Texto en la portada
| Testo sulla copertina |
¿ES ESTO UN DISCO DE LOS MOTHERS OF INVENTION BAJO UN NOMBRE DIFERENTE, EN UN ÚLTIMO INTENTO DESESPERADO QUE SU MÚSICA ASQUEROSA SUENE EN LA RADIO?
| È QUESTO UN DISCO DELLE MOTHERS OF INVENTION SOTTO FALSO NOME, IN UN ULTIMO DISPERATO TENTATIVO DI FAR PASSARE IN RADIO LA LORO MUSICA SCHIFOSA? |
Notas de cubierta de FZ
| Note di copertina di FZ |
Este es un álbum de canciones de amor grasientas y simplicidad cretina. Lo hicimos porque nos gusta mucho este tipo de música (solo se necesita una pandilla de ancianos con ropa de rock & roll sentados en un estudio, refunfuñando sobre los buenos viejos tiempos). De aquí a diez años tú estarás sentado con tus amigos en algún lugar haciendo lo mismo, si es que queda algo donde sentarse.
| Questo è un album di untuose canzoni d’amore e di stupida semplicità. L’abbiamo fatto perché ci piace molto questo genere musicale (basta un gruppetto di anziani con vestiti rock & roll, seduti in uno studio a borbottare dei bei tempi andati). Fra dieci anni tu starai seduto da qualche parte con i tuoi amici a fare la stessa cosa, sempre che sarà rimasto qualcosa su cui sedersi. |
La historia de Ruben & the Jets
| La storia di Ruben & the Jets |
RUBEN SANO tenía 19 años cuando dejó el grupo para trabajar en su coche. Acababa de ahorrar suficiente dinero para comprar un Nash del 53 y quince litros de imprimación gris. Su novia dijo que lo dejaría para siempre si no dejaba de tocar en la banda y arreglaba el coche para que pudieran ir al autocine y besuquearse. Ya había otros 11 chicos en la banda, así que, cuando él se fue, nadie lo echó de menos excepto por su coche cuando tenían que ir a ensayar o tocar para una competición entre bandas en la Legión Americana en Chino. Hasta ahora siguen siendo buenos amigos. Los otros líderes de la banda, NACHO, LOUIE, PANA y CHUY, siguen yendo a casa de RUBEN los martes o miércoles a escuchar su colección de discos de Richie Valens y también ♫ “Eddie, mi amor”. En general, guardan ♫ “Pastel de cereza” y ♫ “Hazlo conmigo, Annie” para el final de la noche, para tener algo que tararear en el camino a casa o al Burger Lane. Algunos de ellos continúan tarareando y chasqueando los dedos incluso el día siguiente, trabajando en el lavadero de coches.
| RUBEN SANO aveva 19 anni quando se n’è andato dal gruppo per lavorare alla sua macchina. Aveva appena messo da parte i soldi per comprarsi una Nash del ’53 e quindici litri di primer grigio. La sua fidanzata gli aveva detto che lo avrebbe lasciato per sempre se lui avesse continuato a suonare nella band e non avesse sistemato la sua macchina così da potere andare al drive-in a pomiciare. Nella band c’erano già altri 11 ragazzi e quindi, dopo che lui se n’è andato, nessuno l’ha rimpianto, tranne che per la sua macchina quando dovevano andare a fare le prove o a suonare alla Legione Americana a Chino per una competizione tra le band. Fino ad oggi sono rimasti tutti buoni amici. Gli altri leader della band, NACHO, LOUIE, PANA e CHUY, continuano ad andare a casa di RUBEN il martedì o il mercoledì per ascoltare la sua collezione di dischi di Richie Valens e anche ♫ “Eddie, amore mio”. Di solito tengono ♫ “Torta di ciliegie” e ♫ “Fallo con me, Annie” per il fine serata, in modo da avere qualcosa da canticchiare andando a casa o al Burger Lane. Qualcuno di loro continua a canticchiare e schioccare le dita anche il giorno dopo, mentre lavora all’autolavaggio. |
Después de debutar en el mundo del espectáculo, en la reunión de la banda todos los líderes del grupo votaron a favor de mantener el nombre de “RUBEN en los JETS”, no solo porque suena muy bien y le da clase a la banda, sino que también la hace parecer muy incisiva. Incluso a RUBEN el nombre le gusta y cree que es mue incisivo. Todos los chicos de la banda esperan que estéis hartos como ellos de toda esa música extravagante tocada por algunas de las bandas de hoy. Esperan que estéis tan hartos de ella que estéis listos para su estilo de música mue incisivo. Son buenos chicos, socialmente aceptables, que solo quieren cantar sobre sus novias. Quieren que todo el mundo vuelva a bailar juntos como en 1955 porque saben que la gente necesita amarse y agarrarse unos a otros. Incluso tomarse de las manos está bien para ellos. Quieren que os tomáis de las manos, bailéis el bebop y os enamoréis escuchando su música.
| Dopo avere debuttato nel mondo dello spettacolo, durante la riunione della band tutti i leader del gruppo hanno votato per tenere il nome di “RUBEN on the JETS” perché, oltre a suonare benissimo e dare un tocco di classe alla band, la fa sembrare fortissima. Anche a RUBEN il nome piace e pensa che sia fortissimo. Tutti i ragazzi della band sperano che vi siate stufati quanto loro di tutta quella musica stravagante suonata da certe band contemporanee. Sperano che ne siate così stufi da essere pronti per il loro stile musicale fortissimo. Sono bravi ragazzi, socialmente integrati, che vogliono solo cantare delle loro fidanzate. Vogliono che tutti tornino a ballare insieme, vicini, come nel 1955, perché sanno che tutti hanno bisogno di amarsi e di tenersi stretti l’un l’altro. Per loro va bene anche tenersi per mano. Vogliono che vi teniate per mano, balliate il bebop e vi innamoriate ascoltando la loro musica. |
Uno de los líderes de la banda me dijo hace un par de semanas, mientras estábamos hablando de que la mayoría de las veces solo aproximadamente la mitad de los chicos de la banda aparecen a los ensayos: “SI SOLO LA GENTE ESCUCHARA MI SÚPLICA, DARÍA LO QUE FUERA POR CANTAR LAS CANCIONES QUE ME APASIONABAN EN EL INSTITUTO”.
| Uno dei leader della band mi ha detto un paio di settimane fa, mentre parlavamo del fatto che il più delle volte soltanto metà dei ragazzi della band, all’incirca, si presenta alle prove: “SE SOLO LA GENTE ASCOLTASSE LA MIA SUPPLICA, DAREI QUALUNQUE COSA PUR DI CANTARE LE CANZONI CHE MI APPASSIONAVANO AL LICEO”. |
| |
RUBEN TIENE 3 PERROS
| RUBEN HA 3 CANI |
BENNY, BABY Y MARTHA
| BENNY, BABY E MARTHA |
✄ Cariño, cariño, escucha mi súplica, por favor
| ✄ Tesoro, tesoro, ti prego, ascolta la supplica dal mio cuore |
Solo Dios sabe lo que me hace tu amor
| Dio solo sa quale effetto ha su di me il tuo amore |
| |
Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche
| Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore |
Emociones baratas, qué agradables son esta noche
| Emozioni da poco, mi mettono di buon umore |
Emociones baratas, ✄ arriba y abajo por mi columna vertebral
| Emozioni da poco, ✄ su e giù lungo la mia spina dorsale |
Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial
| Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale |
Ahora
| Adesso |
| |
Emociones baratas, por todo el asiento
| Emozioni da poco, lungo tutto il sedile |
Emociones baratas, tu forma de amar es un portento
| Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale |
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial
| Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale |
Ahora
| Adesso |
| |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
| |
Emociones baratas, no puedo esperar un día más
| Emozioni da poco, non posso aspettare un giorno di più |
Emociones baratas, tienes que intentar escabullirte, de veras
| Emozioni da poco, devi tentare di sgattaiolare quaggiù |
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial
| Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale |
| |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
| |
Emociones baratas, mi alma está incendiada
| Emozioni da poco, la mia anima si è infuocata |
Emociones baratas, como una ✄ historia no contada sobre…
| Emozioni da poco, come una ✄ storia taciuta su… |
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial
| Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale |
| |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
| |
Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche
| Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore |
Emociones baratas, qué agradables son esta noche
| Emozioni da poco, mi mettono di buon umore |
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial
| Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale |
| |
Emociones baratas, por todo el asiento
| Emozioni da poco, lungo tutto il sedile |
Emociones baratas, tu forma de amar es un portento
| Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale |
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial
| Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale |
| |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
Emociones baratas
| Emozioni da poco |
[Repite]
| [Ripete] |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Amor de mi vida
| Amore della mia vita |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Le stelle nel cielo, che non possono mentire |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Le stelle nel cielo, che non possono mentire |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai |
Te amo, te amo solo a ti, tesoro
| Ti amo, amo solo te, tesoro |
No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo
| Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo |
¡Te lo ruego, no me dejes!
| Ti prego, non mi lasciare! |
| |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Le stelle nel cielo, che non possono mentire |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai |
Te amo, te amo solo a ti, tesoro
| Ti amo, amo solo te, tesoro |
No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo
| Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo |
¡Te lo ruego, no me dejes, ah!
| Ti prego, non mi lasciare, ah! |
| |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Amor de mi vida
| Amore della mia vita |
Amor de mi vida
| Amore della mia vita |
Amor de mi vida
| Amore della mia vita |
Amor de mi vida
| Amore della mia vita |
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
| Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo |
Toda la felicidad del mundo me pertenecía
| Tutta la felicità del mondo era mia |
Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste
| Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata |
Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía
| Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia |
| |
Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad
| Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero |
Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros
| Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente |
Me quedo aquí devanándome los sesos, para tratar de averiguar
| Resto qui a scervellarmi, cercando di capire |
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
| Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente |
| |
Cómo pude ser
| Come ho potuto essere |
Cómo pude ser
| Come ho potuto essere |
Ser tan tonto
| Essere così stupido |
Tan tonto
| Così stupido |
Cómo pude ser
| Come ho potuto essere |
Ser tan tonto
| Essere così stupido |
Cómo pude ser
| Come ho potuto essere |
¿Cómo pude creer
| Come ho potuto credere |
Ser tan tonto
| Essere così stupido |
Todas esas mentiras
| A tutte quelle bugie |
Cómo pude ser
| Come ho potuto essere |
Que me contaste?
| Che mi hai raccontato? |
Ser tan tonto
| Essere così stupido |
Cómo pude ser
| Come ho potuto essere |
¿Cómo pude ser engañado
| Come ho potuto farmi ingannare |
Ser tan tonto
| Essere così stupido |
Por tu
| Dal tuo |
Cómo pude ser
| Come ho potuto essere |
Dulce rostro?
| Musetto? |
Ser tan tonto
| Essere così stupido |
| |
Echaste a perder nuestro amor
| Hai sciupato il nostro amore |
Arruinaste mi vida
| Hai rovinato la mia vita |
Estoy tan humillado
| Sono orribilmente umiliato |
Soy un desastre
| Sono proprio distrutto |
| |
Pero llegará el día, ah, en que te arrepentirás
| Ma verrà il giorno, ah, in cui ti pentirai del modo in cui |
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
| Mi hai trattato, come se fossi un cretino |
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
| E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me |
Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro
| Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino |
| |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
| |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Cuando bailo con Deseri
| Quando ballo con Deseri |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Todos los chicos están celosos de mí
| Tutti i ragazzi mi invidiano, sì |
Deseri
| Deseri |
No podría estar más feliz
| Non potrei essere più felice di così |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
No podría estar más feliz
| Non potrei essere più felice di così |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Cuando estoy con Deseri
| Quando sto con Deseri |
Deseri
| Deseri |
Ella guarda su afecto solo para mí
| Lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Nunca la traicionaré
| Mai la tradirò |
Nunca jamás la amargaré
| Mai e poi mai la amareggerò |
Nunca suspirará, llorará o languidecerá, viviremos juntos en armonía
| Mai lei sospirerà, piangerà o si struggerà, vivremo insieme in armonia |
Deseri es mía
| Deseri è mia |
| |
No podría estar más feliz
| Non potrei essere più felice di così |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Cuando estoy con Deseri
| Quando sto con Deseri |
Deseri
| Deseri |
Porque ella guarda su afecto solo para mí
| Perché lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
El día que nos conocimos, mi amor
| Deseri, il giorno in cui ci siamo conosciuti, sai |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Jamás lo voy a olvidar
| Non me lo dimenticherò mai |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Te vi paseando por el callejón
| Ti ho vista, per strada, camminare |
Y ✄ se me hundió el corazón
| E ✄ ho avuto un tuffo al cuore |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Te declaré mi amor
| Ti ho dichiarato il mio amore |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Pero no hay nada
| Ma non c’è niente |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Nada que puedas hacer
| Niente che tu possa fare |
La única para mí
| Quella giusta per me |
He dicho, por favor, te lo suplico así
| Ho detto, ti prego, ti sto supplicando così |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Mi Deseri
| Mia Deseri |
Ven a bailar conmigo, sí
| Vieni a ballare con me, sì |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Por favor, te lo suplico así
| Ti prego, ti sto supplicando così |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ven conmigo, sí
| Vieni con me, sì |
Viniste
| Sei arrivata |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Aquella noche, fuimos a bailar
| Quella sera siamo andati a ballare |
Te abrazaba con ardor
| Ti tenevo stretta stretta al cuore |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Mi Deseri
| Mia Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Y sé
| Ed io so |
Mi Deseri
| Mia Deseri |
Que nuestro amor durará
| Che il nostro amore durerà |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
A través de los años
| Negli anni |
Deseri
| Deseri |
Abrazados juntos, saciados, por la eternidad
| Abbracciati insieme, appagati, per l’eternità |
No tengo a donde ir
| Non ho un posto dove andare |
Ya no me queda amor para dar
| Non ho più amore da dare |
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
| Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? |
Quizás me mataré y punto, ya no me importa
| Mi sa che mi ucciderò e basta, ormai non m’importa |
| |
Estoy decepcionado
| Non sono soddisfatto |
Lo intenté todo
| Ho provato di tutto |
No me gusta el modo
| Non mi piace il modo |
En que la vida me ha maltratado
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
| A chi potrebbe importare se io scomparissi? |
| |
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
| Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? |
| |
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
| Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? |
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces
| Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti |
| |
Estoy decepcionado
| Non sono soddisfatto |
Estoy decepcionado
| Non sono soddisfatto |
Lo intenté todo
| Ho provato di tutto |
Lo intenté todo
| Ho provato di tutto |
No me gusta el modo
| Non mi piace il modo |
No me gusta el modo
| Non mi piace il modo |
En que la vida me ha maltratado
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
Estoy decepcionado
| Non sono soddisfatto |
Estoy decepcionado
| Non sono soddisfatto |
Lo intenté todo
| Ho provato di tutto |
No me gusta el modo
| Non mi piace il modo |
Lo intenté todo
| Ho provato di tutto |
En que la vida me ha maltratado
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
Estoy decepcionado
| Non sono soddisfatto |
Estoy decepcionado
| Non sono soddisfatto |
Lo intenté todo
| Ho provato di tutto |
Me ha maltratado
| Mi ha maltrattato |
Estoy decepcionado
| Non sono soddisfatto |
Estoy… Estoy decepcionado
| Non sono… Non sono soddisfatto |
Lo intenté todo
| Ho provato di tutto |
Estoy decepcionado
| Non sono soddisfatto |
Estoy decepcionado
| Non sono soddisfatto |
Yo… Yo… Yo…
| Io… Io… Io… |
Lo intenté todo
| Ho provato di tutto |
Yo… Yo… Yo…
| Io… Io… Io… |
Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Nena, ya lo sabes
| Bimba, già lo sai |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Con la forma en que bailas el bebop
| Per come balli il bebop |
Como un trompo, sin stop
| Come una trottola, senza stop |
El baile saltarín de los pachucos
| Il ballo saltellante dei pachuco |
Y el baile de Los Ángeles, el Slop
| E il ballo di Los Angeles, lo Slop |
Haces que se pare el tranvía
| Fai fermare il tram nella via |
Frente a la heladería
| Davanti alla gelateria |
Y mis ojos estallan de alegría
| E gli occhi mi scoppiano di allegria |
Cuando veo a mi…
| Quando vedo la mia… |
| |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Mujer, ya lo sabes
| Donna, già lo sai |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
| Per come balli tutte le sere |
Eres el deleite de mi corazón
| Tu sei la gioia del mio cuore |
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
| Sai, vorrei poter dare |
De tu…
| Un piccolissimo morso alla tua… |
| |
Gominola, quiero… quiero…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Gominola, quiero… quiero…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Gominola, quiero… quiero la gominola
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio la caramellina |
Tengo que conseguirla
| Devo averla |
Y… ¡ih!
| E… ih! |
Tengo que… oh, gominola
| Devo… oh, caramellina |
Gominola
| Caramellina gelatinosa |
| |
| |
Dame… Tengo que conseguirla
| Dammi… Devo averla |
Tengo que conseguirla
| Devo averla |
Gominola
| Caramellina gelatinosa |
| |
Déjame conseguir…
| Fammi avere… |
Tengo que conseguirla
| Devo averla |
| |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Nena, ya lo sabes
| Bimba, già lo sai |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Con la forma en que bailas el bebop
| Per come balli il bebop |
Como un trompo, sin stop
| Come una trottola, senza stop |
El baile saltarín de los pachucos
| Il ballo saltellante dei pachuco |
Y el baile de Los Ángeles, el Slop
| E il ballo di Los Angeles, lo Slop |
Haces que se pare el tranvía
| Fai fermare il tram nella via |
Frente a la heladería
| Davanti alla gelateria |
Y mis ojos estallan de alegría
| E gli occhi mi scoppiano di allegria |
Cuando veo a mi…
| Quando vedo la mia… |
| |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Mujer, ya lo sabes
| Donna, già lo sai |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
| Per come balli tutte le sere |
Eres el deleite de mi corazón
| Tu sei la gioia del mio cuore |
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
| Sai, vorrei poter dare |
De tu…
| Un piccolissimo morso alla tua… |
| |
Gominola, quiero… quiero…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Gominola, quiero… quiero…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Tengo que… Tengo que…
| Devo… Devo… |
Gominola
| Caramellina gelatinosa |
Tengo que…
| Devo… |
| |
Oh, necesito…
| Oh, ho bisogno… |
Tu gominola
| Della tua caramellina gelatinosa |
| |
Tengo que conseguir la gominola
| Devo avere la caramellina gelatinosa |
¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola!
| Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina! |
Tengo que conseguir…
| Devo avere… |
Gominola
| Caramellina gelatinosa |
¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola!
| Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina! |
Ah
| Ah |
| |
Podría hacer cualquier cosa por ti
| Farei qualsiasi cosa per te |
Mi corazón llora por tu amor
| Per il tuo amore, il mio cuore piange |
Toma mi corazón, mi amor, todo de mí
| Prendi il mio cuore, il mio amore, tutto di me |
Durante mucho tiempo he necesitado tu amor
| Da tanto tempo avevo bisogno del tuo amore |
| |
Oh, cuando… cuando llegaste por primera vez a mí
| Oh, la… la prima volta che sei venuta da me |
Yo, yo, yo, yo, yo dudé de tu amor
| Io, io, io, io, io ho dubitato del tuo amore |
Pero ahora lo significas todo para mí
| Ma adesso sei tutto per me |
Y día tras día te amo con más ardor
| E giorno dopo giorno ti amo con più ardore |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Podría hacer cualquier cosa por ti
| Farei qualsiasi cosa per te |
Mi corazón llora por tu amor
| Per il tuo amore, il mio cuore piange |
Toma mi corazón
| Prendi il mio cuore |
Toma mi corazón
| Prendi il mio cuore |
Mi amor, todo de mí
| Il mio amore, tutto di me |
Toma mi amor
| Prendi il mio amore |
Durante mucho tiempo
| Da tanto tempo |
Toma mi corazón
| Prendi il mio cuore |
Te necesitaba
| Avevo bisogno di te |
Toma mi amor
| Prendi il mio amore |
| |
Toma mi corazón
| Prendi il mio cuore |
Toma mi amor
| Prendi il mio amore |
Toma mi corazón
| Prendi il mio cuore |
Toma mi amor
| Prendi il mio amore |
Toma…
| Prendi… |
Está claro que estás intentando romperme el corazón
| È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore |
Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión
| Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore |
Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta
| Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta |
Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa
| Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa |
| |
Y lloré
| E ho pianto |
Yo, yo, yo lloré
| Io, io, io ho pianto |
Oh, ✄ lloré
| Oh, ✄ ho pianto |
Lloré
| Ho pianto |
Con todo mi corazón
| Con tutto il mio cuore |
Lloré
| Pianto |
Lloré
| Ho pianto |
Con todo mi corazón
| Con tutto il mio cuore |
Más tarde esa noche
| Più tardi, quella sera |
| |
Está claro que estás intentando romperme el corazón
| È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore |
Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión
| Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore |
Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta
| Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta |
Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa
| Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa |
| |
Y lloré
| E ho pianto |
Yo, yo, yo lloré
| Io, io, io ho pianto |
Lloré
| Ho pianto |
Lloré
| Ho pianto |
Con todo mi corazón
| Con tutto il mio cuore |
Lloré
| Pianto |
Con todo mi corazón
| Con tutto il mio cuore |
Más tarde esa noche
| Più tardi, quella sera |
| |
No te vayas, nena. No me dejes en la calle. Tiraste mi mejor traje de piel de tiburón al césped, justo sobre unos excrementos de perro (✄ Tengo en mi mano tres cartas de las etapas de tu estupenda, estupenda, superestupenda carrera…) y mis mejores camisas blancas con el cuello a la Mr. B. están tiradas por todas partes en el césped delantero. ¿Dónde están mis gemelos? Déjame volver ahí dentro. ¿Ahí? ¡Ja!
| Non andartene, bimba. Non lasciarmi in mezzo alla strada. Hai buttato sul prato il mio vestito migliore in zigrino, proprio sopra degli escrementi di cane (✄ Ho in mano tre lettere dalle fasi della tua bella, bella, super-bella carriera…) e le mie camicie bianche migliori con il colletto alla Mr. B. sono sparse dappertutto sul prato davanti a casa. Dove sono i miei gemelli? Lasciami rientrare lì. Lì? Ah! |
No intentaste llamarme, tesoro
| Non hai provato a chiamarmi |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
| E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro
| E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
¡Me siento tan solo!
| Mi sento così solo! |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
| E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
No sé decir lo que está mal o lo que está bien
| Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto |
| |
Solo tienes que llamarme, nena
| Devi solo chiamarmi, bimba |
| |
¡Me pones a cien, chica!
| Tu mi ecciti da morire, ragazza! |
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
| Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
| Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
| Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
| |
No intentaste llamarme
| Non hai provato a chiamarmi |
No intentaste llamarme
| Non hai provato a chiamarmi |
No intentaste llamarme
| Non hai provato a chiamarmi |
No intentaste llamarme
| Non hai provato a chiamarmi |
No intentaste llamarme
| Non hai provato a chiamarmi |
No intentaste llamarme
| Non hai provato a chiamarmi |
FUENTE… DEL… ¡AMOR!
| LA… FONTANA… DELL’AMORE! |
| |
Uno, dos
| Uno, due |
| |
Era septiembre, cada hoja estaba dorada
| Era settembre, ogni foglia era dorata |
Fue entonces cuando nuestros corazones conocieron esa ✄ historia no contada
| È stato allora che i nostri cuori hanno conosciuto quella ✄ storia taciuta |
Éramos jóvenes enamorados
| Eravamo giovani innamorati |
Éramos jóvenes enamorados
| Eravamo giovani innamorati |
Paseando junto a la fuente del amor
| Passeggiando vicino alla fontana dell’amore |
Fuente del amor
| Fontana dell’amore |
Fuente del amor
| Fontana dell’amore |
Fuente del amor
| Fontana dell’amore |
Fuente del amor
| Fontana dell’amore |
| |
¿Te acuerdas? Te tenía tan cerca en mis brazos
| Ti ricordi? Ti tenevo stretta al cuore |
Los rescoldos ardientes de nuestro amor, tan queridos y preciosos
| La brace incandescente, preziosa e cara, del nostro amore |
Éramos jóvenes enamorados
| Eravamo giovani innamorati |
Enamorados
| Innamorati |
Paseando junto a la fuente del amor
| Passeggiando vicino alla fontana dell’amore |
Fuente del amor
| Fontana dell’amore |
Fuente del amor
| Fontana dell’amore |
Fuente del amor
| Fontana dell’amore |
Fuente del amor
| Fontana dell’amore |
| |
Pedimos un deseo
| Abbiamo espresso un desiderio |
Amor
| Amore |
Y tiramos dos monedas
| E lanciato dentro due monete |
Y desde aquel día
| E da quel giorno |
Amor
| Amore |
Nuestras almas han estado unidas
| Le nostre anime si sono unite |
Así que todos vosotros, jóvenes enamorados
| Così tutti voi, giovani innamorati |
Amor
| Amore |
Dondequiera que estéis, vamos
| Ovunque voi siate attualmente |
La fuente del amor no está muy lejos
| La fontana dell’amore non è molto distante |
| |
Seguiremos soñando con aquel día radiante
| Continueremo a sognare quel giorno splendente |
Y recordad que la fuente no está tan distante
| E ricordate che la fontana non è distante |
Éramos jóvenes enamorados
| Eravamo giovani innamorati |
Enamorados
| Innamorati |
Paseando junto a la fuente del amor
| Passeggiando vicino alla fontana dell’amore |
Fuente del amor
| Fontana dell’amore |
Fuente del amor
| Fontana dell’amore |
Fuente del amor
| Fontana dell’amore |
| |
Amor
| Amore |
Pedimos un deseo
| Abbiamo espresso un desiderio |
Y tiramos dos monedas
| E lanciato dentro due monete |
Amor
| Amore |
Y desde aquel día
| E da quel giorno |
Nuestras almas han estado unidas
| Le nostre anime si sono unite |
Amor
| Amore |
Así que todos vosotros, jóvenes enamorados
| Così tutti voi, giovani innamorati |
Dondequiera que estéis, vamos
| Ovunque voi siate attualmente |
La fuente del amor no está muy lejos
| La fontana dell’amore non è molto distante |
| |
Fuente del amor
| Fontana dell’amore |
| |
[Repite]
| [Ripete] |
| |
| |
| |
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Me hace llorar verte partir
| Vederti andare via mi fa piangere |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Me hace llorar verte partir
| Vederti andare via mi fa piangere |
| |
| |
Me dejaste aquí llorando solo en mi dolor
| Lasciato qui a piangere nello sconforto |
| |
Con un hueso de chuleta de cerdo y una botella de licor
| Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Me hace llorar verte partir
| Vederti andare via mi fa piangere |
| |
| |
Te di mi dinero, todo
| Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato |
| |
Te has llevado mi reloj ▶ e incluso lo has empeñado
| Hai preso il mio orologio ▶ e l’hai pure impegnato |
| |
Tres dientes de oro y un ojo de cristal de buena suerte
| Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio |
| |
No tuviste el valor de despedirte
| Non hai avuto il coraggio di dirmi addio |
| |
| |
| |
| |
| |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
| |
Y algún día tendrás que pagar cara
| E un giorno la pagherai cara |
| |
No soy tan tonto como para dejarte ir
| Non sono così stupido da lasciarti andare via |
| |
Y dejar que me trates de esta manera
| E farmi trattare in questa maniera |
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
No te dejaré ir, no
| Non ti lascerò andare via, no |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
No te dejaré ir, no
| Non ti lascerò andare via, no |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
| Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
| Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
| Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
| |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar
| Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
| Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar
| Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
| |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
| Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e |
Te diré esto, nena, nunca volveré, pues
| Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es
| Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Oh, sea cual sea
| Oh, da qualsiasi parte |
La dirección del viento
| Soffi il vento |
Sea cual sea
| Da qualsiasi parte |
La dirección del viento
| Soffi il vento |
| |
| |
Si decides dejarme, todo se acaba
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
Si decides dejarme, todo se acaba
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
| Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore |
Ahora no me queda más que llorar
| Non mi resta altro che piangere |
| |
Si decides dejarme, todo se acaba
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
Si decides dejarme, todo se acaba
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
| Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore |
Ahora no me queda más que llorar
| Non mi resta altro che piangere |
| |
| |
Tapo las grietas, abro el gas, voy a quitarme la vida
| Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita |
(¡Tápala!)
| (Tappala!) |
| |
Si decides dejarme, todo se acaba
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
Si decides dejarme, todo se acaba
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
| Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore |
Ahora no me queda más que llorar
| Non mi resta altro che piangere |
| |
Si decides dejarme
| Se decidi di lasciarmi |
Si decides dejarme
| Se decidi di lasciarmi |
Lloraré
| Io piangerò |
Si decides dejarme
| Se decidi di lasciarmi |
¡Lloraré!
| Io piangerò! |
Oh, lloraré
| Oh, io piangerò |
Si decides dejarme
| Se decidi di lasciarmi |
¡Lloraré!
| Io piangerò! |
Yo, yo, yo lloraré
| Io, io, io piangerò |
Si decides dejarme
| Se decidi di lasciarmi |
Oh, no te vayas
| Oh, non te ne andare |
Si decides dejarme
| Se decidi di lasciarmi |
No me dejes
| Non mi lasciare |
Si decides dejarme
| Se decidi di lasciarmi |
Si decides dejarme
| Se decidi di lasciarmi |
Si decides dejarme
| Se decidi di lasciarmi |
No te vayas
| Non te ne andare |
Si decides dejarme
| Se decidi di lasciarmi |
Oh, no te vayas
| Oh, non te ne andare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |