(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás) Por Cal Schenkel

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français

El Gran Wazoo

Das Große Wazoo

 

  1 El Gran Wazoo   1 Das Große Wazoo
  2 Para Calvin (y sus dos próximos autoestopistas)   2 Für Calvin (und seine nächsten beiden Anhalter)
  3 Clitus Buenitus-Óptimus   3 Clitus NaSchön-SchonGut
  4 Cómete ese interrogante   4 Iss diese Frage
  5 Alivio bendito   5 Gesegnete Erleichterung

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de FZ Liner Notes von FZ
La leyenda de Clitus Buenitus-Óptimus y el Gran Wazoo Die Legende von Clitus NaSchön-SchonGut und dem Großen Wazoo

Tío Carne está en el sótano de su laboratorio secreto. Las luces están bajas. Por todo el sótano cuelgan misteriosos alambres y cables encima de, saliendo de, alrededor y a través de una inverosímil colección polvorienta de escritorios, baúles, paragüeros y un enorme sofá granate adyacente a una librería de falso arce, como la que se puede conseguir ordenando toda la Enciclopedia Collier’s de una vez.
Onkel Fleisch ist im Keller seines Geheimlabors. Das Licht ist schwach. Mysteriöse Drähte und Kabel hängen überall im Keller über, aus, um und inmitten einer unwahrscheinlich staubigen Ansammlung von Schreibtischen, Truhen, Schirmständern und eines riesigen rotbraunen Sofas neben einem Bücherregal aus Ahornimitat, wie man es erhält, wenn man die gesamte Collier’s Encyclopedia auf einmal bestellt.
Stu (que es el nombre de pila de Tío Carne) se agacha malignamente cerca de la librería, rebuscando en un montón de libros, discos, recortes de periódicos, panfletos religiosos y botones de campañas. Se aplica una leve fricción al sarpullido en su garganta murmurando: “¡Sí, sí… está todo aquí… cada pedacito… todo lo que necesito para crear mi mayor obra maestra!” Stu (so heißt Onkel Fleisch) hockt böswillig in der Nähe des Bücherregales und wühlt in einem Stapel von Büchern, Schallplatten, Zeitungsausschnitten, religiösen Broschüren und Wahlabzeichen. Vorsichtig kratzt er sich den Ausschlag an der Kehle und murmelt: „Ja, ja… das ist alles… alles… alles, was ich brauche, um mein höchstes Meisterwerk zu schaffen!“

 Detrás de “The Grand Wazoo” por Cal Schenkel

Metiendo con impaciencia el fardo completo en la estantería vacía más alta de la librería, Stu se desliza velozmente hasta el escritorio, se pone el visor protector verde y los guantes de jardinero, se ríe con su peculiar carcajada pseudocientífica y sacude vigorosamente la manivela de ese grueso interruptor que siempre usa. Como era de esperar, salen grandes chispas por todas partes y la bombilla en el techo se enciende y se apaga intermitentemente. Una sección de cellos seleccionada va “DAN-DAN-DAN” , pero no se puede oírla porque los efectos de sonido están demasiado altos.
Ungeduldig stopft Stu das ganze Paket auf das oberste leere Regal im Bücherregal, geht zügig zum Schreibtisch, zieht sein grünes Schutzvisier und die Gartenhandschuhe an, lacht mit seinem eigentümlichen pseudowissenschaftlichen Lachen und reißt energisch an den Hebel des großen Schalters, den er immer benutzt. Wie vorhersehbar, furzen überall große Funken auf und die Deckenlampe geht intermittierend an und aus. Eine ausgewählte Gruppe von Celli spielt „DAN-DAN-DAN“ , aber man kann es nicht hören, denn die Soundeffekte zu laut sind.
Cuando él apaga el interruptor, todas las chispas paran, todo el ruido cesa y los libros, los panfletos, etc. se han desvanecido. En su lugar, fuera del laboratorio, a no más de un kilómetro de distancia, hay una réplica ilusoria de tamaño natural de la ANTIGUA ROMA o algo así, minuciosamente detallada, históricamente imprecisa, de algún modo desvirtuada. Wenn er den Schalter ausschalte, hören alle Funken auf, hören alle Geräusche auf und die Bücher, Broschüren, usw., sind weg. An ihrer Stelle, nicht mehr als eine Meile außerhalb des Labors, steht eine illusorische lebensgroße Reproduktion des ANTIKEN ROM oder so ähnlich, akribisch detailliert, historisch ungenau, ein wenig entartet.
 
El soberano de esta ilusión es CLITUS BUENITUS-ÓPTIMUS, El Emperador Extravagante. CLITUS tiene un ejército fantástico de músicos sin empleo. Él y el ejército gobiernan el imperio cuando no están guerreando con el archivillano ilusorio, MEDIÓCRATES DE PEDÉSTRIUM. MEDIÓCRATES también tiene un ejército fantástico. Estos dos ejércitos combaten todas las semanas los lunes. Der Herrscher dieser Illusion ist CLITUS NASCHÖN-SCHONGUT, der Abgefahrene Kaiser. CLITUS hat eine fantastische Armee von arbeitslosen Musikern. Er regiert das Imperium zusammen mit der Armee, wenn sie nicht gerade gegen den illusorischen Erzschurken MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM kämpft. MEDIOCRATES hat ebenfalls eine fantastische Armee. Die beiden Armeen treffen jede Woche montags aufeinander.

 Portada de “The Grand Wazoo” por Cal Schenkel

La puntuación de la batalla semanal se pública en carteleras, en volantes pegados a los postes telefónicos, en acueductos pintados con espray y en tabletas de piedra llamadas LAS LISTAS. Die Punktzahl der wöchentlichen Schlacht ist auf Werbetafeln, auf an Telefonmasten geklebten Flugblättern, auf mit dem Spray bekritzelten Aquädukten und auf Steintafeln mit dem Namen CHARTS veröffentlicht.
Cada emperador, extravagante o no, tiene problemas de los que ocuparse y CLITUS no es ninguna excepción. Aparte de la guerra a largo plazo, hay un problema de descontento social. Un grotesco culto de fanáticos ascéticos masoquistas a los que no les gusta la música ha aparecido en las catacumbas de debajo de las propias termas del emperador. Esta gente es llamada INTERROGANTES. Jeder Kaiser, ob abgefahren oder nicht, hat mit Problemen zu kämpfen, und CLITUS ist da keine Ausnahme. Neben dem Langzeitkrieg gibt es ein Problem der sozialen Unzufriedenheit. Ein grotesker Kult masochistischer asketischer Fanatiker, die keine Musik mögen, hat in den Katakomben direkt unter den Kaisers Bädern geblüht. Sie heißen FRAGEN.
 
CLITUS les trata benévolamente en el auditorio cívico. Después de haberlos capturado y retenido durante algún tiempo, se hacen avisos al resto del PÚBLICO EN GENERAL anunciando una CELEBRACIÓN. Im Civic Auditorium behandelt CLITUS sie wohlwollend. Nachdem sie eingesperrt und eine Weile warten gelassen wurden, wird dem Rest der breiten Öffentlichkeit ein Fest angekündigt.

Los INTERROGANTES se dispersan desordenadamente en la típica arena oval de tierra batida. Es en este punto que CLITUS entra con gran pompa y habla a los INTERROGANTES a través de un desproporcionado megáfono primitivo-pero-efectivo conocido como EL GRAN WAZOO. Primero dice: “¡Hola, gatitos y gatitas!” a lo que el público responde: “¡BUENITUS! ¡ÓPTIMUS! ¡BUENITUS, CLITUS!” Tras lo cual el emperador pregunta a los INTERROGANTES: “¿Alguno de vosotros sabe cantar, bailar, o tocar un instrumento musical?” En algunos raros casos un INTERROGANTE o dos se alzan entre los fanáticos y levantan su mano para declarar tener algún talento reprimido o interés en cosas de naturaleza musical. A estos INTERROGANTES reformados se les permite dejar la arena y unirse al ejército de CLITUS (que es, en realidad, una BIG BAND). En lugar de al campo de entrenamiento, son enviados a trabajar con el torso desnudo / el culo desnudo en uno de los muchos clubes nocturnos suministra-cerveza, bajo la cuidadosa instrucción de un DUEÑO DE CLUB sensitivo y comprensivo que les enseñará las cosas más importantes.
DIE FRAGEN sind unordentlich in die übliche ovale Arena aus festgestampfter Erde verstreut. An diesem Punkt greift CLITUS ein und spricht mit dem FRAGEN durch ein unverhältnismäßig grobes primitives-aber-effektives Megafon, das als DAS GROSSE WAZOO bekannt ist. Er beginnt: „Hallo, Katzen und Miezekatzen!“, worauf das Publikum antwortet: „NASCHÖN! SCHONGUT! NASCHÖN, CLITUS!“ Der Kaiser fragt dann den FRAGEN: „Ist unter euch, wer singen, tanzen oder ein Musikinstrument spielen kann?“ In einigen seltenen Fällen steht unter den Fanatikern die eine oder andere FRAGE auf, die mit der Hand ein unterdrücktes Talent oder ein Interesse an musikalischen Dingen signalisiert. Diese reformierten FRAGEN dürfen die Arena verlassen, um sich der CLITUS-Armee (die eigentlich eine BIG BAND ist) anzuschließen. Anstelle eines Ausbildungslagers werden sie mit nacktem Oberkörper und nacktem Hintern in einen der vielen Bier-bereitstellend Nachtclubs geschickt, unter der sorgfältigen Anleitung eines einfühlsamen und verständnisvollen NIGHTCLUB-BESITZERS, der wird ihnen die wichtigsten Dinge beibringen.
A los INTERROGANTES que no responden la primera vez se les da una segunda oportunidad cuando una virgen ligera de ropa se lanza en medio de ellos con una caja de cartón pintada alegremente que contiene CUCHARAS, y aquellos que muestran algún indicio de ritmo natural en su uso son liberados y enviados a Nashville. Die FRAGEN, die beim ersten Mal nicht antworten, bekommen eine zweite Chance, als sie eine spärlich bekleidete Jungfrau hereinlassen, die mit einer fröhlich bemalten Pappschachtel mit LÖFFELN zwischen sie herumläuft, und diejenigen, die ein Zeichen von natürlichem Rhythmus bei der Verwendung zeigen, werden freigelassen und geschickt nach Nashville.
Habiendo sido tan equitativo como posible con los prisioneros, CLITUS debe ahora, con pesar, deshacerse de los que se niegan a modificar sus maneras no musicales. Inclinando su cabeza con solemne tristeza, le da la señal secreta al intérprete de piano eléctrico en el foso de la orquesta, que dispara una introducción funky. Al final, señalado por la entrada de los instrumentos de percusión y las guitarras eléctricas, una procesión de representantes sindicales, soplones, matones y contratistas, todos vestidos con elegancia, tira del extremo de una cuerda de guitarra Hauser de nailon resistente a la rotura que arrastra una carreta de niños Radio Flyer molestamente grande hacia el centro de la arena. Nachdem CLITUS so fair wie möglich zu den Gefangenen war, muss er nun widerwillig diejenigen loswerden, die sich weigern, ihre unmusikalischen Verhaltensweisen zu ändern. Mit feierlicher Traurigkeit senkt er den Kopf und gibt das geheime Zeichen an dem E-Pianisten im Orchestergraben, der ein funky Intro spielt. Am Ende, signalisiert durch den Einzug von Percussion und E-Gitarren, eine Prozession von Gewerkschaftsvertretern, Spitzeln, Schlägern und Auftragnehmern, alle elegant gekleidet, zieht mit Gewalt am Ende einer reißfesten Hauser-Gitarrensaite aus Nylon, das einen ärgerlicherweise großen Radio-Flyer-Wagen für Kinder in die Mitte der Arena schleift.
La carreta contiene una especie de acuario gigante, en el que vemos retorcerse una impresionante cantidad de T.I.D. (Tejido InDiferenciado), una acumulación simbólica de todos los errores estadísticos y los intentos fallidos de la comunidad científica ilusoria de aquel imperio. El fétido tanque es remolcado hasta una proximidad letal con los no musicales. Los sindicalistas se van, como hacen siempre, y después de recibir una serie de felicitaciones, premios, tarjetas de visita y donaciones de fondos, tienen una reunión de junta apartada donde se decide unánimemente dar una solución definitiva a los INTERROGANTES. La solución en sí misma se hace pública cuando un agudo guitarrazo hace añicos el cristal del tanque del T.I.D. Que gorgotea y exhala vapores durante unos momentos, finalmente tragándoselos a todos. El silencio cae sobre la arena mientras los vapores se disipan y la orquesta en el foso toca triunfalmente otra vez la melodía de apertura. Der Wagen enthält eine Art riesiges Aquarium, in dem sich eine beeindruckende Masse von U.D.G. (Undifferenzierter Gewebe) windet, eine symbolische Anhäufung aller statistischen Fehler und aller gescheiterten Versuche der illusorischen wissenschaftlichen Gemeinschaft des Imperiums. Das stinkende Becken wird in die tödliche Nähe der Unmusikalischen geschleppt. Die Gewerkschafter gehen, wie sie es immer tun, und nachdem sie eine Menge Komplimente, Preise, Visitenkarten und Spenden erhalten haben, halten sie eine Vorstandssitzung ab und beschließen einstimmig eine Endlösung für die FRAGEN. Die Lösung selbst wird erteilt, wenn ein schriller Gitarrensound das Glas von dem U.D.G. Becken zerschmettert. Das für einige Momente gurgelt und Dämpfe ausatmet, und schließlich alle von ihnen schluckt. Stille senkt sich über die Arena, bis sich die Dämpfe auflösen und das Grubenorchester macht eine triumphale Wiederholung der Eröffnungsmelodie.
 
Después de la diversión en la arena, CLITUS reanuda su trabajo habitual. Regresa a su sala real para una cena formal con su equipo. A su derecha, aquellos que le dan el soporte que necesita: ERRÓNEUS, su bajista, GREGÁRIUS, su baterista y PER DIEM, su sonidista. Nach dem Spaß in der Arena macht sich CLITUS wieder an die Arbeit. Kehrt er für ein Galadinner mit seinen Mitarbeitern in seine königliche Halle zurück. Rechts von ihm diejenigen, die ihm den nötigen Rückhalt geben: ERRONEUS, sein Bassist, GREGARIUS, sein Schlagzeuger, und PER DIEM, sein Tontechniker.
A su izquierda tiene a esa otra clase de gente que suele salir con un típico emperador: TRIVIA, una chica caliente a la que le gusta ser azotada, CRETINUS, el biógrafo, NEFARIUS, el consejero con el bigote largo y correoso, EQUILIBRIUM, el farmacéutico, DISMENORREA, la adivina bizca, PHOTON, el director de iluminación y así en adelante por la mesa. Zu seiner Linken sitzen diejenigen, die normalerweise mit einem typischen Kaiser rumhängen: TRIVIA, ein sexy Mädchen, das gerne ausgepeitscht wird, CRETINUS, der Biograph, NEFARIUS, der Ratsherr mit langem fadenförmigem Schnurrbart, EQUILIBRIUM, der Apotheker, DYSMENORRHOE, die schielende Wahrsagerin, PHOTON, der Lichtregisseur und so weiter am Tisch.
Cada semana, en el mismo punto de la ceremonia de la cena, justo antes de que sirvan los pesarios en aceite, un corredor exhausto irrumpe por las puertas, cae de rodillas ante el emperador y resuella: “¡Ya vienen! ¡Rápido! ¡Nos van a rodear!” Luego, el corredor es revivido (siempre se desmaya en ese momento) utilizando un transistor sintonizado a Wolfman Jack. Jede Woche, immer zur selben Zeit des Festessens, kurz bevor die geölten Pessare serviert werden, stürmt ein erschöpfter Marathonläufer durch die Türen, fällt vor dem Kaiser auf die Knie und keucht: „Sie kommen! Schnell! Wir werden umzingelt sein!“ Der Marathonläufer wird dann mit einem auf Wolfman Jack eingestellten Transistorradio wiederbelebt (er wird zu diesem Zeitpunkt immer ohnmächtig).

Una vez que ha recuperado la conciencia, los guardias lo retiran a otro lugar donde es sacudido y vigorizado para obtener más información.
Nachdem er das Bewusstsein wiedererlangt hat, bringen ihn die Wachen an einen anderen Ort, wo er für weitere Informationen geschüttelt und neu belebt wird.
 
CLITUS inmediatamente llama a su asistencia. Se dan instrucciones para que BENHUR BARRET subcontrate a todo el ejército (si la discográfica Motown le deja subcontratar, tal vez este sea el trabajo más subcontratado concedido a él). Las fuerzas combinadas de la Armada Buenitus incluyen 5000 metales (surtidos) que representan la FUERZA AÉREA, 5000 bateristas (surtidos) que representan LA ARTILLERÍA, 5000 intérpretes de instrumentos eléctricos (surtidos) que representan LA SECCIÓN DE GUERRA QUÍMICA / BIOLÓGICA / PSICOLÓGICA, y 5000 hombres, con tablas de masonita atadas al pecho, que sujetan firmemente media corteza de coco en cada mano y las golpean rítmicamente contra la tabla… esta es LA CABALLERÍA. CLITUS los conduce a la batalla con su reluciente TROMPA MISTERIOSA (muchos creen que este instrumento no es nada más que un Saxofón Tenor en DO prestado por Jackie Kelso). CLITUS ruft sofort seine Hilfe an. BENHUR BARRET wird angewiesen, die gesamte Armee unterzuvergeben (wenn die Motown-Plattenfirma dies zulässt, dies ist die meiste Subunternehmerarbeit, die ihm erlaubt ist). Die vereinten Streitkräfte der NASCHÖN-Armee umfassen 5000 (allerlei) Blechbläser, die DIE LUFTWAFFE repräsentieren, 5000 (allerlei) Schlagzeuger, die DIE ARTILLERIE repräsentieren, 5000 (allerlei) elektrische Instrumentenspieler, die DIE FACHABTEILUNG FÜR CHEMISCHEN / BIOLOGISCHEN / PSYCHOLOGISCHEN KRIEG repräsentieren, und 5000 Männer mit Tafeln aus Holzfaserplatte auf der Brust festgebunden, jeder von ihnen hält in seinen Händen eine halbe Kokosnussschale fest, die rhythmisch auf der Tafel schlägt… es ist DIE KAVALLERIE. CLITUS führt sie in den Kampf mit seinem schimmernden GEHEIMNISVOLLEN HORN (viele glauben, dass dieses Instrument nichts anderes als ein von Jackie Kelso geliehenes C-Tenorsaxofon ist).
El ejército enemigo de MEDIÓCRATES DE PEDÉSTRIUM (conocido como el M.D.P.) tiene secciones similares, excepto por el nuevo pelotón de mercenarios siniestros llamado LA SECCIÓN DE CUERDA o, alternativamente, EL EDULCORANTE. En cualquier caso, la principal diferencia entre los dos ejércitos es que el M.D.P. es fuerte en las voces. Die feindliche Armee von MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM (bekannt als das M.D.P.) hat ähnliche Sektionen, außer einem neuen Zug unheimlicher Söldner namens DIE STREICHERSEKTION oder alternativ der SÜSSSTOFF. Der Hauptunterschied zwischen den beiden Armeen besteht jedoch darin, dass das M.D.P. stark in Gesang ist.
El M.D.P. incluye 5000 dinámicos vocalistas en esmoquin que se paran en mitad del camino, se aflojan la pajarita y arquean una ceja, 5000 dinámicos vocalistas con blusas de flecos, túnicas, jerséis y camisas Nudie, 5000 dinámicos (pero cuidadosamente austeros) vocalistas con viejas ropas Levis que lloriquean enfurruñados y tocan la armónica, más otros 5000 dinámicos intérpretes adicionales, de sexo indeterminado, que no saben cantar en absoluto, pero bailan bien y hacen movimientos provocativos con el cable del micro. Das M.D.P. umfasst 5000 dynamische Sänger im Smoking, die mitten auf der Straße stehen, die Fliege lockern und eine Augenbraue hochziehen, 5000 dynamische Sänger in Fransenkitteln, Tuniken, Pullovern und Nudie-Shirts, 5000 dynamische (aber vorsichtig zurückhaltende) Sänger in alten Levis-Klamotten, die schmollend jammern und Mundharmonika spielen, sowie 5000 weitere dynamische Interpreten von unbestimmtem Geschlecht, die überhaupt nicht singen können, aber gut tanzen und provokative Bewegungen mit dem Mikrofondraht machen.
Estos están reforzados por 100.000 coristas negras (surtidas) que se balancean de forma profesional y se desatan a la orden. Por si esto fuera poco, hay otras 5000 cantantes principales, muchas de las cuales son tan sensibles que son invisibles y el resto de las cuales son tan irresistibles que te deslumbran cuando les da la luz. Sie werden von 100.000 (allerlei) schwarzen Chorsängerinnen unterstützt, die professionell schaukeln und auf Kommando austoben. Als ob das nicht genug wäre, gibt es 5000 andere Leadsängerinnen, viele von ihnen so sensibel, dass sie unsichtbar sind, und die anderen so unwiderstehlich, dass sie blenden, wenn das Licht auf sie fällt.
Cada lunes, el M.D.P. marcha hacia el País de Buenitus y se alinea fuera del área metropolitana principal. Por medio de un transmisor portátil pequeño pero poderoso, las fuerzas combinadas de MEDIÓCRATES empiezan a canturrear, pavonearse, hacer tonterías y poner en antena una descarga de CANCIONCITAS sospechosamente pegajosas para intentar atontar a los ciudadanos decentes hasta someterlos babeantes. Jeden Montag marschiert das M.D.P. in das NASCHÖN-Land ein und stellt sich außerhalb der Hauptmetropole auf. Mit einem kleinen-aber-leistungsstarken Sender beginnen die vereinten Kräfte von MEDIOCRATES zu summen, zu stolzieren, zu herumzualbern und eine Flut verdächtig eingängigen LIEDCHEN in den Äther zu feuern, um zu versuchen, die anständigen Bürger zu betäuben, bis sie mit Schaum vorm Mund unterwürfig sind.
CLITUS y la Armada Buenitus defienden su territorio marchando hacia una loma cercana y tocando un shuffle. CLITUS und die NASCHÖN-Armee verteidigen ihr Gebiet, zu einem nahen gelegenen Hügel marschieren und einen langsamen Rhythmus spielen.

1. El Gran Wazoo

1. Das Große Wazoo

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

2. Para Calvin (y sus dos próximos autoestopistas)

2. Für Calvin (und seine nächsten beiden Anhalter)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ en el semanario “Circular” - 9 de octubre de 1972] [Notizen von FZ in „Circular“ - 9. Oktober 1972]
Está dedicada a Calvin Schenkel, un viejo amigo que ha estado produciendo casi toda la gráfica y las imágenes asociadas con los Mothers of Invention (desde las portadas de los álbumes hasta las carteleras publicitarias y la secuencia animada en “200 Moteles”). Es ist Calvin Schenkel gewidmet, einem langjährigen Freund, der fast alle Grafiken und Bilder im Zusammenhang mit den Mothers of Invention produziert hat (von Albumcovern über Werbetafeln bis hin zur animierten Sequenz in „200 Motels“).
La historia descrita en el texto se refiere a un misterioso “Espejismo de Schenkel” que tuvo lugar mientras él conducía al trabajo. Los detalles son un poco oscuros, pero podríais usar vuestra imaginación para extrapolar una situación del texto: Die im Text dargestellte Geschichte bezieht sich auf eine mysteriöse „Schenkels Mirage“, die sich ereignete, als er zur Arbeit fuhr. Die Details sind etwas unklar, aber du könntest deine Vorstellungskraft nutzen, um eine Situation aus dem Text zu extrapolieren:
 
¿A dónde se fueron? Wo sind sie hin?
¿De dónde llegaron? Woher sind sie gekommen?
¿Qué ha sido de ellos? Was ist jetzt aus ihnen geworden?
 
¿Cuánta fue la pérdida desde el desagüe por la noche Wie groß war das Leck im Abflussrohr in der Nacht
Y quiénes son esos fulanos en el asiento de atrás del coche de Calvin? Und wer sind diese Typen auf dem Rücksitz in Calvins Wagen?
 
¿Qué hicieron Was haben sie gemacht
Cuando bajaron del coche? Als sie aus dem Wagen stiegen?
¿Fueron a por un bocadillo Haben sie sich einen Sandwich besorgt
Y se lo comieron en la noche? Und ihn im Dunkeln gegessen?
 
¿Qué hicieron con el papel encerado Was haben sie mit Wachspapierpaketen gemacht
Después de que los bocadillos se desaparecieron y las migas cayeron por todas partes? Nachdem die Sandwiches verschwunden sind und die Krümel überall herumgefallen sind?
 
¿A dónde se fueron? Wo sind sie hin?
¿De dónde llegaron? Woher sind sie gekommen?
¿Dónde crees que van a reaparecer mañana? Wo denkst du, werden sie morgen wieder auftauchen?


[“La Verdadera Historia de Calvin y Sus Autoestopistas” por Cal Schenkel - 2000] [„Die wahre Geschichte von Calvin und seinen Anhaltern“ von Cal Schenkel - 2000]

Mi Pontiac del 39 estaba en el taller, así que le pedí prestado su coche a Frank. Era el Mark VIII Jaguar blanco de 1959 que antes perteneció al Capitán Corazón de Ternera y que usaba Janet en esa época. Cuando funcionaba. Ya sabéis, aquel al que rasgaron los asientos (pero yo no me acuerdo de eso).
Mein 39er Pontiac war beim Mechaniker, also habe ich mir ein Auto von Frank geliehen. Es war der weiße Mark VIII Jaguar von 1959, der zuvor Kapitän Rinderherz gehörte und damals von Janet benutzt wurde. Als er funktionierte. Ihr wisst doch, das Auto, bei dem die Sitze aufgerissen wurden (daran erinnere ich mich jedoch nicht).
Acababa de dejar la casa de Frank y estaba parado en el semáforo en la intersección de Mulholland y Laurel Canyon Boulevard cuando vi a dos autoestopistas, una pareja de hippies, ahí parados esperando conseguir un aventón. De repente, se montaron en la parte de atrás de mi coche. Supongo que pensaron que me estaba ofreciendo a llevarlos (no les dije que entraran al coche ni les hice señas ni nada, tampoco estaba pensando en ello), así que les pregunté a dónde iban ¡y no dijeron NADA! Ich hatte gerade Franks Haus verlassen und stand an der Ampel an der Kreuzung von Mulholland und Laurel Canyon Boulevard, als mir zwei Anhalter auffielen, ein Hippies Pärchen, das auf eine Mitfahrgelegenheit wartete. Einen Augenblick später stiegen sie auf den Rücksitz ein. Ich schätze, sie dachten, ich hätte ihnen eine Fahrt angeboten (ich habe ihnen nicht gesagt, sie sollten ins Auto steigen, oder ich habe nicht genickt oder so, hatte nicht einmal darüber nachgedacht), also habe ich sie gefragt, wohin sie fahren, und sie haben NICHTS gesagt!
Conduje por Laurel Canyon Boulevard pasado el Log Cabin, pasada la propiedad de Harry Houdini, pasado el Country Store y entré en Hollywood. (Yo estaba con Sherri en ese momento, pero se me había olvidado este incidente hasta que ella me lo contó hace un par de meses, ¡y lo recuerda bien!). Llegué a la parte baja de la colina e iba a torcer a la derecha. Les pregunté algo así como: “Mirad, voy a torcer a la derecha, ¿queréis bajaros?” No dijeron nada. Estaban completamente ausentes. Imaginé que iban de ácido o algo así. No podía comunicar con ellos. No sabía qué hacer, así que seguí hasta mi destino. Ich ging den Laurel Canyon Boulevard hinunter, vorbei an den Log Cabin, vorbei an das Anwesen von Harry Houdini, vorbei am Country Store und betrat Hollywood. (Ich war damals mit Sherri verlobt, aber ich hatte diesen Vorfall vergessen, bis sie mir vor ein paar Monaten davon erzählte - und sich gut daran erinnert!). Am Fuß des Hügels musste ich rechts abbiegen. Ich fragte ihn so etwas wie: „Hört mir zu, ich biege rechts ab, wollt ihr hier aussteigen?“ Sie sagten nichts. Sie waren völlig abwesend. Ich dachte, sie wären auf LSD oder so. Ich konnte nicht mit ihnen kommunizieren. Da ich nicht wusste, was ich tun sollte, fuhr ich weiter zu meinem Ziel.
Cuando llegué allí, dije: “Bueno, aquí es donde voy. ¡Hasta luego!” Ellos no salieron, quedándose en el coche. Así que aparqué el coche, salí y me fui a mi estudio y comencé a trabajar. Estaba trabajando en la portada del álbum “Tío Carne”. Mi estudio, encima de una sandwichería en la Melrose, antes había sido una consulta de dentista. Als ich ankam, sagte ich: „OK, hier bin ich angekommen. Auf Wiedersehen!“ Sie stiegen nicht aus und blieben im Auto. Also parkte ich, stieg aus, ging in mein Studio und machte mich an die Arbeit. Damals arbeitete ich am „Onkel Fleisch“ Albumcover. Meine Praxis über einem Hotdog-Laden in Melrose war früher eine Zahnarztpraxis.

De vez en cuando miraba por la ventana para ver si se habían ido, pero todavía estaban sentados en el asiento de atrás del coche. Una hora o dos más tarde miré por la ventana y noté que se habían ido. Pensé: “¡Al fin!” Poco después, ¡los vi volver! Habían ido al supermercado a por una barra de pan y embutidos, y empezaron a hacerse bocadillos en la parte de atrás del coche. ¡Estaban almorzando! Después, se fueron. Von Zeit zu Zeit schaute ich aus dem Fenster, um zu sehen, ob sie weg waren, aber saßen sie immer noch auf dem Rücksitz meines Autos. Nach einer oder zwei Stunden schaute ich aus dem Fenster und bemerkte, dass sie weg waren. Ich dachte: „Endlich!“ Dann, kurz darauf, sah ich sie zurückkommen! Sie waren in den Supermarkt gegangen, um Brot und Aufschnitt zu kaufen, und begannen, auf dem Rücksitz Sandwiches zu machen. Sie aßen ihr Mittagessen! Dann gingen sie.
 
¿A dónde se fueron? Wo sind sie hin?
¿Cuándo llegaron? Wann sind sie angekommen?
¿Qué ha sido de ellos? Was ist jetzt aus ihnen geworden?
 
¿Cuánta fue la pérdida desde el desagüe por la noche Wie groß war das Leck im Abflussrohr in der Nacht
Y quiénes son esos fulanos en el asiento de atrás del coche de Calvin? Und wer sind diese Typen auf dem Rücksitz in Calvins Wagen?
 
A dónde se fueron Wo sind sie hin
¿Cuando bajaron del coche? Als sie aus dem Wagen stiegen?
¿Fueron a por un bocadillo Haben sie sich einen Sandwich besorgt
Y se lo comieron en la noche? Und ihn im Dunkeln gegessen?
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Clitus Buenitus-Óptimus

3. Clitus NaSchön-SchonGut

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. Cómete ese interrogante

4. Iss diese Frage

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Alivio bendito

5. Gesegnete Erleichterung

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]



Borrador por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder