(Portada)


En vivo en Cobo Hall, Detroit, MI - 19 de noviembre de 1976

English Italiano Français English Italiano Español Français

Continuidad conceptual

Continuità concettuale

 

  1 Pies apestosos   1 Piedi puzzolenti
  2 El discurso sobre el caniche   2 Il discorso sul barboncino
  3 Amor sucio   3 Sporco amore
  4 Terminaréis trabajando en una gasolinera   4 Finirete a lavorare in un distributore di benzina
  5 La tortura no termina nunca   5 La tortura non finisce mai
  6 La ciudad de las luces pequeñitas   6 La città delle minuscole luci

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


1. Pies apestosos

1. Piedi puzzolenti

English Italiano Français English Italiano Español Français
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
Heyyy! Heyyy!
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
Por la mañana, cerca de tu radio Al mattino, vicino alla tua radio
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
No tienes amigos, y todos los demás te odian Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? Vamos, dime la verdad Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? Dài, di’ la verità
 
Conozco un lugar, te lo recomiendo Conosco un posto, ti do una dritta seria
(Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está literalmente a la vuelta de la esquina) (Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è letteralmente dietro l’angolo)
 
A través de la noche y las brisas contrarias Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
A través de la noche y las brisas contrarias Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Los científicos llaman a esta estúpida enfermedad… bromhidrosis Gli scienziati chiamano questa stupida malattia… bromidrosi
Y, bueno, hacen bien E, beh, fanno bene

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
Sí, es muy cierto Sì, è proprio vero
 
(Escucha, colega, si quieres vender camisetas, no lo hagas en el medio del concierto, llévalas afuera a algún lado. A todos los otros circulando entre la audiencia con camisetas, largaos de una puta vez fuera de aquí. ¡Eso me cabrea! ¡No sabía que había tales cosas! Un tío caminando frente al escenario con una jodida camiseta para vender a alguien. Bueno, nunca se deja de aprender) (Ehi, senti, bello, se vuoi vendere magliette, non farlo durante il concerto, portale fuori da qualche parte. Tutti quegli altri che circolano fra il pubblico con delle magliette, levatevi dal cazzo fuori da qui. Questo mi fa incazzare! Non sapevo che esistessero cose così! Un tizio che cammina davanti al palco con una maglietta del cazzo da vendere a qualcuno. Beh, non si finisce mai di imparare)
 
Los científicos llaman a estas camisetas… bromhidrosis Gli scienziati chiamano queste magliette… bromidrosi
Y, bueno, hacen bien E, beh, fanno bene
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… mercantilismo Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… spirito commerciale
 
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
Anoche intenté quitármela, pero nada Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
“¡Tienes los pies apestosos! “Hai i piedi puzzolenti!
Pies apestosos, cariño Piedi puzzolenti, tesoro
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 
Ahora, esto es el primer… esto es el primer ejemplo excelente de participación real de la audiencia en vivo al estilo Detroit. Preparémonos para este. Esta será una de las Piezas de Resistencia. Es muy simple, sabéis. Muchas personas que dan conciertos de rock & roll quieren involucrar a la audiencia y le piden que haga cosas difíciles como seguir el ritmo con la música; no vamos a hacer esto. Todo lo que necesitamos es una chica, necesitamos una chica, tal vez varias chicas que realmente besen a este feo hijo de puta aquí, que simplemente pongan su boca al extremo de esta réplica azul de pie apestoso. Lo tenemos, lo sé, ahí en la esquina mirándoos, la forma en que estáis vestidas. La forma en que está vuestro cabello. La forma en que vuestras gafas están posicionadas con buen gusto sobre vuestras cabezas. Vuestros labios están destinados a entrar en contacto íntimo con este pie. ¿Qué dices? ¿Dices que no? Por supuesto que dices que no. A primera vista siempre se dice que no. ¿Estáis listos? Questo è il primo… questo è il primo eccellente esempio di vera partecipazione del pubblico dal vivo, in stile Detroit. Stiamo pronti. Questo sarà uno dei Pezzi Forti. È semplicissimo, sapete. Molti di quelli che fanno concerti rock & roll vogliono coinvolgere il pubblico e gli chiedono di fare cose difficili come tenere il tempo sulla musica; noi non faremo questo adesso. Ci serve una ragazza, ci serve una ragazza, magari più ragazze che diano un vero bacio a questa brutta minchiata qua, che mettano la bocca sull’estremità di questa riproduzione blu di piede puzzolente. Ce l’abbiamo, lo so, lì nell’angolo che vi guarda, come siete vestite. Come avete i capelli. Come i vostri occhiali sono posati con gusto sulla testa. Le vostre labbra sono destinate a entrare in stretto contatto con questo piede. Che dici? Dici di no? È ovvio che dici di no. Di primo acchito si dice sempre di no. Siete pronti?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ahora, hay una chica con buen gusto. Vosotros me entendéis. Voy a darte una oportunidad para redimirte. Tal vez… Tal vez vas demasiado arreglada para… sí, así es. Damas y caballeros, ¡Cher! Adesso, c’è qui una ragazza di buon gusto. Capite cosa voglio dire. Ti sto per dare una possibilità di redimerti. Forse… Forse sei tutta troppo in tiro per… sì, è proprio così. Signore e signori, Cher!
 
Bueno, apartamos el pie momentáneamente porque tenemos unas cosas importantes que mostraros esta noche Bene, per ora metteremo via il piede perché stasera abbiamo delle cose importanti da farvi vedere
Muchas de estas cosas que vais a ver esta noche en realidad… ¡dan asco! Molte delle cose che vedrete stasera fanno proprio… schifo!
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. El discurso sobre el caniche

2. Il discorso sul barboncino

English Italiano Français English Italiano Español Français
En el principio Dios creó la luz, eso es. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se tituló aproximadamente “caniche”. In principio Dio creò la luce, proprio così. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu intitolato grossomodo “Il barboncino”.

Miradlo. Nuestro caniche invitado esta noche es Franchute . Entonces, cuando Dios… Decid “hola” a Franchute, si no os importa.
Guardatelo. Stasera il nostro barboncino ospite è Francesino . Dunque, quando Dio… Dite “ciao” a Francesino, se non vi dispiace.
Cuando Dios decidió en el principio crear al caniche, en realidad fue un error porque quería construir un schnauzer, la jodió. Él lo sabe ahora, con el caniche la jodió. El caniche original tenía el pelo distribuido uniformemente por todo su encantador y picante cuerpecito canino. Luego, Dios cometió otros dos errores. El error número dos fue el hombre. El error número tres fue la mujer. La mujer siempre ha sido extremadamente inteligente, desde los viejos tiempos. Y el hombre siempre ha sido extremadamente estúpido, desde los viejos tiempos, y cualquier mujer podrá confirmarlo. Por supuesto, ese no es el problema con el caniche. La mujer miró al caniche con ánimo libidinoso. Ella quería… encontrar una manera de apreciar, encontrar una apreciación más profunda de la zona del hocico del caniche. Sin embargo, no deseaba hacer eso con ese pelo de caniche sobresaliendo por todas partes, no, no, no, habría sido demasiado común. El caniche de sus sueños debía tener una imagen disco y entonces ideó un plan. Se volvió hacia el hombre y dijo: “Mamón, vete a buscar un trabajo”. Y el hombre levantó el culo y salió del Jardín del Edén, salió y consiguió un trabajo empujando una escoba por aproximadamente 2,98 dólares la hora y luego volvió y le dio el dinero a la mujer. Ella agarró el dinero, salió del Jardín del Edén y se fue a la tienda más cercana de mejoras para el hogar para comprar unas tijeras, un cortaúñas y un par de pinzas con circones incrustados (¡y eso es!). Quando Dio all’inizio decise di creare il barboncino, fu un errore perché in realtà Lui voleva creare uno schnauzer, s’incasinò. Adesso Lui lo sa, s’incasinò con il barboncino. In origine il barboncino aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante e stuzzicante corpicino canino. Poi Dio commise altri due errori. L’errore numero due fu l’uomo. L’errore numero tre fu la donna. Fin dai tempi antichi la donna è sempre stata estremamente intelligente. E fin dai tempi antichi l’uomo è sempre stato estremamente stupido, e ogni donna ve lo potrà confermare. Certo, non è questo il problema con il barboncino. La donna guardò il barboncino con animo libidinoso. Voleva… trovare un modo per gustarsi meglio la zona del muso del barboncino. Tuttavia, lei non voleva farlo con quei peli che spuntavano dappertutto, no, no, no, sarebbe stato troppo banale. Il barboncino dei suoi sogni doveva avere un look da discoteca, e allora escogitò un piano. Si rivolse all’uomo e disse: “Coglione, va’ a trovarti un lavoro”. E l’uomo alzò il culo e lasciò il Giardino dell’Eden, uscì e si trovò un lavoro ramazzando per circa 2,98 dollari all’ora, poi tornò e diede i soldi alla donna. Che immediatamente prese i soldi, lasciò a sua volta il Giardino dell’Eden e andò al negozio di casalinghi più vicino per comprarsi delle forbici, dei tagliaunghie e un paio di pinzette tempestate di zirconi (ed è così!).
Volvió e hizo un t.r.a.b.a.j.o en el p.e.r.r.o. Limpió su l.o.m.o., su p.e.c.h.o., su p.a.n.z.a. y aquí, en esta zona cerca de Flint, eliminó esas partículas marrones que eran muy poco atractivas en aquellos días. Entonces depiló… depiló a fondo alrededor de esta zona aquí para descubrir la pequeña lengua de franela roja, suculenta, rosada, húmeda, excitante, canichosa. Y luego, hizo que el perro se pusiera en cuclillas sobre sus patas traseras como voy a demostraros ahora. Tornò e fece un l.a.v.o.r.o. sul c.a.n.e. Gli pulì la s.c.h.i.e.n.a., il t.o.r.a.c.e., la p.a.n.c.i.a. e questa zona qui vicino a Flint, rimosse quelle particelle marroni che a quei tempi erano ben poco attraenti. Quindi spinzettò… spinzettò per benino intorno a questa zona, per scoprire la linguetta di flanella rossa, succulenta, rosa, umida, titillante, barboncinica. Fece quindi accovacciare il cane sulle zampe posteriori, come vi mostrerò adesso.
¿Podéis ver al perro en cuclillas? Bueno, solo imaginaos al perro en cuclillas porque la siguiente parte vais a entenderla muy bien. El perro está en cuclillas, entendéis, para aquellos de vosotros que no podéis verlo en cuclillas, y la mujer se acerca y (¡Lárgate de aquí!) se sienta en el hocico del perro, haciendo que suba dentro de su zona del misterio, pequeños labios de caniche negro, incluidos los bigotes y todo el vello en la barbilla y todo lo demás, como voy a demostraros ahora. Riuscite tutti a vedere il cane accovacciato? Beh, basta che ve l’immaginiate perché la prossima parte la potete capire benissimo. Il cane è accovacciato, capite, per chi di voi non riesce a vederlo accovacciato, e la donna si avvicina e (Levati dal cazzo!) si siede sul muso del cane, facendolo accedere alla sua zona del mistero, labbrucce nere del barboncino, anche i baffi, tutti i peletti sul mento e tutto il resto, come adesso vi mostrerò.
 
De una forma u otra, mientras estaba allí, se las arregló para mirar directamente a los ojos de este caniche antes mencionado y dijo estas palabras… Stando così lei riuscì, in un modo o nell’altro, a guardare il suddetto barboncino dritto negli occhi e disse queste parole…

3. Amor sucio

3. Sporco amore

English Italiano Français English Italiano Español Français
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
 
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Como una donación rosa al dragón de tus sueños Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni
 
No quiero tu dulce devoción Non voglio la tua dolce devozione
No necesito tu barata emoción Non mi serve la tua banale emozione
Con el sangre de dragón, prepárame una pequeña loción Con il sangue di drago, preparami una piccola lozione
Para tu amor sucio Per il tuo sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
 
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
 
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là
 
No quiero tu vacilación Non voglio la tua esitazione
No requiero tu transpiración Non richiedo la tua traspirazione
Tengo una sola destinación Ho un’unica destinazione
Y es tu amor sucio Cioè, il tuo sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Tal como tu madre le hace hacer a ese caniche peludo Proprio come tua mamma fa fare a quel barboncino peloso
 
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso
 
Ignoraré tu perfume barato Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne
El diploma en nanas que has logrado Il tuo diploma in ninnenanne
Solo te pondré en coma de inmediato Mi basterà mandarti in panne
Con algo de amor sucio Con un po’ di sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
 

¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO MORDE!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
[Repite] [Ripete]

4. Terminaréis trabajando en una gasolinera

4. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

English Italiano Français English Italiano Español Français
Y la siguiente canción es sobre un tema muy complejo. Es complejo porque… este tema es la educación superior. Es posible que algunos de vosotros ya hayáis entrado… en estrecho contacto con… (Oh, espera, más tarde), algunos de vosotros ya hayáis entrado en contacto con la educación superior y… probablemente entenderéis muy bien esta letra. E la nostra prossima canzone tratta di un argomento molto complesso. È complesso perché… questo argomento è l’istruzione superiore. Qualcuno di voi forse è già entrato… a stretto contatto con… (Oh, aspetta, dopo), qualcuno di voi forse è già entrato in contatto con l’istruzione superiore e ehm… probabilmente capirà molto bene questi versi.
Porque el nombre de esta canción es “Todos terminaréis trabajando en una gasolinera”. Perché il nome di questa canzone è “Finirete tutti a lavorare in un distributore di benzina”.
 
Esta canción podría ofender a algunos de vosotros Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
Si os ofende, es porque sois perdedores Se vi offende, è perché siete imbecilli
En mi país, las cosas van así Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
 
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
 
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
 
Oíd, haríais bien en tomar una decisión Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
Tomar una decisión Prendere una decisione
Mantened estúpidamente vuestra ocupación Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
Vamos, mantened vuestra ocupación Dài, tenetevi la vostra occupazione
Ya deberíais saber que toda vuestra educación Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
A ver cómo vuestra educación Fatemi sapere come la vostra istruzione
No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
 
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
BOMBEA CARBURANTE CADA NOCHE A POMPARE CARBURANTE TUTTE LE NOTTI
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE A POMPARE CARBURANTE TUTTE LE NOTTI
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE A POMPARE CARBURANTE TUTTE LE NOTTI
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE A POMPARE CARBURANTE TUTTE LE NOTTI
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina

5. La tortura no termina nunca

5. La tortura non finisce mai

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
Se come el morro y las pezuñas ante todo Mangia il muso e le zampe prima di tutto
El lomo y las ingles se dispersan en un latido I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
Su estilo para trinchar está bien ensayado I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Se pone de pie y grita: Lui si alza e grida:
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Se hizo algún mal, él fue el precursor È stato fatto del male, lui è stato il precursore
Se hizo algún mal, él fue el precursor È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
¿Son locos? Sono dei pazzi?
¿Son santificados? Sono dei santificati?
¿Son ceros por alguien dibujados? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Desde que se creó, nunca se ha explicado Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
Pero una mazmorra, al igual que un pecado Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
Solo requiere guardar encerrado Richiede soltanto di tener segregato
Todo lo que siempre ha sido Tutto ciò che è sempre stato
Miradla a ella Guarda quella donna
Miradlo a él allí Guarda quell’uomo
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
 
Gracias Grazie

6. La ciudad de las luces pequeñitas

6. La città delle minuscole luci

English Italiano Français English Italiano Español Français
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
¿No queréis ir allí, todos? Non volete andarci tutti?
Mirad… Mirad esos cláxones pequeñitos Vedete… Vedete quei minuscoli clacson
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Relámpagos pequeñitos Minuscoli fulmini
En las tempestades In mezzo alle bufere
Mantas pequeñitas Minuscole coperte
Os mantienen calientes Vi danno calore
Almohadas pequeñitas Minuscoli cuscini
Eh, y ropa de cama pequeñita, pequeñita realmente Ehi, e minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Parlo dei minuscoli biscottini
Que come la gente Che la gente ingolla
 
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
Bueno, es justo que sepáis Beh, è giusto che sappiate
Está por allí Si trova lì
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
Podéis verla todas las veces La vedete tutte le volte
Que sentís las punzadas Che vi vengono le fitte
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
Vosotros sois tan grandes Voi siete proprio grandi
Ella es tan pequeña Lei è proprio minimale
No hay mal que por bien no venga Non per nuocere vien tutto il male
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace La migliore scappatoia per tutti voi
 
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
¿No queréis ir allí, todos? Non volete andarci tutti?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Ascoltate quei minuscoli clacson
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Relámpagos pequeñitos, sí Minuscoli fulmini, sì
Eh, en las tempestades Ehi, in mezzo alle bufere
Mantas pequeñitas Minuscole coperte
Os mantendrán calientes Vi daranno calore
Almohadas pequeñitas Minuscoli cuscini
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Parlo dei minuscoli biscottini
Que come la gente Che la gente ingolla
Come la gente La gente ingolla
Come la gente La gente ingolla
Come la gente La gente ingolla
Que come la gente Che la gente ingolla
Come la gente La gente ingolla
Bizcochos pequeñitos Minuscoli biscottini
Que come la gente Che la gente ingolla





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.