|
Guion musical para una producción teatral de ciencia ficción - 1972
Material relacionado:
|
Los Personajes
| Die Protagonisten |
DRAKMA (Reina de la Codicia Cósmica): una chica espacial malvada de 2 metros y 30 de alto que vive en un misterioso planeta desconocido y que, por supuesto, tiene un plan siniestro para conquistar toda la Tierra.
| |
HUNCHENTOOT (El Arácnido Gigante): el infeliz e hipernegroide (virtuoso de la armónica) esclavo de amor de Drakma.
| |
DURK: un turbio estafador terrestre del futuro, fanático religioso a tiempo parcial, líder de una secta de Alfa-Meditadores mutantes conocidos como FORZÍCOLAS, que también toca una trompeta.
| |
NARRADOR: una especie de profesor sexagenario arrugado, calvo, bien hablado y con un ligero acento inglés.
| |
FORZÍCOLA n.º 1: no es muy listo.
| |
FORZÍCOLA n.º 2: él tampoco es muy listo.
| |
FORZÍCOLA n.º 3, n.º 4, n.º 5, n.º 6: cuatro bailarines, tres mujeres y un hombre, que de vez en cuando hablan al unísono y fingen tocar instrumentos musicales.
| |
El decorado
| Das Bühnenbild |
El lado derecho del escenario es “LA TIERRA” durante el calentamiento de los FORZÍCOLAS previo al vuelo y durante el final. La sede secreta de los FORZÍCOLAS está representada por una mesa con 7 sillas y una pared de ladrillos con “pósteres modernos de moda”. Cuando los FORZÍCOLAS llegan al planeta de DRAKMA, la pared de ladrillos se retira sobre pequeños rodillos, revelando un piso con mobiliario espacial.
| |
El lado izquierdo del escenario es “EL CONSIDERABLE FRAGMENTO DESCONOCIDO DE ESCOMBROS CELESTES”, representado por un (gran) SOFÁ granate con una grotesca copetuda y una (pequeña) MONTAÑA claramente falsa, con una cueva (cuya pared frontal es de gasa semitransparente) que alberga una cama común de latón, una mesita de noche, una lámpara y revistas porno. También se ve fuera de la cueva un casco secador rosa con la cabeza de lata, un panel de control (claramente barato) iluminado y una variedad de pequeños volcanes de papel maché que emiten un humo pintoresco.
| |
La parte central del escenario, dividida en diversos niveles, está ocupada por los músicos, vestidos con “ropa espacial” de simplones. El coro está alojado en una cabina de vidrio aislada detrás de la pared de ladrillos de los FORZÍCOLAS. Suspendida encima de la orquesta hay una pantalla grande retroproyectada.
| |
El NARRADOR (No Exactamente Carl Sagan) habla desde un atril formal en lo alto de un andamio ubicado en el centro del escenario.
| |
Nota: durante el final, la utilería incluye un montón de panfletos religiosos, la reproducción de una máquina expendedora de condones de 3 metros de alto (con la calcomanía de una doncella semidesnuda con pezones escarlata inflamados) y un clip de película realizada expresamente que representa el regreso a la “TIERRA EQUIVALENTE” y su siguiente aterrizaje en un barrio bajo futurista.
| |
Los Requisitos Musicales y Sonoros
| Die Musikalischen- und Audio-Besonderheiten |
Ver la página de Wiki Jawaka
| |
Cuando comienza el espectáculo, los únicos iluminados y visibles en el escenario deben ser los músicos (vestidos con trajes espaciales). Empiezan la obertura y, mientras tocan, EL NARRADOR (rechoncho, con ropas de científico incluso una bata blanca y una regla de cálculo a la vista) avanza sigilosamente hacia el andamio, lo sube, se seca la frente y espera a que la música se calme.
| |
A un lado de la Sala de la Muerte hay una verja de hierro. Detrás de ella, acecha LA HORRIBLE BESTIA DEL ALMACÉN DE EFECTOS ESPECIALES, colgando peligrosamente de su visible hilo de nailon, polvo falso cayendo de sus ridículas mandíbulas de papel maché. Él sueña con ser SUFICIENTEMENTE IMPORTANTE para que uno como CASI CARL SAGAN cuente SU versión de la historia.
| |
Fundido con ondulación en el ARÁCNIDO DE PAPEL MACHÉ llevando una camisa hawaiana y cuatro pares de gafas de sol.
| |
Lo vemos panza arriba, patas en el aire, mirando un “musical de ciencia ficción” un poco abstracto protagonizado por una versión idealizada de sí mismo.
| |
Desde el altavoz de su pequeña TV escuchamos la misteriosa voz de “NO EXACTAMENTE CARL SAGAN”.
| |
Él se parece un poco a “CASI CARL SAGAN”… la forma en que el ARÁCNIDO DE PAPEL MACHÉ podría imaginarlo… una enorme cabeza llena de bultos, con ocho ojos (en todos los lugares equivocados), miembros de más de varios tamaños sobresaliendo por todo su cuerpo, vestido con esa ropa informal hawaiana preferida por todos los arácnidos de papel maché cuando no están de servicio.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan] Recientemente, los científicos especularon mucho sobre la posibilidad de que… la civilización (tal como nosotros la conocemos) acaso no es el primer “ápice de la evolución” aparecida en la cara de nuestro encantador planetita.
| [Nicht Genau Carl Sagan] |
Fundido en el planeta Tierra. Cámara subjetiva desde el espacio ultraterrestre, con explosiones nucleares visibles a través de una atmósfera saturada de polución.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan] En pocas palabras: acaso todo ya sucedió antes… acaso todo ya sucedió varias veces antes… (desde luego, no exactamente lo mismo que ahora), pero ciertamente podría haber sucedido y, si por casualidad ya no sucedió, ¡las leyes de las matemáticas nos aseguran que hay al menos un cincuenta por ciento de posibilidades de que algo suceda tarde o temprano!
| [Nicht Genau Carl Sagan] |
Fundido en la animación simplificada de un gráfico de torta con ecuaciones matemáticas explicativas, luego…
| |
Fundido a máscara en un horizonte futurista.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan] Por lo tanto, debería ser evidente, incluso para los más sosos entre ustedes, que existe una cierta posibilidad de que alguna forma de “civilización desconocida”, altamente evolucionada y tecnológicamente sofisticada, ya haya crecido y florecido, y finalmente haya sido asfixiada por sus propios desechos, ¡justo allí, bajo sus sillones!
| [Nicht Genau Carl Sagan] |
Fundido en la animación simplificada de un reloj con sus manecillas girando demasiado rápido, superpuesta en un primer plano de Allan con cabello de payaso anunciando una caja de palomitas al estilo de esos “anuncios de tentempiés” durante los intervalos en los autocines.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan] … ¡y esto me acuerda de una anécdota! Hace mucho tiempo, durante algún “Ciclo de Tiempo Equivalente” en alguna “Civilización Equivalente”, tuvo lugar en la “Tierra Equivalente” (y en el “Vacío Equivalente” que la rodea) una situación muy peculiar, en la cual un misterioso, y hasta este momento sin nombre, Considerable Fragmento de Escombros Celestes…
| [Nicht Genau Carl Sagan] |
Fundido con ondulación en los escombros celestes a lo lejos, acercándose lentamente.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan] … habitado por una mujer alta y malvada, conocida como Drakma (Reina de la Codicia Cósmica) y por su infeliz amante deforme, Hunchentoot (El Arácnido Gigante), sirvió como base de operaciones para un plan siniestro y muy poco comprensible para tomar el control de los asuntos terrestres.
| [Nicht Genau Carl Sagan] |
Fundido en la “Tierra Equivalente” a lo lejos, acercándose lentamente.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan] La “Tierra Equivalente” amenazada por el complot mencionado anteriormente era un elipsoide lujuriante de color verde agua merodeando, como de costumbre, al borde de su pequeño Carrusel Orbital imaginario y que, si observada desde una distancia de no menos de 500.000 kilómetros, daba la ilusión de ser exactamente el mismo planeta sobre el cual vivimos hoy.
| [Nicht Genau Carl Sagan] |
Fundido en mohos y hongos que pululan en montones de tostadoras, refrigeradores y televisores rotos, en un vasto paisaje de asfalto hasta donde alcanza la vista.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan] Sin embargo, mirándolo bien, nuestros espectadores más atentos reconocerán fácilmente que esa “lujuriancia” no era más que el resultado de unos hongos fascinantes, en éxtasis bajo el cielo sulfúrico, alimentándose de montones de aparatos desechados, rodeados de charcos de una espuma lúgubre que gorgoteaba desde horribles tubos negros saliendo de los tanques de errores genéticos escondidos detrás de los “Centros de Crianza de Niños” de cada comunidad.
| [Nicht Genau Carl Sagan] |
Fundido en la vista frontal reluciente de un “McDonald’s Equivalente” (con un cartel grande que anuncia “McPellet’s”), como si fuera un “Centro de Crianza de Niños”.
| |
Fundido en la vista trasera del “McDonald’s Equivalente”, que muestra tubos negros gorgoteando agua residual.
| |
Fundido con ondulación en el Considerable Fragmento Desconocido de Escombros Celestes.
| |
Drakma está tumbada en el inmenso Sofá.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan] Y así, desde su Sofá granate con una grotesca copetuda, no lejos de un objeto rosa con la cabeza de lata que podría o no ser un casco secador, la siniestra Drakma examina el Desfile de la Necedad Humana, divertida por las imágenes en su enorme pantalla.
| [Nicht Genau Carl Sagan] |
Corte de plano medio a DRAKMA cantando para sí misma mientras manipula los botones de su equipo vídeo increíblemente falso.
| |
| |
[Drakma, cantando] El tiempo es dinero…
| [Drakma, singend] Zeit ist Geld… |
¡Pero el espacio es un tiempo muy, muy largo!
| |
¿Quizás estéis sorprendidos de ver que hablo vuestro idioma fluidamente?
| |
Pero intercepté vuestras emisiones terrestres durante muchos años… durante muchos años…
| |
¡Y la recepción en mi planetita es excelente!
| |
Ella se recuesta ostentosamente en el Sofá.
| |
| |
El tiempo es dinero…
| Zeit ist Geld… |
¡El espacio es un tiempo muy, muy largo, tío!
| |
En mi trono solitario, en el cósmico hielo
| |
¡Medito sobre las vastedades entre vuestro mundo patético y el mío!
| |
Desde mi Sofá-En-El-Cielo
| |
Cuando cerca de vosotros sobrevuelo
| |
¡Contemplo todos vuestros sufrimientos allí abajo!
| |
Os vi a todos mentir
| |
Y llorar y morir
| |
Y, creedme, ¡vuestro planeta no vale un carajo!
| |
Ella se levanta del Sofá y se sienta en el reposabrazos.
| |
| |
¡El espacio es un tiempo muy largo!
| |
| |
(Y si la ecuación, como se ha presentado arriba
| |
Se demostrará cuando lleguemos al final…
| |
¡Mis “Poderes Financieros” sobre vuestro mundo completarán mi plan genial!)
| |
| |
¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! ¡Será mía!
| |
¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! ¡Será mía!
| |
¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! ¡Será mía!
| |
Ella agarra su “cítara espacial” y rasguea unos acordes horribles entre cada verso final…
| |
Al oír el rasgueo de la “cítara espacial” de Drakma, Hunchentoot sale de su Cueva Falsa. Ella lo coge por el cuello acariciando sus patitas de más de resorte y dice:
| |
| |
[Drakma] Afrontémoslo, Hunchentoot, ¡la vida en aquel planeta no es ningún pícnic! Ahora bien, yo podría ser siniestra y podría ser codiciosa… pero… ¡tengo algo que ofrecer a esos desgraciados indefensos en la “Tierra Equivalente”! ¡Porque, mira, Hunchentoot, yo no soy solo Drakma (Reina de la Codicia Cósmica)! ¡No, no, no! ¡Yo soy una mujer! ¡Una mujer muy apasionada!
| [Drakma] |
Ella estira una mano hacia el órgano reproductor del Arácnido Gigante…
| |
| |
Ya sabes lo caliente que soy, ¿verdad, grandullón? ¡La gente en aquel planeta tonto me necesita! Su planeta es un lío debido a la codicia terrestre… y, como estoy segura de que ya sabes, ¡la codicia terrestre es codicia de incompetentes! ¡La codicia terrestre es codicia de principiantes! ¡La codicia terrestre no es nada en comparación con la codicia cósmica!
| |
Alocándose hasta el frenesí, sigue manoseando el chisme de Hunchentoot…
| |
| |
¡Aquel estúpido planetita allí abajo solo prospera en la codicia! ¡Se alimenta de codicia! Vaya, sin la codicia que la sostiene, ¡la Tierra no valdría ni ‘hunch’… ni un ‘toot’!
| |
Por fin, logra ubicar un “sinuoso” alambre en espiral cubierto de pelaje negro y lo suelta por el piso con un fuerte “¡SPROING!”
| |
| |
Por lo tanto, cariño mío, la consecuencia lógica es que… también ahora, en este preciso momento en el “Tiempo Equivalente” (que es dinero) y en este espacio (que es un tiempo muy largo), mientras nos arremolinamos a través de la oscuridad eterna en una pequeña e inútil roca con unos muebles baratos, invisibles a simple vista para los terrícolas que están sumergidos por los densos y pútridos vapores de su atmósfera semi-letal…
| |
HUNCHENTOOT vuelve a enrollar su cosa y a meterla en sus pantaloncitos de elastano.
| |
| |
[Drakma, continuando] En verdad, yo pregunto en tu presencia, Hunchentoot, hay alguna manera (si mi fantástico plan de conquista tendrá éxito… y, por supuesto, lo tendrá), ¿hay alguna manera que yo podría hacer las cosas aún peores de lo que ya son?
| [Drakma, Forts.] |
(Efecto de sonido: trueno)
| |
Corte al interior de la sala de TV del Arácnido de Papel Maché.
| |
Casi Carl Sagan entra y (inadvertido) ajusta la imagen en el aparato y mira, abriendo de par en par los ojos por incredulidad, la imagen de No Exactamente Carl Sagan en la pantallita.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan] Y el infeliz Arácnido Gigante se detuvo para reflexionar, finalmente emitiendo un triste y pequeño “toot” en su armónica apestosa, acompañado de un patético y pequeño “hunch”…
| [Nicht Genau Carl Sagan] |
Hunchentoot gruñe un fraseo funky en su armónica Hohner, encogiendo los hombros patéticamente.
| |
El Arácnido de Papel Maché intenta reír. Podemos ver el hilo moviendo sus mandíbulas falsas. Casi Carl Sagan jala de la cuerda despreocupadamente, con los ojos pegados a la TV.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan] … ¡que parecían indicar a la chica espacial hambrienta de poder que el arácnido su cómplice estaba completamente de acuerdo con la teoría que ella acababa de alegar!
| [Nicht Genau Carl Sagan] |
Corte a Drakma, apoyándose lascivamente al Arácnido Gigante.
| |
| |
[Drakma] ¡Ah, sí, mi Arácnido del Destino eróticamente contorsionista! Llévame a tu guarida hedionda y cuida violentamente de mí con tus horribles antenas que pican. Y mientras disfrutamos nuestro encuentro perverso, ¡te explicaré los detalles fantásticos de la tarea que nos espera!
| [Drakma] |
Fundido con ondulación en un primer plano de las varias lentes de sol en la cabeza del Arácnido de Papel Maché, reflejando la pequeña TV.
| |
Zoom hacia atrás en un plano medio mientras sus mandíbulas se cierran de golpe, resoplando polvo falso en su tórax.
| |
Corte a un primer plano de la pantallita. Zoom y…
| |
Fundido en la acción entre paréntesis… ahora estamos en la escena, dentro de la TV. Vemos a Hunchentoot y Drakma entrar en La Cueva Falsa y descubrimos que la acción tiene lugar en un escenario de Broadway.
| |
Drakma y Hunchentoot entran en La Cueva Falsa. Una vez dentro, ella enciende la pequeña lámpara al lado de la cama del arácnido, produciendo sombras chinas baratas en la pared frontal semitransparente de la cueva.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan, filtrado como si estuviera narrando del altavoz de la pequeña TV] La lasciva Drakma conduce al pobre Hunchentoot a la guarida hedionda al lado, seduciéndolo y, simultáneamente, dando una lección de Economía Cuántica.
| [Nicht Genau Carl Sagan, erzählend, gefiltert, als käme es aus dem Lautsprecher des winzigen Fernsehers] |
[Drakma, cuya sombra gesticula eróticamente] ¡Ahn! ¡Estrangúlame, bestia asquerosa! ¡Ah! ¡Eres tan autoritario!
| [Drakma, dessen Schatten erotisch gestikuliert] |
Fundido en una animación representando ejemplos matemático-filosóficos de los “principios de Economía Cuántica” de Drakma, intercalados con cursis “posiciones copuladoras teóricas” zodiacales-cósmicas-kamasútricas entre una Chica Espacial de 2 metros y 30 de alto y un Arácnido Gigante.
| |
| |
[Drakma, voz en off] ¡Oh, Hunchentoot, Hunchentoot! ¡Hunchentoot! ¡Hunchentoot! ¡Nunca ha existido un amor como el nuestro! No para que te distraiga, pero… ¿te das cuenta de lo lejos que estamos de la Tierra en este momento? ¿Te das cuenta de la importancia del hecho de que la distancia entre ellos y nosotros no sea nada más que espacio? Y quién puede establecer, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, si ese espacio puede o no puede pertenecer a alguien… Hunchentoot, mi valiente arácnido, yo, Drakma (Reina de la Codicia Cósmica), teniéndote como mi testigo legal, ¡por la presente reclamo ese espacio y todo el otro espacio como mi propiedad personal!
| [Drakma, Off-Stimme] |
Porque… si el tiempo es dinero (como creen los terrícolas) y si el espacio es un largo, largo tiempo (como debería ser evidente incluso para un tonto), entonces “mi espacio” (en términos de tiempo) … una vez convertido de años luz en dinero en efectivo, ¡me hará la Chica Espacial más rica en todo el universo!
| |
Corte al Rey de los Soldados Rasos y Gorgonzola en la Sala del Trono, cerca de una gruesa palanca.
| |
| |
[Rey de los Soldados Rasos] ¡Tienes el honor, Gorgonzola! ¡Activa el Interruptor Letal! La Sala de la Muerte se inundará con “salchichas espaciales”, como condimento a las presas, instando a nuestro adorable arácnido a abandonar su nido ¡porque se volverá muy glotón de desgraciados terrícolas!
| [König der Rangniedrigen Soldaten] |
Fundido en el interior del “cuartel general de los Forzícolas” en algún lugar del “Broadway Equivalente”.
| |
En primer plano está No Exactamente Carl Sagan, describiendo lo que pensamos ver.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan] Mientras tanto, en el “Broadway Equivalente”, sin darse cuenta de la inminente crisis financiera, un jovenzuelo increíblemente antipático llamado Durk está sentado en profunda Alfa-Meditación con un grupo de mutantes genéticos superiores que acaban de formar un nuevo culto sospechoso llamado “los Forzícolas”…
| [Nicht Genau Carl Sagan] |
Durk (Herzberg, en un traje llamativo de ciencia ficción) entona en falso éxtasis religioso-moderno:
| |
| |
[Durk] La mente humana es el poder supremo ▶
| [Durk] |
Los Forzícolas corean grotescos adagios durante toda la ceremonia coreada.
| |
| |
[Durk, continuando] Y este poder es a nuestra merced
| [Durk, Forts.] |
[Forzícolas] … a nuestra merced…
| [Kraftlinge] |
[Durk] La mente humana contiene maravillas y tormentas y burradas…
| [Durk] |
[Forzícolas] … y burradas…
| [Kraftlinge] |
[Durk] Y, ya que estamos muy evolucionados, el universo mismo tiene que temblar en nuestra presencia y entregarnos todos los secretos…
| [Durk] |
[Forzícolas] … todos los secretos…
| [Kraftlinge] |
[Durk] … TODO EL PODER
| [Durk] |
[Forzícolas] … todo el poder…
| [Kraftlinge] |
[Durk] … TODA LA VERDAD
| [Durk] |
[Forzícolas] … toda la verdad…
| [Kraftlinge] |
[Durk] Pero sobre todo los secretos y el poder (ya que ¿quién necesita “la verdad” cuando hay mejores cosas?)
| [Durk] |
[Forzícolas] ¡Y eso es verdad!
| [Kraftlinge] |
Durk y los otros Forzícolas levantan sus pelotas elastizadas de ping-pong para meditación; cuando se ponen de pie fingiendo cantar, una cámara subjetiva en sus cejas revela horribles cuencas ennegrecidas.
| |
| |
[Durk] SOMOS LOS FORZÍCOLAS, NUESTRA NUEVA RELIGIÓN ES ASOMBRÍCOLA, LA GLORIA DE NUESTRAS MENTES BRILLANTES Y DE NUESTRAS BUENAS VIBRAS ESTÁ RODEANDO CADA UNO DE VOSOTROS (SABEMOS QUE VOSOTROS TAMBIÉN OS UNIRÉIS A NOSOTROS ¡Y LLEGARÉIS LEJOS!) PORQUE CADA UNO DE VOSOTROS, GALLINAS, ALLÍ EN SU SILLÓN, ¡SE CREE QUE ES CASI TAN “CÓSMICO” COMO NOSOTROS!
| [Durk] |
[No Exactamente Carl Sagan] Y, con estudiada pomposidad y pretenciosidad, ¡el líder de la Sociedad Secreta de Meditación Alfa-Cosmoide se prepara para dar un discurso electrizante!
| [Nicht Genau Carl Sagan] |
[Durk, hablando hacia su amuleto como si fuera un micrófono de mano inalámbrico] Chicos y chicas… como ya sabíais antes de asistir a nuestra función esta noche, ¡algo grande va a pasar!
| [Durk, sprechend zu seinem Talisman, als wäre es ein drahtloses Handmikrofon] |
[Forzícolas] ¡QUÉ BONITO!
| [Kraftlinge] |
[Durk, levantando la mano para calmarlos] Sí, sí… ¡ciertamente a mí me gustará! Y estoy seguro de que a vosotros también… No creo que tenga que enfatizar lo difícil, lo agotador o lo costoso que es promocionar para atraer clientes hacia una fantástica y nueva fundación religiosa como la nuestra… ¡hoy en día hay mucha competencia!
| [Durk, hebend eine Hand, um sie zu beruhigen] |
[Forzícolas, asintiendo con la cabeza] ¡QUÉ BONITO!
| [Kraftlinge, nickend] |
[Durk, dándose la vuelta con teatralidad] ¡Eso es! Tengo una idea promocional que demostrará, de una vez por todas, lo guais que somos, y al mismo tiempo proporcionará pruebas contundentes a todos los infieles y descreídos no solo acerca de donde estamos, sino que también… ¡acerca de dónde venimos!
| [Durk, theatralisch umdrehend] |
[Forzícola n.º 1, con mirada inexpresiva] Pero, Maestro, ¿cómo es posible?
| [Kraftling 1, mit ausdruckslosem Gesicht] |
[Durk] Medité profundamente en solitario y, al hacerlo, penetré hasta la esencia de este dilema marginalmente imponderable ¡y encontré la respuesta! Chicos y chicas, la respuesta es: “¡La diferencia entre donde estáis y de donde venís es donde ‘habéis sido’”!
| [Durk] |
[Forzícola n.º 2, con mirada inexpresiva] Oh, Maestro… ¡usted es el no va más!
| [Kraftling 2, mit ausdruckslosem Gesicht] |
[Durk, exaltado, interrumpiendo] ¡Sí! ¡Debemos “haber sido”! Pero no solo debemos “haber sido”… ¡sino que debemos “haber sido” en algún lugar donde nadie ha podido “haber sido” antes!
| [Durk, begeistert, unterbrechend] |
[Forzícolas, al unísono] ¡QUÉ BONITO!
| [Kraftlinge, einstimmig] |
[Durk] ¡Exactamente! De esta manera, cuando regresemos de donde “hemos sido”, ¡todo el mundo sabrá donde estamos!
| [Durk] |
[Forzícola n.º 1, asombrado por su propia brillantez] ¡Regresando al mismo sitio de donde partimos para “haber sido”!
| [Kraftling 1, erstaunt über seiner eigenen Brillanz] |
Durk sonríe con orgullo y le da al Forzícolas n.º 1 el “apretón de manos de ciencia ficción”.
| |
| |
[Durk] ¡Entendiste bien! Pero… ¡lo mejor llegará cuando todo el mundo se entere de dónde venimos!
| [Durk] |
[Forzícola n.º 2, sin demasiada convicción] ¡Guau! ¿Qué pasará después, Maestro?
| [Kraftling 2, auf langweilige Weise] |
Durk pasa el brazo con orgullo por el hombro del Forzícolas n.º 2.
| |
| |
[Durk] ¡Me alegra que lo hayas preguntado! Después… ¡todo el mundo querrá unirse a los Forzícolas! ¡Je je je! Y todos seremos ricos… y respetables, ¡tal como en cualquier otra rama de… la industria del tiempo libre!
| [Durk] |
[Forzícola n.º 1, abrumado] ¡Oh, Maestro, usted es tan genial!
| [Kraftling 1, überwältigt] |
[Forzícolas, al unísono] Sí, Maestro, ¡usted es muy, muy genial!
| [Kraftlinge, einstimmig] |
[Forzícola n.º 2] ¡Sí, Maestro! ¡Usted es absolutamente sublime! ¿A dónde iremos a “haber sido”?
| [Kraftling 2] |
[Durk, increíblemente casual] Chicos y chicas… no quiero que esto os resulte un shock, pero… ¡todos iremos a “haber sido” al espacio ultraterrestre!
| [Durk, fantastisch lässig] |
[Forzícolas, al unísono] ¿DE VERDAD?
| [Kraftlinge, einstimmig] |
[Forzícola n.º 1, perplejo] Pero… pero… ¡Maestro! ¡No tenemos una nave espacial!
| [Kraftling 1, verwirrt] |
[Durk, con sinceridad] Bueno… ¿queréis que todo el mundo quede impresionado cuando regreséis, verdad? Bueno… para mí, ¡eso no es suficiente! Creo que la gente deberá quedarse impresionada ¡al vernos ir y regresar! No lo olvidéis: ¡“La mente humana es el Poder Supremo”! ▶
| [Durk, aufrichtig] |
[Forzícolas, al unísono] … el Poder Supremo…
| [Kraftlinge, einstimmig] |
(Efecto de sonido: gong ominoso)
| |
| |
[Durk, bajando hipnóticamente su voz y, al mismo tiempo, sus pelotas de ping-pong] Porque… todas nuestras mentes fantásticas, ligadas juntas, pueden lograr cualquier objetivo, vencer cualquier obstáculo y, si lo queremos, incluso proporcionarnos transporte de primera clase en el espacio ultraterrestre, todavía dejándonos suficiente energía para una atmósfera respirable y, como “bono especial de estímulo”, ¡para nuestra propia gravedad!
| [Durk, senkend hypnotisch seine Stimme und gleichzeitig seine Pingpongbälle] |
(LA ORQUESTA EMPIEZA LA MELODÍA DE FONDO)
| |
| |
[Durk, continuando] Recordad… ya que estamos muy evolucionados, no hay nada… ¡nada que pueda detenernos!
| [Durk, Forts.] |
Durk y los Forzícolas bajan una vez más sus pelotas de ping-pong, levantan sus manos hacia el cielo en un estúpido “saludo espacial” y empiezan otro número de canción y baile.
| |
| |
[Durk, fanfarroneando con Abandono Cósmico] Si algo obstaculiza tu camino
| [Durk, Aufschneider mit kosmischer Hingabe] |
Solo tienes que pensarlo bien…
| |
Si algo obstaculiza tu camino
| |
¡SOLO TIENES QUE PENSARLO BIEN!
| |
[Forzícolas] Si algo obstaculiza tu camino
| [Kraftlinge] |
Solo tienes que pensarlo bien…
| |
Si algo obstaculiza tu camino
| |
¡SOLO TIENES QUE PENSARLO BIEN!
| |
[Durk] Y se desmoronará
| [Durk] |
Se desmoronará
| |
Se derrumbará
| |
¡Solo espera y verás!
| |
Pronto se desmoronará
| |
Se desmoronará
| |
Se derrumbará
| |
¡CONFÍA EN MÍ!
| |
Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
| |
Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
| |
Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
| |
¡No es real!
| |
¡No es real!
| |
No es real, entonces, ¿qué está mal?
| |
[Forzícolas] Abajo, abajo, abajo, se caerá abajo
| [Kraftlinge] |
Los Forzícolas ejecutan un número de baile que, por la naturaleza misma de su simbolismo patéticamente manifiesto, quiere dar a entender a los espectadores que todo el grupo está interpretando “un nado a través del espacio ultraterrestre”, hasta que se topan con un misterioso planeta desconocido. La escena termina con una salida en masa a la derecha del escenario.
| |
Las luces a la izquierda del escenario se iluminan, revelando a la enorme Chica Espacial, aparentemente satisfecha por el Arácnido Gigante, que emerge de debajo del casco secador arreglando sus bigudíes.
| |
Se sienta en el Sofá pavoneándose mientras el arácnido deprimido camina nerviosamente de ida y vuelta cerca de la entrada de su residencia hedionda, cantando…
| |
| |
[Hunchentoot, cantando] Oh, ay de mí
| [Hunchentoot, singend] Oh je, wehe mir |
¡El arácnido solitario tiene ganas de morirse, sí!
| |
| |
Oh, ay de mí
| Oh je, wehe mir |
¡El arácnido solitario llora y grita aquí!
| |
| |
Oh, ay de mí
| Oh je, wehe mir |
Consumé cuarenta pares de zapatos
| |
Arrastrándome de ida y vuelta
| |
¡Con esta depresión mía de locos!
| |
| |
(“En serio… ¡sufro de depresión!”)
| |
| |
Oh, ¿dónde podemos escapar
| |
Y qué podemos hacer
| |
Cuando la mierda despega
| |
Y, sobre nosotros, está por aterrizar?
| |
| |
Oh, ay de mí
| Oh je, wehe mir |
Consumé cuarenta pares de zapatos
| |
Andando por aquí
| |
¡Con esta depresión mía de locos!
| |
| |
Nadie llora más agobiado
| |
Que este arácnido solitario
| |
¡Escuchadme!
| |
¡Os estoy diciendo la verdad, en serio!
| |
| |
Ni siquiera tengo una arañita normal
| |
Para aliviar mi mente de arácnido
| |
Miré por todas partes en mi roca de plástico
| |
Hasta que consumí mis ojos de arácnido
| |
| |
¿Podría alguien amablemente decirme
| |
Qué será de mí, amigos?
| |
Porque soy un maldito arácnido
| |
¡Con esta depresión mía de locos!
| |
| |
(“¡Sí, lo soy, gente!”)
| |
Exuberante relleno de armónica.
| |
| |
[Drakma] Siempre pareces tan deprimido después de nuestras fiestecitas… ¿qué pasa, “dulzura”… ya no me amas?
| [Drakma] |
[Hunchentoot, rabiosamente] ¡No me llames “dulzura”, perra! ¡La única razón por la que te he estado dando el placer de mi compañía es que eres el único chocho que hay aquí!
| [Hunchentoot, ärgerlich] |
[Drakma, desconcertada y con ojos llorosos] ¿Quieres decir… que es… meramente carnal ▶ entre tú y yo?
| [Drakma, verwirrt und mit feuchte Augen] |
[Hunchentoot, disimuladamente] Bueno uh…
| [Hunchentoot, hinterhältig] Naja, äh… |
[Drakma, muñeca a la frente] ¿Por qué no puedes respetarme… por mi mente?
| [Drakma, Handgelenk an die Stirn] |
[Hunchentoot, apartando la mirada] Bueno uh…
| [Hunchentoot, wegschauend] Naja, äh… |
[Drakma, repentinamente enfadada] ¡Tú, despreciable… detestable… músico! ¡Te he estado dando los mejores años de mi vida! He estado pagando el alquiler de tu estúpida cuevita y… y…
| [Drakma, plötzlich wütend] |
[Hunchentoot, frotándose la barbilla en un gesto de sabiduría] Bueno, uh… seré honesto contigo, perra… uh… ¡tú eres “carente”!
| [Hunchentoot, reibend mit einer weisen Geste sein Kinn] |
[Drakma, enfurecida] ¿Qué? ¿Yo? ¡“Carente”! ¡Ah! Escucha, colega… yo… ¡soy una mujer muy apasionada! Tú ni siquiera puedes apreciar el significado de la verdadera pasión ¡porque no eres nada más que… un parásito!
| [Drakma, sauer] |
[Hunchentoot, imitándola] ¡Mierda! ¡Escúchame! Sabes hacerle cosquillas, aplastarlo, desgarrarlo y salpicarlo, pero… hay una cosa que nunca serás…
| [Hunchentoot, sie nachahmend] |
[Drakma] ¿Y dime, qué sería eso?
| [Drakma] |
[Hunchentoot] A menos que tú decidas dejarte crecer de trescientos sesenta grados todo alrededor de tu cabeza unas cuantas patas, y quiero decir una gran, gigante, jodida cantidad de esas patas que arañan y dan patadas, ¡nunca serás atractiva para un Arácnido Gigante!
| [Hunchentoot] |
Él baila alrededor de la Chica Espacial con el corazón roto, burlándose de ella con su armónica asquerosa y una canción traviesa.
| |
| |
[Hunchentoot, cantando] Se necesita una arañita guapísima
| [Hunchentoot, singend] |
Para obtener la “potencia máxima”
| |
Del Señor Arácnido
| |
| |
Se necesita un montón de patas de arañita
| |
Para convertir al Arácnido Follador en una nenita
| |
Y hacerlo implorar como un arácnido
| |
| |
Ya que tú no tienes ojos de araña
| |
Puede ser que te resulte extraña
| |
Esta canción mía del Arácnido Follador, lo siento
| |
| |
Solo hay una cosa que me hace reflexionar
| |
Acerca de la roca en la que debo estar
| |
“¿Cómo lograste tratarme mal durante tanto tiempo?”
| |
Hunchentoot sigue haciendo piruetas lascivamente.
| |
¡De repente, los ojos de Drakma se abren incrédulos de par en par! Allí, en medio del frenesí autoerótico de Hunchentoot, ella vislumbra a los Forzícolas (y a Durk) tropezando de detrás de La Cueva Falsa, bostezando, estirándose y reajustando sus pelotas de ping-pong, para dar a entender que se están “recuperando” de su fantástico viaje.
| |
| |
[Durk, todavía sonriendo] Bueno, chicos y chicas… ¡lo logramos!
| [Durk, lächelnd immer noch] |
Hunchentoot va con pisada fuerte a examinar a Durk.
| |
| |
[Durk, continuando] ¡Aquí está! ¡El espacio ultraterrestre! ¡Un fantástico planeta desconocido e inexplorado, habitado por… habitado por… uh… este Arácnido Gigante feo!
| [Durk, Forts.] |
[Hunchentoot, cabreado] ¿Qué has dicho?
| [Hunchentoot, stinksauer] |
[Durk, un poco intimidado] Que uh… que parece uh… muy talentoso… y uh… ¡baila estupendamente! Dime, compadre, qué pasa… (yo mismo toco la trompeta) y por supuesto, déjame presentarte…
| [Durk, geringfügig eingeschüchtert] |
[Drakma] ¡Silencio, terrícola! ¿Quiénes sois? ¿Cómo os atrevéis a invadir mi planeta? ¿Quién os dio permiso para cruzar mi espacio?
| [Drakma] |
Drakma se eleva encima de Durk, apuntándole el dedo a su cara.
| |
| |
[Durk, con una sonrisita de comemierda] Bueno, uh… mira, es así uh… ¡la mente humana es el Poder Supremo! ▶
| [Durk, mit einem Scheiße-fressende Grinsen] |
(Luces intermitentes - gong ominoso)
| |
Los Forzícolas bajan sus pelotas de ping-pong, manoseándolas con los ojos cerrados.
| |
| |
[Forzícolas, al unísono] … el Poder Supremo
| [Kraftlinge, einstimmig] |
[Durk, alegremente] Y por supuesto, traemos saludos de la amable, generosa y amigable gente de la Tierra… (el tercer puntito desde el punto grande a la derecha que mi gente llama ‘Sol’…) y uh… básicamente, esta es una gira promocional para nuestra Nueva Fantástica y Emergente Fundación Religiosa que muy pronto va a ser…
| [Durk, fröhlich] |
[Drakma, interrumpiéndolo] ¡Bah! ¡Me importa un bledo vuestra miserable gira promocional! ¡Preparaos para enfrentar vuestro destino, invasores! ¡Mátalos, Hunchentoot! ¡Mata, mata, mata a los terrícolas!
| [Drakma, unterbrechend ihn] |
Hunchentoot no se mueve. Se limita a mirarla.
| |
| |
[Hunchentoot, desestimándola] Mierda… ¡baja un cambio, perra!
| [Hunchentoot, gebend sie den Laufpass] Scheiße… reg dich ab, Schlampe! |
Hunchentoot sacude la cabeza con asco y hace un gesto hacia Durk.
| |
| |
[Hunchentoot, continuando] Ahora mira… ¡psst! ¡Oye! Terrícola… ¡ven aquí, chico!
| [Hunchentoot, Forts.] |
Los dos caminan hasta el borde del escenario. Un foco de luz azul sobre ellos enfatiza la intimidad de su conversación susurrada.
| |
| |
[Durk, entusiasmado] ¡Seguro! ¿Qué necesitas, amigo mío? Choca esos cinco… (o cuantos tienes) …
| [Durk, begeistert] |
Él intenta dar palmaditas “trendy” en los varios miembros de más de Hunchentoot.
| |
| |
[Hunchentoot, confidencialmente] Escucha, chico, ¡debería devoraros en serio, amigos!
| [Hunchentoot, vertraulich] |
[Durk, con una sonrisita de comemierda otra vez] ¿En serio? Guau, qué bonito… ¡muy bonito!
| [Durk, nochmal mit einem Scheiße-fressende Grinsen] |
[Hunchentoot] Es la llamada de mi enorme especie, ¿entiendes? ¡Aquí estamos hablando de bio-función cósmica! ¡Nací precisamente para exterminar a las desgraciadas víctimas terrestres!
| [Hunchentoot] |
Durk se retuerce cuando Hunchentoot pone su solapa al revés.
| |
| |
[Hunchentoot, continuando] Y tú serás uno de ellos, a menos que tú y yo hagamos un trato…
| [Hunchentoot, Forts.] |
Durk finge estar muy preocupado por el bienestar del arácnido. Pone un brazo protector alrededor de los hombros de Hunchentoot.
| |
| |
[Durk] ¡Escúchame! Que nunca se diga que nuestra Nueva Fantástica y Emergente Organización Religiosa, Preocupada por la Ecología, Definitivamente en contra de Cualquier Forma de Insecticida… dejó pasar… una sola oportunidad para ayudar a un alma perdida o para acoger un nuevo converso… (¿Cuánta pasta se puede hacer aquí?)
| [Durk] |
Hunchentoot se sacude de encima el brazo de Durk y lo agarra por una mejilla.
| |
| |
[Hunchentoot, amenazante] ¡Escucha bien! ¡Parece que no quieres entender, chico! ¡Estás hablando con un jodido Arácnido Gigante feo, malvado, cruel y sangriento! ¡Y voy a acabar con todos vosotros, a menos que hagamos un trato aquí mismo, ahora mismo!
| [Hunchentoot, bedrohlich] |
[Drakma, desde lejos, furiosa] ¡CÓMELOS! ¡COMA A ESOS TERRÍCOLAS, HUNCHENTOOT!
| [Drakma, aus der Ferne, sauer] |
Sorprendido por la interrupción, Hunchentoot suelta la mejilla de Durk y se vuelve hacia la voz de Drakma.
| |
| |
[Drakma, continuando] ¡ES TU BIO-FUNCIÓN CÓSMICA NATURAL! ¡SI IGNORAS TUS PULSIONES COSMO-BIOLÓGICAS, PODRÍAS CAUSAR UN DESEQUILIBRIO IRREVERSIBLE EN EL FRÁGIL ECOSISTEMA DE MI POBRE PLANETA! ¡JESUCRISTO! ¡PODRÍAMOS TODOS ENFERMARNOS DE TUMOR ESPACIAL!
| [Drakma, Forts.] |
Hay un silencio sepulcral cuando Hunchentoot se acerca con pisada fuerte a Drakma, la mira de arriba a abajo y dice…
| |
| |
[Hunchentoot, exasperado] ¡Cierra tu puta boca! ¡Sé lo que estoy haciendo!
| [Hunchentoot, angepisst] |
El foco lo sigue de nuevo hasta el borde del escenario, donde vuelve a hablar con Durk.
| |
| |
[Durk, en ascuas] Je je… ahora vas a fingir comernos… y luego nos escupirás en la parte posterior de La Cueva Falsa… ¿no es así?
| [Durk, auf Trab] |
[Hunchentoot, MUY confidencialmente] Escucha, “compadre”… puede que no os coma del todo…
| [Hunchentoot, SEHR vertraulich] |
Durk salta hacia atrás, un poco asombrado.
| |
| |
[Durk] ¡En serio! ¿De verdad? ¡Qué bonito! ¡Es muy, muy bonito! ¡Y el no va más!
| [Durk] |
Con mucho cuidado, Durk da una palmadita a Hunchentoot en la espalda.
| |
| |
[Hunchentoot] Eso es, “compadre”… ¡Choca esos cinco (o cuantos tienes), “compadre”!
| [Hunchentoot] |
Hunchentoot gira en torno a Durk, golpeándolo con sus patitas de resorte.
| |
| |
[Hunchentoot, continuando] ¡Vaya! ¡Eso es lo que es! ¡Eso es! ¡Ajá, sí! ¡Entendiste bien! Escucha, me estaba preguntando si podrías ayudar a un “compadre”…
| [Hunchentoot, Forts.] |
De repente, Durk entiende lo que está pasando realmente.
| |
| |
[Durk, satisfecho de sí mismo porque ESO puede GUSTARLE] ¡CLARO! ¡TIENES GANAS DE SEXO!
| [Durk, selbstzufrieden, denn DAS könnte IHM BEQUEM SEIN] |
[Hunchentoot, con filosofía] Mierda… ¡eres bastante listo para ser un terrícola!
| [Hunchentoot, philosophisch] |
Las luces se encienden y el Arácnido Gigante vuelve a cantar mientras los Forzícolas (que, cuando no hay nada más que hacer, se retiran en modo meditación ping-pong) bailan con Durk y Hunchentoot.
| |
| |
[Hunchentoot, cantando] Nunca pasa nada especial
| [Hunchentoot, singend] |
Habría necesidad de una arañita consensual
| |
¡Y hoy desearía un par de mandíbulas de arañita!
| |
| |
Entonces, si tu cerebro humano tiene tanto poder
| |
Ve y muéstrame lo que puedes hacer
| |
Y halla de inmediato mi arañita
| |
| |
Porque si no lo haces, siento decirte esto
| |
Es mi tarea de arácnido matarte, soy honesto
| |
¡Y, tío, no me importará un bledo!
| |
| |
Así que halla mi arañita inmediatamente
| |
O todos vosotros moriréis, gente
| |
¡Porque soy un exterminador y no desparramo mierda de arácnido!
| |
Hunchentoot hace chillar su armónica fétida, demostrando a los Forzícolas varios métodos que un Arácnido Gigante puede usar para infligir graves lesiones personales.
| |
Tan pronto como cree que les ha dado el susto adecuado, hace una pausa para anunciar…
| |
| |
[Hunchentoot, pragmático] ¡Ahora voy a volver a mi apartamento para pajearme por un tiempo, hasta que vosotros, amigos religiosos, aparezcáis con algo caliente y peludo con el que me pueda identificar!
| [Hunchentoot, pragmatisch] |
[No Exactamente Carl Sagan, voz en off] Y así, después de presentarles su caso a los invasores de la Tierra, el patético e incomprendido Arácnido Gigante vuelve a su cueva… y no se escucha nada más que sus varios y pequeños apéndices ocupados pajeándolo, mientras Drakma (Reina de la Codicia Cósmica) languidece en su solitario Sofá por el amor de su arácnido…
| [Nicht Genau Carl Sagan, Off-Stimme] |
(Efecto de sonido: paja de arácnido)
| |
Transición a la intro de una melodía de fondo de piano bar mientras el escenario se oscurece y un foco solitario ilumina Drakma.
| |
| |
[Drakma, cantando] Solía ser muy amable…
| [Drakma, singend] |
(Aunque su manera era burda)
| |
¡No siempre era como yo quería que fuera!
| |
No era listo
| |
Tampoco era guapo
| |
Pero me excitaba cuando me taladraba dondequiera
| |
Y nunca he amado a un monstruo como a él, soy sincera…
| |
| |
Porque su amor era tan “flambeado”
| |
| |
Sus besos me han quemado
| |
Sus besos me han transformado
| |
Desde una reina sobre un trono
| |
¡A un excremento secado!
| |
Aquí estoy, sola como un perro:
| |
¡EL HAZMERREÍR DE UN ARÁCNIDO!
| |
(¡Pero soy yo la que él necesita para manosear su cacharro!)
| |
| |
¡Creo que solo algunos bichos se comportan de este modo!
| |
Realmente no necesita tu amor
| |
Realmente no necesita que tú…
| |
Estés ahí
| |
Cuando su manto se ha vuelto
| |
Gris y enmarañado
| |
Con una escoba, limpiando su cuarto
| |
Del lío que ha montado
| |
¡Mordisqueando los brazos de los terrícolas que ha capturado!
| |
| |
Oh, Hunchentoot, mi amor, ¿cómo puedes abandonarme ahora?
| |
Oh, Hunchentoot, bruto, ¿no ves que te quiero?
| |
¡No me dejes!
| |
¡QUÉDATE CONMIGO ABIERTAMENTE!
| |
¡Y viviremos felizmente
| |
Eternamente!
| |
| |
Porque tu amor es tan “flambeado”
| |
| |
Tus besos me queman
| |
Mmm, tus besos me transforman
| |
Desde una reina sobre un trono
| |
¡A un excremento secado!
| |
No me importa que seas grosero
| |
¡Ya que las arañas deben liderar!
| |
Sí, todo en ti es espléndido
| |
Con esas pequeñas telarañas que sabes desenrollar
| |
Y toda tu “baba de arácnido”
| |
¡Oh, en tu charco, déjame flotar!
| |
Drakma toca torpemente su “cítara espacial” y sigue rasgueando unos pocos acordes horribles.
| |
| |
[Drakma] ¡HUNCHENTOOT! ¡HUNCHENTOOT! ¡HUNCHENTOOT!
| [Drakma] |
Los acordes distraen a Hunchentoot de su recreación. Se asoma de La Cueva Falsa.
| |
| |
[Hunchentoot, molestado] ¿Qué quieres ahora, perra?
| [Hunchentoot, genervt] |
[Drakma, fingiéndose fría y objetiva] ¡Escucha atentamente, Arácnido del Destino! Si persistes en tu negativa a comerte a los terrícolas, ¡mis planes para la conquista de su asqueroso planetita podrían ir al traste!
| [Drakma, gebend vor kalt und sachlich zu sein] |
Corte a Cecil y Larry cerca del Charco de Cristal, despertándose y aventurándose para salvar a los demás (todavía no están al tanto del Muñeco).
| |
Corte al interior de la Sala de la Muerte.
| |
| |
[El Muñeco] ¿Qué demonios estás haciendo aquí, viejo?
| [Die Puppe] |
[Billy] Bueno, antes de que me interrumpieran, me estaba preparando para volver a poblar este cuerpo celestial, después de reclamarlo y renombrarlo y así sucesivamente…
| [Billy] |
[El Muñeco] No puedes hacer esto… este satélite es propiedad del gobierno de los Estados Unidos, ¡y un viejo pendejo como tú no tiene algún derecho a tocarle las pelotas!
| [Die Puppe] |
Corte al interior del Ablandador de Carne. El vapor se eleva por todas partes mientras las Chicas Espaciales hacen “¡IIK!” y se rasgan los sujetadores puntiagudos.
| |
Corte a Cecil y Larry en camino hacia la Sala del Trono del Rey de los Soldados Rasos. Por el camino, discuten su plan para derrotar a los Soldados Rasos.
| |
Arrancan unas pocas estalagmitas falsas y llenan sus bolsillos con los “diamantes espaciales simulados de una manera increíblemente realista” que ensucian el camino.
| |
Corte al Interruptor Letal mientras se gira a la posición marcada “DEFUNCIÓN”.
| |
(Efecto de sonido: gorgoteo de “salchichas espaciales” en la Sala de la Muerte, mezclado con el rugido del Arácnido Gigante enfurecido)
| |
Corte al interior de la sala de TV del Arácnido de Papel Maché.
| |
Resulta que rugió porque fue interrumpido mientras veía TV.
| |
Grandes cantidades de “salchichas espaciales” están cayendo a su alrededor… algunas cuelgan de su pantallita.
| |
Corte a las Chicas Espaciales semidesnudas, retorciéndose en el Ablandador de Carne.
| |
Corte a Billy y el Muñeco, encadenados espalda con espalda, mientras “salchichas espaciales” se acumulan a su alrededor.
| |
Las sombras del Arácnido de Papel Maché y de Casi Carl Sagan están visibles al otro lado de la verja elevándose. El Arácnido de Papel Maché hace su horrible ruido. Sobre el rugido escuchamos:
| |
| |
[Billy] ¿Quién coño te crees, colega? ¡Que te jodan! ¡Y que también jodan al puto gobierno de los Estados Unidos! ¡Que jodan tu costoso traje espacial! ¡Que jodan a todas las putas cosas que representas!
| [Billy] |
[El Muñeco] Estas son palabras bastante fuertes de un decrépito hijo de puta indefenso, encadenado a un maldito instrumento de tortura en el espacio ultraterrestre… ¡con “caca espacial” hasta el cuello y un Arácnido Gigante sobreviniendo a un lado! Solo un comunista podría decir mierda así en un momento como este… ¡ah! ¡Sé cómo tratar con los pendejos como tú! Créeme, si alguna vez salimos de esta situación altamente improbable, ¡haré que tu senil cerebro comunista salpique por todo este maldito sitio!
| [Die Puppe] |
Corte al interior del Ablandador de Carne… más chillidos, vapor, desnudez desesperada, etc.
| |
Corte al interior de la Sala del Trono… todos los Soldados Rasos se apiñan cerca de la puerta del Ablandador de Carne, riéndose del tormento de las Chicas Espaciales, sin darse cuenta de Cecil y Larry que se escabullen detrás de ellos.
| |
Larry accidentalmente gira el Interruptor Letal en posición “APAGADO”.
| |
Corte al interior de la Sala de la Muerte.
| |
La verja que iba a permitir que el Arácnido de Papel Maché comiera a Billy y al Muñeco se cierra de golpe, justo cuando se suponía que él iba a pasar por allí.
| |
Corte al interior de la Sala del Trono, filmada a 2 fotogramas por segundo.
| |
Cecil y Larry, en una secuencia de pelea profusamente coreografiada, pasan volando a una velocidad increíble y derrotan el ejército de los Soldados Rasos utilizando como proyectiles sus estúpidas estalagmitas y sus “diamantes espaciales”, en una parodia de la batalla con “los ogros” de “Chicas en la Tierra de los Juguetes”.
| |
Cuando cesa, todos los Soldados Rasos se han mutilado, dejando charcos de sangre de monstruo en todas partes. Cecil y Larry están cubiertos por este derramamiento de sangre manifiestamente falso.
| |
Cuando las cosas se calman, se oyen las súplicas de las Chicas Espaciales a través de la Puerta n.º 1. Cecil y Larry la abren y son casi pisados por la estampida de las vaporosas doncellas lunares desnudas y completamente ablandadas.
| |
La visión de los Soldados Rasos mutilados hace que al principio ellas retrocedan horrorizadas, pero, a través de la magia de las películas de serie “B”, de alguna manera este horror evoluciona hacia una forma extraterrestre de estimulación sexual.
| |
Las chicas les dejan claro a Cecil y Larry que no pierdan tiempo con la ceremonia de repoblación lunar. Aferrándoles sus ropas, intentan violar en grupo a los dos idiotas, justo en medio de las entrañas del monstruo.
| |
A Larry no le disgusta para nada esta especie de cabalgata de yeguitas, pero Cecil está preocupado por su tío Billy. Las Chicas Espaciales ignoran sus protestas y siguen amontonándose sobre él.
| |
Él vislumbra la Puerta n.º 2, logra liberarse y la abre… solo para ser repelido por el hedor de las “salchichas espaciales” que caen mezclándose con los escombros del monstruo.
| |
Se tapa la nariz y se obliga a entrar. Una vez dentro, Cecil descubre a Billy y al Muñeco.
| |
Billy lo advierte que no libre “el bajito”, ya que él quiere hacerle salpicar su cerebro hacia fuera.
| |
| |
[El Muñeco, gritando] ¡Es un comunista, idiota! ¡Es tu deber como americano liberarme para que pueda eliminar del universo ese hijo de puta maloliente de una vez por todas!
| [Die Puppe, schreiend] |
Perplejo, Cecil se dirige a su tío y le pregunta:
| |
| |
[Cecil] ¿Eres comunista? ¡Nunca hubiera dicho que eras comunista!
| [Cecil] |
[Billy, indignado por la acusación] ¡Patrañas! ¡No soy comunista! ¡Era portero!
| [Billy, empört über den Vorwurf] |
[El Muñeco, tratando de liberarse de sus cadenas] ¡Mentiras! ¡Todas mentiras! ¡Mienten sobre todo… siempre! ¡Propaganda comunista! ¡No creas ni una palabra!
| [Die Puppe, versuchend sich von seinen Ketten zu befreien] |
El Arácnido de Papel Maché irrumpe a través de la verja, embalsama el Muñeco, lo agarra y lo lleva rápidamente a su habitación.
| |
Cecil desencadena al acusado de comunismo y ambos salen corriendo, cerrando detrás de ellos la puerta n.º 2 con un portazo.
| |
Mientras tanto, Larry está disfrutando “la cabalgata de yeguitas de su vida”.
| |
Cecil (ya desvestido) se sumerge. Billy se quita la ropa y se une al grupo. Greta consume cantidades peligrosas de “salchicha espacial”.
| |
Fundido en el “Broadway Equivalente”.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan] Como recordarán, hace unos momentos la depravada Chica Espacial pronunció una amenazante advertencia a su cómplice recalcitrante, afirmando que ¡sus planes para la conquista de toda la Tierra podrían ir al traste por su renuencia a comerse a los terrícolas “como cada buen Aracnidito Gigante”!
| [Nicht Genau Carl Sagan] |
Corte al Muñeco, Casi Carl Sagan y el Arácnido de Papel Maché, reunidos alrededor de la pequeña TV, riéndose como niños.
| |
| |
[El Muñeco, dándole un codazo en el tórax al Arácnido de Papel Maché] ¡Ah! ¡Esta sí que era buena!
| [Die Puppe, schlagend mit seinem Ellbogen auf die Brust der Pappmaché-Spinne] |
Corte al “Broadway Equivalente”. El escenario se ilumina a la izquierda.
| |
| |
[Drakma, cantando] ¡Arácnido del Destino, escucha atentamente!
| [Drakma, singend] |
¡Tienes que seguir la llamada de la cosmo-biología obligatoriamente!
| |
| |
Si te comes a los terrícolas ahora
| |
Todo saldrá bien, y más adelante
| |
Arreglaremos nuestro amor de alguna manera
| |
¡Y retomaremos nuestra apretada agenda
| |
De despiadadas conquistas, nuevamente!
| |
Drakma agarra su panel de control y golpea los botones rítmicamente.
| |
| |
[Drakma, continuando] ¡Arácnido del Destino, escucha atentamente!
| [Drakma, Forts.] |
¡No perderé esta oportunidad emocionante!
| |
¡Emocionante!
| |
| |
Entonces…
| |
¡CÓMETE A LOS TERRÍCOLAS! CÓMETELOS Y MASTÍCALOS Y BRUTALMENTE
| |
PISOTEA EL RESTO DE LO QUE QUEDA
| |
Y PRESÉNTAME UN INFORME POSTERIORMENTE…
| |
¡PORQUE LA TIERRA (Y LA LUNA Y LOS ASTROS)
| |
Y EL ESPACIO QUE HAY EN MEDIO DE LOS COMETAS Y TODO ESO
| |
UNA VEZ CONQUISTADOS, SERÁN NUESTROS!
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan] Al escuchar tanto hablar de “conquistas”, Durk se alarma y recoge a sus discípulos mutantes para una reunión estratégica de emergencia…
| [Nicht Genau Carl Sagan] |
[Durk, comprobando para ver si alguien está escuchando] Chicos y chicas, con esta gente del espacio ¡estaremos de mierda hasta el cuello aquí! ¡Está hablando de conquistar nuestro propio planeta!
| [Durk, achtend darauf, dass niemand zuhört] |
[Forzícola n.º 2, él también circunspecto] ¡Menos mal que hemos llegado aquí a tiempo!
| [Kraftling 2, er auch vorsichtig] |
[Durk, audazmente] Chicos y chicas, ¡nuestra tarea es clara! En calidad de Organización Religiosa Nueva y Emergente, Fantásticamente Benévola y Libre de Impuestos, ¡depende de nosotros, con todas nuestras mentes fantásticas, lograr el salvamento promocional de toda la Tierra!
| [Durk, mutig] |
[Forzícolas, al unísono] Guay. Es muy, muy guay… ¡y también muy bonito, Maestro!
| [Kraftlinge, einstimmig] |
[Durk, poniéndose eufórico] ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! Todos nuestros competidores se pondrán verdes de envidia… cuando imprimamos nuestros folletitos, obstruyendo cada aeropuerto en cada gran ciudad en cada país civilizado en la Tierra y los distribuiremos a todos los potenciales convertidos, ofreciendo a esas almas perdidas la oportunidad de mostrar su gratitud con una pequeña donación, ya que habremos sido listos, deseosos y… capaces de prevalecer contra fantásticas adversidades.
| [Durk, wird euphorisch] |
Los Forzícolas hacen mímica de la distribución de folletitos mientras su “Maestro” se pone más y más histérico, hasta volverse casi no-inteligible.
| |
| |
[Durk, continuando] … ¡SALVANDO CADA UNO DE ELLOS DE UNA REAL, GENUINA, INVASIÓN-VASIÓN-ALA-PATASIÓN… ALIENA-BALLENIENA-ALAPTALIENA!
| [Durk, Forts.] |
Mientras Durk balbucea confuso, los Forzícolas dan largas en su mímica hipnotizada, mirando hacia él a la espera de un diálogo al que puedan contribuir.
| |
| |
[Durk, recapacitándose momentáneamente] … en términos simples, chicos y chicas: ¡de un maldito peligro mortal! Ahora, aquí está mi plan…
| [Durk, kommend für einen Moment wieder zu sich] |
Se reúnen en círculo mientras Durk logra localizar de alguna manera una “trompeta espacial” detrás de un pequeño volcán falso y finge soplar unas pocas notas en ella.
| |
| |
[Forzícolas, al unísono] ¿POR QUÉ NO NOS LO HA DICHO ANTES?
| [Kraftlinge, einstimmig] |
Los Forzícolas recuperan una colección de “instrumentos espaciales” convenientemente escondidos y hacen mímica pomposamente mientras la orquesta toca.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan, voz en off] ¡Los Forzícolas han unido sus mentes fantásticas para ejecutar una cadencia intergaláctica / alfa-terapéutica especial!
| [Nicht Genau Carl Sagan, Off-Stimme] |
Los detalles esenciales del audaz contraataque de los terrícolas se elaboran durante este diálogo musical que incluye, entre otras cosas, un extraño ritual de sacrificio en el que Durk, gracias a su magnetismo animal, tendrá que ganarse la confianza de la Chica Espacial.
| |
Mientras los Forzícolas hacen mímica, Durk toca estrofas “magnéticas animales”. Se acerca a Drakma en el Sofá.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan, continuando] Durk se mueve seductoramente hacia Drakma, tirada en el gran Sofá, provocándola con golpecitos eróticos de su “trompeta espacial” e invitando… invitando con insistencia a la inmensa Doncella Cósmica a improvisar con él… ¡en su “cítara espacial”!
| [Not Quite Carl Sagan, Forts.] |
Durk llega al Sofá, tocando golpecitos eróticos. Drakma, semi-excitada, se sienta para prestar atención.
| |
Los Forzícolas rodean el Sofá. El ritmo empieza a tomar forma. Drakma chasquea los dedos de una manera extremadamente antinatural.
| |
Los Forzícolas y Durk hacen balancear sus instrumentos de viento hacia ella con gestos seductores. Drakma agarra la “cítara espacial” y se une con sus horribles acordes favoritos.
| |
El diálogo musical se convierte en una especie de estúpido “boogie espacial”.
| |
Drakma empieza a “entrar en la pieza”, intentando tocar lo que cree que es un “solo” hozando. Es interrumpida por Durk, ¡que la agarra y la besuquea violentamente!
| |
Ella deja caer la “cítara espacial”, los dos se dan una toqueteada y se dejan caer detrás del Sofá.
| |
| |
[Forzícolas] Bien, solo tienes que pensarlo bien
| [Kraftlinge] |
Y se desmoronará, se desmoronará
| |
Créeme, ¡se desmoronará de verdad!
| |
[Durk, cantando, en atrevidos tonos operísticos] ¿Creáis que es tan loco concluir que el “cerebro promedio” tiene el potencial de dominar todo desde la tierra hasta el cielo?
| [Durk, singend, in kühnen Operntönen] |
Ligeramente despeinada, Drakma se levanta detrás del Sofá y toma Durk del brazo. Desfilan hacia el escenario debajo del arco formado por los instrumentos espaciales de los Forzícolas.
| |
| |
[Durk y Drakma, cantando románticamente el uno al otro] CON NUESTRO PODER CEREBRAL
| [Durk und Drakma, auf romantische Weise zueinander singend] |
PODEMOS TRIUNFAR SIN RIVAL
| |
PODEMOS VENCER TODA ADVERSIDAD
| |
PODEMOS HACER QUE LA ETERNIDAD
| |
VAYA AL REVÉS
| |
Simulando una cinta al revés:
| |
| |
SÉVER LA AYAV
| |
[Forzícolas, Durk y Drakma, cantando] Bien, bien, solo tienes que pensarlo bien
| [Kraftlinge, Durk und Drakma, singend] |
Y se desmoronará, se desmoronará, abajo, abajo, abajo, abajo
| |
¡Se desmoronará!
| |
Los Forzícolas bailan y hacen mímica, Durk y Drakma desfilan, los Forzícolas arrojan los instrumentos y terminan la canción poniéndose en cuclillas en modo meditación ping-pong.
| |
| |
[Drakma, pensativa] Sabes, hombre de la Tierra, yo…
| [Drakma, grüblerisch] |
[Durk, interrumpiéndola románticamente] Llámame simplemente… ¡Durk!
| [Durk, unterbrechend sie romantisch] |
[Drakma] ¿Durk? ¿Durk? ¡Qué nombre más bonito!
| [Drakma] |
[Durk, intentando tomarla en serio] De verdad, ¿eh? ¿Te gusta?
| [Durk, versuchend sie ernst zu nehmen] |
[Drakma, a ella le gusta mucho] ¡Oh sí! ¡Es tan… ritmado! Todos los nombres de los terrícolas son tan…
| [Drakma, sie mag es wirklich] |
[Durk, interrumpiéndola] ¿Estás de broma? ¡El planeta Tierra es famoso por sus nombres fantásticos! ¿Alguna vez has estado allí?
| [Durk, unterbrechend sie] |
[Drakma, pestañeando] No, pero… ¡me encantaría ir allí! Quiero decir, el nombre del planeta en sí… ¡Tierra! ¡Tierra! ¡Solo repítelo a ti mismo algunas veces!
| [Drakma, blinzelnd] |
Se agarra perdidamente al pecho de Durk.
| |
| |
[Durk, estudiándola por el rabillo del ojo] Tierra, ¿eh? ¡Siempre me suena como “Etérea”!
| [Durk, studierend sie aus den Augenwinkeln] |
[Drakma] ¡Oh! ¡Cuando lo dices me dan escalofríos!
| [Drakma] |
[Durk, incrédulo] Te dan escalofríos, ¿eh? Qué bonito… ¡muy bonito!
| [Durk, ungläubig] |
[Drakma, ablandándose lánguidamente] ¡Mmm! ¡Tierra! ¡Brr!
| [Drakma, zuckersüßen] |
[Durk] Sip, es un planeta estupendo, ¡seguro! Claro que tenemos otros nombres fantásticos allí…
| [Durk] |
[Drakma, de repente alarmada] ¿De verdad?
| [Drakma, plötzlich beunruhigt] |
[Durk, suavemente] ¡Claro que sí, dulzura! ¿Qué hay de… “Polla”? ¿Cómo te suena “Polla”?
| [Durk, liebenswürdig] |
[Drakma, reflexionando] ¿Polla?
| [Drakma, nachdenkend] |
[Durk, levantando y bajando sus cejas] Sí… ¿te gusta “Polla”?
| [Durk, hebend und senkend deine Augenbrauen] |
[Drakma, todavía reflexionando] Mmm… ¡Debería reflexionar sobre esta “Polla Terrestre”!
| [Drakma, immer noch nachdenkend] |
[Durk] Estaría muy decepcionado si no te gustara “Polla”, dulzura, ¡porque es mi segundo nombre!
| [Durk] |
[Drakma] ¿Te llamas… “Durk-Polla”?
| [Drakma] |
[Durk] ¡Ajá! ¡Solo son mis dos primeros nombres! ¡Mi apellido es Capullo!
| [Durk] |
[Drakma, fantaseando] Eso significa que… si… si alguna vez nos casáramos, ¡mi nombre sería… ▶ Drakma Polla-Capullo!
| [Drakma, phantasierend] |
[Durk, maliciosamente] Afrontémoslo… ¡podría ser mucho peor! ¡Antes de mudarme a la California del Sur, mi apellido era Herzberg!
| [Durk, schelmisch] |
Durk estira una mano para regular el aparato de micrófono que sobresale de Drakma.
| |
| |
[Drakma, empezando a entender la indirecta] ¿Estás intentando expresar tu interés por alguna forma exótica de gratificación extraterrestre?
| [Drakma, beginnend jetzt den Hintergedanken zu verstehen] |
[Durk, fingiéndose ofendido] ¡Que nunca se diga que nuestra Religión Experimental Nueva y Emergente, Fantásticamente Benévola dejó pasar una sola oportunidad para consolar un alma perdida, ya sea en la Tierra, en la Luna o en tu Sofá! Porque el amor es la fuerza-guía del universo en general, y quiero que siempre recuerdes que está en contra de las reglas y las normas básicas del universo, como se describieron anteriormente, para cualquier persona o monstruo, independientemente de su raza, color u origen planetario, fantasear con, o participar activamente en, cualquier siniestro plan (o planes) para conquistar, vencer, subyugar y/o acortar el mundo de algún otro pobre tonto… y quiero decirte esto sinceramente, señorita… señorita… uh…
| [Durk, gebend vor beleidigt zu sein] |
[Drakma, tristemente] (Sniff, buah, buah) Drakma… (toma aire con la nariz) … Reina de la Codicia… (lloriquea) Cósmica… (buah, buah, buah)
| [Drakma, mit Bedauern] |
[Durk, consolándola torpemente] Ahora, Princesa uh… “Drakuma”, o lo que sea uh… solo relájate y déjame terminar mi historia… Ahora, voy a ser sincero contigo, no te ofendas, pero… no pude evitar escuchar a hurtadillas esa canción de hace unos minutos…
| [Durk, unbeholfen tröstend sie] |
[Drakma, todavía tomando aire con la nariz] ¿Tú… la escuchaste a hurtadillas? Bueno, yo (buah) …
| [Drakma, ihre Nase hochziehend immer noch] |
[Durk, un poco severamente] Estoy por cantar una canción, así que ahora relájate aquí…
| [Durk, etwas streng] |
Mientras la orquesta empieza a tocar, Durk pone un brazo alrededor de la Chica Espacial llorosa para consolarla y la conduce a un resalto. Finge desabotonarse la bragueta, le da la espalda al público y, al mismo tiempo, empuja entre sus piernas la imponente cabeza de la Doncella Cósmica.
| |
| |
[Durk, cantando románticamente] El planeta de mis sueños
| [Durk, singend romantisch] Der Planet meiner Träume |
La Tierra, mi Tierra
| |
Tiene las articulaciones hinchadas
| |
La Tierra, mi Tierra
| |
Está llena de intrigas
| |
Y cuando los rayos del sol se asoman
| |
La gloria de nuestras ciencias
| |
Y nuestras militantes alianzas
| |
¡Revelan, a lo largo de los montones de aparatos rotos, sus quintaesencias! ▶
| |
| |
El planeta de mis sueños
| Der Planet meiner Träume |
La Tierra, mi Tierra
| |
Oigo su grito apagado
| |
La Tierra, mi Tierra
| |
Y aunque parezca a menudo
| |
De los rayos catódicos
| |
Que la ignorancia es rampante allí abajo
| |
Y que al gobierno y a sus lacayos les importa un carajo
| |
No debo desesperarme, ya sé, y hacer trampa como todo el mundo
| |
¡Lo que mejor sé hacer, simplemente lo seguiré haciendo!
| |
Durk se acurruca galantemente junto a la Chica Espacial para verificar que se haya erotizado adecuadamente y dice…
| |
| |
[Durk, seductoramente] Te gusto, dulzura, ¿eh? Entre nosotros los terrícolas hay alguien bastante listo, ¿eh?
| [Durk, verführerisch] |
[Drakma, extasiada en sus brazos] Durk, Durk, ¡oh, Durk! ¡Me… Me siento como si… tendré que sucumbir a tu magnetismo animal!
| [Drakma, ekstatisch in seinen Armen] |
[Durk, estimulándola] Te gusto mucho, ¿verdad? Te estoy poniendo muy caliente (como una Chica Espacial puede serlo), ¿verdad? Tío, te gustaría mucho que te lo hiciera… ¿eh? Polla Terrestre, ¿eh?
| [Durk, lockend sie] |
[Drakma, acalorada] ¡Oh, Durk Polla-Capullo! ¡Estoy tan caliente por ti! ¡Llévame al Sofá Gigante… y hazme retorcer con “abandono intergaláctico”!
| [Drakma, aufgeregt] |
[Durk] Puedes apostar que lo haré, dulzura… no cabe duda… solo tienes que… ¡dejar mi planeta en paz!
| [Durk] |
Mientras Drakma intenta levantarse del suelo, sus torpes botas espaciales la hacen tropezar.
| |
| |
[Drakma, en un alboroto] ¡Vaya, miserable, asqueroso… músico! ¡Eres igual que todos los demás!
| [Drakma, vollständig sauer] |
[Durk] Pero… Pero yo… solo estaba intentando ofrecer alguna forma de…
| [Durk] |
[Drakma, obsesivamente] ¿DÓNDE ESTÁ ESE ARÁCNIDO? ¡HUNCHENTOOT! ¡HUN-CHEN-TOOT! ¡SAL INMEDIATAMENTE DE ESA NAUSEABUNDA CUEVITA!
| [Drakma, wie ein Besessener] |
Mientras el escenario se ilumina, los Forzícolas (que estaban meditando) avanzan a tientas, levantando sus pelotas de ping-pong para ver lo que está pasando. Hunchentoot sale con pisada fuerte de su cueva, subiéndose los pantaloncitos.
| |
| |
[Hunchentoot] ¿Qué coño está pasando aquí fuera? ¡Oye! ¡Terrícola! ¿Ya has hallado mi arañita?
| [Hunchentoot] |
[Durk] Bueno, uh, no… ya ves, he estado un poco ocupado y…
| [Durk] |
[Hunchentoot, arremangándose las mangas imaginarias] Bueno, ¡entonces realmente tengo que hacerlo! ¡Tengo que devorarte el trasero!
| [Hunchentoot, krempelnd seine imaginären Ärmel hoch] |
Drakma se pone detrás de Hunchentoot y lo empuja hacia adelante.
| |
| |
[Drakma, a la manera de una animadora] ¡SÍ! ¡ASÍ ES! ¡DEVÓRELO, HUNCHENTOOT! ¡DEVÓRALE… EL TRASERO!
| [Drakma, wie eine Cheerleaderin] |
[Durk, levantando una mano en un gesto universal] ¡Un momento! ¡Escucha! Porque, lo creas o no… ¡he resuelto tu problema completamente!
| [Durk, hebend eine Hand in einer universellen Geste] |
[Hunchentoot, con mirada asesina] ¿Hallaste mi arañita, hijoputa?
| [Hunchentoot, mit Mörderblick] |
[Durk, seguro de sí mismo] ¡NO, TENGO ALGO MEJOR!
| [Durk, selbstbewusst] |
[Hunchentoot, sombríamente divertido] ¡Tonterías! ¡No hay nada mejor que una arañita, tío! ¿Por qué me mientes así?
| [Hunchentoot, grimmig amüsiert] |
[Durk, benevolente] Escúchame, compadre… ¿le mentiría a un Arácnido Gigante como tú, en un momento como este? Créeme… ¡he entendido! Dime, ¿qué es lo que “te pone caliente” en una “arañita”?
| [Durk, wohlwollend] |
[Hunchentoot, babeando] ¡Patas! ¡Patas! ¡Nada más que esas patas! Mierda… ¡a mí solo esas patas!
| [Hunchentoot, sabbernd] |
[Durk] ¡Exactamente! Es por eso por lo que hay que confiar: ¡tengo algo que puede cambiar tu vida!
| [Durk] |
[Hunchentoot] ¿Y qué sería?
| [Hunchentoot] |
[Durk, clínico] Hagamos un análisis sistemático de lo que es nuestro “trato”. Desde mi propia vasta experiencia, como uno de los mejores cerebros de nuestro tiempo, he podido rastrear la evolución y el desarrollo estructural de tu compulsión para la enorme especie “arañita”, y déjame decirte ahora mismo: el problema contigo, amigo mío, ¡es que tienes una obsesión con los apéndices múltiples!
| [Durk, abgebrüht] |
[Drakma] ¡NO LO ESCUCHES, HUNCHENTOOT!
| [Drakma] |
[Durk, imperturbable] Ahora… hay dos soluciones posibles para tu problema específico…
| [Durk, unerschütterlich] |
[Hunchentoot, escuchando atentamente] ¿En serio? ¿Cuál es la primera?
| [Hunchentoot, hörend aufmerksam zu] |
[Durk] Me alegra que lo hayas preguntado… ¡escucha! Ya hay en este momento una cosa muy cerca de nosotros, que se está retorciendo… respirando fuerte… atormentada por deseos lujuriosos… en desesperada necesidad de alguna clase de gratificación perversa… y… ¡tiene más patas de las que jamás hayas visto!
| [Durk] |
[Hunchentoot] ¿En serio? Un montón de patas, ¿eh?
| [Hunchentoot] |
[Durk, alegremente] ¡Sí, así es!
| [Durk, fröhlich] |
[Hunchentoot, escéptico] ¿A poca distancia a pie?
| [Hunchentoot, skeptisch] |
[Durk] ¡A unos pocos metros de aquí!
| [Durk] |
[Hunchentoot, buscándola a su alrededor] Mmm… ¡Mierda, terrícola! ¡Tienes razón!
| [Hunchentoot, sehend sich nach ihr um] |
Hunchentoot suelta con indiferencia su chisme de resorte.
| |
| |
[Hunchentoot, continuando] Adelante, muéstrame esta jodida cosa multi-patas… ¡de inmediato!
| [Hunchentoot, Forts.] |
Durk indica por señas hacia la audiencia del “Broadway Equivalente”.
| |
Corte, con las luces de sala a la mitad, a la audiencia del “Broadway Equivalente” retorciéndose ante la incómoda perspectiva de tener que “alegrar” el Arácnido Gigante.
| |
La cámara hace una panorámica sobre el grupo y nos revela que son todos los personajes del guion hasta ahora (disfrazados, con sus invitados).
| |
| |
[Durk, con orgullo] Aquí tienes, amigo mío… ¡es toda tuya! Adelante… ¡fóllate a esa “cosa multi-patas” que ves delante de ti!
| [Durk, stolz] |
[Hunchentoot, con decepción] Uh… Escucha… sé que tienes buenas intenciones, ¡pero esa “cosa” que he visto retorciéndose ahí me ha quitado una de las mejores erecciones que he resortado en mi calidad de Arácnido Gigante!
| [Hunchentoot, mit Enttäuschung] |
Las luces de sala se apagan mientras Hunchentoot se pone de vuelta su “cosa” en los pantaloncitos.
| |
| |
[Durk, consolándolo] Bueno, ¡quizás sea lo mejor! Ya que de tu rechazo de esa tentación multi-patas ha aparecido un tenue destello de esperanza que me ha firmemente convencido que tu “obsesión”… ¡puede curarse!
| [Durk, tröstend ihn] |
[Hunchentoot] ¿Qué clase de mierda estás intentando venderme ahora, terrícola?
| [Hunchentoot] |
[Durk, triunfantemente] Simplemente esto: gracias a la contribución de la devota membresía a mi Nueva y Emocionante Religión No-Sectaria Universal de Trigo Entero, se manifestarán al máximo todas las habilidades, todos los conocimientos técnicos… todo el cuidado cálido y personal de nuestra fundación benévola ¡para liberarte de las causas de tu obsesión de una vez por todas!
| [Durk, triumphierend] |
Los Forzícolas se agrupan alrededor de Hunchentoot con gran circunspección, esperando con las cabezas inclinadas en reverencia, hasta que Durk da la señal secreta.
| |
De repente, se abalanzan sobre el arácnido desprevenido y le arrancan todos los miembros (excepto los reales) arrojándolos por el escenario mientras la orquesta toca música de miedo.
| |
Drakma se queda horrorizada cerca del Sofá. La oscuridad cae en el escenario. Se enciende una luz sobre No Exactamente Carl Sagan posando como Ed Sullivan cerca del Sofá.
| |
| |
[No Exactamente Carl Sagan] ¡Y así, con exaltante fervor religioso, los Forzícolas rescatan el monstruo infeliz, liberándolo de la verdadera causa de su problema emocional arraigado en el profundo!
| [Nicht Genau Carl Sagan] |
Al amparo de la oscuridad, Hunchentoot se viste como nuevo con una chaqueta de chulo en fibra mohair, guardando su gorro de arácnido.
| |
| |
[Durk] ¿Entonces? ¿Cómo te sientes, amigo mío? Un poco mejor, ¿eh? ¿Tienes unas cicatrices?
| [Durk] |
Hunchentoot se estira y prueba su nueva postura bípeda.
| |
| |
[Hunchentoot] Mmm… ¡Mierda, terrícola! Así está bien… ¡eh! ¡Espera un momento! Solo un momentito… ¡veo algo que me gusta! ¡Mierda! ¡Dime, pequeña Miss Muffet! ¿Cuál es tu forma favorita de recreación?
| [Hunchentoot] |
Durk, ignorando a la Reina de la Codicia Cósmica (y a su chulo), se dirige a los mutantes reunidos.
| |
| |
[Durk] Bueno, chicos y chicas… ¡lo logramos! ¡Realmente lo logramos! ¿No es así?
| [Durk] |
[Forzícolas, en monótono unísono religioso-moderno] CLARO QUE SÍ, MAESTRO, Y HA SIDO EL NO VA MÁS Y TAMBIÉN… ¡INCREÍBLEMENTE BONITO!
| [Kraftlinge, im monotonen religiös-modernen Gleichklang] |
Hunchentoot ya ha hecho que Drakma se acueste en el Sofá, poniendo una mano debajo de su vestido.
| |
| |
[Hunchentoot, gritando] ¡OYE! ¡TERRÍCOLA! ¿CUÁNDO VOLVÉIS TODOS A CASA?
| [Hunchentoot, schreiend] |
Durk mira a su alrededor buscando su reloj.
| |
| |
[Durk] Uh… te… te lo digo en un minuto. Debo haber dejado caer mi reloj durante la gran ceremonia…
| [Durk] |
Hunchentoot saca su mano y la huele hasta el codo de su mohair mientras se levanta del Sofá y se acerca ágilmente a Durk.
| |
| |
[Hunchentoot, con astucia] ¡En serio! ¡Quizás puedo ayudarte! (Larga Señora, ¡no te muevas! ¡Vuelvo enseguida!)
| [Hunchentoot, gerissen] |
En el frente del escenario Hunchentoot agarra a Durk por el hombro y “le da por el ojete” abriendo su chaqueta para mostrar una gran variedad de relojes y joyas.
| |
| |
[Hunchentoot, continuando] ¡Mira, compadre! Mira aquí… ¡carajo, todavía tienen las etiquetas de precio! ¡Y todos funcionan de maravilla! Veintiún joyas manteniendo el tiempo a la perfección. ¿Cuánta pasta se puede hacer aquí?
| [Hunchentoot, Forts.] |
Durk hurga dentro de la chaqueta de Hunchentoot mientras el arácnido la tiene abierta galantemente para él.
| |
| |
[Durk, intrigado] ¡Mira! ¿Qué es esto de aquí? ¡Un “Lorex”! ¡Un movimiento de precisión enjoyado!
| [Durk, fasziniert] |
Hunchentoot aleja el reluciente “Lorex” de Durk, haciéndolo oscilar hipnóticamente de un lado a otro.
| |
| |
[Hunchentoot] Y esta mierda puede ser tuya… para tener y mantener… por miserables “doscientos dólares”… es el mejor precio que puedes encontrar por aquí… ¿este es un Union House, no?
| [Hunchentoot] |
[Durk, catatónico] Yo… ¡nunca había visto un… “Lorex”… como este!
| [Durk, katatonisch] |
Los Forzícolas n.º 1 y n.º 2 vienen al rescate de Durk y tratan de sustraerlo del hechizo malvado de Hunchentoot.
| |
| |
[Forzícola n.º 1, seriamente] ¡No, Maestro!
| [Kraftling 1, ernst] |
[Forzícola n.º 2, él también seriamente] ¡Maestro! ¡Debemos volver a la Tierra!
| [Kraftling 2, er auch ernst] |
Hunchentoot sigue haciendo oscilar hipnóticamente el reloj.
| |
| |
[Durk, extasiado] ¡Ese “Lorex”! Tengo que conseguir… ese “Lorex”…
| [Durk, verzaubert] |
[Forzícola n.º 1, empezando a agitarse] ¡REACCIONE, MAESTRO! ¡NO MIRE!
| [Kraftling 1, beginnend zu zappeln] |
[Forzícola n.º 2, sentidamente] ¡NO, MAESTRO! ¡NO MIRE ESE RELOJ!
| [Kraftling 2, eindringlich] |
Hunchentoot, que sigue haciendo oscilar el reloj con una mano, estira la otra y golpea al Forzícola n.º 2 primero en el ojo derecho luego en el izquierdo, finalmente aplasta las bolas de pingpong en sus ojos con un ta-te-ti perfecto a la Three Stooges.
| |
| |
[Hunchentoot] Vete a tomar por culo, ¡has perdido el control, chico! ¡Eso es el mundo de las altas finanzas!
| [Hunchentoot] |
En el Sofá, Drakma porquea descaradamente hacia Hunchentoot.
| |
| |
[Drakma, porqueando] ¿Qué te detiene, chico? ¿Olvidaste tu promesa?
| [Drakma, schweinend] |
[Hunchentoot, haciendo oscilar el reloj y al mismo tiempo haciendo cosquillas a las zonas erógenas de Drakma] ¡Sabes que no te miento, chica! ¡Te dije que iba a traer riqueza y fama a ambos (y a ti sobre todo, cariño) … junto con un puto viaje todo incluido a tu planeta preferido!
| [Hunchentoot, rockend die Armbanduhr und kitzelnd gleichzeitig Drakmas erogenen Zonen] |
[Durk, delirante] ¡Ese “Lorex”! Tengo que conseguir ese…
| [Durk, dreht durch] |
[Hunchentoot] ¡Y me ocuparé inmediatamente de todas esas cosas agradables! ¡Psst! ¡Terrícola! ¿Cuándo volvéis todos a casa?
| [Hunchentoot] |
Durk, todavía delirante, busca a tientas el reloj.
| |
| |
[Durk] … me parece que no… no puedo encontrar mi reloj… debo haberlo dejado caer… durante la…
| [Durk] |
[Hunchentoot, manipulando su mente] Según tengo entendido por tus movimientos muy descoordinados, ¡tienes un deseo irresistible de conseguir este reloj de alta calidad que estoy haciendo oscilar delante de tus ojos!
| [Hunchentoot, manipulierend seinen Verstand] |
Durk busca a ciegas el reloj.
| |
| |
[Hunchentoot, continuando] Y será tuyo, en todo su magnífico esplendor… no por doscientos dólares… no por cien dólares… no por cincuenta dólares, ni tampoco por algo de calderilla, mi querido… Lo único que te costará esta magnífica mierda es un trozo de tu mente… y lo que quiero decir, compadre, es que, tan pronto como ponga esta mierda en tu mano, tú… y yo… y mi muñeca… junto con esos tontos hijos de perra allí…
| [Hunchentoot, Forts.] |
Hunchentoot indica con el reloj hacia el campamento de los Forzícolas… Durk se lanza a ciegas hacia el reloj.
| |
| |
[Hunchentoot, continuando] Todos vamos a pasar a través del tiempo y del espacio… para regresar a tu estúpido planeta, ¡y todos juntos vamos a hacer limpieza de esos patéticos hijos de perra de allí! ¡Ahora! Prepárate… porque todos estamos por “pensar bien en nosotros”, tan pronto como te golpee con esta “maquinita del tiempo”… Está bien, hijoputa… ¡aquí está!
| [Hunchentoot, Forts.] |
El escenario se convierte en un pandemonio con manchas de color en la pantalla grande, luces estroboscópicas intermitentes, sintetizadores chirriantes, etc.
| |
| |
[Durk, todavía hipnotizado, su murmullo apenas se oye en medio del cataclismo que lo rodea] Lo tengo… Lo tengo… tengo ahora… ¡el “Lorex” es… mío!
| [Durk, immer noch hypnotisiert, sein Murmeln ist inmitten der Turbulenzen, die ihn umgibt, kaum zu hören] |
Durk se queda petrificado bajo un foco magenta solitario mientras los Forzícolas, Drakma y Hunchentoot se arremolinan en torno suyo, supuestamente transportados por “los vientos de tiempo”.
| |
Fundido con ondulación en una extravagancia de efectos especiales representando el “viaje mental” a través del “espacio de Drakma”, que supuestamente hará volver el reparto al escenario del “Broadway Equivalente”.
| |
Los efectos incluyen parodias de la solarización de “2001”, mezcladas con una tormenta falsa de meteoritos, superpuesta a la “animación del reloj” con Allan el Clown vendiendo palomitas.
| |
Corte al Muñeco, Casi Carl Sagan y el Arácnido de Papel Maché, con los ojos pegados a la pequeña TV en la habitación del Arácnido, mientras miran la extravagancia de efectos especiales.
| |
Corte a la conclusión de la extravagancia, con la “Tierra Equivalente” que se cierne más y más grande.
| |
Fundido en un barrio bajo futurista por la noche, lleno de anuncios religiosos de neón, aparatos rotos y agua residual gorgoteando, con los vecinos de Barney reunidos, cada uno sujetando un “radiocasete de potencia espacial”. Desde allí, presumiblemente, escuchamos la pista de acompañamiento del próximo número de Hunchentoot.
| Überblendung auf einen futuristischen Slum, gefüllt mit religiösen Neonreklamen, kaputten Geräten und gurgelndem Abwasser, und Barneys Nachbarn, die sich versammelten, jeder mit einer „Weltraum-Mega-Stereoanlage“. Aus denen hören wir angeblich den Backingtrack der nächsten Hunchentoots Nummer. |
| |
[Hunchentoot, cantando y bailando] Me comí un exquisito hot dog
| [Hunchentoot, singend und tanzend] Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut |
Luego, vi una película de Hollywood
| Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood |
[Greta, con El Collie Asesino Estallado atado con una correa] Me comí un exquisito hot dog
| [Gretchen, mit dem Explodierten Killer Collie an der Leine] Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut |
Luego, vi una película de Hollywood
| Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood |
[Hunchentoot, señalando a Drakma] La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
| [Hunchentoot, zeigend auf Drakma] Kleine Miss Muffet gehockt neben mir |
Se dio la vuelta, yo le pregunté: “¿Las ves desde aquí?
| Drehte sich um, ich fragte sie: „Kannst du all’ seh’n? |
¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
| Die Bindfäden an der Riesenspinne? |
¿La cremallera de la Laguna?
| Den Reißverschluss aus der Schwarzen Lagune? |
¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques?
| Die Schnorchel an den Tanks, wo die Blasen aufsteigen? |
¡Y las lengüetas a los costados de la luna!
| Und die Laschen an den Seiten des Mondes! |
| |
La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
| Das Gallert und die Farbe auf der 40-Watt Glühbirne |
¡Que usan cuando El Cieno brota!
| Die sie benutzen, wenn Der Schlamm spritzt raus! |
Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón
| Die Falte und die Falze auf den Pappkarton-Felsen |
¡Y la lona de la cueva está demasiado floja!
| Und das Sackleinen der Höhle ist zu schlaff! |
| |
Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
| Die Anzüge und die Hüte und die Schlipse sind zu breit |
¡Y demasiado cortos encima del científico!
| Und zu kurz für den Wissenschaftler! |
La doctora en química con el cerebro escamoteable
| Die Chemikerin mit dem einziehbaren Gehirn |
¡Y Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!”
| Und das Monster hat grade Japan aufgefressen!“ |
Corte a un plano medio de Gadafi (se ve que es él porque sigue llevando esa camisa estilo gurú hijo-de-las-flores-del-desierto años 1960), con una máscara sado-maso negra de cuero, intentando “regar” a una camarera mutante con la cara de caniche, usando una enorme manguera conectada a una hormigonera aparcada junto al Sofá.
| Mittelfeldschnitt auf al-Gaddafi (man versteht, dass er es ist, weil er immer noch jenes Wüstenblumenkind-Guru-ähnliche Hemd aus den 1960er trägt), mit einer schwarzen Leder-S&M-Maske, während er versucht eine mutierte Kellnerin mit Pudelgesicht mit einem riesigen Schlauch zu „gießen“, der mit einem Zementmischer verbunden ist, der neben dem Sofa geparkt ist. |
| |
[Casi y No Exactamente Carl Sagan, al unísono] Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Frunobulax” (al parecer, un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que recurrir a la fuerza nuclear!
| [Fast und Nicht Genau Carl Sagan, singend einstimmig] Meine Damen und Herren, das Monster, das von den Bauern dieser Gegend „Frunobulax“ genannt wird (anscheinend handelt es sich um einen sehr großen Pudel), wurde grade gesichtet, wie es sich dem Kraftwerk näherte! Kugeln können es nicht aufhalten. Raketen können es nicht aufhalten. Wir müssen wahrscheinlich Atomwaffen einsetzen! |
Los Forzícolas agarran paquetes de panfletos religiosos y se abren paso entre la multitud para recolectar efectivo.
| Die Kraftlingen schnappen sich Bündel religiösen Broschüren und bahnen sich ihren Weg durch die Menge, um Geld zu sammeln. |
Gadafi, guardando la manguera para esparcir hormigón entre sus piernas, sigue “vertiéndolo”, mientras Frunobulax se infla grotescamente.
| Al-Gaddafi, der den Betonverteilerschlauch zwischen seinen Beinen hält, „gießt“ ihn weiter, während Frunobulax sich grotesk aufbläst. |
| |
[Hunchentoot, estimulado] ¡AQUÍ VIENE ESE CANICHE! ¡GRUESO COMO UN DIRIGIBLE, CON UN COLLAR DE DIAMANTINA!
| [Hunchentoot, stimuliert] DA KOMMT DIESER PUDEL! SO GROSS WIE EIN ZEPPELIN MIT EINEM KRAGEN AUS STRASS! |
ROMPE LOS ÁRBOLES COMO SI FUERAN DECORACIONES EN MINIATURA EN UN ÁRIDO PAISAJE TAMBALEANTE. ¡ALEJADLO! ¡NO DEJÉIS QUE EL CANICHE ME MUERDA! ¡IMPIDAMOS QUE SE REPRODUZCA! ¡OH! ¡QUE ALGUIEN SE BAJE LOS PANTALONES!
| ES BRICHT DIE BÄUME AB ALS SIE WÄREN MINIATURDEKORATIONEN AUF EINER WACKELIGEN, TROCKENEN LANDSCHAFT. HALTET ES FERN! ICH WILL VON DEM PUDEL NICHT GEBISSEN WERDEN! WIR DÜRFEN NICHT ZULASSEN, DASS ES SICH VERMEHRT! OH! JEMAND MUSS SEINE HOSE RUNTERLASSEN! |
Frunobulax, ahora increíblemente grueso, aplasta a Gadafi en una papilla apestosa.
| Frunobulax, jetzt unglaublich groß, zerdrückt al-Gaddafi zu einem stinkenden Brei. |
Corte a un primer plano de una animación de plastilina de los residuos de Gadafi… su volcánica maquinaria interna se arrastra en el asfalto como una masa de esvásticas que se retuercen.
| Schnitt auf die Nahaufnahme einer Knetanimation von al-Gaddafis Überresten… seine ausbrechende innere Maschinerie kriecht auf den Asphalt wie eine Masse sich windender Hakenkreuze. |
| |
[Casi y No Exactamente Carl Sagan, al unísono] La Guardia Nacional se ha desplegado en la base de la montaña y está intentando atraer al enorme caniche hacia la cueva, ¡donde esperan destruirlo con napalm! Un millar de soldados se ha alineado y están llamando al monstruo:
| [Fast und Nicht Genau Carl Sagan, singend einstimmig] Die Nationalgarde hat am Fuße des Berges Aufstellung genommen und versucht den riesigen Pudel zur Höhle zu locken, wo sie ihn mit Napalm zu vernichten hoffen! Tausend Mann stehen jetzt in Reih und Glied und rufen dem Monster zu: |
| |
[Los vecinos de Barney] “¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!”
| [Barneys Nachbarn] „Hierher, Fido! Hierher, Fido!“ |
[Hunchentoot] TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA
| [Hunchentoot] ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES DING |
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
| HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES DING |
TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE
| HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-DING |
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
| HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES DING |
| |
¡Adelante, todos! ¡Vamos!
| Los, alle Mann! Auf geht’s! |
¡Coged el agua destilada! ¡Coged la comida enlatada!
| Nehmt das destillierte Wasser! Nehmt die Konserven! |
¡Coged el papel higiénico! ¡Lo necesitaremos, ya sabéis!
| Nehmt das Klopapier! Ihr wisst doch, dass wir’s brauch’n! |
[Los vecinos de Barney, en armonía coral] ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
| [Barneys Nachbarn, in Chorharmonie] GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“) |
¡VETE AL REFUGIO!
| GEH IN DEN SCHUTZKELLER! |
¡VETE AL REFUGIO!
| GEH IN DEN SCHUTZKELLER! |
Durk, todavía idolatrando a ciegas su reloj, se mete en un callejón, donde es asaltado por los físicos nucleares.
| Durk, der immer noch mit geschlossenen Augen seine Uhr vergöttert, landet in eine Gasse, wo er von Atomphysikern ausgeraubt wird. |
| |
[Hunchentoot] La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
| [Hunchentoot] Kleine Miss Muffet gehockt neben mir |
¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar?
| Siehst du die Bindfäden, die da runterhängen? |
Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe
| Sie lassen die Pfoten schwingen und das Maul ruckartig schließen |
Y el horrible ojo
| Und das schaurige Auge |
EL HORRIBLE OJO
| SCHAURIGE AUGE |
EL HORRIBLE OJO
| SCHAURIGE AUGE |
¡Hacen rotar!
| Rollen! |
| |
¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
| Kannst du all das seh’n? Kannst du das von hier aus seh’n? |
¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
| Kannst du lachen, bis du weiche Knie kriegst? |
Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber!
| Falls nicht, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen! |
¡Necesito un poco más de baratura, por favor!
| Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön! |
¡Porque es todo lo que quiero saber!
| Denn mehr will ich gar nicht wissen! |
¡Necesito un poco más de baratura, por favor!
| Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön! |
Hunchentoot les insta por señas a los Vecinos de Barney para que hagan una compra en la réplica de una máquina expendedora de condones de 3 metros de alto que acaba de bajar de la nada, perforando el inflado Frunobulax. Su primer cliente es el pequeño Jimmy.
| Hunchentoot macht Gesten, die Barneys Nachbarn auffordern, einen Kauf von der 3 Meter hohen Reproduktion eines Kondomspenders zu tätigen, die gerade aus dem Nichts herausgefallen ist und die das geschwollene Frunobulax durchbohrt. Sein erster Kunde ist der kleine Jimmy. |
Drakma se extiende lascivamente en el Sofá mientras Hunchentoot pulsa un interruptor, iluminando un espectacular letrero de neón (bajado de la nada también) que dice: “¡A LA MIERDA LA CODICIA!”
| Drakma breitet sich lasziv auf dem Sofa aus, während Hunchentoot einen Schalter umlegt, der eine spektakuläre Neonreklame einschaltet (auch das aus dem Nichts herausgefallen), wo zu lesen ist: „Scheiß auf Gier!“ |
El pequeño Jimmy es el primero en probar. Le da a Hunchentoot una bolsa de farlopa, “choca los cinco” con él, sube a la Puta Espacial y se la monta frenéticamente, con sus llagas abiertas y su cabello de tonto sacudiendo a cámara lenta como en un anuncio de champú.
| Der kleine Jimmy probiert sie zuerst. Er gibt Hunchentoot eine Tüte Koks, „gibt ihm fünf“, steigt an Bord der Weltraumprostituierten und bumst sie hektisch, mit seinen offenen Wunden und seinem Haar wie ein Idiot, das sich in Zeitlupe bewegt wie in einer Shampoo-Werbung. |
Los Vecinos de Barney esperan en la cola, listos para su turno. Casi inadvertido, efectivo en mano, está el Ajeno.
| Die versammelten Nachbarn warten in der Schlange, bereit für ihre Runde. Fast unbemerkt, Bargeld in der Hand, steht der Alien. |
Corte a un primer plano de Hunchentoot esnifándose la farlopa de Jimmy mientras en su cabeza aparecen pilas de pelucas afros multicolores de payaso horriblemente cursis.
| Schnitt auf Hunchentoots Nahaufnahme, der das Jimmys Koks schnüffelt, während auf seinem Kopf Stapel von schrecklich kitschigen, mehrfarbigen Afro-Clown-Perücken erscheinen. |