(Copertina del CD del 1986) Foto di Ebet Roberts (Copertina del CD del 1995) Di Cal Schenkel

Dal vivo dal 1984 World Tour

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

C’è posto per l’umorismo nella musica?

Y a-t-il une place pour l’humour dans la musique ?

 

  1 Allure da truzzo   1 Zut alors / Allures de zazou
  2 Ribellione della Città dei Lustrini   2 Rébellion de la Ville Clinquante
  3 Problemi ogni giorno   3 Problèmes chaque jour
  4 Pinguina soggiogata   4 Pingouine subjuguée
  5 Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde   5 Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert
  6 Che c’è di nuovo a Baltimora?   6 Quoi de neuf à Baltimore ?
  7 Il ballo delle teste di cazzo [The Clovers]   7 La danse des enculés
  8 WPLJ (Porto bianco con succo di limone) [Ray Dobard, Luther McDaniels]   8 WPLJ (Porto blanc au jus de citron)
  9 Trasferiamoci a Cleveland   9 Déménageons à Cleveland
10 Palo della fustigazione [Gregg Allman] 10 Poteau de fouet

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
Queste canzoni sono state selezionate dal repertorio della tournée mondiale del 1984. Nel corso di sei mesi sono state registrate, in formato digitale a 24 piste, molte ore di interessante materiale dal vivo. Ci sono voluti altri sei mesi per rimixarlo su un codificatore PCM 1610 digitale a 2 piste. Se vi piacciono queste registrazioni, sappiate che ce ne sono molte altre appostate nel Caveau. Le date di registrazione sono state: Ces chansons ont été sélectionnées dans le répertoire de la tournée mondiale de 1984. Au cours de six mois, de nombreuses heures de matériel en direct intéressant ont été enregistrées en format numérique à 24 pistes. Il a fallu six mois supplémentaires pour le remixer sur un encodeur numérique PCM 1610 de 2 pistes. Si vous aimez ces enregistrements, il y en a plein d’autres qui rôdent dans le Caveau. Les dates d’enregistrement ont été :
- HAMMERSMITH ODEON - Londra, Inghilterra, 8/10/84 - HAMMERSMITH ODEON - Londres, Angleterre, 8/10/84
- CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
- TOWER THEATER - Filadelfia, Pennsylvania, 10/11/84 - TOWER THEATER - Philadelphie, Pennsylvanie, 11/10/84
- BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
- BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84 - BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Floride, 1/12/84
- PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Stato di Washington, 17/12/84 - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, État de Washington, 17/12/84
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Britannica, 18/12/84 - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Colombie-Britannique, 18/12/84
- UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84 - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, Californie, 23/12/84

1. Allure da truzzo

1. Zut alors / Allures de zazou

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] L’inizio è da Londra, l’assolo da Providence. [Notes par FZ] Le début vient de Londres, le solo, de Providence.
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Ribellione della Città dei Lustrini

2. Rébellion de la Ville Clinquante

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Il corpo della canzone è da Chicago, il finale è da Seattle. [Notes par FZ] Le corps de la chanson vient de Chicago, la fin vient de Seattle.
 
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents
 
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
 
Ribellione della Città dei Lustrini Rébellion de la Ville Clinquante
Band di ribelli della Città dei Lustrini Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante
Una band di ribelli della Città dei Lustrini Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
 
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas
 
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes
Oh no! Oh non !
No! Non !
No, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non
No! Non !
Sono tornati gli anni ’80! Les années 80 sont de retour !
 
E quando pensano di essere pronti Et quand ils pensent qu’ils sont prêts
Danno il via a una nuova carriera Ils se lancent dans une nouvelle carrière
Chi se ne fotte se la roba che suonano Qui s’en fout si ce qu’ils jouent
Non è del tutto sincera? N’est pas entièrement sincère ?

Balliamo di nuovo il blues, tutti!

Dansons à nouveau le blues, tout le monde !

Balliamo di nuovo il blues

Dansons à nouveau le blues

Forza, balliamo di nuovo il blues

Allons-y, dansons à nouveau le blues

Scendi dal…

Descende du…

Scrivo le canzoni che fanno piangere le ragazzine!

J’écris les chansons qui font pleurer les gamines !

 
Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare? Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ?
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant
Per altri gruppi in cuoio Pour d’autres groupes en cuir

Occhi negli occhi, ti cullo come un grullo!

Yeux dans les yeux, je te berce comme un nigaud !

E gruppi di plastica Et groupes en plastique

Dacci dentro per bene!

Donne tout, bien !

E gruppi che sembrano proprio finocchi Et groupes à l’air vraiment pédé

Farò un capitombolo per te!

Je vais faire une roulade pour toi !

 

Farà un capitombolo per te

Il va faire une roulade pour toi

 

Farò un capitombolo per te!

Je vais faire une roulade pour toi !

Farà un capitombolo per te, proprio tanto

Il va faire une roulade pour toi, tout à fait

 
Sagra della salsiccia Foire à la saucisse
 
 
 
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica Il fonctionne pour tous ces cons du label
(Facciamo di nuovo quel minchione della casa discografica) (Refaisons ce con du label)
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica Il fonctionne pour tous ces cons du label
(No, no, fatelo quando colpisce terra) (Non, non, faites-le quand il touche le sol)
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude
È quella ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro C’est cette rébellion de la Ville Clinquante du centre
Centro centro centro Centre centre centre
Città città città Ville ville ville
Città città città Ville ville ville
Bella lecca-lecca Belle sucette
Bella lecca-lecca Belle sucette
Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro Pic pic / Quéquette quéquette dure dure
Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro Pic pic / Quéquette quéquette dure dure
 
 
Picchio / Pirillo duro duro! Pic / Quéquette dure dure !
Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro! Pic pic / Quéquette quéquette dure dure !
Ghidap, Duro! Hue, Dure !
Ghidap, Pirillo! Hue, Quéquette !
Ghidap, Silver! Hue, Silver !
Uno-Adamo-Dodici, guarda il pirillo! Un-Adam-Douze, regarde la quéquette !

3. Problemi ogni giorno

3. Problèmes chaque jour

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Versi da St. Petersburg, assolo da Londra. [Notes par FZ] Les versets, de St. Petersburg, le solo, de Londres.
 
(È un ragazzo con un vestito muumuu) (C’est un garçon portant un costume muumuu)
 
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare MTV Alors, à force de regarder MTV, je vais avoir la nausée
Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh
Ogni giorno è l’ennesimo gruppo di merda, è la verità Chaque jour, c’est le énième groupe merdique, c’est la vérité
(Hai ragione, ragazza) (T’as raison, ma fille)
E quando questo cambierà, amico mio, probabilmente ti farà inginocchiare, chissà Et quand ça va changer, mon ami, il te fera probablement t’agenouiller, qui sait
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
(Oh no!) (Oh non !)
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto quei poliziotti nella via J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu ces flics dehors
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
Ho ascoltato i resoconti (Oh, dobbiamo!) sul whisky che era circolato J’ai écouté les rapports (Oh, nous devons !) sur le whisky qui avait circulé
(C’era da immaginarselo… proprio così!) (On devait s’y attendre… c’est bien ça !)
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
Ho guardato mentre ognuno sotto casa faceva ah ah ah! J’ai regardé tout le monde devant chez eux se ha ha ha !
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
(Oh no!) (Oh non !)
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
(Oh no!) (Oh non !)

4. Pinguina soggiogata

4. Pingouine subjuguée

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Sezione vocale da Vancouver e da St. Petersburg, assolo da Vancouver. [Notes par FZ] La section vocale, de Vancouver et St. Petersburg, le solo, de Vancouver.
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Laggiù, sul lato umido del letto Là-bas, sur le côté humide du lit
Proprio come la pinguina imponente Tout comme l’imposante pingouine
Sbatte le sue ali da due etti Elle bat ses ailes de deux cents grammes
 
Oddio, capisci che non c’è più niente da fare Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
(Uh, te lo sei perso! Oh, mi dispiace!) (Ouh, tu l’as raté ! Oh, je suis désolé !)
(Che ne dite della prossima concorrente?) (Qu’en est-il de la prochaine concurrente ?)
Scuote il ginger ale leggero, vibrando Secoue le soda au gingembre léger
Come una pinguina quando le mutandine si stanno rompendo Vibrant comme une pingouine quand sa culotte est sur le point de se briser
 
 

Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Piccola pinguina Petite pingouine
Uno sporco uccelletto! Un sale petit oiseau !
 
Cosa? Quoi ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Che ulula verso qualche luna antarticolata Hurlant à une lune antarticulée
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée
 
Oh, Uno-Adamo-Dodici, guarda il cerchio Oh, Un-Adam-Douze, regarde le cerceau
 
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée
Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Oh-oh-oh, Bill! Oh-oh-oh, Bill !
Ah, devi stare attento a non lasciarle le oh-oh-oh troppo molli / Tolosa Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses oh-oh-oh trop lâches / Toulouse
(È una città in Francia) (C’est une ville en France)
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi
Fino a ridurtelo come una specie di biscotto essiccato per cani… oh! Jusqu’à le réduire comme une sorte de biscuit séché pour chien… oh !

5. Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde

5. Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Vancouver. [Notes par FZ] Vancouver.
 
 
 
 
 
 
 
Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais
È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare: La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier :
“Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?” « Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? »
Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant
 
I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario Les Républicains sont bons si tu es plein aux as
I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi
Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie
Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici
 
Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir
Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire
(Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale (C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi
Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare) Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin
Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano Ça a dû être un perfide candidat républicain
Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer
Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert
 
Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons
Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon
Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure
Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
 
Ho detto, l’Hotel Verde J’ai dit, l’Hôtel Vert
Sul serio, l’Hotel Verde Sérieusement, l’Hôtel Vert
Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert
Stiamo tornando all’Hotel Verde Nous revenons à l’Hôtel Vert
I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
 
Ehi, passami il cibo per cani! Hé, file-moi la bouffe pour chien !

6. Che c’è di nuovo a Baltimora?

6. Quoi de neuf à Baltimore ?

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, le parti vocali da Filadelfia, l’assolo da Los Angeles. [Notes par FZ] Le début de la chanson vient de Los Angeles, le chant, de Philadelphie, le solo, de Los Angeles.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
(Che ne dite di quell’accordo che Ray ha suonato?) (Qu’en est-il de cet accord-là joué par Ray ?)
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
(L’accordo più nuovo in tutta Baltimora!) (L’accord plus nouveau dans tout Baltimore !)
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
Che c’è di nuovo a Baltimora? Quoi de neuf à Baltimore ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
Che c’è di nuovo a Baltimora? Quoi de neuf à Baltimore ?
Che c’è di nuovo a Baltimora? Quoi de neuf à Baltimore ?
Che c’è di nuovo a Baltimora? Quoi de neuf à Baltimore ?

7. Il ballo delle teste di cazzo

7. La danse des enculés

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Los Angeles. [Notes par FZ] Los Angeles.
 
Ehi, questa è per tutti gli spettatori Repubblicani Hé, ceci est pour tous les spectateurs Républicains
 
Sammy, testa di cazzo, sgomma, va’ a prendere la tua cazzo di mamma Sammy, espèce de connard, va chercher ta foutue mère
Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés
A scopare, succhiare e lottare Pour baiser, sucer et lutter
Fino a quando non inizia ad albeggiare Jusqu’au début de la journée
 
Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul
Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule
Di tutti i loro stracci le spoglieremo Nous les dépouillerons de tous leurs haillons
A un giochino che si chiama ‘Acchiapparella’ giocheremo À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons
Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo Demain soir à la Danse merdique des Enculés
 
Dài, voi, cantanti alteri, e voi, superdotati spacciatori Allez-y, vous, les chanteurs altiers, et vous, les dealeurs bien montés
Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés
A scopare, succhiare e lottare Pour baiser, sucer et lutter
Fino a quando non inizia ad albeggiare Jusqu’au début de la journée
 
Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul
Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule
Di tutti i loro stracci le spoglieremo Nous les dépouillerons de tous leurs haillons
A un giochino che si chiama ‘Acchiapparella’ giocheremo À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons
Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo Demain soir à la Danse merdique des Enculés
 
Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo! Demain soir à la Danse merdique des Enculés !
 
Grazie, siete troppo gentili! Merci, vous êtes trop gentils !

8. WPLJ (Porto bianco con succo di limone)

8. WPLJ (Porto blanc au jus de citron)

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Los Angeles. [Notes par FZ] Los Angeles.
 
Allora… Alors…
 
Dico WPLJ, perché non ti prendi un drink con me? Je dis WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ?
Rap, adesso! Rap, maintenant !
Il WPLJ ha un ottimo sapore, secondo me Le WPLJ a un très bon goût, selon moi
Beh, è un vino buonissimo Eh bien, c’est un bon, bon vin
Ti fa sentire davvero benissimo, benissimo, benissimo Il te fait vraiment du bien, du bien, du bien
 
Sono andato al negozio, quando hanno aperto Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert
Ho detto: “Vi prego, vi prego, vi prego, datemi ancora un po’ di PortoJ’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore »
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
 
Prendi la bottiglia, prendi la lattina Prends la bouteille, prends la canette
Scuotila tantissimo, ottieni un vino buonissimo Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
 
La “W” è il Bianco Le « W » signifie Blanc
La “P” è il Porto Le « P » signifie Porto
La “L” è il Limone Le « L » signifie Citron
La “J” è il Succo Le « J » signifie Jus
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
 
Sto alla grande, sto bene un casino Je me sens très bien, je vais très bien
Ho un sacco di affetto, ho un sacco di vino J’ai beaucoup d’amour, j’ai beaucoup du vin
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
 
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Uh, che cosa ti fa! Ouh, ce qu’il te fait !

9. Trasferiamoci a Cleveland

9. Déménageons à Cleveland

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, l’assolo di pianoforte da St. Petersburg, l’assolo di batteria da Vancouver, l’assolo di chitarra dall’Amherst College, il finale da Los Angeles. [Notes par FZ] Le début de la chanson est de Los Angeles, le solo de piano, de St. Petersburg, le solo de batterie, de Vancouver, le solo de guitare, de l’Amherst College, la fin, de Los Angeles.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Trasferiamoci a Cleveland Déménageons à Cleveland
I bianchi sono buoni da mangiare! Les Blancs sont bons à manger !
Trasferiamoci a Cleveland Déménageons à Cleveland
Io ci sono stato J’y suis allé
Trasferiamoci a Cleveland Déménageons à Cleveland

10. Palo della fustigazione

10. Poteau de fouet

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Los Angeles (l’ultima canzone dell’ultimo spettacolo dell’ultima tournée). [Notes par FZ] Los Angeles (la dernière chanson du dernier spectacle de la dernière tournée).
 
Sono stato diffamato J’ai été diffamé
Oddio, e mi hanno mentito Seigneur, et j’ai été trompé
E non so perché non ho reagito Et je ne sais pas pourquoi
Quando quella donna cattiva mi ha ingannato J’ai laissé cette méchante femme se moquer de moi
 
Beh, mi ha preso tutti i soldi Eh bien, elle a pris tout mon argent
E mi ha sfasciato la macchina nuova, eh già Et a bousillé ma nouvelle voiture, complètement
Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici Elle est avec un de mes vieux amis
A bere in qualche bar in città En buvant dans un bar en ville aujourd’hui
 
A volte mi sento… Parfois j’ai l’impression…
Beh, a volte mi sento… Eh bien, parfois j’ai l’impression…
Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet
Legato al palo della fustigazione Ligoté au poteau de fouet
Legato al palo della fustigazione Ligoté au poteau de fouet
Santo cielo, mi sento morire Mon Dieu, j’ai l’impression de mourir
 
I miei amici mi dicono Mes amis me disent
Oh, che sono stato proprio uno scemo Oh, que j’ai fait une bêtise
Devo starmene buono, bimba, e sopportare Je dois supporter ça, chérie, et garder la flegme
Solo perché ti amo Juste parce que je t’aime
 
Sprofondo nel dolore Je sombre dans la douleur
Quando ripenso a quello che hai potuto fare Quand je vois ce que tu as pu faire
Ma niente sembra cambiare Mais rien ne semble changer
Quei brutti ricordi restano lì, ed io non posso scappare Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’en échapper
 
A volte mi sento… Parfois j’ai l’impression…
Beh, a volte mi sento… Eh bien, parfois j’ai l’impression…
Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet
Legato al palo della fustigazione Ligoté au poteau de fouet
Legato al palo della fustigazione Ligoté au poteau de fouet
Oh, santo cielo, mi sento morire Oh, Seigneur, j’ai l’impression de mourir
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Oh! Oddio, oddio, no! Oh ! Seigneur, Seigneur, non !
Sì, oddio, uh! Ouais, Seigneur, ouh !
Oh! Legato Oh ! Ligoté
 
A volte mi sento… Parfois j’ai l’impression…
Beh, a volte mi sento… Eh bien, parfois j’ai l’impression…
Come se fossi legato, oh, al palo della fustigazione D’être ligoté, oh, au poteau de fouet
Sì, legato al palo della fustigazione Ouais, ligoté au poteau de fouet
Beh, sono legato al palo della fustigazione Eh bien, je suis ligoté au poteau de fouet
SÌ! ODDIO! OUI ! SEIGNEUR !
ODDIO, ODDIO, ODDIO Ô SEIGNEUR, SEIGNEUR, SEIGNEUR
A volte, sai, credo veramente… Parfois, tu sais, je crois vraiment…
Beh, credo… Eh bien, je crois…
Dico che credo… Je dis que je crois…
Dico che ci credo… Je dis que je le crois…
Dico che ci credo veramente… Je dis que je le crois vraiment…
Beh, e lo devo ripetere, io credo… Eh bien, et je dois le répéter, je crois…
Che quella che chiamano morte… non esiste proprio Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas du tout



Disegno di Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.