Notas de cubierta de FZ
| Notes de pochette par FZ |
Estas canciones fueron seleccionadas del repertorio de la gira mundial de 1984. Durante un período de seis meses se grabaron muchas horas de interesante material en vivo en formato de 24 pistas digitales. Llevó otros seis meses remezclarlo en un codificador PCM 1610 digital de 2 pistas. Si os gusta esta grabación, sepáis que hay un montón más acechando en la Cripta. Las fechas de grabación fueron:
| Ces chansons ont été sélectionnées dans le répertoire de la tournée mondiale de 1984. Au cours de six mois, de nombreuses heures de matériel en direct intéressant ont été enregistrées en format numérique à 24 pistes. Il a fallu six mois supplémentaires pour le remixer sur un encodeur numérique PCM 1610 de 2 pistes. Si vous aimez ces enregistrements, il y en a plein d’autres qui rôdent dans le Caveau. Les dates d’enregistrement ont été : |
- HAMMERSMITH ODEON - Londres, Inglaterra 8/10/84
| - HAMMERSMITH ODEON - Londres, Angleterre, 8/10/84 |
- CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island 26/10/84
| - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 |
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts 28/10/84
| - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 |
- TOWER THEATER - Filadelfia, Pensilvania 10/11/84
| - TOWER THEATER - Philadelphie, Pennsylvanie, 11/10/84 |
- BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois 23/11/84
| - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 |
- BAYFRONT ARENA - San Petersburgo, Florida 1/12/84
| - BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Floride, 1/12/84 |
- PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Estado de Washington 17/12/84
| - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, État de Washington, 17/12/84 |
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Británica 18/12/84
| - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Colombie-Britannique, 18/12/84 |
- UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Ángeles, California 23/12/84
| - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, Californie, 23/12/84 |
| |
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip
| Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip |
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top
| On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top |
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos
| Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents |
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos
| Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents |
| |
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez
| Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va |
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes
| Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas |
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood
| Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood |
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
| C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! |
| |
Rebelión de la Ciudad de Oropel
| Rébellion de la Ville Clinquante |
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
| Groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel
| C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante |
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
| Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
| |
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable
| Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques |
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable
| Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type |
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk
| Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat |
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían
| Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas |
| |
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas
| Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes |
¡Oh no!
| Oh non ! |
¡No!
| Non ! |
No, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non |
¡No!
| Non ! |
¡Los años 80 están de vuelta!
| Les années 80 sont de retour ! |
| |
Y cuando creen que están listos
| Et quand ils pensent qu’ils sont prêts |
Lanzan una nueva carrera
| Ils se lancent dans une nouvelle carrière |
¿A quién coño le importa si la música que tocan
| Qui s’en fout si ce qu’ils jouent |
No es del todo sincera?
| N’est pas entièrement sincère ? |
✄ Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo!
| ✄ Dansons à nouveau le blues, tout le monde !
|
Bailemos el blues otra vez
| Dansons à nouveau le blues
|
Vamos, bailemos el blues otra vez
| Allons-y, dansons à nouveau le blues
|
Bájate del…
| Descende du…
|
✄ ¡Escribo las canciones que hacen llorar a las chiquillas!
| ✄ J’écris les chansons qui font pleurer les gamines !
|
| |
¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento?
| Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ? |
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo
| Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant |
Para ver más grupos de cuero
| Pour d’autres groupes en cuir |
Ojos en los ojos, ✄ ¡te acuno como a un papanatas!
| Yeux dans les yeux, ✄ je te berce comme un nigaud !
|
Y grupos de plástico
| Et groupes en plastique |
✄ ¡Dale fuerte!
| ✄ Donne tout, bien !
|
Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar
| Et groupes à l’air vraiment pédé |
✄ ¡Haré una voltereta para ti!
| ✄ Je vais faire une roulade pour toi !
|
| |
Hará una voltereta para ti
| Il va faire une roulade pour toi
|
| |
¡Haré una voltereta para ti!
| Je vais faire une roulade pour toi !
|
Hará una voltereta para ti, mucho
| Il va faire une roulade pour toi, tout à fait
|
| |
La fiesta de pueblo de la salchicha
| Foire à la saucisse |
| |
| |
| |
Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar
| Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter |
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda
| D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur |
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica
| Il fonctionne pour tous ces cons du label |
(Volvemos a hacer ese gilipollas de la discográfica)
| (Refaisons ce con du label) |
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica
| Il fonctionne pour tous ces cons du label |
(No, no, hacedlo cuando golpee el suelo)
| (Non, non, faites-le quand il touche le sol) |
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata
| Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur |
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud
| Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude |
Es esa rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro centro centro
| C’est cette rébellion de la Ville Clinquante du centre |
Centro centro centro
| Centre centre centre |
Ciudad ciudad ciudad
| Ville ville ville |
Ciudad ciudad ciudad
| Ville ville ville |
Bonita piruleta
| Belle sucette |
Bonita piruleta
| Belle sucette |
Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro
| Pic pic / Quéquette quéquette dure dure |
Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro
| Pic pic / Quéquette quéquette dure dure |
| |
| |
¡Pájaro carpintero / Pito duro duro!
| Pic / Quéquette dure dure ! |
¡Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro!
| Pic pic / Quéquette quéquette dure dure ! |
¡Arre, Duro!
| Hue, Dure ! |
¡Arre, Pito!
| Hue, Quéquette ! |
¡Arre, Silver!
| Hue, Silver ! |
Uno-Adán-Doce, ¡mira al pito!
| Un-Adam-Douze, regarde la quéquette ! |
| |
(Es un chico con un traje muumuu)
| (C’est un garçon portant un costume muumuu) |
| |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar en MTV los vídeos
| Alors, à force de regarder MTV, je vais avoir la nausée |
Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos
| Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh |
Cada día es el enésimo horrible grupo, es verdad
| Chaque jour, c’est le énième groupe merdique, c’est la vérité |
(Tienes razón, nena)
| (T’as raison, ma fille) |
Y cuando eso cambie, amigo mío, hará que te arrodilles, quizá
| Et quand ça va changer, mon ami, il te fera probablement t’agenouiller, qui sait |
| |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
(¡Oh no!)
| (Oh non !) |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a esos polis alrededor
| J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu ces flics dehors |
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
| Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur |
Escuché los informes (¡Oh, debemos!) sobre el whisky que había circulado
| J’ai écouté les rapports (Oh, nous devons !) sur le whisky qui avait circulé |
(Según lo previsto… ¡eso es!)
| (On devait s’y attendre… c’est bien ça !) |
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
| J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié |
Miré mientras cada uno en su calle hacía ¡ja ja ja!
| J’ai regardé tout le monde devant chez eux se ha ha ha ! |
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
| Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler |
| |
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
(¡Oh no!)
| (Oh non !) |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
(¡Oh no!)
| (Oh non !) |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
| |
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
| Là-bas, sur le côté humide du lit |
Al igual que la imponente pingüina
| Tout comme l’imposante pingouine |
Aletea sus alas de doscientos gramos
| Elle bat ses ailes de deux cents grammes |
| |
Señor, sabes que no hay nada más que hacer
| Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire |
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
| Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête |
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
| Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
(¡Oh, fallaste! ¡Oh, lo siento!)
| (Ouh, tu l’as raté ! Oh, je suis désolé !) |
(¿Qué tal la siguiente concursante?)
| (Qu’en est-il de la prochaine concurrente ?) |
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
| Secoue le soda au gingembre léger |
Como una pingüina cuando las bragas se van rompiendo
| Vibrant comme une pingouine quand sa culotte est sur le point de se briser |
| |
| |
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶
| Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé ▶ |
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido
| Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pingüinita
| Petite pingouine |
¡Un sucio pajarito!
| Un sale petit oiseau ! |
| |
¿Qué?
| Quoi ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
| |
Aullando hacia alguna luna antarticulada
| Hurlant à une lune antarticulée |
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
| Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies |
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
| Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée |
| |
Oh, Uno-Adán-Doce, mira el aro
| Oh, Un-Adam-Douze, regarde le cerceau |
| |
Que hay una pingüina atada se puede entender
| Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée |
Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
| Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
| |
¡Ho-ho-ho, Bill!
| Oh-oh-oh, Bill ! |
Ah, debes tener cuidado de no dejarle las ho-ho-ho demasiado sueltas / Tolosa
| Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses oh-oh-oh trop lâches / Toulouse |
(Es una ciudad en Francia)
| (C’est une ville en France) |
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
| Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq |
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito
| Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi |
Hasta reducírtelo como una especie de galleta de perro deshidratada… ¡oh!
| Jusqu’à le réduire comme une sorte de biscuit séché pour chien… oh ! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal
| J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais |
Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar:
| La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier : |
“¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?”
| « Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? » |
Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer
| C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant |
| |
Los Republicanos están bien si eres multimillonario
| Les Républicains sont bons si tu es plein aux as |
Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario
| Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi |
Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado
| Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie |
Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado
| De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici |
| |
Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos
| Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir |
Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos
| Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire |
(Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor
| (C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi |
Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar)
| Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino
| Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin |
Debe haber sido algún malvado candidato Republicano
| Ça a dû être un perfide candidat républicain |
Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda
| Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer |
Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde
| Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert |
| |
Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame
| Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons |
De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame”
| La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon |
El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente
| Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure |
Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
| Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert |
| |
He dicho, el Hotel Verde
| J’ai dit, l’Hôtel Vert |
En serio, el Hotel Verde
| Sérieusement, l’Hôtel Vert |
He estado allí una vez, en el Hotel Verde
| J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert |
Estamos volviendo al Hotel Verde
| Nous revenons à l’Hôtel Vert |
Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
| Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert |
| |
Eh, ¡pásame la comida para perros!
| Hé, file-moi la bouffe pour chien ! |
[Notas de FZ] El frente del tema es de Los Ángeles, las voces de Filadelfia, el solo de Los Ángeles.
| [Notes par FZ] Le début de la chanson vient de Los Angeles, le chant, de Philadelphie, le solo, de Los Angeles. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
(¿Qué tal ese acorde que ha tocado Ray?)
| (Qu’en est-il de cet accord-là joué par Ray ?) |
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
(¡El acorde más nuevo de todo Baltimore!)
| (L’accord plus nouveau dans tout Baltimore !) |
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| Quoi de neuf à Baltimore ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| Quoi de neuf à Baltimore ? |
¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| Quoi de neuf à Baltimore ? |
¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| Quoi de neuf à Baltimore ? |
| |
Oíd, esto es para todos los Republicanos entre la audiencia
| Hé, ceci est pour tous les spectateurs Républicains |
| |
Soplapollas Sammy, ve a buscar a tu jodida mami
| Sammy, espèce de connard, va chercher ta foutue mère |
Vamos al centro al Baile de los Soplapollas
| Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés |
A follar, chupar y luchar
| Pour baiser, sucer et lutter |
Hasta el amanecer
| Jusqu’au début de la journée |
| |
No necesitamos ningún maldito taxi por hora
| Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul |
Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora
| Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule |
A quitarles todos sus harapos
| Nous les dépouillerons de tous leurs haillons |
A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos
| À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons |
Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas
| Demain soir à la Danse merdique des Enculés |
| |
Vamos, vosotros, cantantes engreídos, y vosotros, camellos bien dotados
| Allez-y, vous, les chanteurs altiers, et vous, les dealeurs bien montés |
Vamos al centro al Baile de los Soplapollas
| Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés |
A follar, chupar y luchar
| Pour baiser, sucer et lutter |
Hasta el amanecer
| Jusqu’au début de la journée |
| |
No necesitamos ningún maldito taxi por hora
| Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul |
Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora
| Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule |
A quitarles todos sus harapos
| Nous les dépouillerons de tous leurs haillons |
A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos
| À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons |
Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas
| Demain soir à la Danse merdique des Enculés |
| |
¡Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas!
| Demain soir à la Danse merdique des Enculés ! |
| |
Gracias, ¡sois muy amables!
| Merci, vous êtes trop gentils ! |
| |
Entonces…
| Alors… |
| |
Digo WPLJ ¿quieres tomar un trago conmigo?
| Je dis WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ? |
¡Rap, ahora!
| Rap, maintenant ! |
El WPLJ sabe muy bien, soy testigo
| Le WPLJ a un très bon goût, selon moi |
Bueno, es un vino excelente
| Eh bien, c’est un bon, bon vin |
Te hace sentir estupendamente, estupendamente, estupendamente
| Il te fait vraiment du bien, du bien, du bien |
| |
He estado a la tienda, cuando han abierto
| Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert |
He dicho: “Os ruego, os ruego, os ruego, dadme un poco más de Oporto”
| J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore » |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
| Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! |
| |
Coges la botella, coges la lata
| Prends la bouteille, prends la canette |
Agítala largamente, consigues un vino excelente
| Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
| Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! |
| |
La “W” es el Blanco
| Le « W » signifie Blanc |
La “P” es el Oporto
| Le « P » signifie Porto |
La “L” es el Limón
| Le « L » signifie Citron |
La “J” es el Zumo
| Le « J » signifie Jus |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
| Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! |
| |
Me siento estupendamente, me siento muy sereno
| Je me sens très bien, je vais très bien |
Tengo un montón de afecto, tengo un montón de vino
| J’ai beaucoup d’amour, j’ai beaucoup du vin |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
| Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! |
| |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
| Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
¡Oh, lo que te hace!
| Ouh, ce qu’il te fait ! |
| |
Me difamó
| J’ai été diffamé |
Señor, y me mintió
| Seigneur, et j’ai été trompé |
Y no sé por qué no reaccioné
| Et je ne sais pas pourquoi |
Cuando esa mala mujer me engañó
| J’ai laissé cette méchante femme se moquer de moi |
| |
Bueno, se llevó todo mi dinero
| Eh bien, elle a pris tout mon argent |
Y destrozó mi coche flamante
| Et a bousillé ma nouvelle voiture, complètement |
Ahora está con uno de mis viejos amigos
| Elle est avec un de mes vieux amis |
En algún bar de la ciudad, tomando un trago alegremente
| En buvant dans un bar en ville aujourd’hui |
| |
A veces me siento…
| Parfois j’ai l’impression… |
Bueno, a veces me siento…
| Eh bien, parfois j’ai l’impression… |
Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos
| D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet |
Atado al poste de los latigazos
| Ligoté au poteau de fouet |
Atado al poste de los latigazos
| Ligoté au poteau de fouet |
Buen Dios, me siento morir
| Mon Dieu, j’ai l’impression de mourir |
| |
Mis amigos me dicen
| Mes amis me disent |
Oh, que he sido un majadero
| Oh, que j’ai fait une bêtise |
Tengo que quedarme tranquilo y aguantar, nena
| Je dois supporter ça, chérie, et garder la flegme |
Solo porque te quiero
| Juste parce que je t’aime |
| |
Me ahogo en el dolor
| Je sombre dans la douleur |
Cuando pienso en lo que pudiste hacer
| Quand je vois ce que tu as pu faire |
Pero nada parece cambiar
| Mais rien ne semble changer |
Esos malos recuerdos siguen igual y yo no puedo escapar
| Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’en échapper |
| |
A veces me siento…
| Parfois j’ai l’impression… |
Bueno, a veces me siento…
| Eh bien, parfois j’ai l’impression… |
Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos
| D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet |
Atado al poste de los latigazos
| Ligoté au poteau de fouet |
Atado al poste de los latigazos
| Ligoté au poteau de fouet |
Oh, buen Dios, me siento morir
| Oh, Seigneur, j’ai l’impression de mourir |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Oh! Oh, Señor, Señor, ¡no!
| Oh ! Seigneur, Seigneur, non ! |
Sí, Señor, ¡oh!
| Ouais, Seigneur, ouh ! |
¡Oh! Atado
| Oh ! Ligoté |
| |
A veces me siento…
| Parfois j’ai l’impression… |
Bueno, a veces me siento…
| Eh bien, parfois j’ai l’impression… |
Como si estuviera atado, oh, al poste de los latigazos
| D’être ligoté, oh, au poteau de fouet |
Sí, atado al poste de los latigazos
| Ouais, ligoté au poteau de fouet |
Bueno, atado al poste de los latigazos
| Eh bien, je suis ligoté au poteau de fouet |
¡SÍ! ¡SEÑOR!
| OUI ! SEIGNEUR ! |
OH, SEÑOR, SEÑOR, SEÑOR
| Ô SEIGNEUR, SEIGNEUR, SEIGNEUR |
A veces, sabes, realmente creo…
| Parfois, tu sais, je crois vraiment… |
Bueno, creo…
| Eh bien, je crois… |
He dicho que creo…
| Je dis que je crois… |
He dicho que lo creo…
| Je dis que je le crois… |
He dicho que realmente lo creo…
| Je dis que je le crois vraiment… |
Bueno, y tengo que repetirlo, creo…
| Eh bien, et je dois le répéter, je crois… |
Que lo que llaman muerte… no existe
| Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas du tout |