suo carretto è portato via. Il nuovo Papa-Pony è adorato. I ballerini-pony si radunano per spingere verso il pubblico il suo nuovo splendido carretto.
 
[Instrumental] [Strumentale]

20. “Eso marcaría su fin”

20. “Ciò ne segnerebbe la fine”

English Italiano Français English Italiano Español Français
Spider y John se dan cuenta de que ni siquiera entienden su propia música. Spider e John si rendono conto di non capire la loro stessa musica.
 
[Spider] Podemos fortalecernos haciendo algo de música [Spider] Facendo un po’ di musica possiamo ricavarne forza
[John] Eso es [John] Proprio così
[Monica] Sí, sí [Monica] Sì, sì
[John] ¿Pero sabes cuál es el punto? [John] Sai qual è il punto, però?
[Spider] ¿Cuál? [Spider] Quale?
[John] Ni siquiera entendemos nuestra propia música [John] Che nemmeno capiamo la nostra stessa musica
[Spider] Ah, eso no es… ¿Es importante que la entendamos? Al menos nos dará… fuerza. [Spider] Ah, non è… È importante per noi capirla? Almeno ci darà… forza.
[John] Lo sé, pero quizás podría atraparnos más si la entendiéramos [John] Lo so, ma se la capissimo potrebbe coinvolgerci di più
[Spider] ¿Nos daría más fuerza, si la entendiéramos? [Spider] Ci darebbe più forza, se la capissimo?
[John][John]
[Spider] No, no creo, porque… mira… yo creo que nuestra fuerza viene de nuestra incertidumbre. Si la entendiéramos, nos aburriría y entonces ya no nos daría ninguna fuerza. [Spider] No, non credo, perché… sai… secondo me la nostra forza ha origine dall’incertezza. Se la capissimo, ci stuferebbe, e allora non potremmo più ricavarne alcuna forza.
[John] Como si, al entender nuestra música, uno de nosotros podría hablar sobre ella y entonces eso marcaría su fin [John] Come se, capendo la nostra musica, uno di noi potesse parlarne, e allora ciò ne segnerebbe la fine

21. Derrota a la Parca

21. Sconfiggi la Mietitrice

English Italiano Français English Italiano Español Français
Un estruendo de trueno pone en marcha varios tipos de acciones sociales inexplicables por todo el piano. Cada uno de los nueve movimientos de esta pieza debería alternar el foco desde el interior del piano, zona por zona, hacia su exterior, zona por zona. Los actos deberían ilustrar los fetiches actuales para prolongar la vida o modas “rejuvenecedoras”, incluida la meditación, las dietas estrafalarias, el consumo de píldoras y algas, la aeróbica violenta, “el ala delta para todos”, las bicicletas estáticas, etc. Un rombo di tuono dà il via a vari tipi di inesplicabili azioni sociali in tutto il pianoforte. Ognuno dei nove movimenti di questo brano dovrebbe alternare il centro dell’attenzione dall’interno del pianoforte, zona per zona, all’esterno, zona per zona. Le azioni dovrebbero illustrare gli attuali feticci per prolungare la vita, o mode “ringiovanenti”, tra cui la meditazione, le diete stravaganti, il consumo di pillole e alghe, l’aerobica violenta, “il deltaplano per tutti”, le cyclette, ecc.
 
[Instrumental] [Strumentale]

22. Juego de armas

22. Gioco d’armi

English Italiano Français English Italiano Español Français

La vida sigue en el exterior del piano - más lluvia, perros susceptibles , fuego de armas automáticas, tráfico, demoliciones de edificios, etc. Con gran consternación de los bailarines de la pieza anterior, la Parca llega para reclamarlos (cuando la puerta del coche se cierra de golpe). El acto termina con una gran maqueta de un avión fumigador, rociando a la audiencia con una sustancia tóxica.
Al di fuori del pianoforte la vita continua - ancora pioggia, cani suscettibili , fuoco di armi automatiche, traffico, demolizioni di edifici, ecc. Con gran sgomento dei ballerini del brano precedente, arriva La Mietitrice a reclamarli (quando la portiera della macchina sbatte). L’atto termina con un grosso modello di aeroplano irroratore che spruzza una sostanza tossica sul pubblico.
 
[Instrumental] [Strumentale]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder