![]() ![]() ![]() ![]() |
Banda sonora Material relacionado: |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
Tío Carne | Zio Carne |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
Texto en la portada | Testo sulla copertina |
(LA MAYORÍA DE LA MÚSICA DE LA PELÍCULA HOMÓNIMA DE LOS MOTHERS QUE AÚN NO HEMOS TENIDO SUFICIENTE DINERO PARA COMPLETAR) | (QUASI TUTTA LA MUSICA DALL’OMONIMO FILM DELLE MOTHERS, PER COMPLETARE IL QUALE NON ABBIAMO ANCORA ABBASTANZA SOLDI) |
Esta película está almacenada en mi sótano, mientras planeamos cómo conseguir 300.000 dólares para completarla y hacerla lo bastante acicalada como para mostrarse en el cine para adolescentes en vuestra zona. Este es un álbum de música de una película que probablemente nunca conseguiréis ver. | Questo film è conservato nel mio seminterrato, mentre stiamo escogitando come raccogliere 300.000 dollari per completarlo e metterlo in tiro, così da poterlo proiettare nel cinema per ragazzini della vostra zona. Questo album contiene della musica da un film che probabilmente non vedrete mai. |
Notas de cubierta de FZ | Note di copertina di FZ |
LOS MOTHERS en el momento de esta grabación eran: | LE MOTHERS al tempo di questa registrazione erano: |
FRANK ZAPPA - guitarra, voz grave, instrumentos de percusión | FRANK ZAPPA - chitarra, parti vocali basse, percussioni |
RAY COLLINS - fantásticas partes vocales | RAY COLLINS - parti vocali fantastiche |
JIMMY CARL BLACK - batería, sentido del humor original, indigencia ▶ | JIMMY CARL BLACK - batteria, umorismo divertente, indigenza ▶ |
ROY ESTRADA - bajo eléctrico, hamburguesas de queso, falsetes estilo Pachuco | ROY ESTRADA - basso elettrico, cheeseburger, falsetti in stile Pachuco |
DON PRESTON (Dom De Wild) - piano eléctrico, tarot, arroz integral | DON PRESTON (Dom De Wild) - piano elettrico, tarocchi, riso integrale |
BILLY MUNDI (El Que Suda) - batería en algunas piezas, antes de irse para unirse a los RHINOCEROS | BILLY MUNDI (Quello Che Suda) - batteria su alcuni pezzi, prima che se ne andasse per unirsi ai RHINOCEROS |
BUNK GARDNER (Pantaloncitos) - flautín, flauta, clarinete, clarinete bajo, saxo soprano, saxo alto, saxo tenor, fagot (cada uno eléctrico y/o no eléctrico, según el caso) | BUNK GARDNER (Pantaloncini) - ottavino, flauto, clarinetto, clarinetto basso, sax soprano, sax alto, sax tenore, fagotto (ognuno elettrico e/o non elettrico, a seconda) |
IAN UNDERWOOD - órgano eléctrico, piano, clavicémbalo, celesta, flauta, clarinete, saxo alto, saxo barítono, asistencia especial, copista, relaciones sindicales y encanto adolescente | IAN UNDERWOOD - organo elettrico, pianoforte, clavicembalo, celesta, flauto, clarinetto, sax alto, sax baritono, assistenza speciale, copista, relazioni sindacali e fascino adolescenziale |
ARTHUR TRIPP (Con el Bigote Verde) - batería, timbales, vibraciones, marimba, xilófono, bloques de madera, campanas, campanillas, jovialidad y peticiones específicas | ARTHUR TRIPP (Con i Baffi Verdi) - batteria, timpani, vibrafono, marimba, xilofono, woodblock, campane, campanelli, giovialità e richieste specifiche |
EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - estrella pop, estilismos de saxo tenor frenéticos, pandereta, coreografía, obstinación y ajuste de los instrumentos cuando no está atosigando a las groupies del lugar | EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - pop-star, frenetiche raffinatezze al sax tenore, tamburello, coreografia, ostinazione e regolazione degli strumenti quando non è a rimorchiare le groupie del posto |
Gracias especiales a: | Un ringraziamento particolare a: |
RUTH KOMANOFF, quien toca la marimba y el vibráfono con Arthur en muchas de las piezas, y | RUTH KOMANOFF, che suona la marimba e il vibrafono con Arthur su molti brani, e |
NELCY WALKER, la voz soprano con Ray y Roy en “Aliento de perro” y “Las variaciones sobre ‘Tío Carne’” | NELCY WALKER, la voce soprano con Ray e Roy su “Alito di cane” e “Le variazioni su Zio Carne” |
La música de este álbum se grabó durante un período de unos 5 meses desde octubre de 1967 a febrero de 1968. Las cosas que suenan como una orquesta completa fueron cuidadosamente ensambladas, pista por pista, a través de un procedimiento conocido como sobregrabación. La extraña sección central de “Aliento de perro” (después de la línea “listo para el ataque, mi barco del amor”) tiene insertadas cuarenta pistas. Las cosas que suenan como trompetas son en realidad clarinetes tocados a través de un aparato eléctrico hecho por Maestro ajustado a ‘Oboe d’Amore’ y acelerados una tercera menor con un V.S.O. (oscilador de velocidad variable). Otros sonidos peculiares se produjeron con un órgano eléctrico Kalamazoo. Para modificar estos sonidos primarios, el único equipo a nuestra disposición en los Apostolic Studios en Nueva York era un par de filtros Pultec, dos ecualizadores Lang y tres compresores Melcor insertados en la placa. La placa en sí misma es excepcionalmente silenciosa y eficiente (lo único equipo que nos permitió superponer tantas pistas) y es el producto de la inventiva y del trabajo del señor Lou Lindauer. El material se grabó en un prototipo Scully de 12 pistas, a 76 centímetros por segundo. | La musica di questo album è stata registrata in 5 mesi circa, dall’ottobre del 1967 al febbraio del 1968. Quella che sembra un’orchestra completa è stata assemblata accuratamente traccia per traccia, usando una tecnica nota come sovra-incisione. La strana sezione centrale di “Alito di cane” (dopo il verso “pronta all’attacco la mia nave dell’amore”) è composta da quaranta tracce. Quelle che sembrano trombe sono in realtà clarinetti suonati attraverso un dispositivo elettrico fabbricato dalla Maestro impostato su ‘Oboe d’Amore’ e accelerati di una terza minore con un V.S.O. (oscillatore a velocità variabile). Altri suoni specifici sono stati prodotti con un organo elettrico Kalamazoo. Per modificare questi suoni di base, gli unici dispositivi a nostra disposizione negli studi Apostolic di New York erano un paio di filtri Pultec, due equalizzatori Lang e tre compressori Melcor incorporati nella scheda. La scheda stessa è eccezionalmente silenziosa ed efficiente (l’unico sistema che ci ha permesso di sovrapporre così tante tracce), ed è il prodotto dell’inventiva e del lavoro del signor Lou Lindauer. Il materiale è stato registrato con uno Scully prototipale a 12 piste, a 76 centimetri al secondo. |
El ingeniero de la totalidad del proyecto fue Richard Kunc o “Dick Dinamita”, como es conocido en el negocio. Créditos especiales van para el ingeniero Jerry Hansen por los efectos de percusión añadidos más tarde en los Sunset Sound en Los Ángeles, y para nuestro amigo Mike en Copenhague por las cintas que nos envió. | L’intero progetto è stato ingegnerizzato da Richard Kunc o “Dick Dinamite”, come è conosciuto nel settore. Un riconoscimento particolare va al tecnico Jerry Hansen per gli effetti di percussione aggiunti in seguito presso i Sunset Sound di Los Angeles, e al nostro amico Mike a Copenaghen per i nastri che ci ha inviato. |
Las letras de las canciones de este álbum fueron preparadas científicamente a partir de una serie al azar de sílabas, sueños, neurosis y bromas entre amigos de las que nadie se ríe nunca excepto los miembros de la banda, y otro material insignificante. Son todas muy serias y cargadas con profundidades secretas, subterráneas, azucaradas, psicodélicas. | I testi delle canzoni di questo album sono stati preparati scientificamente a partire da una serie casuale di sillabe, sogni, nevrosi, battute fra amici che non fanno ridere nessuno tranne i membri della band, e altro materiale trascurabile. Sono tutti molto seri e pregni di profondità segrete, sotterranee, caramellose, psichedeliche. |
(Básicamente, este es un álbum instrumental) | (Fondamentalmente questo è un album strumentale) |
La historia de Tío Carne | La storia di Zio Carne |
Un científico malvado busca venganza por haber sido despedido de una planta de misiles en el valle, después de que el gobierno canceló un contrato. Usando equipo robado de la planta durante años (montado en un garaje abandonado en Van Nuys) y algunas fórmulas de pociones mágicas de un viejo libro, Tío Carne y su esclavo mexicano, Bimbo, se preparan para dominar el universo con un ejército de monstruos mutantes. | Uno scienziato malvagio trama vendetta per essere stato licenziato da una base missilistica nella valle, dopo che il governo aveva annullato un appalto. Usando degli strumenti rubati dalla base nel corso degli anni (montati in un garage abbandonato a Van Nuys) e delle ricette di pozioni magiche prese da un vecchio libro, Zio Carne e Bimbo, il suo schiavo messicano, si preparano a dominare l’universo con un esercito di mostri mutanti. |
Un grupo de rock & roll es raptado del club Whisky a Go Go. Disfrazados de groupies, Tío Carne y Bimbo atraen a las víctimas desprevenidas a su garaje con el pretexto de darles una oportunidad de expandir sus consciencias. Llegan al garaje y les dan vasos de papel llenos de bebida Kool-Aid drogada. | Un complesso di rock & roll viene rapito al nightclub Whisky a Go Go. Travestiti da groupie, Zio Carne e Bimbo attirano nel loro garage le ignare vittime con il pretesto di dargli la possibilità di espandere le loro coscienze. Arrivano al garage e gli vengono dati bicchieri di carta pieni di bibita Kool-Aid drogata. |
Tío Carne y Bimbo colocan a las víctimas en carretillas de mecánico tomadas de debajo de un viejo Nash en el rincón y cubren sus cuerpos inertes con los pósteres psicodélicos que habían usado para ocultar el equipo de laboratorio. Se preparan para administrar el suero. | Zio Carne e Bimbo mettono le vittime su carrelli da meccanico presi da sotto una vecchia Nash nell’angolo e ne coprono i corpi inerti con i manifesti psichedelici che avevano usato per nascondere gli strumenti da laboratorio. Si preparano a somministrargli il siero. |
A cada víctima se le da un soplo con un nebulizador nasal. Tío Carne (al que nunca le importó realmente de Bimbo) lo toma por sorpresa, le agarra la cabeza y le aplica el nebulizador a la nariz. Bimbo se derrumba inconsciente en el suelo. Tío Carne le explica al público que, cuando tire del interruptor de la pared, los cerebros de sus víctimas serán completamente reprogramados según los detalles de su plan maestro. Saca un rollo de cinta de computadora y lo coloca en la máquina. La cinta se reproducirá directamente en los cerebros de las víctimas a través de unos cascos. Cuando el proceso sea completado, no solo sus consciencias se expandirán, sino que también sus cerebros se agrandarán realmente. Aclara que el cráneo humano (un hueso indeformable) no deja en realidad mucho espacio para el tipo de crecimiento de tejidos que las víctimas experimentarán, y que los cerebros agrandados se extenderán hasta sus narices a través de las cavidades sinusales. Que se han suavizado con el espray nasal y se remodelarán para hacer sitio a las células cerebrales de más. | Ad ogni vittima viene spruzzata un’inalazione nasale. Zio Carne (al quale, in realtà, non è mai importato nulla di Bimbo) lo prende alla sorpresa, gli afferra la testa e gli infila l’inalatore nel naso. Bimbo collassa a terra, privo di sensi. Zio Carne spiega al pubblico che, quando lui girerà l’interruttore alla parete, i cervelli delle sue vittime saranno completamente riprogrammati secondo i dettagli del suo piano generale. Tira fuori una bobina di nastro per computer e la mette nell’apparecchio. Il nastro sarà riprodotto direttamente nei cervelli delle vittime tramite dei caschi. Quando il processo sarà completato, non solo le loro coscienze saranno espanse, ma i loro stessi cervelli risulteranno in effetti ingrossati. Lui spiega che il cranio umano (un osso indeformabile) non lascia in realtà molto spazio a quella crescita di tessuti a cui saranno sottoposte le vittime, e che i cervelli ingrossati si dilateranno nei loro nasi attraverso i seni paranasali. Che, essendo stati ammorbiditi dallo spray nasale, si rimodelleranno per far spazio alle cellule cerebrali in sovrappiù. |
Tío Carne tira del interruptor. Bajo los pósteres, las narices se ponen erectas. Él explica que los mutantes han sido también equipados con un mecanismo acústico secreto que puede destruir su cerebro. Los sonidos atacan el sistema glandular de las víctimas, destruyendo su voluntad y forzando sus cuerpos a estremecerse sin poder mientras locas fantasías corretean por sus cerebros. | Zio Carne gira l’interruttore. Sotto i manifesti, i nasi si drizzano. Lui spiega che i mutanti sono anche stati dotati di un meccanismo acustico segreto che può distruggergli il cervello. I suoni attaccano il sistema ghiandolare delle vittime, annullandone la volontà e costringendo i loro corpi a tremare impotenti, mentre folli fantasie scorrazzano nei loro cervelli. |
Tío Carne se bebe una poción que lo hará inmortal. La pantalla se ilumina con un relámpago estereotipado. Se escucha en off el crujir de los pósteres… los mutantes se están levantando. | Zio Carne beve una pozione che lo renderà immortale. Lo schermo è illuminato da un fulmine stereotipato. Fuori campo si sente il fruscio dei manifesti… i mutanti si stanno rialzando. |
Vemos las calles de una ciudad (toma desde lo alto) llenas de gente atareada, vestida de manera clásica. De repente, una mujer grita, deja caer su bolsa de mano y apunta hacia el cielo. La gente se reúne alrededor de ella y mira hacia arriba para ver qué está pasando. Una sombra verdosa les cubre… están paralizados por el terror. | Vediamo le strade di una città (inquadrate dall’alto) piene di persone affaccendate, vestite in modo classico. Improvvisamente una donna urla, lascia cadere la borsetta e indica il cielo. La gente si raccoglie intorno a lei e guarda in alto per vedere cosa sta succedendo. Un’ombra verdastra si stende su di loro… sono agghiacciati dal terrore. |
Vemos una toma opuesta, desde el punto de vista de la gente… mirando hacia el horizonte de la ciudad. Imponentes encima de ellos, balanceándose titánicamente, chasqueando inmensos dedos con guantes blancos y cantando en playback su último éxito, Ruben & The Jets ▶ se preparan para destruir todo lo que la civilización contemporánea representa. | Vediamo un’inquadratura opposta, dal loro punto di vista… verso il profilo della città. Incombenti sopra di essa, ondeggiando titanicamente, schioccando enormi dita in guanti bianchi e cantando in playback il loro ultimo successo, Ruben & The Jets ▶ si preparano a distruggere tutto quello che la civiltà contemporanea rappresenta. |
La multitud está hipnotizada. Empiezan a retorcerse y estremecerse y amontonarse. Salen la luna y las estrellas. Descienden serpentinas de papel crepé de colores brillantes de los edificios de alrededor. Hombres y mujeres se abrazan unos a otros y comienzan a bailar en la calle (estilo superromántico de adolescentes de los años 50). Zoom hacia una pareja que baila y se besa… fundido a través de una lente distorsionadora en una secuencia onírica de los años 50; autocines, fiestas con besuqueos, institutos, la Guerra de Corea y “Me gusta Ike” se alternan con los titánicos Ruben & The Jets; narices llenas de cerebro flotan a cámara lenta. | La folla è ipnotizzata. Inizia a dimenarsi, a rabbrividire e a stringersi gli uni agli altri. La luna e le stelle sorgono. Stelle filanti di carta crespa dai colori vivaci scendono dagli edifici tutt’intorno. Gli uomini e le donne si abbracciano tra loro e iniziano a ballare per strada (in stile super-romantico da ragazzini anni ’50). Zoom su una coppia che si bacia mentre balla… dissolvenza attraverso una lente distorcente verso una sequenza onirica anni ’50; drive-in, feste con pomiciate, licei, la Guerra di Corea e “Mi piace Ike” si alternano ai titanici Ruben & The Jets; nasi pieni di cervello fluttuano al rallentatore. |
Abrupto corte hacia un primerísimo plano de Tío Carne hablándole directamente al público: “Ciertos sonidos, a ciertas intensidades, tienen efectos sorprendentes sobre plantas y vegetales ▶. ¡Nunca me cogerán vivo! ¡Ja ja ja!” Su risa se disuelve en el eco mientras cambiamos a una noche estrellada en el desierto. | Brusco taglio verso un primissimo piano di Zio Carne che parla rivolto al pubblico: “Certi suoni, a certe intensità, hanno effetti sorprendenti sulle piante e sulle verdure ▶. Non mi prenderanno mai vivo! Ah ah ah!” La sua risata svanisce nell’eco, mentre dissolviamo verso una notte stellata nel deserto. |
Está tranquilo excepto por una brisa ligera. Estamos viajando a través del baldío hacia una enorme presa hidroeléctrica. | È tranquillo, tranne che per un leggero venticello. Stiamo attraversando la landa desolata diretti a un’enorme diga idroelettrica. |
El zumbido de la dínamo se incrementa a medida que nos acercamos. Bajamos encima de la presa y aterrizamos, al parecer, en una de las torres de alto voltaje cercanas. Una toma desde el nivel del suelo revela que un misterioso helicóptero blanco, construido con una camioneta nevera de tacos Chevrolet del 39 ▶, ha aterrizado en lo alto de la torre. La puerta se abre y una mano con guante blanco se extiende con unas tijeras gigantes. Que cortan EL GRAN CABLE. Vuelan chispas por todos lados y el cable cae al suelo. | Il ronzio della dinamo aumenta man mano che ci avviciniamo. Planiamo sopra la diga stessa e atterriamo, a quanto sembra, in cima a una delle torrette ad alta tensione lì vicino. Un’inquadratura a livello del suolo rivela che un misterioso elicottero bianco, costruito con un furgone frigorifero di taco Chevrolet del ’39 ▶, si è posato in cima alla torretta. La portiera si apre e una mano in un guanto bianco si sporge, con una forbice gigantesca. Che taglia IL GROSSO CAVO. Scintille schizzano tutt’intorno e il cavo cade a terra. |
La cámara se mueve a un primer plano del cable candente mientras el ruido de una pisada se acerca chirriando desde la oscuridad. Una mano nudosa alcanza el cable, lo levanta y lo arrastra lejos mientras la cámara sigue. El cable es arrastrado a bastante distancia hasta que el arrastrador del cable saca de su bolsillo una clavija eléctrica gigante lista para usar, la conecta al cable y la mete en un enorme enchufe hembra incrustado en el suelo. El sol está empezando a salir. Retrocedemos para una vista más amplia. Parado junto al gran cable, la gran clavija y el gran enchufe está Tío Carne. En la distancia podemos ver en el amanecer el helicóptero construido con una camioneta de tacos despegando y flotando hacia él. | La telecamera si sposta su un primo piano del cavo arroventato, mentre uno scalpiccio si avvicina dal buio. Una mano nodosa si protende verso il cavo, lo raccoglie e lo trascina via, mentre la telecamera lo segue. Il cavo è trascinato molto lontano, fino a quando il trascinatore del cavo tira fuori dalla tasca una gigantesca spina elettrica pronta all’uso, la attacca al cavo e la inserisce in un’enorme presa elettrica costruita nel terreno. Il sole sta iniziando a sorgere. Arretriamo per una visuale più ampia. Vicino al grosso cavo, alla grossa spina e alla grossa presa c’è Zio Carne, in piedi. In lontananza vediamo l’elicottero costruito con un furgone frigorifero di taco che decolla e volteggia nell’alba verso di lui. |
A través del parabrisas frontal fragmentado, a las espaldas del conductor del helicóptero Chevrolet, vemos a Tío Carne rodeado por un montón de grandes cables, todos enchufados en el suelo, cerca de unos interruptores eléctricos gigantes tipo ciencia-ficción y un cargamento de grandes maceteros para vestíbulos de hotel que contienen frondosas plantas verdes. Todo eso está en equilibrio al borde del Gran Cañón. El helicóptero aterriza al abrigo de las plantas. Tío Carne irrumpe con un par de micrófonos montados sobre bajos trípodes. Los coloca detrás de cada uno de los tubos de escape rizado del Chevrolet y tira de un gran interruptor que convierte el Gran Cañón en un amplificador gigante. Ruben acelera el motor y desconecte los tubos. Tío Carne salta dentro del Chevrolet. El sonido de los tubos (amplificado como el rugido de un motor de cohete) hace que las plantas crezcan como “Las Judías Mágicas”, elevando al Chevrolet hacia el espacio ultraterrestre. Mientras los tallos suben hacia arriba, grandes y grotescas vainas brotan bajo las hojas y caen al suelo cerca de los grandes interruptores y dentro del cañón. | Alle spalle del pilota dell’elicottero Chevrolet vediamo, attraverso il parabrezza anteriore frantumato, Zio Carne circondato da un mucchio di grossi cavi, tutti collegati nel terreno, accanto a dei giganteschi interruttori fantascientifici e a un carico di grandi vasi da fiori per hall di albergo, con dentro folte piante verdi. Il tutto sta in equilibrio sul bordo del Gran Canyon. L’elicottero atterra al riparo delle piante. Zio Carne accorre con un paio di microfoni montati su dei bassi treppiedi. Ne sistema uno dietro ogni tubo di scappamento a ricciolo della Chevrolet e gira un grosso interruttore che trasforma il Gran Canyon in un gigantesco amplificatore. Ruben manda su di giri il motore e stacca i tubi. Zio Carne salta sulla Chevrolet. Il suono dei tubi (amplificato come il rombo del motore di un razzo) fa crescere le piante come in “Giacomino e il Fagiolo Magico”, che sollevano la Chevrolet nello spazio siderale. Mentre gli steli si allungano verso l’alto, dei baccelli grottescamente grossi germogliano sotto le foglie e cadono a terra vicino al grosso interruttore e dentro al canyon. |
1. Tío Carne: tema principal | 1. Zio Carne: tema principale |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
2. La voz del queso | 2. La voce del formaggio |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
Hola, América adolescente, je. Mi nombre es Suzy Queso Crema ▶. | Ciao, America adolescente, eh. Il mio nome è Suzy Formaggino ▶. |
OINK | GRUNF |
Soy Suzy Queso Crema porque nunca he llevado pestañas postizas en toda mi vida y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo surf y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo beatnik ni tampoco he alcanzado el éxito en el mundo groupie y uh… en Europa, a decir verdad, la cagué a lo grande. | Sono Suzy Formaggino perché in tutta la mia vita non ho mai messo ciglia finte e non ho mai sfondato nell’ambiente surf e non ho mai sfondato nell’ambiente beatnik e non ho nemmeno avuto successo nell’ambiente groupie e ehm… in Europa, a dire il vero, ho cannato di brutto. |
OINK | GRUNF |
Ahora que lo he intentado en todas partes, nadie más me aceptará. | Dopo che ci ho provato ovunque, nessun altro mi accetterà. |
OINK | GRUNF |
He vuelto a casa con mis Mothers. | Sono tornata a casa dalle mie Mothers. |
3. Nueve tipos de polución industrial | 3. Nove tipi di inquinamento industriale |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Zolar czakl | 4. Zolar czakl |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. Aliento de perro, en el año de la peste | 5. Alito di cane, nell’anno della peste |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
¡Por favor, te lo suplico así! | Ti prego, ti sto supplicando così! |
Con mi carucha (Chevrolet del 39 ▶) | Con il mio catorcetto (Chevrolet del ’39 ▶) |
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte ▶ | Andando allo Stadio della Legione di El Monte ▶ |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) | Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa | Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior | Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore |
Está listo para el ataque mi ✄ barco del amor | È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore |
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) | Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) |
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte | Andando allo Stadio della Legione di El Monte |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) | Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa | Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior | Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore |
Listo para el ataque, mi barco del amor | Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? | Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? |
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) | Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) |
Llévame al Estadio de la Legión de El Monte | Portami allo Stadio della Legione di El Monte |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) | Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa | Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior | Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore |
Listo para el ataque, mi barco del amor | Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore |
[Instrumental] | [Strumentale] |
6. La leyenda de los arcos dorados | 6. La leggenda degli archi dorati |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Lo primero que me atrajo de la música de los Mothers fue el hecho de que habían tocado durante veinte minutos mientras todo el mundo silbaba, abucheaba y se iba de la pista de baile. | La prima cosa che mi ha colpita della musica delle Mothers era il fatto che avevano suonato per venti minuti mentre tutti fischiavano, urlavano ‘buu’ e se ne andavano dalla pista da ballo. |
Y Elmer les gritaba que se salieran del escenario y que bajaran el volumen de sus amplificadores. | Ed Elmer gridava loro di scendere dal palco e di abbassare gli amplificatori. |
7. Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres) | 7. Louie Louie (Alla Royal Albert Hall di Londra) |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Notas de Terry Gilliam en el álbum “Directamente desde un comercial” - 1995 - abreviadas] | [Note di Terry Gilliam sull’album “Di Sana Pianta Reclamistico” - 1995 - abbreviate] |
Por más que mi cuerpo haya envejecido, no pude borrar un trozo particular de memoria que permanece firmemente plantado, infectado en mi cerebro, gracias a Frank Zappa. | Per quanto il mio corpo sia invecchiato, non ho potuto cancellare una particolare scheggia di memoria che resta ben piantata - infettata nel mio cervello - grazie a Frank Zappa. |
Era 1967. Yo acababa de dejar América por Inglaterra. Una tarde de otoño, paseando por Hyde Park, me tropecé con el representante de Frank al que conocía de mi vida anterior en Los Ángeles. Los Mothers iban a tocar en el Albert Hall la noche siguiente. ¿Quería verlos? Claro que sí. | Era il 1967. Avevo appena lasciato l’America per l’Inghilterra. Una sera di autunno, passeggiando per Hyde Park, ho incontrato il manager di Frank, che avevo conosciuto nella mia vita precedente a Los Angeles. La sera successiva le Mothers si sarebbero esibite alla Albert Hall. Avevo voglia di vederle? Certo che sì. |
El Royal Albert Hall es un gran monumento victoriano… todo rojo y dorado, adornado con elaboradas decoraciones. Con sus elegantes tribunas rodeando el vasto anfiteatro abovedado, representaba para mí el mundo de la cultura, del refinamiento y de la civilización… el producto de generaciones de respetables ciudadanos británicos y de sus magnánimos gobernantes. Pero aquella noche ese glorioso testimonio de honorabilidad había sido usurpado por los Mothers of Invention… un circo de tres pistas de melenudos presentado por Frank. | La Royal Albert Hall è un grosso monumento vittoriano… tutto rosso e oro, tempestato di elaborate decorazioni. Con le sue eleganti tribune che circondano il vasto anfiteatro a cupola, per me rappresentava il mondo della cultura, della raffinatezza e della civiltà… il prodotto di generazioni di cittadini britannici perbene e dei loro magnanimi governanti. Ma questa gloriosa testimonianza di onorabilità quella sera era stata usurpata dalle Mothers of Invention… un circo a tre piste di capelloni presentato da Frank. |
La banda rugía ruidosamente en el escenario. Sus bien conocidas canciones ruidosas explotaban mientras Frank controlaba todo con su sonrisa fría y sagaz. | La band ruggiva fragorosamente sul palco. Le loro ben note canzoni turbolenti esplodevano mentre Frank controllava il tutto con il suo sorriso freddo e sagace. |
La audiencia estaba floja, bajo los estándares americanos, y Frank parecía frustrado porque no conseguía levantarlos de sus asientos. Si estaba planeado o fue un acto inspirado de desesperación nunca lo sabré, pero de repente, en mitad de una canción, el teclista Don Preston abandonó sus teclados y comenzó a trepar por encima de los altavoces y las demás pilas de equipo electrónico. Un murmullo de suspense recorrió a la multitud. Por un momento desapareció, perdido en la oscuridad. Entonces, un foco consiguió dar con él, un pequeño bufón que seguía subiendo por la parte de atrás del auditorio, hacia la montaña gigante de tubos de bronce del gran órgano del Albert Hall. Frank calentaba la banda y la audiencia lo animaba. “¡Puedes hacerlo! ¡Trepa, bastardo! ¡Sí! ¡Sí!” Mientras la masa coreaba y aplaudía, este Quasimodo de la música llegó a la cima y se abalanzó sobre el teclado. Cuando se puso a los registros del órgano, hubo un momento de silencio. Y entonces estalló el sonido más glorioso e impertinente nunca escuchado… no… no era Elgar ni Bach ni tampoco Saint-Saens… | Il pubblico era, per gli standard americani, moscio, e Frank sembrava frustrato per non riuscire a farlo alzare in piedi. Non saprò mai se sia stato pianificato o sia stato un atto ispirato dalla disperazione, ma tutt’a un tratto, nel bel mezzo di una canzone, il tastierista Don Preston abbandonò le sue tastiere e cominciò ad arrampicarsi sugli altoparlanti e gli altri mucchi di attrezzature elettroniche. Un mormorio di suspense si sparse tra la folla. Per un attimo lui scomparve, perso nel buio. Poi un riflettore riuscì a scovarlo - un piccolo giullare che continuava a salire nel retro dell’auditorio diretto verso la gigantesca montagna di canne di ottone del grande organo della Albert Hall. Mentre Frank animava la band, il pubblico lo incitava. “Puoi farcela! Sali, bastardo! Sì! Sì!” Mentre la folla cantava e applaudiva, questo Quasimodo della musica raggiunse la vetta e si avventò sulla tastiera. Quando si cimentò ai registri dell’organo, ci fu un attimo di silenzio. E dopo, eruppe il suono più glorioso e impertinente mai sentito… no… non era Elgar o Bach e nemmeno Saint-Saens… |
Era un grandioso y atronador pedo socarrón en música. | Era una grandiosa e fragorosa scoreggia-marameo in musica. |
Estaba martillando “Louie Louie” en ese ilustre órgano victoriano. ¡Los bárbaros habían tomado posesión! Probablemente hubo una tal reacción el día en que izaron la hoz y el martillo sobre el Palacio de Invierno. Las telarañas se habían barrido. ¡Los iconoclastas reinaban! Era increíblemente absurdo y maravilloso… y nos reímos y aplaudimos, y la sonrisa fría y sagaz de Frank se amplió, muy levemente. | Stava martellando “Louie Louie” su quell’illustre organo vittoriano. I barbari avevano preso il sopravvento! Ci fu probabilmente una reazione simile il giorno in cui innalzarono la falce e martello sul Palazzo d’Inverno. Le ragnatele erano state spazzate via. Gli iconoclasti regnavano! Era incredibilmente assurdo e meraviglioso… e abbiamo riso e applaudito, e il sorriso freddo e sagace di Frank si è allargato, appena appena. |
(…) | (…) |
¡Ah! Sé lo que se necesita para acompañar la trompeta de este hombre. ¡Ni más ni menos que… el poderoso y majestuoso órgano de tubos del Albert Hall! | Ah! So che cosa ci vuole per accompagnare la tromba di quest’uomo. Nientedimeno che… il possente e maestoso organo a canne della Albert Hall! |
¡Vale! | Giusto! |
Comprenderéis que no podréis oír el órgano después de que hayamos encendido los amplificadores | Sappiate che non riuscirete a sentire l’organo dopo che avremo acceso gli amplificatori |
Muy bien. ¿Don? ¡Dales fuerte! | Va bene. Don? Fagliela vedere! |
¡“Louie Louie”! A ellos también les gusta a todo volumen, ¿sabes? | “Louie Louie”! Anche a loro piace a pieno volume, sai? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Demos un aplauso más para la London Philharmonic Orchestra! | Facciamo un altro applauso alla London Philharmonic Orchestra! |
8. Las variaciones sobre Aliento de perro | 8. Le variazioni su Alito di cane |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
9. Durmiendo en una jarra | 9. Dormendo in un barattolo |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo | È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo |
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo | È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo |
Durmiendo | Dormendo |
Mamá y papá están durmiendo | Mamma e papà stanno dormendo |
Durmiendo en una jarra | Dormendo in un barattolo |
La jarra está debajo de la cama | Il barattolo è sotto il letto |
10. Nuestra extraña relación | 10. Il nostro strano rapporto |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
¡Extraña! | Strano! |
Extraña, je je | Strano, eh eh |
Nadie ha podido nunca entender nuestra extraña relación, porque yo era vuestra frígida ama de llaves intelectual. Especialmente cuando te acostaste con una pollita una noche y yo me desperté a la mañana siguiente y encontré otra allí, gritándome a mí, je je. Me estaba preguntando qué coño hacía esa pollita en tu cama, entré y tú no estabas con la misma con la que estabas la noche anterior. Oh, nunca lo olvidaré, por el resto de mi vida. En esa casa, bueno, había tu mierda en todas partes y teníamos un gato y teníamos pulgas y un montón de ladillas que pegamos a todo el mundo en el barrio Laurel Canyon, excepto a Elmer y Phil, porque tenían demasiada mala pinta para echar un polvo. | Nessuno è mai riuscito a capire il nostro strano rapporto, perché fossi io la vostra frigida governante intellettuale. Soprattutto quando una sera sei andato a letto con una pollastrella ed io mi sono svegliata la mattina dopo e ne ho trovata lì un’altra che mi strillava, eh eh. Mi domandavo che cazzo ci stesse facendo quella pollastrella nel tuo letto, sono entrata e tu non stavi con la stessa della sera prima. Oh, non potrò mai dimenticarmelo, finché vivo. In quella casa, beh, c’era la tua robaccia dappertutto, avevamo un gatto e avevamo i pidocchi e avevamo un sacco di piattole che poi abbiamo attaccato a tutti nel quartiere Laurel Canyon tranne Elmer e Phil perché erano troppo malmessi per scopare. |
Ja ja ja. Elmer tiene una mentalidad pequeña como aproximadamente un cacahuete. Como máximo. De hecho, recuerdo a Elmer diciéndome que realmente tenías mucho talento, pero que no entendía cómo alguien que seguía diciendo “jódete” en el escenario habría podido alcanzar el éxito. | Ah ah ah. Elmer ha una mentalità piccola all’incirca come una nocciolina. Al più. In effetti, mi ricordo che lui mi diceva che tu avevi davvero molto talento, ma non capiva come avrebbe mai potuto avere successo uno che sul palco continuava a dire “fanculo”. |
Y pasaba siempre en su Cadillac dorado fisgoneando por la ventanilla, ja ja ja, porque nunca ha estado cómodo con la popularidad que… que tú tenías entre las groupies y que él no tenía. Quizás porque era un cutre cincuentón. | E passava sempre nella sua Cadillac dorata sbirciando dal finestrino, ah ah ah, perché non gli è mai andata giù la popolarità che… che tu avevi fra le groupie e che lui non aveva. Forse perché era uno squallido cinquantenne. |
¡JA JA JA! | AH AH AH! |
11. Las variaciones sobre Tío Carne | 11. Le variazioni su Zio Carne |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Dados de peluche y bongos, dados de peluche | Dadi di peluche e bonghi, dadi di peluche |
Los compré en Pep Boys, en Pep Boys | Li ho comprati da Pep Boys, da Pep Boys |
Dados de peluche y bongos, pomo en el volante y muñequitas chapadas en cromo | Dadi di peluche e bonghi, pomello sul volante e bamboline placcate in cromo |
¡Ja ja ja! | Ah ah ah! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
12. Eléctrica Tía Jemima | 12. Elettrica Zia Jemima |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor | Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore |
En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui | Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare |
Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor | Regina del mio cuore, ascolta la mia supplica, ti prego |
Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí | Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego |
Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar | Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare |
Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar | Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare |
Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más | Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più |
Ámame, Tía Jemima | Amami, Zia Jemima |
Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza | Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta |
En el semáforo, un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche | Una Chevrolet Monza parcheggiata, Zia Jemima per tutta la nottata |
Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida | Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita |
Acaríciame | Accarezzami |
¡Ah! | Ah! |
Acaríciame | Accarezzami |
¡Ah! | Ah! |
Acaríciame, Tía Jemima | Accarezzami, Zia Jemima |
Acaríciame | Accarezzami |
¡Ah! | Ah! |
Acaríciame, Tía Jemima | Accarezzami, Zia Jemima |
Acaríciame | Accarezzami |
¡Ah! | Ah! |
Acaríciame, Tía Jemima | Accarezzami, Zia Jemima |
Acaríciame | Accarezzami |
¡Ah! | Ah! |
Acaríciame, Tía Jemima | Accarezzami, Zia Jemima |
Acaríciame | Accarezzami |
¡Ah! | Ah! |
Acaríciame, Tía Jemima | Accarezzami, Zia Jemima |
Mmm, tío, mis labios se están poniendo más grandes | Hmm, accidenti, le mie labbra si stanno ingrossando |
No sé cuándo estás diciendo la verdad | Non capisco quando dici la verità |
¡Yo no! | Io no! |
Cómo puedo saberlo, todo lo que me has dicho es… | Come faccio a capirlo, tutto quello che mi hai detto è… |
¡Tú no! | Tu no! |
13. Preludio a King Kong | 13. Preludio a King Kong |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Aquí hay una con el bigote de tu padre, tu vieja lata de galletas, botas de goma, zapatos de tenis, galochas, hebillas de cinturón y portadas de libros con el nombre de tu instituto bien impreso en carmesí y oro en la portada, con una foto de la reina de belleza del año pasado en la portería de fútbol. | Eccone una con i baffi di tuo padre, il tuo vecchio barattolo di biscotti, stivali di gomma, scarpe da ginnastica, galosce, fibbie di cinture e copertine di libri con il nome del tuo liceo ben stampato davanti in cremisi e oro, con una foto della reginetta di bellezza dell’anno prima tra la porta da calcio. |
14. Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go) | 14. Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go) |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
Dios, bendice a América, la tierra que amo tanto | Dio, benedici l’America, la terra che io amo molto |
Quédate a su lado y guíala | Sta’ al suo fianco e guidala |
A través de la noche, con la luz de lo alto | Attraverso la notte, con la luce dall’alto |
¡Sí! | Sì! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
15. Una libra por enseñar el culo del autobús | 15. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Fundido! | Dissolvenza! |
16. Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague) | 16. Ian Underwood si mette all’opera (Dal vivo sul palco a Copenaghen) |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
Me llamo Ian Underwood y soy el miembro serio del grupo. | Mi chiamo Ian Underwood e sono l’esponente serio del gruppo. |
Recórcholis ▶ | Perdindirindina ▶ |
Hace un mes escuché a los Mothers of Invention en el teatro Garrick. Los escuché dos veces y la segunda vez me acerqué a Jimmy Black y le dije: “Me gusta vuestra música y me gustaría venir a tocar con vosotros”. Dos días después me presenté a la sesión de grabación y Frank Zappa estaba sentado en la sala de control. Me acerqué y le dije: “Encantado, me llamo Ian Underwood y me gusta vuestra música y me gustaría tocar con vuestro grupo”. Frank Zappa me preguntó: “¿Qué sabes hacer que sea extraordinario?” Le respondí: “Sé tocar el saxofón alto y el piano”. Él dijo: “Muy bien, ponte manos a la obra”. | Un mese fa ho sentito le Mothers of Invention al teatro Garrick. Li ho sentiti due volte, e la seconda volta sono andato da Jimmy Black e gli ho detto: “Mi piace la vostra musica e mi piacerebbe venire a suonare con voi”. Due giorni dopo mi sono presentato alla sessione di registrazione e Frank Zappa stava seduto nella cabina di regia. Mi sono avvicinato e gli ho detto: “Piacere di conoscerla, mi chiamo Ian Underwood, mi piace la vostra musica e mi piacerebbe suonare nel vostro gruppo”. Frank Zappa mi ha chiesto: “Che cosa sai fare di straordinario?” Gli ho risposto: “Suono il sassofono contralto e il piano”. Lui ha detto: “Bene, mettiti all’opera”. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
17. Señor Genes Verdes | 17. Signor Geni Verdi |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya | Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua |
No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad ▶ | Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità ▶ |
Cómete un montón de estos exquisitos | Mangia un bel po’ di queste ottime |
Con chucrut | Con i crauti |
Mmm | Hmm |
Chucrut | Crauti |
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… | Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… |
Te los tragarás de un bocado | Li manderai giù in un boccone |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines | Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini |
Cómete incluso la caja en la que los has comprado | Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate |
Puedes comerte el camión que los ha transportado | Puoi mangiare il camion che le ha trasportate |
Camión de basura | Camion dell’immondizia |
Mohosa | Ammuffita |
Camión de basura | Camion dell’immondizia |
Cómete el camión y el conductor y sus guantes | Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti |
¡Nutritividad! | Nutrientezza! |
¡Deliciosidad! | Squisitezza! |
¡Inutilidad! | Pochezza! |
18. Podemos dispararte | 18. Possiamo spararti |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Y solo tienes que distorsionar la última | E basta che svisi l’ultima |
[Bunk] Mmm, empecemos aquí, entonces | [Bunk] Hmm, iniziamo da qui, allora |
[Ian] Sí | [Ian] Sì |
[Bunk] Tres, cuatro | [Bunk] Tre, quattro |
19. “Si estuviéramos todos viviendo en California…” | 19. “Se vivessimo tutti in California…” |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[FZ] ¿Vale? Pues, para seguir teniendo el nombre de la banda en las revistas, ¡él quiere quinientos dólares al mes! | [FZ] OK? Allora, per continuare a tenere il nome della band sulle riviste, lui vuole cinquecento dollari al mese! |
[JCB] ¿De dónde viene? Hemos hecho un solo bolo este mes. Y hasta ahora ¿qué hemos conseguido? Doscientos dólares por ese bolo, si hay suerte. Si hay suerte, conseguiremos doscientos. Y pasarán dos semanas antes de que lo consigamos. Probablemente. Quiero decir, después de todo… ¿para qué es toda esa mierda en… en los periódicos? Si tenemos una gran reputación, cómo es que uh… estamos… | [JCB] Qual è il motivo? In questo mese abbiamo fatto un solo concerto. E finora cosa abbiamo tirato su? Duecento dollari per questo concerto, se va bene. Se va bene, ne tireremo su duecento. E prima di riceverli passeranno due settimane. Probabilmente. Cioè, dopo tutto, ehm… a cosa servono tutte quelle minchiate sui ehm… sui giornali? Se abbiamo una buona reputazione, come mai ehm… siamo… |
[FZ] Esa mierda en los periódicos… | [FZ] Quelle minchiate sui giornali… |
[JCB] ¡Estamos pasando hambre, tío! ¡Esta puta banda está pasando hambre! Y hemos estado pasando hambre durante tres años. Me doy cuenta de que lleva mucho tiempo, pero, maldita sea, ¿llevará otros cinco, diez años? | [JCB] Siamo alla fame, accidenti! Questa cazzo di band è alla fame! E siamo alla fame da tre anni. Capisco che ci voglia del tempo ma, maledizione, ci vorranno ancora altri cinque, dieci anni? |
[FZ] Hay algunos meses en los que no trabajáis tanto como otros meses. Hay algunos meses en los que hacéis un montón de dinero y, si haces el promedio, hacéis más de doscientos dólares al mes. | [FZ] Ci sono dei mesi nei quali lavorate meno di altri mesi. Ci sono dei mesi nei quali tirate su un sacco di soldi, e se fai la media, tirate su più di duecento dollari al mese. |
[JCB] Además, los gastos son muy altos. Si estuviéramos todos viviendo en California, sería diferente. | [JCB] Oltretutto, le spese sono davvero alte. Se vivessimo tutti in California, sarebbe diverso. |
[FZ] ¡Si estuviéramos todos viviendo en California, no trabajaríamos en absoluto! | [FZ] Se vivessimo tutti in California, non lavoreremmo affatto! |
[JCB] Ah, tienes razón. Bueno, ¡ahora no estamos trabajando en cualquier caso! ¡Hemos hecho un solo bolo este mes, Frank! ¿Qué hay de malo en conseguir buen dinero por dos meses seguidos? ¿O tres meses seguidos? Entonces podríamos permitirnos tomarnos tres o cuatro meses de descanso y podríamos todos… El primer mes es apenas suficiente para llegar a fin de mes, pero si tuviera dos meses más, tío, podría salir adelante. Ya que no llevo una vida disipada, te lo aseguro. | [JCB] Ah, hai ragione. Beh, adesso non stiamo lavorando lo stesso! In questo mese abbiamo fatto un solo concerto, Frank! Che c’è di male nel tirar su un bel po’ di soldi per due mesi di fila? O per tre mesi di fila? Allora potremmo permetterci di prendere tre o quattro mesi di pausa e potremmo tutti… Il primo mese mi basta a malapena per sbarcare il lunario, ma se ne avessi per altri due mesi, accidenti, potrei tirare avanti. Visto che non faccio di certo una vita dissoluta, credimi. |
20. El aire | 20. L’aria |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
El aire escapando de tu boca | L’aria che esce dalla tua bocca |
El pelo escapando de tu nariz | Il pelo che esce dal tuo naso |
Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado… | Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio… |
Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet | Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet |
En la playa | In spiaggia |
Y me estoy helando | E sto congelando |
Y estoy resollando | E sto ansimando |
Y tú, ya sé, solo estabas provocando | E tu, lo so, stavi solo provocando |
Te pegué | Ti ho colpita |
Luego te golpeé | Poi ti ho picchiata |
Luego te declaré | Poi ti ho detto |
Que te amaré | Che ti provavo affetto |
En mi cacharro | Dentro il mio trabiccolo |
En un jarro | Dentro un barattolo |
En mi cacharro | Dentro il mio trabiccolo |
En un jarro | Dentro un barattolo |
El aire escapando de tus axilas | L’aria che esce dalle tue ascelle |
El pelo escapando de mis dientes | Il pelo che esce dai miei denti |
Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando | I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi |
Me pillaron | Mi hanno beccato |
Colocado | Strafatto |
Pasando a través de la aduana | Mentre passavo la dogana |
Estoy muy colocado | Sono proprio strafatto |
Con una maleta | Con una valigia |
Colocado | Strafatto |
Llena de cintas | Piena di nastri |
Estoy muy colocado | Sono proprio strafatto |
Era una grabación especial | Era una registrazione speciale |
En cinta magnética | Su nastro magnetico |
Y me atraparon al embarque | E mi hanno acciuffato all’imbarco |
Colocado con una sustancia narcótica | Strafatto di narcotico |
Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron | Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito |
Y me desplomé | E mi sono accasciato |
En mi Nash | Nella mia Nash |
Podemos desplomarnos | Possiamo accasciarci |
En mi Nash | Nella mia Nash |
Podemos desplomarnos | Possiamo accasciarci |
En mi Nash | Nella mia Nash |
Podemos desplomarnos | Possiamo accasciarci |
En mi Nash | Nella mia Nash |
Podemos desplomarnos | Possiamo accasciarci |
En mi Nash | Nella mia Nash |
21. Proyecto X | 21. Progetto X |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
22. En busca de hamburguesas | 22. A caccia di hamburger |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
Debo ser libre, de verdad | Devo essere libero, eh già |
Mi falsa tarjeta de identidad | La mia falsa carta d’identità |
Me trae libertad | Mi procura libertà |
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida | Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita |
Es fuera, en la calle, donde debe ser vivida | È fuori, per strada, che deve essere vissuta |
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad | Non siamo poi tanto diversi, in verità |
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá | A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà |
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático | La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico |
Para alcanzar en automático | Per raggiungere in automatico |
¡Un estado extático! | Uno stato estatico! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
1. Extracto de la película “Tío Carne” - Primera parte | 1. Estratto dal film “Zio Carne” - Prima parte |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Notas de FZ en el VHS] | [Note di FZ sul VHS] |
El trabajo con “Tío Carne” empezó en Nueva York durante el verano de 1967. El primer metraje de los Mothers of Invention fue rodado durante ese período en el Garrick Theater (en Bleecker Street, en el West Village) y en los alrededores por Ed Seeman, Ray Favata y Tom Mangrevede. | I lavori per “Zio Carne” sono iniziati a New York nell’estate del 1967. Le prime riprese delle Mothers of Invention sono state girate in quel periodo da Ed Seeman, Ray Favata e Tom Mangrevede, nel Garrick Theater e nelle vicinanze (sulla Bleecker Street, nel West Village). |
La trama original, como se describe en el libreto del álbum “Tío Carne”, nunca fue rodada y aparece en esta película solo como subtitulación. | La trama originale, come descritta nel libretto dell’album “Zio Carne”, non è mai stata girata e compare in questo film solo come sottotesto. |
Durante los últimos 20 años, cada vez que había suficiente dinero (1968, 1970 y 1982), se añadieron secciones de “continuidad de la trama”, hasta que toda la mole de crudo metraje fue transferida a cinta de vídeo, y la película en su forma final se realizó en la primavera de 1987 en Pacific Video en Los Ángeles. | Negli ultimi 20 anni, ogni volta che c’erano abbastanza soldi (1968, 1970, 1982), sono state aggiunte sezioni di “continuità della trama”, poi tutta la massa informe di filmati grezzi è stata riversata su nastro video, e nella primavera del 1987 è stato realizzato il film nella sua forma finale, alla Pacific Video a Los Angeles. |
No puede negarse que, de alguna manera, esta es una película extraña, y para algunos espectadores podrían ser útiles unos consejos sobre cómo verla. Como con muchos de mis otros proyectos, “Tío Carne” y sus temas se derivan del “folclore / tradiciones de las personas”. Parte del problema con esta técnica yace en el hecho que las “personas” envueltas son “tipos con comportamiento no-estándar”, y sus “tradiciones” podrían no ser muy comprensibles. A pesar de esto, así como las canciones populares y las leyendas dejan constancia de personas y eventos juzgados como “no merecedores” de consideración por los Historiadores Serios, esta película, y otras ediciones de Honker Home Video, deja constancia para las futuras generaciones de que durante esta parte del siglo XX había realmente gente que no pensaba o actuaba como las caricaturas plastificadas que sobrevivirán retratándonos en las reposiciones televisivas o en los libros de historia sobre el “Mundo Real”. | Non si può negare che questo sia in un certo qual modo un film strano e che per certi spettatori sarebbe utile una guida alla visione. Come per molti miei altri progetti, “Zio Carne” e i suoi temi derivano dal “folclore / tradizione della gente”. Uno dei problemi di questo approccio consiste nel fatto che la “gente” in questione appartiene a “tipi comportamentali non standard”, e la sua “tradizione” potrebbe non essere del tutto comprensibile. Nonostante ciò, proprio come le canzoni e le leggende popolari documentano persone ed eventi ritenuti “non degni” di considerazione dagli Storici Seri, questo film e altre pubblicazioni della Honker Home Video documenteranno alle generazioni future il fatto che durante questo periodo del XX secolo c’era in realtà qualcuno che non pensava e non si comportava come le caricature plastificate che sopravviveranno rappresentandoci nelle repliche TV o nei libri di storia sul “Mondo Reale”. |
[FZ] Estamos rodando ahora mismo la uh… secuencia que da título a “Tío Carne”, que es el nombre de la película de los Mothers of Invention a la que hemos estado trabajando ya durante unos tres años… sin demasiado éxito | [FZ] Stiamo girando proprio adesso la ehm… sequenza che dà il titolo a “Zio Carne”, che è il nome del film delle Mothers of Invention al quale stiamo lavorando da circa tre anni… senza troppo successo |
[Don] Tío, realmente necesitamos un single de éxito. Quiero decir, solo pensad como va hoy el mundo, con todos los problemas que hay. Apuesto a que yo puedo cambiar el mundo de verdad, porque son los jóvenes que realmente necesitan un cambio, y… y podríamos hacerlo en realidad a través de la música y esas cosas. Este fue nuestro último single de éxito, fue un verdadero fracaso, ni siquiera lo sonaron en la radio. Oh, bueno, tenemos que idear algo mejor. | [Don] Accidenti, abbiamo veramente bisogno di un singolo di successo. Cioè, pensate solo a come va il mondo d’oggi, con tutti i problemi che ci sono. Scommetto che potrei davvero cambiare il mondo perché sono i giovani che hanno veramente bisogno di essere cambiati, e… e si potrebbe davvero farlo con la musica e cose così. Questo era il nostro ultimo singolo di successo, è stato un vero flop, non l’hanno nemmeno passato in radio. Oh, beh, dobbiamo inventarci qualcosa di meglio. |
[Don] Buenas noches, soy Biff Debris… | [Don] Buonasera, io sono Biff Debris… |
[Phyllis] Sabes, es demasiado, ya sé | [Phyllis] Capisci, è troppo, lo so |
[Don] … llegando hasta vosotros desde el motel… | [Don] … che arriva a voi dal motel… |
[Phyllis] Mira ese monstruo | [Phyllis] Guarda quel mostro |
[Don] … donde… | [Don] … dove… |
[FZ] ¡Ja ja ja! | [FZ] Ah ah ah! |
[Phyllis] ¿Por qué se ríen? Se ve tan guapo y ellos se ríen. | [Phyllis] Perché stanno ridendo? Lui è bellissimo e loro ridono. |
[Don] Es lo que siempre decía mi psiquiatra | [Don] È proprio quello che diceva sempre il mio psichiatra |
[Phyllis] Doce años. Pero siempre es lo mismo con esa canción, no sé qué estoy haciendo, pero mira, mira cómo él se está transformando. Oh, me acuerdo de eso de la ducha, la primera vez con la hamburguesa. Oh, eso fue bueno, pero, no sé, después doce años de matrimonio uno se cansa de hacer siempre lo mismo. Pero, no sé, puedo intentarlo otra vez algún día. ¡Oh, mira, ahí está Minnesota! Era un gran tío, Minnesota Tishman. | [Phyllis] Dodici anni. Però è sempre la stessa storia con quella canzone, non so cosa sto facendo ma guarda, guarda come si sta trasformando. Oh, mi ricordo sotto la doccia, la prima volta con l’hamburger. Oh, è stato forte ma, non so, dopo dodici anni di matrimonio ci si stufa della stessa minestra. Ma, non so, prima o poi potrei riprovarci. Oh, guarda, c’è Minnesota! Era un grande, Minnesota Tishman. |
[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era ▶ | [Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era ▶ |
[Phyllis] Era un tío agradable | [Phyllis] Era un tipo carino |
[Don] ¿No la sentís llegar? | [Don] Non la sentite arrivare? |
[Phyllis] Él estaba… Él estaba bien en esa época. Ahora está en declive, al menos, eso he oído. | [Phyllis] Lui stava… Lui stava bene in quel periodo. Adesso però è in declino, almeno, così ho sentito dire. |
[Ray] ¿Qué es eso que estás haciendo, señor Tishman? | [Ray] Cos’è che sta facendo, signor Tishman? |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo | [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo |
[Aynsley] ¿Billar? | [Aynsley] Biliardo? |
[Phyllis] ¿Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer y mientras él comía le preguntaba qué estaba haciendo. | [Phyllis] Sai cosa facevo una volta? Lo guardavo mangiare, e mentre stava mangiando gli chiedevo cosa stesse facendo. |
[Haskell] ¿Qué demonios estamos haciendo en este cuarto de baño? | [Haskell] Che diavolo stiamo facendo in questo bagno? |
[FZ] Voy a… Mientras tú estás ahí y sacas fotos de esto, voy a contarte la… la trama de la película. Muy bien. Básicamente, hoy andaremos por ahí, conocerás a la gente que vas a fotografiar en el resto de la semana… y discutiremos algunas de las absurdidades. | [FZ] Io… Mentre stai lì a fotografarlo, ti racconterò la… la trama del film. Bene. In sostanza, oggi andremo in giro, incontreremo le persone che fotograferai nel resto della settimana… e discuteremo di qualche assurdità. |
[Haskell] ¿Absurdidades? | [Haskell] Assurdità? |
[FZ] Sí, en primer lugar, examinaremos justo las… las absurdidades en la realización de la película, especialmente las relativas a los Mothers of Invention | [FZ] Sì, come prima cosa esamineremo proprio le… le assurdità nella realizzazione del film, soprattutto quelle relative alle Mothers of Invention |
[Tipo de Alabama] ¿Nos hacemos una paja circular? | [Tipo dall’Alabama] Ci facciamo una sega circolare? |
[Aynsley] ¿Una qué? | [Aynsley] Una che? |
[Tipo de Alabama] Paja circular | [Tipo dall’Alabama] Sega circolare |
[Aynsley] ¿Una paja circular? ¿Qué es eso? | [Aynsley] Una sega circolare? Cos’è? |
[Tipo de Alabama] Es cuando todos se ponen en círculo, se pajean y se ve quién se corre primero | [Tipo dall’Alabama] È quando ci si mette tutti in circolo, ci si spara una sega e si vede chi viene per primo |
[Aynsley] ¿Sí? | [Aynsley] Sì? |
[Tipo de Alabama] Sí, y el que gana consigue diecinueve barriles de cerveza | [Tipo dall’Alabama] Sì, e al vincitore vanno diciannove barili di birra |
[Aynsley] ¿Diecinueve qué? | [Aynsley] Diciannove cosa? |
[Tipo de Alabama] Barriles, sabes | [Tipo dall’Alabama] Barili, sai |
[Aynsley] ¿Pasteles de qué? | [Aynsley] Torte di che cosa? |
[Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola! | [Meredith] Cavolo, Jimmy, è una figata! |
[Aynsley] Pasteles. Viva. Sí, en fin… | [Aynsley] Torte. Evviva. Sì, comunque… |
[FZ] ¿Qué podría significar? Mmm, me pregunto qué pasará si sigues así. | [FZ] Che cosa mai potrebbe significare? Hmm, chissà cosa succederà se continui così. |
[Ray] ¿Qué es lo que estás haciendo con eso? | [Ray] Cos’è che stai facendo con quello? |
[Carl] Estoy usando la… | [Carl] Sto usando il… |
[FZ] ¿Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer. Y mientras estaba comiendo yo le hablaba mientras comía y le preguntaba qué estaba haciendo. Y él respondía: “Estoy usando el pollo para medirlo”. | [FZ] Sai cosa facevo una volta? Lo guardavo mangiare. E mentre stava mangiando, gli parlavo mentre stava mangiando, e gli chiedevo cosa stesse facendo. E lui rispondeva: “Sto usando il pollo per misurarlo”. |
[Phyllis] Vale | [Phyllis] OK |
[Don] ¿Puedes prestarme tu peine? | [Don] Mi presti il pettine? |
[Phyllis] ¿Sabes lo que solía hacer yo? | [Phyllis] Sai cosa facevo una volta? |
[Ray] ¿Qué estás haciendo con eso? | [Ray] Che stai facendo con quello? |
[Phyllis] Solía mirarlo comer | [Phyllis] Lo guardavo mangiare |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo | [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo |
[Phyllis] ¿Sabes… Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer. Y mientras comía, yo le preguntaba: “¿Qué estás haciendo?” | [Phyllis] Sai… Sai cosa facevo una volta? Lo guardavo mangiare. E mentre stava mangiando, gli chiedevo: “Che stai facendo?” |
[FZ] Hazlo otra vez | [FZ] Ripetilo |
[Ray] ¿Por qué está usando un pollo para medirlo? | [Ray] Perché usa un pollo per misurarlo? |
[Phyllis] Y él respondía: “Estoy usando el pollo para medirlo”. ¿Qué quería decir con eso? | [Phyllis] E lui rispondeva: “Sto usando il pollo per misurarlo”. Che cosa voleva dire con ciò? |
[Ray] Está usando el pollo para medirlo | [Ray] Sta usando il pollo per misurarlo |
[Phyllis] ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando! | [Phyllis] A tutt’oggi non so di cosa stesse parlando! |
[FZ] Hazlo otra vez | [FZ] Ripetilo |
[Phyllis] Ese Tishman. Ese Minnesota Tishman. Qué tío. | [Phyllis] Quel Tishman. Quel Minnesota Tishman. Che tipo. |
[Tipo de Alabama] ¿Veinte centímetros o más corto? | [Tipo dall’Alabama] Venti centimetri o più corto? |
[Aynsley] Uh… Veinte centímetros | [Aynsley] Ehm… Venti centimetri |
[Tipo de Alabama] ¿Veinte centímetros? Bueno, puedo traerte aquí todo tipo de mujer, amigo. | [Tipo dall’Alabama] Venti centimetri? Beh, posso portarti qui ogni tipo di donna, amico. |
[Aynsley] ¿Puedes? Sí, es guay. | [Aynsley] Puoi? Sì, ottimo. |
[Tipo de Alabama] ¡Oh, tienen unas putas ahí que nunca te lo creerías! | [Tipo dall’Alabama] Oh, ci sono delle mignotte lì, da non crederci! |
[Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola! | [Meredith] Cavolo, Jimmy, è una figata! |
[Tipo de Alabama] Te puedes enamorar de ellas | [Tipo dall’Alabama] Da innamorarsene |
[Aynsley] Pero ¿saben jugar al billar? | [Aynsley] Ma sanno giocare a biliardo? |
[Phyllis] Qué tío, qué sentido del humor. El modo en que él… Espera, vuelvo atrás a eso. | [Phyllis] Che tipo, che senso dell’umorismo. Come lui… Aspetta, torno indietro. |
[FZ] Mira cómo sostiene ese pollo | [FZ] Guarda come tiene in mano quel pollo |
[Aynsley] ¿Quieres otra bola? | [Aynsley] Vuoi un’altra palla? |
[FZ] Tenía experiencia con ese pollo | [FZ] Ci sapeva fare con quel pollo |
[Phyllis] Él… Mira cómo sostiene ese pollo, tenía experiencia… mira cómo lo toma y lo acaricia y lo pone junto a sus partes privadas | [Phyllis] Lui… Guarda come tiene in mano quel pollo, ci sapeva fare… guarda come lo tiene e lo accarezza, e se lo mette proprio vicino alle parti intime |
[Aynsley] Pero eso es cool de todos modos | [Aynsley] Comunque, è lo stesso una figata |
[Tipo de Alabama] Es cool, sí | [Tipo dall’Alabama] È una figata, sì |
[Aynsley] Es cool, sí, prácticamente seguí el… | [Aynsley] È una figata, sì, ho praticamente seguito il… |
[Tipo de Alabama] Pero estoy usando el pollo para medirlo | [Tipo dall’Alabama] Però sto usando il pollo per misurarlo |
[Aynsley] ¿Hacías eso? | [Aynsley] Facevi questo? |
[Tipo de Alabama] Sí | [Tipo dall’Alabama] Sì |
[Aynsley] Sí, ¿dónde está la mierda y dónde está la paloma blanca? | [Aynsley] Sì, dov’è la merda e dov’è la colomba bianca? |
[Tipo de Alabama] Estoy en la mierda hasta el cuello, tío | [Tipo dall’Alabama] Sono nella merda fino al collo, accidenti |
[Aynsley] De verdad | [Aynsley] Davvero |
[Tipo de Alabama] Todo tipo de mierda, en este momento, toda mierda humeante | [Tipo dall’Alabama] Ogni tipo di merda, in questo periodo, tutta merda fumante |
[Notas de FZ en la película] 12 años después | [Note di FZ nel film] 12 anni dopo |
[Massimo] Y ahora, vamos a traducir: “Esta es mi mano izquierda”. Repetid después de mí: “Esta es mi mano izquierda”. Y ahora: “Esta es mi mano derecha”. Repetid después de mí: “Esta es mi mano derecha” | [Massimo] E adesso tradurremo: “Questa è la mia mano sinistra”. Ripetete dopo di me: “Questa è la mia mano sinistra”. E adesso: “Questa è la mia mano destra”. Ripetete dopo di me: “Questa è la mia mano destra” |
[Ray] ¿Qué es eso que estás haciendo? | [Ray] Cos’è che stai facendo? |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo. ¿Has usado alguna vez un pollo para medirlo? | [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo. Hai mai usato un pollo per misurarlo? |
[Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola! | [Meredith] Cavolo, Jimmy, è una figata! |
[Tipo de Alabama] Me tiré a un pollo | [Tipo dall’Alabama] Mi sono scopato un pollo |
[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era ▶, en la que lo más importante será el desarrollo del ser interior. Tenemos que entrenarnos. Así podremos improvisar cualquier cosa: un pájaro, un calcetín, un alambique… humeante. Esto es… Esto también puede ser música. Cualquier cosa puede ser música. | [Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era ▶, nella quale la cosa più importante sarà lo sviluppo del proprio io interiore. Dobbiamo esercitarci. Così potremo improvvisare qualsiasi cosa: un uccello, un calzino, un alambicco… fumante. Questo è… Anche questo può essere musica. Tutto può essere musica. |
[FZ] ¿Hola? Sí, ¿estás ocupada? Bueno, me estaba preguntando, soy Frank. Puedes venir… Sí, ¿puedes venir por aquí y salir en uh… nuestra película para adolescentes? Vale, bueno, te contaré como es la trama. | [FZ] Pronto? Sì, sei occupata? Bene, mi chiedevo, sono Frank. Puoi passare… Sì, puoi passare qui e prender parte al nostro ehm… film per ragazzini? OK, bene, ti racconterò qual è la trama. |
[Phyllis] Está comiendo | [Phyllis] Sta mangiando |
[FZ] Sí, está comiendo, entiendes. Don Preston. Bueno, depende, normalmente es una hamburguesa, a veces, bueno, él no quiere comer hamburguesas porque es vegetariano. Bueno, ahora Phyllis está aquí. Phyllis. | [FZ] Sì, sta mangiando, capisci. Don Preston. Beh, dipende, di solito è un hamburger, a volte, beh, lui non vuole mangiare hamburger perché è vegetariano. Bene, Phyllis adesso è qui. Phyllis. |
[Phyllis] ¿Quién es Phyllis? | [Phyllis] Chi è Phyllis? |
[FZ] No, no, no, Phyllis es la chica que… es mi editora asistente en la… en la película. Sí, solía trabajar como secretaria de Tom Wilson. Sí. ¿Te acuerdas de Tom Wilson? Íbamos a presentarlo como presidente. | [FZ] No, no, no, Phyllis è la ragazza che… la mia assistente al montaggio del… del film. Sì, prima lavorava come segretaria di Tom Wilson. Sì. Ti ricordi di Tom Wilson? Stavamo per candidarlo alla presidenza. |
[Aynsley] ¿Eres Tom Wilson? | [Aynsley] Tu sei Tom Wilson? |
[Carl] Sí | [Carl] Sì |
[Aynsley] ¿Sí? | [Aynsley] Sì? |
[Carl] Luego, ella vino aquí a trabajar en el Festival de Woodstock… | [Carl] Poi lei è arrivata qui per lavorare al Festival di Woodstock… |
[Ray] ¿Qué estás haciendo con ese pollo? | [Ray] Che stai facendo con quel pollo? |
[Carl] … y luego uh… luego… | [Carl] … e poi ehm… poi… |
[Ray] Estaba midiendo la bola | [Ray] Stavo misurando la palla |
[Carl] … luego Frank la contrató para trabajar en la película de los Mothers | [Carl] … poi Frank l’ha scritturata per lavorare al film delle Mothers |
[Notas de FZ en la película] Sala de montaje Wadleigh Maurice - Hollywood, California, 1970 | [Note di FZ nel film] Sala di montaggio Wadleigh Maurice - Hollywood, in California, 1970 |
[Phyllis] Hola, soy Phyllis Altenhaus y estoy trabajando con Frank Zappa en su película “Tío Carne” en Hollywood. Hacer esto me pone un poco nerviosa porque es la primera vez que soy la estrella de una película. Empecé trabajando con Frank como su editora asistente en la película “Tío Carne” y un día pasábamos el rato viendo las tomas del Festival Hall y vi a Don aparecer en la pantalla, Don Preston hace el monstruo, y dije: “Frank, ¡mira a Don! ¡Se está convirtiendo en un monstruo! ¡Voy a vomitar!” | [Phyllis] Ciao, sono Phyllis Altenhaus, e sto lavorando a Hollywood con Frank Zappa per il suo film “Zio Carne”. Questo mi rende un po’ nervosa perché è la prima volta in assoluto che sono la star di un film. Ho iniziato a lavorare per Frank come sua assistente al montaggio del film “Zio Carne” e un giorno stavamo passando il tempo guardando il girato della Festival Hall, e ho visto Don apparire sullo schermo, Don Preston fa il mostro, e ho detto: “Frank, guarda Don! Si sta trasformando in un mostro! Sto per vomitare!” |
[FZ] Cuando ella lo ve convertirse en un monstruo, tiene que vomitar | [FZ] Quando lei lo vede trasformarsi in un mostro, le viene da vomitare |
[Phyllis] Frank dijo: “Aquí está, eso es el comienzo de la escena… eso… eso, quiero decir, eso es el comienzo de la película”. Yo dije: “Frank, no puedo salir en tu película; lo primero de todo, tengo un acento de Brooklyn muy malo, ¡todo esto me da vergüenza!” Y él respondió: “No te preocupes, lo lograrás”. Así, ya sabes, Frank tiene juego, quiero decir, consigue que la gente haga estas cosas. | [Phyllis] Frank ha detto: “Ecco, questa è l’apertura della scena, questa… questa… cioè, questa è l’apertura del film”. Ho detto: “Frank, non posso prender parte al tuo film; in primo luogo, ho un orrendo accento di Brooklyn, tutta questa faccenda mi imbarazza!” E lui ha risposto: “Non preoccuparti, ce la farai”. Così, sai, Frank ci sa fare, cioè, riesce a far fare le cose alle persone. |
[Don] Me pone enferma cuando se convierte en un monstruo | [Don] Quando si trasforma in un mostro, mi fa venire la nausea |
[Phyllis] ¿Por qué? ¿Por qué te pone enferma? | [Phyllis] Perché? Perché ti fa venire la nausea? |
[Don] Oh, ¿no ves lo… lo feo que es ser ese monstruo? Oh, no puedo soportarlo, creo… creo que voy a ponerme enferma, tengo que vomitar. | [Don] Oh, non vedi come… com’è brutto essere quel mostro? Oh, non resisto, io… credo che mi stia venendo la nausea, devo vomitare. |
[FZ] Ella… Ella me dice que tiene que vomitar, entiendes. Está intentando hacerme creer que la pone enferma cuando él se convierte en un monstruo. | [FZ] Lei proprio… Lei mi dice che deve vomitare, capisci. Sta cercando di farmi credere che, quando lui si trasforma in un mostro, a lei viene la nausea. |
[Phyllis] Hay algo ahí que me provoca náuseas, no sé lo que es. Mira eso, mira eso. | [Phyllis] C’è qualcosa lì che mi fa venire la nausea, non so cosa sia. Guardalo, guardalo. |
[FZ] Sí, pero no es verdad. Bueno, ya ves, eso la pone caliente. | [FZ] Sì, ma non è vero. Beh, vedi, la fa eccitare. |
[Phyllis] Hay algo tan sexy en él. Cuando sube a ese escenario, me pongo tan caliente solo mirándolo beber esa… esa cosa humeante, no sé lo que es. Ni siquiera me importa si se convierte en un monstruo, me encanta. | [Phyllis] Ha qualcosa di molto sexy. Quando sale su quel palco, mi eccito da morire solo a guardarlo bere quella… quella cosa fumante, non so cosa sia. Me ne infischio se si trasforma in un mostro, mi piace tanto. |
[Don] ¡Oh, cariño! | [Don] Oh, cara! |
[Phyllis] Mira eso, oh, él con la capa, pero él no… él se aleja. Es un movimiento tan caliente y… está tan tremendo cuando regresa a ese gong, oh, eso está muy bonito. Tío, espero que nadie se entere de que eso realmente me encanta, ese monstruo caliente… oh… oh. | [Phyllis] Guarda qui, oh, lui con il mantello, però non… si allontana. È una mossa così eccitante e lui… lui è formidabile quando ritorna a quel gong, oh, è bellissimo. Accidenti, spero che non si venga mai a sapere che mi piace tanto, quel mostro eccitante… oh… uh. |
[Don] Eres muy buena con esos diales, nena. Eres la persona más manipuladora que he visto nunca. | [Don] Sei proprio brava con quelle manopole, bimba. Sei la persona più manipolatrice che abbia mai incontrato. |
[Phyllis] No me gusta que me llamen manipuladora, eso es seguro, pero me gusta pensar de mí misma que soy caliente | [Phyllis] Non mi piace essere chiamata manipolatrice, questo è sicuro, ma mi piace pensare di essere eccitante |
[FZ] Ella se pone caliente. Y entonces corre hacia el lavabo y se para frente al espejo haciendo caras para convertirse en un monstruo. ¿No es guapo? Eso es, entonces, mientras ella hace eso, fantaseando en convertirse en un monstruo, el monstruo sale del lavabo de detrás de ella. | [FZ] Lei si eccita. Allora corre in bagno, si piazza davanti allo specchio e fa le smorfie per trasformarsi in un mostro. Non è simpatico? Proprio così, poi, mentre lei lo fa, fantasticando di trasformarsi in un mostro, il mostro esce dalla toilette dietro di lei. |
[Phyllis] Oh… un poco más suave, por favor | [Phyllis] Oh… abbassa un po’, per favore |
[Don] ¿Cómo puedes trabajar con todos esos controles de ahí? Es simplemente fantástico… | [Don] Come fai a lavorare a tutti quei controlli lì? È proprio fantastico… |
[Phyllis] Oh, no se necesita mucho | [Phyllis] Oh, non ci vuole niente |
[Don] … todos esos botones e interruptores | [Don] … tutti quei pulsanti e interruttori |
[Phyllis] No se necesita mucho. ¡Mira, mira lo que pasa ahí! Oh… oh, guau, eso… | [Phyllis] Non ci vuole niente. Guarda, guarda cosa sta succedendo lì! Oh… oh, uau, questo… |
[Don] No puedo entender cómo una chica puede hacer todo esto | [Don] Non riesco proprio a capire come una ragazza riesca a fare tutto ciò |
[Phyllis] Oh, ahora que hay el… el Frente de Liberación de la Mujer podemos hacer cualquier cosa. ¿Estás bromeando? ¡Oh… oh! ¡Es tan bueno! | [Phyllis] Oh, adesso che c’è il… il Fronte di Liberazione della Donna possiamo fare tutto. Stai scherzando? Oh… oh! È bellissimo! |
[Don] Esta chica evidentemente tiene algún tipo de problema de demencia que hace que… le gusten… los monstruos que beben asquerosos líquidos espumosos y uh… se transforman. Debe ser alguna uh… conexión con algo en su pasado, en su infancia o algo. Quizás su padre no le demostró suficiente uh… afecto. Es un… | [Don] Evidentemente questa ragazza soffre di una qualche forma di demenza che la porta a… farsi piacere ehm… mostri che bevono disgustosi liquidi schiumosi e ehm… si trasformano. Ci sarà una ehm… relazione con qualcosa del suo passato, la sua infanzia, cose così. Forse suo padre non le ha manifestato abbastanza ehm… affetto. È un… |
[Phyllis] Oh, eso fue hace mucho tiempo… | [Phyllis] Oh, è stato tanto tempo fa… |
[Don] Cariño, ¿demostró tu padre algún afecto por ti? | [Don] Dimmi, tuo padre ti manifestava affetto? |
[Phyllis] Te he estado mirando en la pantalla durante cuatro semanas. Por fin, mi monstruo. ¿Es verdad? ¿Eres tú de verdad? Oh, me siento… Oh, monstruo, ¿puedo morder un poco de tu manzana? | [Phyllis] Ti ho guardato sullo schermo per quattro settimane. Finalmente, mio mostro. È vero? Sei davvero tu? Oh, mi sento… Oh, mostro, posso avere un morso della tua mela? |
[Don] Mmm… Creo que uh… | [Don] Hmm… Penso che ehm… |
[Phyllis] Por fin, es tan bueno estar aquí con un monstruo | [Phyllis] È proprio bello stare qui con un mostro, finalmente |
[Don] … debe ser que uh… su madre y su padre probablemente le decían que era muy fea, torpe, estúpida y todo eso… | [Don] … deve essere che ehm… sua madre e suo padre probabilmente le dicevano che lei era bruttissima, goffa, stupida e cose così… |
[Phyllis] Es una buena manzana, monstruo | [Phyllis] È una buona mela, mostro |
[Don] … y por tanto ella se identifica con personas feas, estúpidas y torpes | [Don] … e perciò lei si immedesima con persone brutte, stupide e goffe |
[Phyllis] Déjame quitarte el sombrero a ver bien qué pasa ahí abajo. Tal como pensé: una cabeza de monstruo. | [Phyllis] Aspetta che ti tolgo il cappello, così posso vedere bene cosa c’è lì sotto. Proprio come pensavo: una testa di mostro. |
[Don] Puede decirse que eso es bastante común en uh… la sociedad de hoy en día | [Don] Si dirà che questo è piuttosto comune nella ehm… società contemporanea |
[Phyllis] Es como Adán y Eva y la manzana. Por fin, aquí está mi monstruo… después de todo este tiempo… | [Phyllis] È come Adamo ed Eva e la mela. Finalmente, ecco il mio mostro… dopo tutto questo tempo… |
[Don] Por eso son tan populares las películas de monstruos, ¿sabes? | [Don] Ecco perché i film di mostri hanno tanto successo, sai? |
[Phyllis] … he esperado y esperado… | [Phyllis] … ho aspettato e aspettato… |
[Don] ¿Sabes cuánto cuesta hacer una película de monstruos? | [Don] Sai quanto costa fare un film di mostri? |
[Phyllis] … y aquí está, él está justo aquí… | [Phyllis] … ed eccolo qui, è proprio qui… |
[Don] Las películas de monstruos cuestan un montón de dinero | [Don] I film di mostri costano davvero molto |
[Phyllis] … sentado conmigo, ¡no puedo creerlo! ¿Eres tú de verdad, monstruo? | [Phyllis] … seduto con me, non ci posso credere! Sei veramente tu, mostro? |
[Don] Y nuestra juventud de hoy en día va a ver todas esas películas de monstruos y las ven en televisión, noche tras noche | [Don] E la nostra gioventù d’oggi va a vedere tutti quei film di mostri e li vede in televisione tutte le sere |
[Phyllis] Es tan fantástico estar con el monstruo | [Phyllis] Si sta da dio con il mostro |
[Don] Estamos criando una nueva generación de amantes de los monstruos | [Don] Stiamo crescendo una nuova generazione di appassionati di mostri |
[Phyllis] He esperado tanto tiempo al monstruo. Quizás esta será la vencida. | [Phyllis] Ho aspettato a lungo il mostro. Forse questa è la volta buona. |
[Don] ¡Se está convirtiendo en un monstruo! ¡Deberías ver esto! ¡Dios, me pongo tan caliente! | [Don] Si sta trasformando in un mostro! Dovresti vederlo! Oddio, mi eccito da morire! |
[Aynsley] ¿Quieres algo de vibrador? Tío, lo arruinaste todo. | [Aynsley] Vuoi un po’ di vibratore? Accidenti, hai rovinato tutto. |
[Carl] ¿Lo hice? ¡Voy a quitar una bola de billar! | [Carl] L’ho fatto? Leverò una palla da biliardo! |
[Aynsley] Oh, gracias | [Aynsley] Oh, grazie |
[Carl] Pensaba que tenías la carambola transportable | [Carl] Pensavo che tu avessi la carambola trasportabile |
[Aynsley] No, no | [Aynsley] No, no |
[Carl] Es difícil caminar con tres… | [Carl] È difficile camminare su tre… |
[Don] Estoy usando el pollo para medirlo | [Don] Sto usando il pollo per misurarlo |
[Carl] ¿Don? | [Carl] Don? |
[Don] Estoy usando el pollo para medirlo | [Don] Sto usando il pollo per misurarlo |
[Aynsley] Charles | [Aynsley] Charles |
[Phyllis] Aynsley Dunbar, que está tocando ahora con Frank, toda una estrella del pop inglés, un tío muy atractivo, está metido de lleno en cosas con groupies, látigos y objetos, no me preguntes, y Frank tuvo esa gran idea, de hecho la pensó por mí, de llevar a Aynsley en el supermercado Hollywood Ranch, lo que hicimos justo anoche, y golpearlo con escobillas del retrete. Es… Es un poco estúpido, pero acepté, ya sabes, ¿qué más habrías hecho tú? Cuando te pagan uh… haces esas cosas. | [Phyllis] Aynsley Dunbar, che adesso sta suonando con Frank, un’autentica pop-star inglese, un tipo molto attraente, a lui piacciono tutte le cose con groupie, fruste e oggetti, non chiedermi, e Frank ha avuto questa ottima idea, in effetti l’ha pensata per me, di portare Aynsley al supermercato Hollywood Ranch, cosa che abbiamo fatto proprio ieri sera, e di colpirlo con scopini da water. È… È un po’ stupido, però ho acconsentito, sai, che altro avresti fatto tu? Quando ti pagano ehm… fai di queste cose. |
[Phyllis] Limpiador… limpiador… limpiador… limpiador… limpiador… | [Phyllis] Detergente… detergente… detergente… detergente… detergente… |
[Aynsley] ¡Hola! | [Aynsley] Ciao! |
[Phyllis] Limpiador… limpiador… | [Phyllis] Detergente… detergente… |
[Aynsley] Dime, ¿me harías un favor? ¿Podrías golpearme con una escobilla del retrete? | [Aynsley] Senti, mi faresti un favore? Mi potresti picchiare con uno scopino da water? |
[Phyllis] ¿Golpearte con una escobilla del retrete? | [Phyllis] Picchiarti con uno scopino da water? |
[Aynsley] Sh, alguien podría oír. Sí, golpéame con una escobilla del retrete. | [Aynsley] Ssh, qualcuno potrebbe sentire. Sì, picchiami con uno scopino. |
[Phyllis] ¿Cómo te llamas? | [Phyllis] Come ti chiami? |
[Aynsley] Ah, hola, mi nombre es Aynsley Dunbar y yo… estoy muy interesado en látigos, palmetas, etcétera. Voy a informarte… sobre uh… mis orígenes. | [Aynsley] Ah, ciao, mi chiamo Aynsley Dunbar e mi… mi interessano molto le fruste, le verghe, eccetera. Adesso ti racconto… racconto delle ehm… mie origini. |
[FZ] ¿Lo dices muy en serio? ¿De verdad te gustan los látigos y las palmetas? | [FZ] Lo stai dicendo proprio sul serio? Ti piacciono davvero le fruste e le verghe? |
[Aynsley] Oh sí, sí | [Aynsley] Oh sì, sì |
[FZ] Y te gustan… | [FZ] E ti piace… |
[Aynsley] No he tenido muchas oportunidades de usarlos hasta ahora aquí porque, ya sabes, ¡los gritos y todas las cosas casi ciertamente despertarían a los niños! No, en realidad me estoy acostumbrando a escobillas del retrete y objetos porque creo que este año ganarán terreno. | [Aynsley] Qui non ho avuto finora molte occasioni di usarle perché, sai, le urla e tutto quanto quasi certamente sveglierebbero i bambini! No, in realtà sto passando agli scopini da water e agli oggetti perché sono certo che quest’anno prenderanno piede. |
[Phyllis] ¿Quieres que te golpee con la escobilla del retrete? | [Phyllis] Vuoi che ti colpisca con lo scopino da water? |
[Aynsley] Sí | [Aynsley] Sì |
[Phyllis] Quiero decir, como uh… ¡Estoy lista! | [Phyllis] Cioè, come ehm… Sono pronta! |
[Phyllis] Sabes, te diré algo, me encuentro a mí misma diciendo “Estoy lista”, sabes, y cuando digo “Estoy lista”, es como si me diera una bofetada porque es, como si uh… dijera “Por fin llegaste, estoy lista”, ¿sabes? Y tiene que haber un límite. | [Phyllis] Ti dirò una cosa, sai, mi ritrovo a dire “Sono pronta”, sai, e quando dico “Sono pronta”, è come se mi dessi uno schiaffo perché è come se ehm… dicessi “Finalmente sei arrivato, sono pronta”, capisci? E deve pur esserci un limite. |
[Phyllis] Eso es un látigo, lo supe, sabes, vi esta empuñadura asomando aquí y me gusta, lo… lo supe de inmediato, ¿sabes? Sabía… | [Phyllis] Quella è una frusta, l’avevo capito, sai, ho visto quel manico che spuntava fuori e mi piace, io… l’ho capito subito, sai? Sapevo… |
[FZ] Golpéalo mientras hablas | [FZ] Picchialo mentre parli |
[Phyllis] Sabes, es decir… Te digo algo, espero que no te golpea en tus riñones o algo así. | [Phyllis] Sai, cioè… Senti, spero che non ti colpisca ai reni o qualcosa del genere. |
[Aynsley] Oh, mira, mantenlo… mantenlo… solo mantenlo elevado, solo mantenlo elevado | [Aynsley] Oh, senti, tienilo… tienilo… basta che lo tieni in alto, basta che lo tieni in alto |
[Phyllis] ¿Sabes lo que quiero decir? Me preocupaba por esas cosas, me… Ya sabes, soy humana, Acuario y todo eso… | [Phyllis] Capisci cosa voglio dire? Mi preoccupavo di queste cose, mi… Sai, io sono umana, Acquario e tutto quanto… |
[Aynsley] Es estupendo… Es… | [Aynsley] È fantastico… È… |
[Phyllis] Venus en el ascendente, ya sabes, soy humana | [Phyllis] Venere all’ascendente, sai, io sono umana |
[Aynsley] Solo tienes que mantenerlo elevado. Oh, me encanta, sí, así. | [Aynsley] Basta che lo tieni in alto. Oh, mi piace tanto, sì, così. |
[Phyllis] Uh… Bueno, veamos | [Phyllis] Ehm… Beh, vediamo |
[FZ] Pregúntale: “¿Te pone caliente?” | [FZ] Chiedigli: “Ti eccita?” |
[Phyllis] ¿Te pone caliente? | [Phyllis] Ti eccita? |
[Aynsley] Oh, podría ponerme caliente si hubiera otra quincena de personas | [Aynsley] Oh, mi potrebbe eccitare se ci fosse un’altra quindicina di persone |
[Don] Sé lo que te pone caliente. ¡Las hamburguesas te ponen caliente, porque ligué contigo en la sala de billar! | [Don] So cosa ti eccita. Sono gli hamburger che ti eccitano, perché ti ho rimorchiata nella sala da biliardo! |
[Phyllis] Tú no sabes lo que me pone caliente, ¡no tienes ni la más mínima idea de lo que me pone caliente! | [Phyllis] Tu non sai cosa mi eccita, tu non hai la più pallida idea di cosa mi eccita! |
[Don] ¡Seguro! ¡Hamburguesas! Mira esto. | [Don] Certo! Gli hamburger! Guarda questo. |
[Phyllis] No resisto | [Phyllis] Non resisto |
[Don] ¿Ves eso? | [Don] Lo vedi? |
[Phyllis] No resisto. Oh Dios, ¡esa hamburguesa! | [Phyllis] Non resisto. Oddio, quell’hamburger! |
[Don] Pero tú no sabes lo que me pone caliente a mí | [Don] Tu però non sai cosa eccita me |
[Phyllis] Apuesto a que sé lo que te pone caliente. Tacos de billar, te pones caliente cuando te ponen tacos en tu cuerpo sobre una mesa. | [Phyllis] Scommetto di sapere cosa ti eccita. Stecche da biliardo, ti ecciti su un tavolo a farti mettere stecche sul corpo. |
[Don] ¡Me estoy poniendo caliente! Cuando yo bebía la poción. Y ese sombrero y esa capa y todo eso, ¡es increíble! Me… pregunto lo que es a… convertirse en un monstruo, debe ser simplemente estupendo. | [Don] Mi sto eccitando! Quando stavo bevendo la pozione. E quel cappello e quel mantello e tutto il resto, è incredibile! Mi… chiedo come ci si sente a… a trasformarsi in un mostro, deve essere proprio fantastico. |
[Phyllis] Es maravilloso de verdad. Dame un bocado de esa manzana de ahí. ¡Mmm, oh, mi monstruo! ¡Oh, es estupendo, oh! Me encanta cuando un monstruo hace así, mmm. Bueno, he estado pensando, monstruo, podemos pasear al campo en Volkswagen, y… Monstruo mío, me estás manoseando, monstruo mío. | [Phyllis] È davvero meraviglioso. Dammi un morso di quella mela lì. Hmm, oh, mio mostro! Oh, è formidabile, oh! Mi piace tanto quando un mostro fa così, hmm. Beh, stavo proprio pensando, mostro, potremmo farci dei giri in campagna in Volkswagen, e… Mostro mio, mi stai palpeggiando, mostro mio. |
[FZ] Eso te pone caliente de verdad | [FZ] Questo ti eccita davvero |
[Phyllis] Bueno, eso no me pone caliente | [Phyllis] Beh, non mi eccita |
[FZ] ¡Te vi con él, tirada en el suelo en el rincón! | [FZ] Ti ho vista con lui, distesa nell’angolo sul pavimento! |
[Phyllis] Yo… ¡No era yo tirada en el rincón! Esa no… ¡esa no era yo! | [Phyllis] Io… Non ero io distesa nell’angolo! Non ero… Non ero io! |
[FZ] Ja ja ja. ¿Quién era? | [FZ] Ah ah ah. Chi era? |
[Phyllis] ¡Era Sheba! ¡No era yo! | [Phyllis] Era Sheba! Non ero io! |
[FZ] ¿Quién es Sheba? ¡Ja ja ja! | [FZ] Chi è Sheba? Ah ah ah! |
[Phyllis] Sheba es la que está enamorada de Don | [Phyllis] Sheba è quella innamorata di Don |
[Don] ¿Y por qué… por qué te gustan los monstruos? | [Don] E perché… perché ti piacciono i mostri? |
[Phyllis] Es… No es por su aspecto, es el lado intelectual que sale, sabes, se podría decir que… yo… El aspecto no es importante para mí, es algo sobre la inteligencia. Cuando mezclas esa poción, sabes, cuando te he visto mezclar esa poción, no sé, me pongo caliente por el lado intelectual. | [Phyllis] È… Non è per il loro aspetto, è per il lato intellettuale che viene fuori, sai, si potrebbe dire che… io… Per me l’aspetto non è importante, è qualcosa che ha a che fare con l’intelligenza. Quando mescoli quella pozione, sai, quando ti ho visto mescolare quella pozione, non so, mi eccita il lato intellettuale. |
[Don] Sí, ¿pero qué causa esto? | [Don] Sì, ma qual è il motivo? |
[Phyllis] ¿Sabes lo que quiero decir? | [Phyllis] Capisci cosa voglio dire? |
[Don] Quiero decir, bueno… | [Don] Cioè, beh… |
[Phyllis] Es… Es calor | [Phyllis] È… È libidine |
[Phyllis] Este sitio solía ser muy… era estupendo y tranquilo, por eso vine aquí, por la sensación como… como un lugar para alejarse de las cosas, y ahora lo que pasa, en cambio, todo es como ruidoso y no sé, no… Dondequiera que vayas, hoy en día es todo lo mismo, todos esos tíos son tan repugnantes, no lo aguanto. | [Phyllis] Una volta questo posto era proprio… era proprio bello e tranquillo, è per questo che sono venuta qua, per la sensazione come… come di un posto dove allontanarsi dal mondo, mentre quello che sta succedendo adesso, è tutto come rumoroso e non so, non… Al giorno d’oggi, dovunque vai è sempre la stessa cosa, tutti quei tipi sono proprio disgustosi, non lo sopporto. |
[Don] Mira, ¿hay alguien… hay alguien sentado aquí? | [Don] Senti, c’è qualcuno… c’è qualcuno seduto qui? |
[Phyllis] ¡No! ¡Adelante, siéntate! | [Phyllis] No! Prego, siediti! |
[Don] Gracias. ¿Alguien se está bebiendo esta cerveza de aquí? | [Don] Grazie. Questa birra qui è di qualcuno? |
[Phyllis] No, no sé lo que el camarero… acaba de dejarla ahí, no sé por qué | [Phyllis] No, non so cosa il barista… l’ha appena lasciata lì, non so perché |
[Don] Me llamo Biff Debris | [Don] Mi chiamo Biff Debris |
[Phyllis] ¡Oh, hola! Sheba Flieschman. | [Phyllis] Oh, ciao! Sheba Flieschman. |
[Don] Encantado de conocerte | [Don] Piacere di conoscerti |
[Phyllis] Así que uh… te llamas Biff Debris | [Phyllis] Così ehm… ti chiami Biff Debris |
[Don] Sí | [Don] Sì |
[Phyllis] Sabes, es curioso, si nos casáramos mi nombre sería Sheba Debiff | [Phyllis] Sai, che buffo, se ci sposassimo mi chiamerei Sheba Debiff |
[Don] Mi nombre es Biff Debris, no Debris Debiff | [Don] Mi chiamo Biff Debris, non Debris Debiff |
[Phyllis] ¿Debris? | [Phyllis] Debris? |
[Don] Sí | [Don] Sì |
[Phyllis] ¡Biff Debris! Bueno, te diré algo, una vez conocí a alguien que se llamaba Dubois. Suena… Suena como Debris, ¿sabes lo que quiero decir? Es decir, ¿es francés o qué? | [Phyllis] Biff Debris! Allora ti dirò una cosa, una volta ho conosciuto uno che si chiamava Dubois. Suona… Suona quasi come Debris, capisci cosa voglio dire? Cioè, è francese o che? |
[Don] En realidad soy parte Mohawk y parte noruego | [Don] Beh, in realtà sono in parte Mohawk e in parte norvegese |
[Phyllis] Perdóname. ¿Está ya lista la hamburguesa? | [Phyllis] Perdonami. È già pronto l’hamburger? |
[Don] ¿De qué signo eres? | [Don] Di che segno sei? |
[Phyllis] Uh… Soy Acuario con Venus ascendente en mi pasado | [Phyllis] Ehm… Sono Acquario con Venere ascendente sul mio passato |
[Don] ¿De verdad? | [Don] Davvero? |
[Phyllis] Sí. Es un signo muy bueno porque ahora es la era de Acuario, ¿sabes? Es como estar todos juntos. ¿Sabes lo que quiero decir con ‘estar juntos’? | [Phyllis] Sì. È un ottimo segno perché adesso siamo nell’era dell’Acquario, sai? È come stare tutti insieme. Capisci cosa voglio dire con ‘stare insieme’? |
[Don] Sí | [Don] Sì |
[Phyllis] Creo que, desde que vine de Nueva York, sabes, estoy… | [Phyllis] Credo che, da quando sono arrivata da New York, sai, sono davvero… |
[Don] ¿Eres de Nueva York? | [Don] Vieni da New York? |
[Phyllis] Sí, ¡no se diría! ¿Eh? | [Phyllis] Sì, non si direbbe! Eh? |
[Don] ¡No! | [Don] No! |
[Phyllis] Te digo algo, eso quiere decir que estoy perdiendo mi acento de verdad, sabes, porque el otro día estaba hablando con unas personas y ellos ni siquiera lo podían adivinar, bueno, les pregunté: “¿De dónde pensáis que soy?” Y, sabes, respondieron: “New Jersey”, sabes, así, y el acento de New Jersey es completamente diferente, ¿sabes? Quiero decir, depende, si eres de Patterson, es distinto que Trenton y el Condado de Orange, pero, sabes, yo pronuncio “Orange” así: “Orange”, porque es en California que pronuncian: “Orange”, ¿sabes? | [Phyllis] Senti, questo vuol dire che sto proprio perdendo il mio accento, sai, perché l’altro giorno stavo parlando con della gente e neanche loro sono riusciti a indovinare, beh, gli ho chiesto: “Secondo voi, da dove vengo?” E, sai, hanno risposto: “New Jersey”, sai, così, e l’accento del New Jersey è completamente diverso, capisci? Cioè, dipende, se uno viene da Patterson, è diverso da Trenton e dalla Contea di Orange, però, sai, io pronuncio “Orange” in questo modo: “Orange”, perché è in California che lo pronunciano: “Orange”, sai? |
[Don] ¿Qué… Qué pasa contigo y uh… Biff Debris? | [Don] Che… Che problemi hai con ehm… Biff Debris? |
[Phyllis] Eso es algo que evitaba | [Phyllis] È una delle cose che evitavo |
[Don] Vale, haz lo que quieras | [Don] D’accordo, fai come credi |
[Phyllis] Creo que la propia estratificación intelectual es algo muy apasionante | [Phyllis] Penso che la propria stratificazione intellettuale sia una cosa veramente entusiasmante |
[Don] Hamburguesas | [Don] Hamburger |
[Phyllis] No digas ‘hamburguesas’, me pone muy caliente | [Phyllis] Non dire ‘hamburger’, mi eccita da morire |
[Don] Pero tú no sabes lo que me pone caliente a mí, entiendes | [Don] Vedi, tu però non sai cosa eccita me |
[Phyllis] ¡Yo sé lo que te pone caliente! | [Phyllis] So cosa ti eccita! |
[Don] No, no | [Don] No, no |
[Phyllis] Lo vi en la sala de billar | [Phyllis] L’ho visto nella sala da biliardo |
[Don] ¿Lo viste? | [Don] L’hai visto? |
[Phyllis] ¡Sí! | [Phyllis] Sì! |
[Don] Eso no es lo que me pone caliente, entiendes. No, de verdad. | [Don] Non è quello che mi eccita, capisci. No davvero. |
[Phyllis] Bueno, bueno, ¿qué es? Sabes, si no es eso, entonces, ¿qué es? | [Phyllis] Beh, beh, che cos’è? Sai, se non è quello, allora che cos’è? |
[Don] Bueno… | [Don] Beh… |
[Phyllis] Bueno, ¡no te avergüences! Me lo puedes decir, sabes. Como si yo fuera… | [Phyllis] Beh, non ti vergognare! Puoi dirmelo, sai. Come se io fossi… |
[Don] Las duchas | [Don] Docce |
[Phyllis] ¿Las duchas? | [Phyllis] Docce? |
[Don] Las duchas | [Don] Docce |
[Phyllis] Bueno, sí, puedo entenderlo, sabes, puedo entender, puedo entender las duchas | [Phyllis] Beh, sì, posso arrivare a capirlo, sai, posso capire, posso capire le docce |
[Don] No, no duchas desnudos | [Don] No, non le docce da nudi |
[Phyllis] ¿Qué quieres decir con ‘no duchas desnudos’? | [Phyllis] In che senso ‘non le docce da nudi’? |
[Don] Tiene que ser una ducha especial, sabes | [Don] Deve essere una doccia specifica, sai |
[Phyllis] ¿Qué clase de ducha? | [Phyllis] Che genere di doccia? |
[Don] Llevando ropa especial | [Don] Indossando questi specifici vestiti |
[Phyllis] ¿Quieres decir que llevas ropa cuando…? | [Phyllis] Vuoi dire, sei vestito quando…? |
[Don] ¡Esta ropa! Aquí está la ropa. | [Don] Questi vestiti! Ecco i vestiti. |
[Phyllis] ¿Esta es la ropa que tú…? | [Phyllis] Questi sono i vestiti che tu…? |
[Don] Justo aquí | [Don] Proprio qui |
[Phyllis] ¿Hay ropa ahí dentro para mí, para la ducha? | [Phyllis] Lì dentro ci sono dei vestiti per me, per fare la doccia? |
[Phyllis] Él diseñó este plan, aquí es donde vienen la ropa y esta cosa de la ducha, porque yo tenía demasiada vergüenza de estar desnuda en la ducha. Mi primera actuación, sabes, no quería estar ahí desnuda, con todo a la vista, así que pensé: “Está bien, voy a llevar un overol y una camisa”. Y… Y en cualquier caso, para decirte la verdad, creo que así es más sexy porque, ya ves, solo un poco de perfil… un poquitín, sabes, como, ¡eso es! | [Phyllis] È lui ad aver ideato questo piano, è da lì che vengono i vestiti e la storia della doccia, perché mi vergognavo troppo a stare nuda sotto la doccia. La mia prima interpretazione, sai, non volevo stare lì nuda, con tutto quanto in mostra, così ho pensato: “Va bene, mi metterò una salopette e una maglietta”. E… E comunque, a dire il vero, penso che così sia più sexy perché, capisci, solo un po’ di profilo… appena appena, sai, come, oplà! |
[Phyllis] No lo entiendo, pero es como… | [Phyllis] Non lo capisco, però è come… |
[Don] Quiero decir… | [Don] Cioè… |
[Phyllis] ¡Es lo tuyo, tío! ¿Sabes? O sea, por mí está bien, ¿sabes? No me importa. | [Phyllis] È il tuo trip, accidenti! Capisci? Cioè, mi va bene, capisci? Non m’importa. |
[Don] Y este cinturón de niño con los agujeritos. ¡Mira esos pantalones! | [Don] E questa cintura da bambino con i buchetti. Guarda quei pantaloni! |
[Phyllis] Uy, pero qué tiene este… ¡con los agujeros! Quiero decir, sabes, espero que queden bien. | [Phyllis] Uh, ma che cos’ha questa… con i buchi! Cioè, sai, spero che vadano bene. |
[Don] Va a ser bueno | [Don] Andrà bene |
[Phyllis] Sabes, o sea, está bien, lo intentaré, no me importa, ¡intentaré cualquier cosa! | [Phyllis] Sai, cioè, va bene, ci proverò, non m’importa, proverò tutto! |
[FZ] Hola, Phyllis, ¿por qué no quieres quitarte la ropa con el monstruo? | [FZ] Ciao, Phyllis, perché non vuoi levarti i vestiti con il mostro? |
[Phyllis] Porque me da vergüenza | [Phyllis] Perché mi vergogno |
[FZ] ¿Qué es lo que te da vergüenza? | [FZ] Che cosa c’è da vergognarsi? |
[Phyllis] Bueno, nunca lo he hecho antes ¡y no quiero hacerlo ahora! | [Phyllis] Beh, non l’ho mai fatto prima, e non voglio farlo adesso! |
[FZ] ¿Por qué no quieres hacerlo? | [FZ] Ma perché non vuoi farlo? |
[Phyllis] Prefiero que no. No hay ninguna razón, prefiero que no y ya está. | [Phyllis] Preferisco di no. Non c’è un motivo, preferisco di no e basta. |
[FZ] ¿Cuál es el problema? ¿Es tu cuerpo feo? | [FZ] Ma qual è il problema? Hai un brutto corpo? |
[Phyllis] No, mi cuerpo es estupendo. Solo que no quiero hacerlo. | [Phyllis] No, ho un corpo bellissimo. Solo che non voglio farlo. |
[FZ] Pero ¿por qué no quieres hacerlo si tienes un cuerpo estupendo? ¿No quieres compartirlo con el mundo? | [FZ] Ma perché non vuoi farlo se hai un corpo bellissimo? Non vuoi renderne partecipe il mondo? |
[Phyllis] No, no quiero compartirlo con el mundo | [Phyllis] No, non voglio renderne partecipe il mondo |
[Phyllis] Así que lo hice y fue… créeme, me estaba poniendo caliente, ¿ves mi camisa? | [Phyllis] Così l’ho fatto, ed è stato… credimi, mi stavo eccitando, vedi la mia maglietta? |
[Phyllis] ¡Estoy lista! Llevo la camisa, los pantalones y el cinturón con esos agujeritos amarillos, ¿sabes? ¡Y estoy caliente! | [Phyllis] Sono pronta! Ho indosso la maglietta, i pantaloni e la cintura con quei buchetti gialli, sai? E sono eccitata! |
[Don] Y yo tengo el bollo, la hamburguesa, la salsa y la naranja y me he quitado la ropa ¡y estoy caliente! | [Don] Ed io ho il panino, l’hamburger, la salsa e l’arancia e mi sono svestito e sono eccitato! |
[Phyllis] ¡Oh, vamos! | [Phyllis] Oh, dài! |
[Don] Sabes cuántas veces nosotros… Voy a Mr. Pockets tres veces a la semana, intentando encontrar a alguien que lleve esta ropa en la ducha. | [Don] Sai quante volte noi… Vado al Mr. Pockets tre volte alla settimana, cercando qualcuna che indossi questi vestiti sotto la doccia. |
[Phyllis] ¿Cómo me queda? | [Phyllis] Come mi stanno? |
Oh | Oh |
[Phyllis] ¿Te gusta? | [Phyllis] Ti piacciono? |
[Don] Es estupenda, sabes. Guardé esa ropa en la nevera desde hace unos dos meses. | [Don] Sono belli, sai. Ho tenuto quei vestiti in frigorifero per quasi due mesi. |
[Phyllis] ¿Dónde está la hamburguesa? Dame solo un bocado. Mmm, es deliciosa, no se encuentran chicos… | [Phyllis] Dov’è l’hamburger? Dammi solo un morso. Hmm, è ottimo, non si trovano ragazzi… |
[Don] Oh, es repugnante | [Don] Oh, è disgustoso |
[Phyllis] No se encuentran chicos que te hacen gozar con las hamburguesas, estoy diciendo que estoy muy feliz que mmm… | [Phyllis] Non si trovano ragazzi che ti fanno godere con gli hamburger, dico che sono proprio contenta di hmm… |
[Don] ¡Oh, los dos hacemos buena pareja, realmente! | [Don] Oh, siamo davvero una bella coppia, noi due! |
[Phyllis] Ya sé, con mi ropa limpia y la hamburguesa y todo eso, bueno, podemos llegar lejos | [Phyllis] Lo so, io con i miei vestiti puliti e l’hamburger e tutto il resto, beh, sai, possiamo farne di strada |
[Don] Sí | [Don] Sì |
[Phyllis] ¿Quieres que te lave el pelo? Mientras tú sostén la hamburguesa, entiendes, mientras te lavo el pelo. | [Phyllis] Vuoi che ti lavi i capelli? Mentre tu tieni l’hamburger, capisci, mentre ti lavo i capelli. |
[Don] ¿Quieres que te lo lave? | [Don] Vuoi che te li lavi io? |
[Phyllis] Bueno, no sé, no estaba en mis planes, está bien, puedes lavarme la espalda. Mmm, muy agradable la ducha. | [Phyllis] Beh, non saprei, non era nei miei piani, va bene, puoi lavarmi la schiena. Hmm, che doccia piacevole. |
[Don] No resisto | [Don] Non resisto |
[Phyllis] Especialmente, especialmente, especialmente si tú… | [Phyllis] Soprattutto, soprattutto, soprattutto se tu… |
[Don] Algunas personas son muy raras | [Don] Ci sono persone proprio strane |
[Phyllis] Presiónala en mi espalda, solo un poquito, no me hará… no me hará daño, solo un poquito por ahí, por este lado, es tremendo con la hamburguesa | [Phyllis] Schiacciamelo sulla schiena, solo un po’, non mi farà… non mi farà male, solo un po’ lì, da questo lato, è fantastico con l’hamburger |
[Phyllis] Carne de hamburguesa. Oh. | [Phyllis] Carne di hamburger. Oh. |
[FZ] ¿No sería mejor si te quitaras la ropa entonces uh… podrías tenerlo en tus brazos? | [FZ] Non è meglio se ti levi i vestiti, così ehm… lo puoi stringere fra le tue braccia? |
[Phyllis] No, no necesito quitarme la ropa, puedo conseguir la gratificación que quiero también así | [Phyllis] No, non ho bisogno di levarmi i vestiti, posso ottenere la mia soddisfazione anche così |
[Phyllis] Oh, es tan bueno, oh, es estupendo. Estoy tan contenta de haberte conocido hoy. | [Phyllis] Oh, mi fa stare bene, oh, è fantastico. Sono proprio contenta di averti incontrato oggi. |
[Don] Mmm | [Don] Hmm |
[Phyllis] Y esa hamburguesa… | [Phyllis] E questo hamburger… |
[Don] ¿Te molesta si froto algo de esto en tu pelo? | [Don] Va bene se te ne spalmo un po’ tra i capelli? |
[Phyllis] Oh, no me molesta, espera a que quito esta cosita de aquí, mmm | [Phyllis] Oh, va bene, aspetta che levo questa cosetta qua, hmm |
[Don] Oh, tío | [Don] Oh, accipicchia |
[Phyllis] Un poquito, espera, es… No sé, ¿tienes bálsamo? Esta cinta, no podré… | [Phyllis] Un po’, aspetta, è… Non so, hai del balsamo? Questo nastro, non riuscirò… |
[Don] ¿Bálsamo? | [Don] Balsamo? |
[Phyllis] Sí, porque yo… | [Phyllis] Sì, perché io… |
[Don] ¡Eh! | [Don] Ehi! |
[Phyllis] Yo no… Déjame ver el efecto con el jabón | [Phyllis] Io non… Fammi vedere come viene con il sapone |
[FZ] ¿En parte te pone más caliente que te froten con la hamburguesa? | [FZ] Quale parte ti eccita di più farti strofinare con l’hamburger? |
[Phyllis] Bueno, creo uh… ¡qué parte! | [Phyllis] Beh, credo ehm… che parte! |
[Don] Oh, me encanta hacerlo con hamburguesas debajo de la ropa | [Don] Oh, mi piace tanto farlo con gli hamburger sotto i vestiti |
[Don] Te estás poniendo caliente, vamos | [Don] Ti stai eccitando, dài |
[Phyllis] ¡Oh, estoy caliente con esta hamburguesa! Oh, pienso en mi uh… | [Phyllis] Oh, sono eccitata con questo hamburger! Oh, penso al mio ehm… |
[Don] Por cien dólares te estás poniendo caliente | [Don] Per un centinaio di dollari ti stai eccitando |
[Phyllis] ¡Oh, caliente! ¡Estoy tan caliente! Ah… estoy tan caliente con esta hamburguesa, oh. | [Phyllis] Oh, sono eccitata! Sono eccitata da morire! Ah… sono eccitata da morire con questo hamburger, oh. |
[FZ] ¡Ponte caliente! | [FZ] Eccitati! |
[Phyllis] ¡Estoy tan caliente! | [Phyllis] Sono eccitata da morire! |
[FZ] Debajo, debajo, ¡ja ja ja! | [FZ] Sotto, sotto, ah ah ah! |
[Don] Se balancea | [Don] Ondeggia |
[FZ] ¡Mira! | [FZ] Guarda! |
[Don] ¡Eh! Va mejor. | [Don] Ehi! Va meglio. |
[Phyllis] ¿Dónde está la hamburguesa? Solo esas… | [Phyllis] Dov’è l’hamburger? Solo quelli… |
[FZ] Las hamburguesas con el jabón son buenas | [FZ] Gli hamburger con il sapone sono buoni |
[Phyllis] Ah… déjame dar un bocadito, mmm… ¡delicioso! Espera a que lo pongo ahí dentro para que no lo pierda. No sé, por si quiero un pedacito después… ¿Puedes hacer mi espalda? | [Phyllis] Ah… fammi dare un piccolo morso, hmm… squisito! Aspetta che lo metto qui dentro così non lo perdo. Non so, nel caso dopo ne volessi un pezzetto… Puoi farmi la schiena? |
[Don] Oh sí | [Don] Oh sì |
[Phyllis] Debajo de la camisa, no te avergüences… oh, sé que te pone caliente, como si tuvieras… | [Phyllis] Sotto la maglietta, non ti vergognare, io… oh, lo so che ti eccita, come se tu tenessi… |
[Don] Sí, me gusta más debajo de la camisa. La lavaré. | [Don] Sì, preferisco sotto la maglietta. La laverò. |
[Phyllis] Oh, déjame tomar un poquito de la hamburguesa | [Phyllis] Oh, fammi prendere un po’ di hamburger |
[FZ] ¡Ja ja ja! | [FZ] Ah ah ah! |
[Phyllis] Sabes, el último tío con el que estuve tenía solo carne picada, sabes qué gusto tiene la carne picada en la ducha | [Phyllis] Sai, l’ultimo con il quale sono stata aveva solo della carne macinata, sai che gusto ha la carne macinata sotto la doccia, accidenti |
[FZ] ¡Ja ja ja! | [FZ] Ah ah ah! |
[Don] ¡Oh! | [Don] Oh! |
[Phyllis] Esta carne es extraña, ¿dónde la sacaste? | [Phyllis] Questa carne è strana, dove l’hai comprata? |
[FZ] ¡Ja ja ja! | [FZ] Ah ah ah! |
[Phyllis] Tal como el asunto de la salud alimentaria, ¿eres un fanático de la salud alimentaria? Sabes, es decir… | [Phyllis] Proprio come la faccenda della salute alimentare, sei un salutista alimentare? Sai, cioè… |
[Don] ¡No, yo soy Tío Carne! | [Don] No, io sono Zio Carne! |
[Phyllis] ¿Tú eres Tío Carne? | [Phyllis] Sei Zio Carne? |
[Phyllis] Y, dado que eres el mejor con las hamburguesas… | [Phyllis] E, dato che vai forte con gli hamburger… |
[FZ] “Y la hamburguesa es lo mío” | [FZ] “E l’hamburger è il mio trip” |
[Phyllis] … y la hamburguesa es lo mío y es una tal gozada que quiero mostrarte mi gratitud limpiando tu cuarto de baño… con el limpiador… | [Phyllis] … e l’hamburger è il mio trip ed è un tale godimento che voglio dimostrarti la mia gratitudine pulendoti il bagno… con il detergente… |
[FZ] “Voy a ir al Hollywood Ranch…” | [FZ] “Andrò all’Hollywood Ranch…” |
[Phyllis] … voy a ir al supermercado Hollywood Ranch y voy a comprar el limpiador | [Phyllis] … andrò al supermercato Hollywood Ranch e comprerò il detergente |
[Don] Y, dado que tú has llevado las ropas… | [Don] E, dato che hai indossato i vestiti… |
[Phyllis] Limpiador | [Phyllis] Detergente |
[Don] … que me ponen caliente, la camisa… | [Don] … che mi hanno eccitato, la maglietta… |
[Phyllis] Limpiador | [Phyllis] Detergente |
[Don] … los pantalones y el cinturón marrón, el cinturón de niño con los agujeros… | [Don] … i pantaloni e la cinturina marrone, la cintura da bambino con i buchi… |
[Phyllis] Limpiador | [Phyllis] Detergente |
[Don] … yo… | [Don] … io… |
[Phyllis] Limpiador | [Phyllis] Detergente |
[Don] … aceptaré tu oferta de ir al supermercado Hollywood Ranch… | [Don] … accetterò la tua offerta di andare al supermercato Hollywood Ranch… |
[Phyllis] Limpiador | [Phyllis] Detergente |
[Don] … a por el limpiador para limpiar mi cuarto de baño | [Don] … a prendere il detergente per pulirmi il bagno |
[Janet] Él es de esa banda, los “Limpiador”. Parece bastante pervertido. Es una pena que no llevamos las ligas. | [Janet] Lui è di quel gruppo, i “Detergente”. Sembra piuttosto perverso. Peccato che non abbiamo le giarrettiere addosso. |
[Janet] Oh, ¿qué esperabas, trabajando en este sitio? | [Janet] Oh, che ti aspettavi, lavorando in questo posto? |
[Lucy] Uy, Janet, ¡tiene un vibrador! Vaya, oh… ¡eh! ¡Ja ja ja! Ahn ahn… ahn ¡ahn! Oh, qué… ¡oh! Ahn… ahn. | [Lucy] Uh, Janet, ha un vibratore! Caspita, uh… ehi! Ah ah ah! Ahn ahn… ahn ahn! Uh, che… uh! Ahn… ahn. |
[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era ▶ en el motel, donde hemos estado trabajando en secreto en una composición en la habitación de atrás, en nuestros estudios secretos. Porque todo es secreto. Estamos intentando cambiar el karma secreto de todo el mundo, ves, este asunto del karma es justo lo que causa todos los problemas, así que tenemos que conseguir una composición y estoy seguro de que va a ser un single de éxito porque todo el mundo va a ir y comprarse nuestro nuevo single de éxito, por este grupo que uh… | [Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era ▶ al motel, dove abbiamo lavorato in segreto a una nuova composizione nella stanza sul retro, nei nostri studi segreti. Perché è tutto segreto. Stiamo cercando di cambiare il karma segreto del mondo intero, capisci, cioè, è proprio tutta questa storia del karma la causa di tutti i problemi, perciò dobbiamo fare una composizione e sono sicuro che presto sarà un singolo di successo perché tutti andranno a comprare il nostro ultimo singolo di successo, di questo gruppo che ehm… |
[FZ] ¿Recuerdas nuestro otro single, “El bollo”? | [FZ] Ti ricordi l’altro nostro singolo, “Il panino”? |
[Don] Sí, ¿recuerdas nuestro otro single, “El bollo”? Mira, esta… esta fue nuestra última composición. | [Don] Sì, ti ricordi l’altro nostro singolo, “Il panino”? Vedi, quella… quella era la nostra ultima composizione. |
[Aynsley] Insertándolo | [Aynsley] Inserendolo |
[Don] Y uh… era bastante difícil de tocar porque uh… algunos de los miembros del grupo no sabían leer música, ¿ves? Pero lo arreglamos todo, algunos de ellos se fueron y todo eso, pero… | [Don] E ehm… era abbastanza difficile da suonare perché ehm… qualche membro del gruppo non sapeva leggere la musica, capisci? Ma abbiamo risolto tutto, qualcuno di loro se n’è andato, cose così, ma… |
[Aynsley?] Algún agujero en el […] | [Aynsley?] Qualche buco nel […] |
[Don] Uh… Con nuestro nuevo arreglo esperamos de verdad hacer grandes cosas, ¿sabes? Esperamos cambiar el karma de cada persona y eso hará cambiar y aliviará todos los problemas ecológicos, toda la polución y todo el aire y todo eso, ¿sabes? Y esto de aquí es la composición de la que estaba hablando y uh… esta es la parte de guitarra, esta es la voz, esta es la parte del bajo, y esta pequeña sección de aquí podría ser para la bailarina, pero ella sigue dejando plantado cada vez, así que no sabemos de verdad uh… si ella estará aquí. Si ella no está aquí, la sacaremos, así. Pues, es muy difícil componer este tipo de cosas porque apenas un ligero desplazamiento de uno solo de los artículos puede definir si es underground o verdaderamente comercial, ¿ves? Si ponemos el calcetín por aquí es más comercial que si estuviera por aquí, en este caso sería verdaderamente underground, ¿entiendes? Entonces, ahora os llevamos al motel, donde el grupo está inmerso en… inmerso sin más. | [Don] Ehm… Con il nostro nuovo arrangiamento speriamo davvero di fare grandi cose, sai? Speriamo di cambiare il karma di ogni singolo individuo e ciò, a sua volta, cambierà e allevierà tutti i problemi ecologici, tutto l’inquinamento, tutta l’aria e tutto il resto, sai? E questa è proprio la composizione della quale parlavo e ehm… questa è la parte di chitarra, questa è la parte vocale, questa è la parte di basso, e questa piccola sezione potrebbe essere per la ballerina, lei però continua a dare buca ogni volta e quindi non sappiamo proprio ehm… se ci sarà. Se lei non ci sarà, la leveremo, così. Ebbene, è molto difficile comporre cose di questo tipo perché, cioè, il minimo spostamento di ogni singolo elemento potrebbe decidere se si tratta di underground o veramente commerciale, capisci? Se il calzino lo mettiamo qui è più commerciale che se stesse qui, in questo caso sarebbe veramente underground, capisci? Così adesso vi portiamo al motel, dove il gruppo è immerso in… immerso e basta. |
[Jim] El miembro más serio es el letrista, entiendes lo que… | [Jim] L’esponente più serio è l’autore dei testi, capisci cosa… |
[Don] Oíd, chicos, solo quiero… | [Don] Ehi, voi, state a sentire, vorrei solo… |
[Meredith] Estos chicos pueden trabajar juntos | [Meredith] Questi ragazzi possono lavorare insieme |
[Don] … hablar sobre este arreglo de aquí | [Don] … parlare di questo arrangiamento |
[Aynsley] ¿Qué tal ese nuevo solo de batería que acabas de componer? | [Aynsley] Che ne dici di quel nuovo assolo di batteria che hai appena composto? |
[Don] Tengo una nueva composición | [Don] Ho una nuova composizione |
[Meredith] Tiene ritmo, ¿eh? | [Meredith] È ritmico, eh? |
[Jim] Vamos, eso está bonito | [Jim] Dài, è bello |
[Don] Escuchad… ¡Silencio, tontos! ¡Silencio, tontos! ¿No creéis en el progreso? ▶ | [Don] Sentite… Silenzio, sciocchi! Silenzio, sciocchi! Non credete nel progresso? ▶ |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo | [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo |
[FZ?] ¡Coge ese progreso y olvídate de eso! | [FZ?] Prendi quel progresso e mettici una pietra sopra! |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. | [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. |
[FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo? | [FZ] Che cosa stai facendo con il pollo? |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo | [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo |
[FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo? | [FZ] Che cosa stai facendo con il pollo? |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo | [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo |
[Jim] ¡El no va más! ¡Es el no va más! | [Jim] Uno schianto! È uno schianto! |
[Meredith] ¡Qué bonito! | [Meredith] Che bello! |
[FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo? | [FZ] Che cosa stai facendo con il pollo? |
[Carl] Estoy usando… | [Carl] Sto usando… |
[Don] Eso es todo lo que necesitamos para nuestra nueva canción | [Don] È quello che ci serve per la nostra nuova canzone |
[Meredith] ¡Era una buena composición! | [Meredith] Era una buona composizione! |
[Jim] ¡Lo tenemos! | [Jim] Ci siamo! |
[Aynsley] ¿Entonces puedes escribir una como esa? | [Aynsley] Allora puoi scriverne una simile? |
[Don] ¡Lo hice! Bueno… | [Don] L’ho fatto! Beh… |
[Ray?] ¿Lo hiciste? Quiero decir… | [Ray?] L’hai fatto? Cioè… |
[Don] Anoche, es… | [Don] Ieri sera, è… |
[Ray] ¿Aquí es donde él empieza con la guitarra… | [Ray] È qui che lui inizia con la chitarra… |
[Don] Ahora escuchad… | [Don] State a sentire… |
[Ray] … luego él entra con su solo de guitarra? | [Ray] … poi entra con il suo assolo di chitarra? |
[Don] ¿Veis esto de aquí? | [Don] La vedete questa qua? |
[Ray] ¿Por qué él tiene esto? | [Ray] Perché lui ha questa cosa? |
[Don] ¿Podéis ver esto de aquí? Esta es la nueva composición con la que vamos a hacer un single de éxito. | [Don] Vedete questa qua? È la nuova composizione con la quale presto faremo un singolo di successo. |
[Aynsley] ¿Cómo se llama, “Coyuntura”? | [Aynsley] Come si chiama, “Congiuntura”? |
[Don] No | [Don] No |
[Ray] “Coyuntura” | [Ray] “Congiuntura” |
[Aynsley] ¿Cómo se llama? | [Aynsley] Come si chiama? |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo | [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo |
[FZ] Se llama “Estamos usando el pollo para medirlo” | [FZ] Si chiama “Stiamo usando il pollo per misurarlo” |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo | [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo |
[Don] Eso es: “Estamos usando el pollo para medirlo”. Bueno, no he podido conseguir un pollo… he conseguido solo… | [Don] Giusto: “Stiamo usando il pollo per misurarlo”. Beh, non ho potuto trovare un pollo, io… ho trovato solo… |
[Jim] Qué título extraño. Ray tiene un pollo. | [Jim] Che titolo strano. Ray ha un pollo. |
[Aynsley] ¡Sí! | [Aynsley] Sì! |
[Jim] Puedes usar el pollo de Ray para medirlo | [Jim] Puoi usare il pollo di Ray per misurarlo |
[Don] Pero uh… | [Don] Ma ehm… |
[FZ] No, no, eso es parte del concepto. ¡Estás usando el pollo para medir el fenómeno! | [FZ] No, no, fa parte del concetto. Stai usando il pollo per misurare il fenomeno! |
[Aynsley] Es lo que he elegido | [Aynsley] È quello che ho scelto |
[Don] Oh, ya veo, sí, ¿estamos usando el pollo para medirlo? | [Don] Oh, capisco, sì, stiamo usando il pollo per misurarlo? |
[Jim] ¿O para tocar la batería? | [Jim] O per suonare la batteria? |
[Don] Te mostraré, esto es… | [Don] Ti faccio vedere, questa è… |
[Ray] ¿Qué tal un calcetín? | [Ray] Che ne dite di un calzino? |
[Jim] Pensaba que era más guay | [Jim] Pensavo fosse più figo |
[Don] … esta es la parte de la guitarra | [Don] … questa è la parte di chitarra, proprio qui |
[Jim] Entonces déjame ver | [Jim] Allora fammi vedere |
[Aynsley] Tírala | [Aynsley] Tirala |
[Jim] ¿Esa es la que toco yo? Esa es mi parte. | [Jim] Questa è quella che suono io? Quella è la mia parte. |
[Don] Esa es tu parte | [Don] Quella è la tua parte |
[Jim] Oh, ese LA… | [Jim] Oh, quel LA… |
[Don] Y esto es un concepto nuevo | [Don] E questo è un nuovo concetto |
[Jim] No me lo puedo aprender para mañana, tío, no hay manera | [Jim] Non posso impararlo per domani, accidenti, è impossibile |
[Don] Esta noche | [Don] Stasera |
[Jim] ¡No me lo puedo aprender para esta noche! | [Jim] Non riesco a impararlo entro stasera! |
[Don] Escucha, reservé el tiempo… | [Don] Ascolta, ho prenotato l’orario… |
[Jim] Tampoco puedo… | [Jim] Non posso mica… |
[Aynsley] ¿Esta noche? ¡Oh! | [Aynsley] Stasera? Oh! |
[Don] … en el supermercado Hollywood Ranch esta noche, ¡tío! | [Don] … stasera al supermercato Hollywood Ranch, accidenti! |
[Meredith] Es bastante difícil, tío | [Meredith] È abbastanza difficile, accidenti |
[Aynsley] Pero ¿esta noche? | [Aynsley] Ma stasera? |
[Meredith] Es bastante difícil | [Meredith] È abbastanza difficile |
[Jim] Tengo las cuerdas desafinadas, los pickups de mi ampli están destrozados, ¿por qué Herb no nos da un anticipo para que pueda comprar cuerdas nuevas y un ampli? | [Jim] Le mie corde sono scordate, i pickup del mio amplificatore sono rovinati, perché Herb non ci dà un anticipo, così posso comprarmi delle corde nuove e un ampli? |
[Don] Escucha, me encargo de todo | [Don] Ascolta, penserò io a tutto |
[Don] Entiende, Condesa, el problema es uh… es muy difícil hablar de ello, pero los chicos necesitan instrumentos, sabe, él necesita pilas y uh… y… y uh… necesita cuerdas para la guitarra, ¿sabe? Y… Y algún instrumento electrónico necesita ser potenciado y uh… tenemos un buen rock progresivo y todo eso, ¿sabe? Solo quiero saber si podemos conseguir algún… ah… mmm… mmm… ¿Tiene un lápiz y un papel? Ajá, gracias. | [Don] Vedete, Contessa, il problema è ehm… è molto difficile parlarne, però i ragazzi hanno bisogno di strumenti, sapete, cioè, lui ha bisogno di pile e ehm… e… e ehm… ha bisogno di corde per la chitarra, sapete? E… E qualche strumento elettronico ha bisogno di essere potenziato e ehm… abbiamo un buon rock progressivo e via dicendo, sapete? Volevo solo sapere se potevamo avere dei… ah… hmm… hmm… Ha carta e penna? Ah-ha, grazie. |
[Francesca] ¿Regalías? | [Francesca] Diritti d’autore? |
[Don] ¡Mmm! ¡Mmm! Perdona, ¿podrías no usar esa palabra? Son… | [Don] Hmm! Hmm! Scusa, potresti non usare quelle parole? Sono… |
[Francesca] ¿A quién le importan las regalías? | [Francesca] Chi se ne importa dei diritti d’autore? |
[Don] ¡Grr! | [Don] Grr! |
[Francesca] Mira, he visto a todos por ahí, los Beatles, los Rolling Stones, Arthur Brown con el fuego en su cabeza. Oh, tío, nunca me he puesto tan caliente hasta… nunca me he puesto tan caliente hasta que empecé a… a usar la cabeza de un pollo para medirlo. | [Francesca] Senti, ho visto in giro tutti, i Beatles, i Rolling Stones, Arthur Brown con il fuoco in testa. Oh, accipicchia, non mi sono mai eccitata tanto fino… non mi sono mai eccitata tanto fino a quando non ho iniziato a… a usare la testa di un pollo per misurarlo. |
[Tipo de Alabama] Hay que decirlo en el idioma de Alabama, tío, no lo puedo entender | [Tipo dall’Alabama] Bisogna dirlo nella lingua dell’Alabama, accidenti, non capisco |
[Otro tipo de Alabama] Tocando esa clase de música y comiendo carne, nunca… | [Un altro tipo dall’Alabama] Se suonate musica di quel tipo e mangiate carne, allora non… |
[Aynsley] Digo… Digo… | [Aynsley] Dico… Dico… |
[Tipo de Alabama] […] | [Tipo dall’Alabama] […] |
[Aynsley] Vamos, hombre, ¿no hablas inglés? | [Aynsley] Dài, vecchio mio, non parli inglese? |
[Tipo de Alabama] Oye, ¿tienes guisantes o judías o algo así? | [Tipo dall’Alabama] Ehi, tu, hai dei piselli o dei fagioli o qualcosa del genere? |
[Don] Afrontémoslo, esto es diferente | [Don] Diciamoci la verità, è diverso |
[Jim] Oh, odio… Eso es un tambor, eso debe ser un tambor | [Jim] Oh, io odio… Quello è un tamburo, quello deve essere un tamburo |
[Don] Quiero decir… sé cómo es; para mí, la idea de ser comercial es hacer algo diferente | [Don] Cioè… so com’è; secondo me l’idea di essere commerciali è fare qualcosa di diverso |
[Meredith] Apuesto a que es una pieza guay | [Meredith] Scommetto che è un pezzo forte |
[Carl] De la forma en que alimentan… | [Carl] Come alimentano… |
[Don] ¿Sabes? Algo que la gente pueda… pueda… | [Don] Capisci? Qualcosa che la gente possa… possa… |
[Carl] ¡GUAU! | [Carl] UAU! |
[Don] No es lo mismo de siempre | [Don] Non è la solita cosa |
[Aynsley] Eh, pero eso… eso no es un… | [Aynsley] Ehi, ma quello… quello non è un… |
[Meredith] Hay que practicar… | [Meredith] Bisogna esercitarsi… |
[Aynsley] ¡No! | [Aynsley] No! |
[Carl] ¡GUAU! | [Carl] UAU! |
[Don] ¡NO! | [Don] NO! |
[Jim] ¡Cuidado! | [Jim] Attenzione! |
[Ray] Oh | [Ray] Oh |
[Don] Es así, Ray | [Don] È così, Ray |
[Jim] El pollo es… | [Jim] Il pollo è nel… |
[Don] Vamos, usa el pollo para medirlo | [Don] Dài, usa il pollo per misurarlo |
[Jim] El pollo es… | [Jim] Il pollo è nel… |
[Aynsley] Biff, tío, cómo se adapta a la parte, sin embargo, así de guay | [Aynsley] Biff, accipicchia, come si adatta alla parte, però, forte com’è |
[Meredith] ¿Y dónde se adapta en esa… parte mía de ahí? | [Meredith] E dove si adatta in quella… nella mia parte lì? |
[Don] Esto es música | [Don] Questo è musica |
[Meredith] ¿Dónde? ¿Dónde? | [Meredith] Dove? Dove? |
[Don] Esto, todo esto es música | [Don] Questo, tutto questo è musica |
[Meredith] Ah, pero cómo se adapta a todo… | [Meredith] Ah, ma come si adatta in tutto… |
[Aynsley] Pero no tiene cabeza, tío | [Aynsley] Ma non ha la testa, accidenti |
[Meredith] Pero ¿cómo se adapta a todo esto? | [Meredith] Ma come si adatta in tutto ciò? |
[Aynsley] Oh sí, hay… | [Aynsley] Oh sì, c’è… |
[Ray] ¿Estás usando un pollo para medirlo? | [Ray] Stai usando un pollo per misurarlo? |
[Meredith] Cuál es el concepto en este… | [Meredith] Qual è il concetto in questo… |
[Jim] No hay forma de que podamos tocarlo | [Jim] Per noi è impossibile suonarlo |
[Meredith] ¿Cuál es el concepto en este número? | [Meredith] Qual è il concetto in questo numero? |
[Don] Escucha, escucha… | [Don] Senti, senti… |
[Jim] ¡No para esta noche, tío! No se puede hacer. | [Jim] Non entro stasera, accidenti! Non si può fare. |
[Aynsley] Déjame… En cualquier caso, amigo, esta noche voy a salir, sabes, he quedado con unas pocas pollitas | [Aynsley] Fammi… Comunque, amico, stasera esco, sai, devo vedermi con un paio di pollastrelle |
[Jim] Me voy a escuchar los Fudge | [Jim] Vado a sentire i Fudge |
[Don] Si queréis hacer un single de éxito, y quiero decir, un single de éxito… | [Don] Se voi volete fare un singolo di successo, e intendo dire un singolo di successo… |
[Aynsley] Sí, pero lo que digo es, ¿cuánto me pagaríais? Solo quiero saberlo. | [Aynsley] Sì, ma quello che voglio dire è, quanto mi paghereste? Voglio solo saperlo. |
[Don] Bueno, recibirás las regalías | [Don] Beh, riceverai i diritti d’autore |
[Jim] Tienes que recibir parte de las regalías, ¡tío! | [Jim] Devi avere parte dei diritti d’autore, accidenti! |
[Aynsley] ¿Regalías? | [Aynsley] Diritti d’autore? |
[Don] Escucha, no puedes… | [Don] Ascolta, non puoi… |
[Ray] ¡Un monstruo! | [Ray] Un mostro! |
[Phyllis] Estoy mojada… hamburguesa… | [Phyllis] Sono bagnata… hamburger… |
[Meredith] Esto se está volviendo demasiado confuso, no puedo entender de qué va todo esto, ¡es tan confuso! | [Meredith] Sta diventando troppo confuso, non riesco proprio a capire di cosa si stia trattando, è confusissimo! |
[Phyllis] ¡Monstruo mío! | [Phyllis] Il mio mostro! |
[Don] ¡ARGH! | [Don] ARGH! |
[Phyllis] ¡Monstruo mío! ¡Estoy lista! ¡Tengo los pantalones, la camisa, el cinturón con los agujeritos amarillos! | [Phyllis] Il mio mostro! Sono pronta! Ho i pantaloni, la maglietta, la cintura con i buchetti gialli! |
[Phyllis] Nunca me canso de esta cosa, ¡mmm! | [Phyllis] Non ne ho mai abbastanza di questa roba, hmm! |
[FZ] Estamos llegando al principio de una nueva era en el motel | [FZ] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era al motel |
[Phyllis] Mira eso de ahí, mira… mmm mm | [Phyllis] Guarda questo, guarda lì… hmm hmm |
|
|
[Phyllis] Claro que es todavía… es todavía el mejor | [Phyllis] Ovviamente resta… resta il migliore |
|
|
[Phyllis] Me encanta cuando siempre hacía ese… | [Phyllis] Mi piace tanto quando faceva sempre quel… |
|
|
[Phyllis] Luego se convierte en… Recuerdo que… | [Phyllis] Poi si trasforma in… Mi ricordo che… |
|
|
[Phyllis] Desde hace doce años él sigue trabajando en la misma canción, no sé qué voy a hacer | [Phyllis] Da dodici anni lui sta ancora lavorando alla stessa canzone, non so cosa farò |
|
|
[Phyllis] Todavía esa cosa, “El bollo”. Tengo que cortar el rollo, ya no está bien. | [Phyllis] Ancora con quella cosa, “Il panino”. Devo darci un taglio, non va più bene. |
|
|
[Phyllis] Porque, después de todo, ahora tenemos niños | [Phyllis] Perché, dopo tutto, adesso abbiamo dei bambini |
|
|
[Phyllis] Y ya no podemos… ya no puede hacer esto, se necesitaría otra vida | [Phyllis] E non possiamo… non può più farlo, ci vorrebbe un’altra vita intera |
|
|
[Phyllis] Pero no puedo evitarlo, quiero decir, es irresistible. Ese tipo es irresistible. | [Phyllis] Ma non posso farci niente, cioè, lui è irresistibile. Quel tipo è irresistibile. |
|
|
[Phyllis] Mira esa cara por ahí | [Phyllis] Guarda lì quella faccia |
[FZ] ¿Recuerdas nuestro otro single, “El bollo”? | [FZ] Ti ricordi l’altro nostro singolo, “Il panino”? |
|
|
[Phyllis] Mira eso, justo ahí, justo ahí… mmm | [Phyllis] Guarda quella, proprio quella, proprio lì… hmm |
|
|
[Phyllis] ¡Oh Dios! Oh, me acuerdo de eso también… sí. | [Phyllis] Oddio! Oh, mi ricordo anche quella… sì. |
|
|
[Phyllis] Mira esta, cuando él lo hizo… | [Phyllis] Guarda questa, quando lui l’ha fatto… |
|
|
[Phyllis] No… es mejor, te diré algo… | [Phyllis] No… va meglio, ti dirò una cosa… |
|
|
[Phyllis] No sé, tengo que pensarlo antes de decírselo. ¡Ah! ¡Voy a volver atrás! No puedo seguir el ritmo porque mi cabeza está demasiado… está demasiado loca, va a… ya me ha puesto de los nervios, tengo que pensar en el trabajo, tengo que pensar en él, tengo que pensar en… | [Phyllis] Non saprei, devo rifletterci prima di dirglielo. Ah! Torno indietro! Non riesco a starci dentro perché la mia testa è troppo… è troppo fuori, mi… mi ha già fatta uscire pazza, devo pensare al lavoro, devo pensare a lui, devo pensare a… |
[Bill] Tal vez debería admitirlo, después de doce años “El bollo” no es un éxito. Tal vez lo estoy tomando por el lado equivocado. Míralo, un músico, un músico auténtico. Su madre le decía que era un chiquillo serio. Le gustaba ponerse gafas de sol antes de ayudarla a lavar los platos. | [Bill] Forse dovrei ammetterlo, dopo dodici anni “Il panino” non è affatto un successo. Forse la sto prendendo dal lato sbagliato. Guardalo, un musicista, un musicista autentico. Sua madre diceva che era un ragazzo serio. Gli piaceva mettersi gli occhiali da sole prima di aiutarla a lavare i piatti. |
[Massimo] Y por eso no vendía. Mira esto… | [Massimo] Ecco perché non si vendeva. Guarda questo… |
[Phyllis] ¡Oh, míralo! Recuerdo… Espera a que lo paro, mira cómo la espuma salía de su boca y cómo los labios, los labios tan bonitos, y la hamburguesa… | [Phyllis] Oh, guardalo! Mi ricordo… Aspetta che lo fermo, guarda come la schiuma gli usciva dalla bocca, e come le labbra, le labbra, bellissime, e l’hamburger… |
[Massimo] Intenta hacer algo parecido | [Massimo] Prova a fare qualcosa di simile |
[Bill] ¿Algo parecido? | [Bill] Simile? |
[Massimo] Maldito hijo de puta | [Massimo] Maledetto figlio di puttana |
[FZ] Él es en el televisor | [FZ] Lui è nel televisore |
[Massimo] Y no romperme las pelotas | [Massimo] E non cagarmi il cazzo |
[Bill] Y no romperme las pelotas | [Bill] E non cagarmi il cazzo |
[Massimo] ¡Porque tengo la minga muy grande! | [Massimo] Perché ho una grossa minchia! |
[Bill] ¡La minga muy grande! | [Bill] Una grossa minchia! |
[Phyllis] Es genial que aprendas italiano, me encanta… ¡esto es lo que quiero! Además, algo de cultura, ¡ya basta con “El bollo”! | [Phyllis] È fantastico che tu stia imparando l’italiano, mi piace tanto… è proprio quello che voglio! Inoltre, un po’ di cultura, ne abbiamo già abbastanza del “Panino”! |
[Bill] Tenía… Tenía que cambiarlo. No estaba bien. | [Bill] Ho dovuto… Ho dovuto cambiarlo. Non andava bene. |
[Massimo] Estas jodidas cosas no funcionaron, no sé por qué. Quizás… ¿Veis todos estos puntitos, puntitos blancos, en estas jodidas cosas? Tenéis que saber que… | [Massimo] Queste cazzo di cose non hanno funzionato, non so perché. Forse… Vedete tutti questi puntini, puntini bianchi, su queste cazzo di cose? Dovete sapere che… |
[Bill] ¿Veis? | [Bill] Vedete? |
[Massimo] … todas estas cosas… | [Massimo] … tutta questa roba… |
[Bill] ¡Hoy en día, todo el mundo usa el pollo para medirlo, incluso mis hijos! | [Bill] Oggigiorno tutti usano il pollo per misurarlo, anche i miei figli! |
[Massimo] … vienen de mi nariz, y quizás a la gente no le gustaban… | [Massimo] … viene dal mio naso, e forse alla gente non piaceva… |
[Bill] Ya no el calcetín… | [Bill] Non più il calzino… |
[Massimo] … y no sé por qué… | [Massimo] … e non so proprio perché… |
[Bill] … pero “El bollo”, el posicionamiento del “Bollo”. Tiene semillas. Es diferente. | [Bill] … ma “Il panino”, il posizionamento del “Panino”. Ha dei semi. È diverso. |
[Massimo] … no puedo entender por qué no le gustaban estas bolitas sacadas de mi nariz, ¿sabes? ¡Así! Y he gastado un montón de años de mi vida para hacer algo como eso, estas jodidas cosas, y no funcionó. ¿Qué puedo hacer? | [Massimo] … non riesco proprio a capire perché non gli piacevano queste palline estratte dal mio naso, sai? Così! E ho passato molti anni della mia vita a fare una cosa così, queste cazzo di cose, e non ha funzionato. Che posso farci? |
[Tipo de Alabama] ¡Superguay, carajo! ¡Superguay, carajo! | [Tipo dall’Alabama] Fighissimo, cazzo! Fighissimo, cazzo! |
[Linda Ronstadt] Je je je | [Linda Ronstadt] Eh eh eh |
[Rodney Bingenheimer] ¡Ah! ¡Podría gustarme! | [Rodney Bingenheimer] Ah! Potrebbe essere di mio gusto! |
[Tipo de Alabama] ¡Polla grande! ¡Polla grande! Quiero decir, polla grande, ¡tu minga es así! | [Tipo dall’Alabama] Grosso cazzo! Grosso cazzo! Voglio dire grosso cazzo, la tua minchia è proprio così! |
[Aynsley] ¿Tu qué? | [Aynsley] La tua che? |
[Tipo de Alabama] ¡Una minga! | [Tipo dall’Alabama] Una minchia! |
[Aynsley] ¿Quieres decir tu polla? | [Aynsley] Vuoi dire il tuo cazzo? |
[Tipo de Alabama] Tú pones tu minga la dominga | [Tipo dall’Alabama] Metti la tua minchia nella cinghia |
[Massimo] ¿Y sabes por qué? ¡Porque tengo la polla muy grande! | [Massimo] E sai perché? Perché ho un grosso cazzo! |
¡Tengo la minga enorme! | Tengo una minchia tanta! |
Y esta parte de la lección, lo siento, pero no la podéis aprender porque la Madre Naturaleza no os hizo italianos | E questa parte della lezione, mi dispiace ma non la potete imparare perché Madre Natura non vi ha fatto italiani |
2. Tengo la minga enorme | 2. Tengo una minchia tanta |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Massimo] Ah, tengo la minga enorme | [Massimo] Ah, tengo una minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo una minchia così |
Tienes que usar un pollo | Devi usare un pollo |
Tienes que usar un pollo | Devi usare un pollo |
Si me la quieres manosear | Se me la vuoi tastare |
Tengo la minga enorme | Tengo una minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo una minchia così |
Tengo la minga enorme | Tengo una minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo una minchia così |
Tienes que usar un pollo | Devi usare un pollo |
Si me la quieres medir | Se me la vuoi misurare |
Tienes que usar un pollo | Devi usare un pollo |
Si me la quieres manosear | Se me la vuoi tastare |
Tengo la minga enorme | Tengo una minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo una minchia così |
Tengo la minga enorme | Tengo una minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo una minchia così |
Mira cómo se la come | Guarda che se la mangia |
Y mientras se la está tragando | E mentre se la sta pappando |
Pregúntame que está haciendo | Chiedimi che cosa fa |
Se la está chupando | Se la sta succhiando |
Tengo la minga enorme | Tengo una minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo una minchia così |
Tengo la minga enorme | Tengo una minchia tanta |
Tengo la minga… | Tengo una minchia… |
Tienes que usar un pollo | Devi usare un pollo |
Tienes que usar… si la quieres medir | Devi usare… se la vuoi misurare |
Tienes que usar un pollo | Devi usare un pollo |
Si me la quieres manosear | Se me la vuoi tastare |
Tengo la minga enorme | Tengo una minchia tanta |
[Phyllis] Ese Tishman… | [Phyllis] Quel Tishman… |
Tengo la minga así de grande | Tengo una minchia così |
Tengo la minga enorme | Tengo una minchia tanta |
[Phyllis] ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando! | [Phyllis] A tutt’oggi non so di cosa stesse parlando! |
Tengo una minga que hay que manosear | Tengo una minchia da tastare |
Mmm | Hmm |
Vamos, nena | Dài, bimba |
¡Vamos, nena, chupa mi fuego! | Dài, bimba, succhia il mio fuoco! |
¡Oh sí! | Oh sì! |
Mira cómo se la come | Guarda che se la mangia |
Tengo la minga así de grande | Tengo una minchia così |
Mira cómo se la come | Guarda che se la mangia |
Mientras se la está tragando | Mentre se la sta pappando |
Pregúntame que está haciendo | Chiedimi che cosa fa |
¡Pero está claro! ¡Se la está chupando! | Ma è chiaro! Se la sta succhiando! |
Tengo la minga enorme | Tengo una minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo una minchia così |
Mira cómo se la come | Guarda che se la mangia |
Mira cómo se la come y se la está chupando | Guarda che se la mangia e se la sta succhiando |
Cariño | Tesoro |
Cariño | Tesoro |
Cariño | Tesoro |
Mira tu hermana | Guarda tua sorella |
Haz lo mismo que ella, gracias | Fa’ come lei, grazie |
Tienes que usar un pollo | Devi usare un pollo |
Tienes que usarlo para medir | Devi usarlo per misurare |
[Phyllis] ¡Frank! | [Phyllis] Frank! |
[Aynsley] ¡Esta es la película de los Mothers of Invention! | [Aynsley] Questo è il film delle Mothers of Invention! |
[Phyllis] Pero… | [Phyllis] Ma… |
Así me la podrás chupar | Così me la potrai succhiare |
Las dos, chupáis en estéreo | Voi due, succhiate in stereo |
¡Jesús! | Gesù! |
Tengo la minga enorme | Tengo una minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo una minchia così |
Tengo la minga enorme | Tengo una minchia tanta |
Tengo la minga… | Tengo una minchia… |
Tengo la minga enorme | Tengo una minchia tanta |
3. Extracto de la película “Tío Carne” - Segunda parte | 3. Estratto dal film “Zio Carne” - Seconda parte |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Phyllis] Solía mirarlo comer y mientras él comía le hablaba y mientras él comía yo le preguntaba qué estaba haciendo y todo lo que él respondía era: “Estoy usando el pollo para medirlo”. ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando! Ese Minnesota Tishman, era todo un tío, pero aún no he entendido nunca lo que quería decir. El pollo para medirlo, no sé, probablemente alguna cosa secreta. | [Phyllis] Una volta lo guardavo mangiare, e mentre stava mangiando gli parlavo, e mentre stava mangiando gli chiedevo cosa stesse facendo e lui rispondeva solo: “Sto usando il pollo per misurarlo”. A tutt’oggi non capisco di cosa stesse parlando! Quel Minnesota Tishman, era un bel tipo, ma non ho ancora capito cosa volesse dire. Il pollo per misurarlo, non so, sarà qualche segreto. |
[Phyllis] “Me estoy poniendo caliente. Eres muy buena con esos diales, nena. Eres la persona más manipuladora que he visto nunca. ¿Qué está comiendo? ¿Se está convirtiendo en un monstruo? Frank: pero estás inventando las cosas. Don: póntelo en la boca y después en los ojos. Frank: te estás poniendo caliente, ¡vamos! El último que…”. No me gusta esta página, no es tan divertida. | [Phyllis] “Mi sto eccitando. Sei proprio brava con quelle manopole, bimba. Sei la persona più manipolatrice che abbia mai incontrato. Che cosa sta mangiando? Si sta trasformando in un mostro? Frank: ma ti stai solo inventando le cose. Don: mettitelo in bocca e poi negli occhi. Frank: ti stai eccitando, dài! L’ultimo che…”. Non mi piace questa pagina, non è molto divertente. |
[FZ] ¿Qué más da? | [FZ] Che differenza fa? |
[Phyllis] No me gusta esta página, no es tan divertida. “¡Oh, esto me pone caliente! ¡Oh, esto me pone caliente!” Bueno, ponerme caliente, ¡no me puedo poner caliente con esto! Ponerse caliente con la hamburguesa, ¡no puedo hacerlo! “Te estás poniendo caliente, ¡oh, me caliento con esta hamburguesa! Creo estar caliente, por cien dólares te pones caliente, oh, estoy caliente, estoy tan caliente, estoy tan caliente con esta hamburguesa, estoy caliente” | [Phyllis] Non mi piace questa pagina, non è molto divertente. “Oh, questo mi eccita! Oh, questo mi eccita!” Beh, eccitarmi, non riesco a eccitarmi per questo! Eccitarmi per l’hamburger, non ci riesco! “Ti stai eccitando, oh, mi eccito per questo hamburger! Penso di essere eccitata, per un centinaio di dollari ti stai eccitando, oh, sono eccitata, sono eccitata da morire, sono eccitata da morire per questo hamburger, sono eccitata” |
[Phyllis] Bueno, simplemente continuaré con mi trabajo, no puedo estar pensando en esas cosas, me dejan demasiado confundido. Creo que necesito una ducha, estoy cansada, tengo calor, el aire acondicionado de la habitación no funciona. Si no pagáis las facturas, ¿cómo puede funcionar el aire acondicionado? Me voy. | [Phyllis] Beh, mi limiterò a continuare il mio lavoro, non riesco a pensare a queste cose, mi confondono troppo. Credo di aver bisogno di una doccia, sono stanca, ho caldo, l’aria condizionata in camera non funziona. Se non pagate le bollette, come fa a funzionare l’aria condizionata? Me ne vado. |
[Massimo] Y ahora, queridos amigos, vamos a traducir: “Esta es mi mano izquierda” | [Massimo] E adesso, cari amici, tradurremo: “Questa è la mia mano sinistra” |
[Phyllis] Esta es… | [Phyllis] Questa è… |
[Meredith] ¡Violencia! | [Meredith] Violenza! |
[Bill] Esta es mi mano izquierda, ¿no? | [Bill] Questa è la mia mano sinistra, no? |
[Meredith] ¡Violencia! Oh, acabo de… ¡oh! | [Meredith] Violenza! Uh, ho appena… uh! |
[Tipo de Alabama] ¿Estás teniendo un orgasmo? | [Tipo dall’Alabama] Hai un orgasmo? |
[Aynsley] No, ¡pero da mucho gusto! | [Aynsley] No, ma fa stare benissimo! |
[Tipo de Alabama] ¿Puedo mirar? | [Tipo dall’Alabama] Posso guardare? |
[Don] ¡Esto es lo que necesitamos, progreso! | [Don] Ecco cosa ci serve, progresso! |
[Aynsley] En realidad pienso que es uh… que es cool | [Aynsley] Penso che sia ehm… che sia una vera figata |
[Tipo de Alabama] Pon la chica aquí en el […] rojo | [Tipo dall’Alabama] Metti la ragazza qui nel […] rosso |
[Aynsley] Sí | [Aynsley] Sì |
[Massimo] Repetid después de mí: | [Massimo] Ripetete dopo di me: |
“Esta es mi mano derecha” | “Questa è la mia mano destra” |
[Bill] “Esta es mi mano derecha” | [Bill] “Questa è la mia mano destra” |
[Don] ¡Progreso! | [Don] Progresso! |
[Phyllis] ¿Dónde está la próstata? | [Phyllis] Dov’è la prostata? |
[Massimo] ¡Cuidado! | [Massimo] Attenzione! |
[Don] El progreso es nuestro producto más importante | [Don] Il progresso è il nostro prodotto più importante |
[Massimo] ¡Míralo comer! Y mientras está comiendo, háblame mientras comes y pregúntame que está haciendo. | [Massimo] Guardalo che mangia! E mentre sta mangiando, parlami, mentre mangia, e chiedimi cosa sta facendo. |
[Bill] Háblame | [Bill] Parlami |
[Massimo] ¿Qué está haciendo? Está comiendo. Ahora pregúntame qué está haciendo. Está comiendo. | [Massimo] Che cosa sta facendo? Sta mangiando. Adesso chiedimi cosa sta facendo. Sta mangiando. |
[Bill] ¡Mira está haciendo! | [Bill] Guarda sta facendo! |
[Massimo] Pero no lo puedo hacer | [Massimo] Ma non lo posso fare |
[Bill] ¡Está comiendo! | [Bill] Sta mangiando! |
[Massimo] Tengo que irme | [Massimo] Me ne devo andare |
[Bill] Tengo que irme | [Bill] Me ne devo andare |
[Massimo] Tengo que volver | [Massimo] Devo tornare |
[Bill] Tengo que volver | [Bill] Devo tornare |
[Massimo] A los treinta y siete años era senador | [Massimo] Era un senatore a trentasette anni |
[Bill] A los treinta y siete años era senador | [Bill] Era un senatore a trentasette anni |
[Tipo de Alabama] ¿En qué tipo de banda tocas? | [Tipo dall’Alabama] In che genere di band suoni? |
[Aynsley] Toco en una banda de blues | [Aynsley] Suono in una band di blues |
[Tipo de Alabama] Una banda de blues, ¡yo también! | [Tipo dall’Alabama] Band di blues, anch’io! |
[Aynsley] Blues | [Aynsley] Blues |
[Tipo de Alabama] ¡Blues! | [Tipo dall’Alabama] Blues! |
[Aynsley] Pero blues de vanguardia, ¿entiendes? | [Aynsley] Ma blues d’avanguardia, capisci? |
[Tipo de Alabama] Sí, entiendo lo que quieres decir | [Tipo dall’Alabama] Sì, capisco cosa vuoi dire |
[Massimo] Y este es mi último single | [Massimo] E questo è il mio ultimo singolo |
[Phyllis] Oh, ¿qué está haciendo? ¿Aún sigues con esa canción? ¿Es siempre la misma? Ya estoy… Ya estoy harta. Voy a subir al volumen, así ya no tendré oír hablar de él. ¡Vamos a olvidar el pasado! | [Phyllis] Oh, cosa sta facendo? Stai ancora andando avanti con quella canzone? È la solita? Non… Non ce la faccio più. Alzerò il volume così non dovrò più sentir parlare di lui. Scordiamoci il passato! |
[Don] Estoy seguro de que será un single de éxito | [Don] Sono sicuro che presto sarà un singolo di successo |
[Phyllis] Estamos llegando al principio de una nueva era ▶, en la que el desarrollo del ser interior… y tú, en cambio, ¿qué haces tú? Ves televisión y tocas “El bollo”, hasta que me vuelvo loca. Déjame sola. | [Phyllis] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era ▶, nella quale lo sviluppo del proprio io interiore… e tu, invece, che fai? Guardi la televisione e suoni “Il panino”, fino a farmi impazzire. Lasciami sola. |
[Bill] Pero esto pasó doce años después | [Bill] Però questo è successo dodici anni dopo |
[Phyllis] Ya sé | [Phyllis] Lo so |
[Bill] Tengo un “Bollo” nuevo | [Bill] Ho un nuovo “Panino” |
[Phyllis] Ya sé | [Phyllis] Lo so |
[Bill] Un “Bollo” mejor | [Bill] Un “Panino” migliore |
[Phyllis] ¿Qué clase de “Bollo” nuevo? Tú… | [Phyllis] Che genere di nuovo “Panino”? Tu… |
[Bill] Un “Bollo” marrón | [Bill] Un “Panino” marrone |
[Phyllis] Cada año me dices que es un “Bollo” nuevo, me tiene harta. Ya voy a… Ya voy a dejar todo, me voy a volver a Nueva York, ya estoy harta de ti. ¡Se acabó! No puedo. No, no, no, no. ¡Lejos! ¿Me puedes mostrar? | [Phyllis] Ogni anno mi racconti che è un nuovo “Panino”, mi ha stufato. Sto per… Sto per mollare tutto, tornerò a New York, non ne posso più di te. È finita! Non ce la faccio. No, no, no, no. Via! Mi fai vedere? |
[FZ] Quiero hacer otra toma de la misma situación desde el otro lado | [FZ] Voglio fare un’altra ripresa della stessa scena dall’altro lato |
[Carl] Espera a que voy en el otro lado | [Carl] Aspetta che vado dall’altro lato |
[FZ] Y, señor Tishman, eso es… tienes que encontrar… | [FZ] E, signor Tishman, è… devi trovare… |
[Phyllis] Cuando recuerdo este… | [Phyllis] Quando ricordo quel… |
[FZ] Sí | [FZ] Sì |
[Carl] Muéstrame uh… “Bollo” | [Carl] Fammi vedere ehm… “Panino” |
[FZ] Minnesota Tishman | [FZ] Minnesota Tishman |
[Phyllis] Justo aquí | [Phyllis] Proprio qui |
[Carl] Uh… Dame el… Dame, primero… | [Carl] Ehm… Dammi il… Dammi prima… |
[Phyllis] Me acuerdo de ese tío | [Phyllis] Mi ricordo di quel tipo |
[FZ] ¿No está guapo? | [FZ] Non è carino? |
[Phyllis] Sí | [Phyllis] Sì |
[FZ] Estaba usando el pollo para medirlo | [FZ] Stava usando il pollo per misurarlo |
[Haskell] ¿Puedo parar ahora, Frank? | [Haskell] Posso interrompere adesso, Frank? |
[FZ] Claro | [FZ] Certo |
[Haskell] Bueno, para la cámara | [Haskell] Bene, ferma la telecamera |
4. King Kong en sí mismo (como lo tocan los Mothers en un estudio) | 4. King Kong stesso (come suonato dalle Mothers in studio) |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston)) | 5. King Kong (nella sua sontuosità, come interpretato da Dom DeWild (Don Preston)) |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
6. King Kong (como lo explica Motorhead) | 6. King Kong (come spiegato da Motorhead) |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
7. King Kong (las variedades de Bunk Gardner) | 7. King Kong (le varianti di Bunk Gardner) |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
8. King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados) | 8. King Kong (come suonato da 3 folli Camion di Buon Umore) |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
9. King Kong (en vivo en la plana de un camión diésel en medio de una pista de carreras en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood) | 9. King Kong (dal vivo sul pianale di un camion diesel in mezzo a una pista da corsa a un Festival Pop a Miami… le ramificazioni di Ian Underwood) |
English Italiano Français Deutsch | English Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder |