Note di copertina di FZ
| Notes de pochette par FZ |
Queste canzoni sono state selezionate dal repertorio della tournée mondiale del 1984. Nel corso di sei mesi sono state registrate, in formato digitale a 24 piste, molte ore di interessante materiale dal vivo. Ci sono voluti altri sei mesi per rimixarlo su un codificatore PCM 1610 digitale a 2 piste. Se vi piacciono queste registrazioni, sappiate che ce ne sono molte altre appostate nel Caveau. Le date di registrazione sono state:
| Ces chansons ont été sélectionnées dans le répertoire de la tournée mondiale de 1984. Au cours de six mois, de nombreuses heures de matériel en direct intéressant ont été enregistrées en format numérique à 24 pistes. Il a fallu six mois supplémentaires pour le remixer sur un encodeur numérique PCM 1610 de 2 pistes. Si vous aimez ces enregistrements, il y en a plein d’autres qui rôdent dans le Caveau. Les dates d’enregistrement ont été : |
- HAMMERSMITH ODEON - Londra, Inghilterra, 8/10/84
| - HAMMERSMITH ODEON - Londres, Angleterre, 8/10/84 |
- CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
| - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 |
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
| - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 |
- TOWER THEATER - Filadelfia, Pennsylvania, 10/11/84
| - TOWER THEATER - Philadelphie, Pennsylvanie, 11/10/84 |
- BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
| - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 |
- BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84
| - BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Floride, 1/12/84 |
- PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Stato di Washington, 17/12/84
| - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, État de Washington, 17/12/84 |
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Britannica, 18/12/84
| - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Colombie-Britannique, 18/12/84 |
- UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84
| - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, Californie, 23/12/84 |
| |
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
| Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip |
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
| On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top |
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
| Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents |
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
| Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents |
| |
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
| Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va |
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
| Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas |
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
| Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood |
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
| C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! |
| |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Rébellion de la Ville Clinquante |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini
| C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante |
Una band di ribelli della Città dei Lustrini
| Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
| |
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
| Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques |
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
| Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type |
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico
| Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat |
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico
| Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas |
| |
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose
| Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes |
Oh no!
| Oh non ! |
No!
| Non ! |
No, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non |
No!
| Non ! |
Sono tornati gli anni ’80!
| Les années 80 sont de retour ! |
| |
E quando pensano di essere pronti
| Et quand ils pensent qu’ils sont prêts |
Danno il via a una nuova carriera
| Ils se lancent dans une nouvelle carrière |
Chi se ne fotte se la roba che suonano
| Qui s’en fout si ce qu’ils jouent |
Non è del tutto sincera?
| N’est pas entièrement sincère ? |
✄ Balliamo di nuovo il blues, tutti!
| ✄ Dansons à nouveau le blues, tout le monde !
|
Balliamo di nuovo il blues
| Dansons à nouveau le blues
|
Forza, balliamo di nuovo il blues
| Allons-y, dansons à nouveau le blues
|
Scendi dal…
| Descende du…
|
✄ Scrivo le canzoni che fanno piangere le ragazzine!
| ✄ J’écris les chansons qui font pleurer les gamines !
|
| |
Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare?
| Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ? |
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
| Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant |
Per altri gruppi in cuoio
| Pour d’autres groupes en cuir |
Occhi negli occhi, ✄ ti cullo come un grullo!
| Yeux dans les yeux, ✄ je te berce comme un nigaud !
|
E gruppi di plastica
| Et groupes en plastique |
✄ Dacci dentro per bene!
| ✄ Donne tout, bien !
|
E gruppi che sembrano proprio finocchi
| Et groupes à l’air vraiment pédé |
✄ Farò un capitombolo per te!
| ✄ Je vais faire une roulade pour toi !
|
| |
Farà un capitombolo per te
| Il va faire une roulade pour toi
|
| |
Farò un capitombolo per te!
| Je vais faire une roulade pour toi !
|
Farà un capitombolo per te, proprio tanto
| Il va faire une roulade pour toi, tout à fait
|
| |
Sagra della salsiccia
| Foire à la saucisse |
| |
| |
| |
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
| Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter |
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
| D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur |
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica
| Il fonctionne pour tous ces cons du label |
(Facciamo di nuovo quel minchione della casa discografica)
| (Refaisons ce con du label) |
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica
| Il fonctionne pour tous ces cons du label |
(No, no, fatelo quando colpisce terra)
| (Non, non, faites-le quand il touche le sol) |
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
| Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur |
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
| Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude |
È quella ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro
| C’est cette rébellion de la Ville Clinquante du centre |
Centro centro centro
| Centre centre centre |
Città città città
| Ville ville ville |
Città città città
| Ville ville ville |
Bella lecca-lecca
| Belle sucette |
Bella lecca-lecca
| Belle sucette |
Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro
| Pic pic / Quéquette quéquette dure dure |
Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro
| Pic pic / Quéquette quéquette dure dure |
| |
| |
Picchio / Pirillo duro duro!
| Pic / Quéquette dure dure ! |
Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro!
| Pic pic / Quéquette quéquette dure dure ! |
Ghidap, Duro!
| Hue, Dure ! |
Ghidap, Pirillo!
| Hue, Quéquette ! |
Ghidap, Silver!
| Hue, Silver ! |
Uno-Adamo-Dodici, guarda il pirillo!
| Un-Adam-Douze, regarde la quéquette ! |
| |
(È un ragazzo con un vestito muumuu)
| (C’est un garçon portant un costume muumuu) |
| |
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare MTV
| Alors, à force de regarder MTV, je vais avoir la nausée |
Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più
| Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh |
Ogni giorno è l’ennesimo gruppo di merda, è la verità
| Chaque jour, c’est le énième groupe merdique, c’est la vérité |
(Hai ragione, ragazza)
| (T’as raison, ma fille) |
E quando questo cambierà, amico mio, probabilmente ti farà inginocchiare, chissà
| Et quand ça va changer, mon ami, il te fera probablement t’agenouiller, qui sait |
| |
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
(Oh no!)
| (Oh non !) |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto quei poliziotti nella via
| J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu ces flics dehors |
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
| Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur |
Ho ascoltato i resoconti (Oh, dobbiamo!) sul whisky che era circolato
| J’ai écouté les rapports (Oh, nous devons !) sur le whisky qui avait circulé |
(C’era da immaginarselo… proprio così!)
| (On devait s’y attendre… c’est bien ça !) |
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
| J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié |
Ho guardato mentre ognuno sotto casa faceva ah ah ah!
| J’ai regardé tout le monde devant chez eux se ha ha ha ! |
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
| Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler |
| |
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
(Oh no!)
| (Oh non !) |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
(Oh no!)
| (Oh non !) |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
| |
Laggiù, sul lato umido del letto
| Là-bas, sur le côté humide du lit |
Proprio come la pinguina imponente
| Tout comme l’imposante pingouine |
Sbatte le sue ali da due etti
| Elle bat ses ailes de deux cents grammes |
| |
Oddio, capisci che non c’è più niente da fare
| Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire |
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
| Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête |
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
| Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
(Uh, te lo sei perso! Oh, mi dispiace!)
| (Ouh, tu l’as raté ! Oh, je suis désolé !) |
(Che ne dite della prossima concorrente?)
| (Qu’en est-il de la prochaine concurrente ?) |
Scuote il ginger ale leggero, vibrando
| Secoue le soda au gingembre léger |
Come una pinguina quando le mutandine si stanno rompendo
| Vibrant comme une pingouine quand sa culotte est sur le point de se briser |
| |
| |
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶
| Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé ▶ |
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato
| Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Piccola pinguina
| Petite pingouine |
Uno sporco uccelletto!
| Un sale petit oiseau ! |
| |
Cosa?
| Quoi ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
| |
Che ulula verso qualche luna antarticolata
| Hurlant à une lune antarticulée |
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate
| Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies |
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
| Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée |
| |
Oh, Uno-Adamo-Dodici, guarda il cerchio
| Oh, Un-Adam-Douze, regarde le cerceau |
| |
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
| Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée |
Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze
| Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
| |
Oh-oh-oh, Bill!
| Oh-oh-oh, Bill ! |
Ah, devi stare attento a non lasciarle le oh-oh-oh troppo molli / Tolosa
| Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses oh-oh-oh trop lâches / Toulouse |
(È una città in Francia)
| (C’est une ville en France) |
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo
| Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq |
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino
| Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi |
Fino a ridurtelo come una specie di biscotto essiccato per cani… oh!
| Jusqu’à le réduire comme une sorte de biscuit séché pour chien… oh ! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male
| J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais |
È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare:
| La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier : |
“Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?”
| « Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? » |
Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo
| C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant |
| |
I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario
| Les Républicains sont bons si tu es plein aux as |
I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario
| Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi |
Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati
| Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie |
Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati
| De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici |
| |
Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni
| Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir |
Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni
| Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire |
(Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale
| (C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi |
Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare)
| Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino
| Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin |
Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano
| Ça a dû être un perfide candidat républicain |
Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde
| Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer |
Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde
| Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert |
| |
Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa
| Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons |
Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa
| La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon |
Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male
| Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure |
Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
| Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert |
| |
Ho detto, l’Hotel Verde
| J’ai dit, l’Hôtel Vert |
Sul serio, l’Hotel Verde
| Sérieusement, l’Hôtel Vert |
Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde
| J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert |
Stiamo tornando all’Hotel Verde
| Nous revenons à l’Hôtel Vert |
I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
| Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert |
| |
Ehi, passami il cibo per cani!
| Hé, file-moi la bouffe pour chien ! |
[Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, le parti vocali da Filadelfia, l’assolo da Los Angeles.
| [Notes par FZ] Le début de la chanson vient de Los Angeles, le chant, de Philadelphie, le solo, de Los Angeles. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
(Che ne dite di quell’accordo che Ray ha suonato?)
| (Qu’en est-il de cet accord-là joué par Ray ?) |
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
(L’accordo più nuovo in tutta Baltimora!)
| (L’accord plus nouveau dans tout Baltimore !) |
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
Che c’è di nuovo a Baltimora?
| Quoi de neuf à Baltimore ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
Che c’è di nuovo a Baltimora?
| Quoi de neuf à Baltimore ? |
Che c’è di nuovo a Baltimora?
| Quoi de neuf à Baltimore ? |
Che c’è di nuovo a Baltimora?
| Quoi de neuf à Baltimore ? |
| |
Ehi, questa è per tutti gli spettatori Repubblicani
| Hé, ceci est pour tous les spectateurs Républicains |
| |
Sammy, testa di cazzo, sgomma, va’ a prendere la tua cazzo di mamma
| Sammy, espèce de connard, va chercher ta foutue mère |
Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo
| Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés |
A scopare, succhiare e lottare
| Pour baiser, sucer et lutter |
Fino a quando non inizia ad albeggiare
| Jusqu’au début de la journée |
| |
Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo
| Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul |
Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo
| Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule |
Di tutti i loro stracci le spoglieremo
| Nous les dépouillerons de tous leurs haillons |
A un giochino che si chiama ‘Acchiapparella’ giocheremo
| À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons |
Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo
| Demain soir à la Danse merdique des Enculés |
| |
Dài, voi, cantanti alteri, e voi, superdotati spacciatori
| Allez-y, vous, les chanteurs altiers, et vous, les dealeurs bien montés |
Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo
| Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés |
A scopare, succhiare e lottare
| Pour baiser, sucer et lutter |
Fino a quando non inizia ad albeggiare
| Jusqu’au début de la journée |
| |
Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo
| Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul |
Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo
| Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule |
Di tutti i loro stracci le spoglieremo
| Nous les dépouillerons de tous leurs haillons |
A un giochino che si chiama ‘Acchiapparella’ giocheremo
| À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons |
Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo
| Demain soir à la Danse merdique des Enculés |
| |
Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo!
| Demain soir à la Danse merdique des Enculés ! |
| |
Grazie, siete troppo gentili!
| Merci, vous êtes trop gentils ! |
| |
Allora…
| Alors… |
| |
Dico WPLJ, perché non ti prendi un drink con me?
| Je dis WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ? |
Rap, adesso!
| Rap, maintenant ! |
Il WPLJ ha un ottimo sapore, secondo me
| Le WPLJ a un très bon goût, selon moi |
Beh, è un vino buonissimo
| Eh bien, c’est un bon, bon vin |
Ti fa sentire davvero benissimo, benissimo, benissimo
| Il te fait vraiment du bien, du bien, du bien |
| |
Sono andato al negozio, quando hanno aperto
| Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert |
Ho detto: “Vi prego, vi prego, vi prego, datemi ancora un po’ di Porto”
| J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore » |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
| Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! |
| |
Prendi la bottiglia, prendi la lattina
| Prends la bouteille, prends la canette |
Scuotila tantissimo, ottieni un vino buonissimo
| Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
| Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! |
| |
La “W” è il Bianco
| Le « W » signifie Blanc |
La “P” è il Porto
| Le « P » signifie Porto |
La “L” è il Limone
| Le « L » signifie Citron |
La “J” è il Succo
| Le « J » signifie Jus |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
| Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! |
| |
Sto alla grande, sto bene un casino
| Je me sens très bien, je vais très bien |
Ho un sacco di affetto, ho un sacco di vino
| J’ai beaucoup d’amour, j’ai beaucoup du vin |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
| Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! |
| |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
| Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Uh, che cosa ti fa!
| Ouh, ce qu’il te fait ! |
| |
Sono stato diffamato
| J’ai été diffamé |
Oddio, e mi hanno mentito
| Seigneur, et j’ai été trompé |
E non so perché non ho reagito
| Et je ne sais pas pourquoi |
Quando quella donna cattiva mi ha ingannato
| J’ai laissé cette méchante femme se moquer de moi |
| |
Beh, mi ha preso tutti i soldi
| Eh bien, elle a pris tout mon argent |
E mi ha sfasciato la macchina nuova, eh già
| Et a bousillé ma nouvelle voiture, complètement |
Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici
| Elle est avec un de mes vieux amis |
A bere in qualche bar in città
| En buvant dans un bar en ville aujourd’hui |
| |
A volte mi sento…
| Parfois j’ai l’impression… |
Beh, a volte mi sento…
| Eh bien, parfois j’ai l’impression… |
Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione
| D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet |
Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
Santo cielo, mi sento morire
| Mon Dieu, j’ai l’impression de mourir |
| |
I miei amici mi dicono
| Mes amis me disent |
Oh, che sono stato proprio uno scemo
| Oh, que j’ai fait une bêtise |
Devo starmene buono, bimba, e sopportare
| Je dois supporter ça, chérie, et garder la flegme |
Solo perché ti amo
| Juste parce que je t’aime |
| |
Sprofondo nel dolore
| Je sombre dans la douleur |
Quando ripenso a quello che hai potuto fare
| Quand je vois ce que tu as pu faire |
Ma niente sembra cambiare
| Mais rien ne semble changer |
Quei brutti ricordi restano lì, ed io non posso scappare
| Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’en échapper |
| |
A volte mi sento…
| Parfois j’ai l’impression… |
Beh, a volte mi sento…
| Eh bien, parfois j’ai l’impression… |
Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione
| D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet |
Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
Legato al palo della fustigazione
| Ligoté au poteau de fouet |
Oh, santo cielo, mi sento morire
| Oh, Seigneur, j’ai l’impression de mourir |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Oh! Oddio, oddio, no!
| Oh ! Seigneur, Seigneur, non ! |
Sì, oddio, uh!
| Ouais, Seigneur, ouh ! |
Oh! Legato
| Oh ! Ligoté |
| |
A volte mi sento…
| Parfois j’ai l’impression… |
Beh, a volte mi sento…
| Eh bien, parfois j’ai l’impression… |
Come se fossi legato, oh, al palo della fustigazione
| D’être ligoté, oh, au poteau de fouet |
Sì, legato al palo della fustigazione
| Ouais, ligoté au poteau de fouet |
Beh, sono legato al palo della fustigazione
| Eh bien, je suis ligoté au poteau de fouet |
SÌ! ODDIO!
| OUI ! SEIGNEUR ! |
ODDIO, ODDIO, ODDIO
| Ô SEIGNEUR, SEIGNEUR, SEIGNEUR |
A volte, sai, credo veramente…
| Parfois, tu sais, je crois vraiment… |
Beh, credo…
| Eh bien, je crois… |
Dico che credo…
| Je dis que je crois… |
Dico che ci credo…
| Je dis que je le crois… |
Dico che ci credo veramente…
| Je dis que je le crois vraiment… |
Beh, e lo devo ripetere, io credo…
| Eh bien, et je dois le répéter, je crois… |
Che quella che chiamano morte… non esiste proprio
| Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas du tout |