(Portada de la descarga digital)


Speech at Auditorium Theater, Chicago, IL - 11-12 de mayo de 1974

Material relacionado:

English Italiano Français English Español Français

La historia poco conocida de los Mothers of Invention

La storia poco nota delle Mothers of Invention

 


Damas y caballeros, esta es la historia de una banda de rock & roll de mala reputación. La historia poco conocida de los Mothers of Invention. Presentada esta noche por cortesía de Triangle Productions. Y por cortesía de los que compraron las entradas para ver este evento. Damas y caballeros, un gran aplauso para vosotros, porque tuvisteis la clarividencia y el buen gusto de venir aquí para celebrar el Día de los Mothers con nosotros y creedme… (¡Vaya!) ¡para mí, vais bien!
Questa, signore e signori, è la storia di un gruppo rock & roll con una cattiva reputazione. La storia poco nota delle Mothers of Invention. Offertavi questa sera grazie alla cortesia della Triangle Productions. E grazie alla cortesia di quelli che hanno comprato i biglietti per assistere a questo evento. Fatevi un bell’applauso, signore e signori, per aver avuto la lungimiranza e il buon gusto di venire qui a celebrare con noi il Giorno delle Mothers e credetemi… (Ehi!) secondo me andate forte!
Pero, como decía, esta es la historia de una banda de rock & roll de mala reputación. Rememorad las páginas borrosas de la historia del rock & roll, hace mucho, mucho tiempo, incluso antes de que hubiera los Blood, Sweat & Tears. Ma, come dicevo, questa è la storia di un gruppo rock & roll con una cattiva reputazione. Rievocate le pagine sfuocate della storia del rock & roll, molto, molto tempo fa, prima ancora che ci fossero i Blood, Sweat & Tears.
Antes de que hubiera los Kiss Prima che ci fossero i Kiss
Y los Mandrill, por supuesto, ¡por supuesto! E i Mandrill, certamente, certamente!
Ahora tienen una buena racha. Sí, sí, sí. Loro adesso sono in vena. Sì, sì, sì.
Muchos años antes de los Mandrill. En un pueblo llamado Cucamonga, CaliforniaMolti anni prima dei Mandrill. In una città che si chiama Cucamonga, in California
¡Sí, así es! Sì, è così!
En un sitio llamado “8040 Archibald Avenue”, en Cucamonga, California, damas y caballeros… In un posto che si chiama “8040 Archibald Avenue”, a Cucamonga, in California, signore e signori…
¡Sí, así es! Sì, è così!
Había un pequeño estudio de grabación que pertenecía a un chico llamado Paul Buff. Pues bien, Paul Buff estaba en los Marines. Era bajo, pero estaba en los Marines. Y mientras estaba allí, además de aprender a matar a la gente le enseñaron a trabajar con el soldador. ¿Y qué creéis que hizo ese terrible hijito de puta? ¡Tan pronto como salió del Cuerpo de Marines, consiguió un trabajo en Convair! C’era un piccolo studio di registrazione che apparteneva a un ragazzo di nome Paul Buff. Ebbene, prima Paul Buff era nei Marine. Pur essendo basso, era nei Marine. E mentre era lì, oltre a imparare a uccidere la gente gli hanno insegnato a lavorare con il saldatore. E che cosa pensate che abbia fatto quello sconcertante stronzetto? Appena uscito dal Corpo dei Marine ha trovato lavoro alla Convair!
Y odiaba cada minuto de ese trabajo, damas y caballeros, realmente no le gustaba trabajar en Convair, aunque más tarde cambiarían su nombre a “General Dynamics”. E odiava ogni minuto di quel lavoro, signore e signori, non gli piaceva proprio lavorare alla Convair, anche se dopo ne avrebbero cambiato il nome in “General Dynamics”.
Aunque el salario era bueno, se fue de allí. Y decidió entrar en la industria del rock & roll. Ahora no ocultaremos ninguno de los detalles oscuros del nacimiento de este grupo, sabéis, así que, si tenéis prisa por ir a bailar o algo así, será mejor que vayáis a dar un paseo porque os contaré toda la historia esta noche. Se ne andò da lì, nonostante lo stipendio fosse buono. E decise di entrare nel settore del rock & roll. Non terremo nascosto nessun dettaglio sgradevole sulla nascita di questo gruppo, sapete, quindi se avete fretta di andare a ballare o cose del genere, fareste meglio ad andare a farvi un giro perché stasera vi racconterò tutta la storia.
Bueno. Tenéis que imaginaros a Paul Buff. Es así de alto y uh… llevaba calcetines rojos, pantalones elásticos negros, zapatos blancos y un sombrero de paja. Y pensaba ser cool. Y… tenía razón, considerando que todos se vestían así en Cucamonga en aquellos días. Bene. Allora, dovete immaginarvi Paul Buff. È alto suppergiù così, e ehm… con calze rosse, pantaloni elastici neri, scarpe bianche e un cappello di paglia. E pensava di essere figo. E… aveva ragione, considerando che a quei tempi a Cucamonga tutti si vestivano così.
Entonces, Paul decidió que, con el conocimiento y la habilidad que había adquirido al servicio de nuestro país, gracias al buen… gracias al buen entrenamiento que había recibido en el Cuerpo de Marines de los Estados Unidos, iba a usar su experiencia como soldador e iba a construir, sin ayuda de nadie, en Archibald Avenue en Cucamonga, cerca de la intersección entre la Route 66 y Foothill Boulevard, no lejos de la heladería de Cucamonga, la ferretería, la Bank Of America y un pequeño bar irlandés con aserrín en el piso, ¡Paul Buff iba a abrir un estudio de grabación para grabar música surf! Dunque, Paul decise che, con le nozioni e l’esperienza che aveva acquisito al servizio del nostro Paese, grazie alla buona… grazie alla buona formazione nel Corpo dei Marine degli Stati Uniti, avrebbe usato la propria esperienza come saldatore per fabbricare tutto da solo sull’Archibald Avenue a Cucamonga - vicino all’incrocio tra la Route 66 e il Foothill Boulevard, non lontano dalla gelateria di Cucamonga, dal ferramenta, dalla Bank of America e da un baruccio irlandese con segatura sul pavimento - Paul Buff avrebbe aperto uno studio per registrare musica surf!

 Paul Buff

Así de extravagante estaba. Y hasta el día de hoy sigue estando extravagante. Está tan extravagante que vive en Memphis. Ecco quanto fosse fuori. E ancora al giorno d’oggi lui continua ad essere fuori. È talmente fuori da vivere a Memphis.
Como sea, Paul Buff construyó un aparato a partir de una vieja cómoda, esa vieja cosa marrón con lados curvos hecha de chapado barato. Sacó los cajones, metió unos cables y unas válvulas, y colocó unas perillas en la parte superior. Y tenéis que imaginar que ese es el mismo tipo de cajonera que una chica adolescente podría tener en su habitación, con unos pañitos escuálidos encima, ya sabéis, pintalabios y cosas así. Una de esas. Sin espejo. Bueno, imaginaos este chico, sombrero de paja, calcetines rojos, pantalones elásticos negros y una cómoda con perillas, ¡y esa era su consola de grabación! Comunque, Paul Buff fabbricò un apparecchio con un vecchio cassettone, un vecchio comò, quella vecchia cosa marrone con i lati ricurvi fatto di impiallacciatura economica. Gli levò i cassetti, gli attaccò dei cavi e delle valvole, e gli mise sopra delle manopole. E dovete immaginarvi questo comò come una di quelle cassettiere che una ragazzina potrebbe avere in camera, con degli squallidi centrini sopra, sapete, rossetti e cose così. Una di quelle. Senza lo specchio. Allora, immaginatevi questo ragazzo, cappello di paglia, calzini rossi, pantaloni elastici neri e un comò con delle manopole, e quella era la sua console di registrazione!

¡Se necesita ingenio! Pero no se detuvo allí; ya que necesitaba una grabadora de cintas, construyó una. Fabricó la primera máquina de grabación de 5 pistas del mundo. Todo esto es verdad. Tomó una máquina llamada “Presto”, que era algo que solían usar en las estaciones de radio de bajo presupuesto. Una máquina que normalmente funcionaba con cintas de medio centímetro, y le colocó otras cosas para que funcionara con cintas de un centímetro. Y luego, tomó unos cabezales de Norelco para cintas de medio centímetro e hizo su propio cabezal múltiplo de 5 pistas. Era así de alto y así de largo. No estaban en orden de arriba a abajo, la pista uno estaba aquí, la dos estaba ahí, la tres estaba ahí, la cuatro estaba ahí y la cinco estaba ahí. Lo que significaba que una cinta grabada por esa máquina no podía ser reproducida en ningún otro lugar del mundo. ¡Un aplauso para él!
Ci va dell’ingegno! Ma non si fermò lì; poiché gli serviva un registratore a nastro, se ne costruì uno. Costruì il primo registratore a 5 piste al mondo. È tutto vero. Prese un dispositivo chiamato “Presto”, che usavano nelle radio a budget limitato. Un apparecchio che normalmente funzionava con nastri da mezzo centimetro, e ci montò altre cose per farlo funzionare con nastri da un centimetro. Poi prese delle testine della Norelco per nastri da mezzo centimetro e costruì lui stesso la propria testina multipla a 5 piste. Era alta così e lunga così. Non erano in ordine dall’alto in basso, la traccia uno era qui, la due era lì, la tre era lì, la quattro era lì e la cinque era lì. Il che voleva dire che un nastro registrato con quell’apparecchio non poteva essere riprodotto da nessun’altra parte al mondo. Facciamogli un applauso!
¡Sí! Sì!
Además, debéis tener en mente que, en la época cuando él fabricó esto, hace diez o doce años, el máximo en la técnica en cualquier estudio de Hollywood, California, era de 3 pistas y estaban hablando de cambiar a 4 pistas. Eso hubiera sido realmente un gran paso para ellos. Pero Paul había construido esa maquinita de 5 pistas en esa zona. Esto es lo que hizo con ella. Se enseñó a sí mismo a tocar el saxofón alto, el bajo, la guitarra, la batería, el piano y a cantar. Y se encerró en el estudio, noche tras noche, y sobregrabó y produjo canciones surf, canciones de amor y otros tipos de canciones que creía que podrían tener un éxito inmediato de mercado. Dovete anche tener presente che a quei tempi, quando lui fabbricò quella cosa, cioè qualcosa come dieci o dodici anni fa, il massimo nelle tecniche di registrazione negli studi di Hollywood, in California, erano 3 piste, e stavano parlando di passare a 4 piste. Cosa che per loro sarebbe stato davvero un grande passo. Ma da quelle parti Paul aveva costruito quell’apparecchietto a 5 piste. Ecco, quindi, che cosa ci fece. Imparò da solo a suonare il sassofono alto, il basso, la chitarra, la batteria, il pianoforte e poi a cantare. E si chiuse nello studio, notte dopo notte, e sovra-incise e produsse delle canzoni surf, delle canzoni d’amore e altri tipi di canzoni che lui riteneva potessero avere un’immediata presa sul mercato.
Bueno, se fue a la quiebra. Y un día le compré ese estudio. Esto fue el trato: por mil dólares obtuve la cómoda con las perillas, la máquina de 5 pistas y su colección de micrófonos, habrán sido al menos seis en el estudio. Algunos de ellos incluso eran lo suficientemente buenos como para utilizarse con un equipo de sonido en un bar. Obtuve una batería, dos pianos y unas cortinas de bambú. Beh, andò in rovina. E un giorno io comprai quello studio da lui. L’accordo era questo: per mille dollari presi il comò con le manopole, l’apparecchio a 5 piste e la sua collezione di microfoni, nello studio ce ne saranno stati almeno sei. Qualcuno era anche abbastanza buono da poter essere utilizzato con un impianto audio in un locale. Presi una batteria, due pianoforti e delle tendine di bambù.

 Contrato de venta entre Paul Buff y Frank Zappa

Y así me encerré en el estudio durante unos meses y después de un tiempo, después de aprender a operar su grotesco equipo, logré reunir (después de un problemita con la ley en Cucamonga , California, ya sabéis) reunir un conjunto de rock & roll llamado “The Mothers of Invention”. Bueno, se llamaba… en realidad se llamaba simplemente “The Muthers” en ese momento, deletreado M-U-T-H-E-R-S, que era la abreviatura de “Hijos de perra” y todos lo sabían en nuestra zona, pero no les importaba.
E quindi mi sono rinchiuso nello studio per qualche mese e dopo un po’, dopo aver imparato a far funzionare quel suo grottesco apparecchio, sono riuscito a formare (dopo un problemino con la legge a Cucamonga , in California, sapete) formare un complesso rock & roll chiamato le “Mothers of Invention”. Beh, si chiamava… in realtà a quei tempi si chiamava semplicemente le “Muthers”, scritto M-U-T-H-E-R-S, che era l’abbreviazione di “Figli di puttana” e nella nostra zona lo sapevano tutti, ma non ci facevano caso.
Y teníamos una banda que estaba trabajando en uh… veamos, en el Broadside, en Pomona, California. El Broadside está, o estaba en aquella época, en Holt Avenue. Y uh… estaba decorado en una especie de estilo acuático. Tenían en la esquina un… un traje de buzo relleno, la cerveza costaba un pavo y treinta y cinco por una jarra y estaba diluida con agua. Le pagaban a la banda siete dólares a cada uno por noche, además de toda la cerveza que podíamos beber. Y trabajamos allí durante, oh, habrían sido dos semanas, hasta que descubrieron que tocábamos cosas que no sonaban en la radio y nos despidieron. E avevamo una band che lavorava al ehm… vediamo, al Broadside, a Pomona, in California. Il Broadside è - o era, a quei tempi - sulla Holt Avenue. E ehm… era arredato in stile tipo acquatico. In un angolo c’era una… una tuta subacquea imbottita, la birra costava un dollaro e trentacinque a boccale ed era annacquata. Pagavano la band sette dollari a testa per ogni serata, più tutta la birra che riuscivamo a berci. E abbiamo lavorato lì per, oh, deve essere stato per due settimane, fino a quando scoprirono che suonavamo cose che non passavano in radio e ci licenziarono.

Después de lo cual, fuimos a buscar por ahí, tratando de encontrar otros lugares donde trabajar. E invariablemente durábamos dos días, les gustábamos a las bailarinas, pero todos los demás pedían: “Tocad Louie Louie’” o “Tocad Caravan’ con un solo de batería” o “Tocad Matón de pelo largo’” o “Tocad ‘una de esas otras canciones’”. Si no las tocábamos, fuera.
Dopo di che, siamo andati in giro a cercare da quelle parti, per trovare altri locali dove lavorare. E invariabilmente duravamo due giorni, piacevamo alle ballerine, ma tutti gli altri chiedevano: “Suonate Louie Louie’” o “Suonate Caravan’ con un assolo di batteria” o “Suonate Bullo dal pelo lungo’” o “Suonate ‘una canzone di quest’altro tipo’”. Se non le suonavamo, fuori.
Así pasó un año y, de repente, nos encontramos trabajando en una fiesta en Los Ángeles, California. Era la primera vez que salíamos de los pueblos a la gran ciudad. Y había un tipo que estaba rodando una película llamada “Mundo Hollywood”. Passò così un anno, e all’improvviso ci ritrovammo a lavorare per una festa a Los Angeles, in California. Era la prima volta che uscivamo dalla provincia verso la metropoli. E c’era un tale che stava girando un film intitolato “Mondo Hollywood”.

 Mundo Hollywood

Y había organizado una fiesta en su casa y nosotros, sabéis, teníamos que tocar música de fondo mientras esta gente bailaba y hacía cosas raras. Y lo iban a filmar. Aveva organizzato una festa a casa sua e noi, sapete, dovevamo suonare musica di accompagnamento mentre loro ballavano e facevano cose strane. E lo avrebbero filmato.
Entonces allí estábamos. Para deciros como era conseguir un trabajo en aquellos días, si hacías una llamada a un club para hacer una audición, te preguntaban cuán largo estaba tu cabello y si les decías que todavía estaba creciendo, colgaban. Y cuando tocamos para esta película, en la fiesta, nuestros cabellos todavía no habían crecido, por lo que, para no quedar mal en la película, todos llevábamos sombreros. Così eravamo lì. Per dirvi come era trovare lavoro a quei tempi, quando chiamavate un locale per fare un provino, vi chiedevano quanto erano lunghi i vostri capelli, e se rispondevate che stavano ancora crescendo, riattaccavano. E quando abbiamo suonato per quel film, alla festa, i nostri capelli non erano ancora lunghi e quindi, per non fare brutta figura nel film, indossavamo tutti dei cappelli.

Más tarde, después de terminar las tomas de esa película, en una esquina de la sala estaba un hombrecillo misterioso con una camisa de nailon verde que nos miraba. Se llamaba Herb Cohen. Quiero decir ahora que hubiera sido imposible para nosotros sobrevivir tanto tiempo si no hubiera sido por Herb Cohen. En general, por su inquebrantable desinterés por la música, pero, en particular, por su devoto amor por el teléfono. Y su habilidad para convencer a la gente de que nos hicieran trabajar incluso cuando nadie quería hacerlo. Cualquiera que haya podido hacer esto merece algo, quizás otra camisa de nailon verde. Poi, dopo aver finito le riprese per quel film, in un angolo della sala c’era un ometto misterioso con una maglietta verde di nailon che ci guardava. Si chiamava Herb Cohen. Vorrei dire adesso che ci sarebbe stato impossibile sopravvivere tanto a lungo se non fosse stato per Herb Cohen. In generale, per il suo indefesso disinteresse per la musica ma, in particolare, per il suo devoto amore per il telefono. E la sua capacità di convincere gli altri a farci lavorare anche quando nessuno voleva farlo. Chiunque sia stato capace di fare questo si merita qualcosa, magari un’altra maglietta verde di nailon.
Pero bueno, escuchad, si esta historia se está volviendo demasiado aburrida y/o nostálgica para vosotros, solo dejadme… Comunque, sentite, se per voi questo racconto sta diventando troppo noioso e/o nostalgico, lasciatemi soltanto…
(Acabamos de perder el monitor de escenario, Bill. Hola. ¿Es el del escenario? Parece que alguien ha desconectado un ampli. ¿Vale? Dejad que la música siga. Eh, así. Intentad evitar que la gente ande por ahí. Muy bien) (Abbiamo appena perso il monitor da palco, Bill. Pronto. È quello sul palco? Sembra che qualcuno abbia staccato un ampli. OK? Fate continuare la musica. Ehi, così. Cercate di evitare che la gente vada in giro lì dietro. Bene)
Bueno. ¿Dónde estaba? Sí. Herb vio la banda, nos sacó de la fiesta y nos llevó a un club nocturno donde iban a pagarnos un salario real. Y trabajamos allí durante un par de semanas y nos mudaron a otro club nocturno donde tomamos el lugar de Johnny Rivers mientras estaba de gira. Estaban tan avergonzados de nosotros que ni siquiera pusieron el nombre de la banda fuera del club y dejaron su nombre para engañar a la gente e inducirla a entrar. El Whisky a Go Go era así. Bene. Dove ero rimasto? Sì. Herb vide la band, ci portò fuori dalla festa, in un nightclub dove ci avrebbero pagato un vero e proprio stipendio. E abbiamo lavorato lì per un paio di settimane, poi ci hanno trasferito in un altro nightclub dove abbiamo preso il posto di Johnny Rivers mentre lui era in tournée. Si vergognavano di noi a tal punto che fuori dal locale non misero neanche il nome della band e lasciarono il suo nome per ingannare la gente e indurla a entrare. Il Whisky a Go Go era così.
Y trabajamos allí durante cinco semanas, para Elmer Valentine, y él tuvo la amabilidad de poner nuestro nombre fuera del edificio la última semana; Dios bendiga a Elmer. Y, durante la última semana que estuvimos allí, un hombre llamado Tom Wilson fue arrastrado por el brazo desde otro club por la calle, donde estaba para echar un polvo, fue arrastrado hasta el lugar donde estábamos trabajando y obligado a escucharnos tocar. Y mientras estuvo allí, nos escuchó tocar una canción llamada “Problemas cada día” , sobre los disturbios de Watts. Y pensó: “Aquí está una banda de blues blanco, podría ser de utilidad, los Righteous Brothers están en declive”. E abbiamo lavorato lì per cinque settimane, per Elmer Valentine, e l’ultima settimana lui fu così bravo da mettere il nostro nome all’esterno dell’edificio; Dio benedica Elmer. E, durante l’ultima settimana in cui siamo stati lì, un uomo di nome Tom Wilson fu trascinato per un braccio da un altro nightclub in fondo alla via dove era andato per farsi qualche passera, fu trascinato nel locale dove stavamo lavorando e obbligato a sentirci suonare. E stando lì ci sentì fare una canzone intitolata “Problemi ogni giorno” sulla sommossa di Watts. E pensò: “Ecco una blues band di bianchi, potrebbe sempre tornarci comoda, i Righteous Brothers sono in declino”.
Y por tanto nos firmó un contrato. Fue para Metro-Goldwyn-Mayer Blue Verve, no Black Verve, sino Blue Verve, la sección underground de Verve. Nos dieron 25.000 dólares por adelantado y pensaban conseguir algo muy bueno. Me arrepentí amargamente de eso. Firmamos con ellos y todavía estamos esperando recibir nuestras regalías de los primeros tres años que estuvimos en el negocio discográfico. Y si alguien entre la audiencia quiere trabajar con Metro-Goldwyn-Mayer, si os muestran un contrato, enrolladlo en un tubo y decidles que se lo metan por el culo. Così ci firmò un contratto. Che fu per la Metro-Goldwyn-Mayer Blue Verve, non la Black Verve, ma la Blue Verve, la sezione underground della Verve. Ci diedero 25.000 dollari d’anticipo, credendo di fare davvero qualcosa di grande. Me ne sono pentito amaramente. Abbiamo firmato con loro e stiamo ancora aspettando di ricevere i nostri diritti d’autore per i primi tre anni nei quali siamo stati nel business discografico. E se fra il pubblico c’è qualcuno che vuole lavorare con la Metro-Goldwyn-Mayer, se vi fanno vedere un contratto, arrotolatelo e ditegli di ficcarselo in culo.
¡Y esto sigue siendo cierto hasta el día de hoy! La corrupción en la industria discográfica, tío, es tan… No importa. Después de la discográfica, llegas a esos disc jockeys y el daño está hecho. E questo vale ancora al giorno d’oggi! La corruzione nel settore discografico, accidenti, è proprio… Lasciamo perdere. Dopo la casa discografica si arriva a quei disc jockey e la frittata è fatta.
Entonces, después de que Tom Wilson nos vio y fue inducido a apostar por nosotros para esa maravillosa discográfica, fuimos al estudio y grabamos un álbum llamado “¡Desmádrate!”. Pues bien, el primer día que estuvimos allí no teníamos ni un centavo, quiero decir, todavía no habíamos tomado el cheque de 25.000 dólares, ¿entendéis? Todavía teníamos hambre. Solíamos vender botellas vacías para comprar mortadela. Y cuando llegamos al estudio, la mitad de la banda ni siquiera podía mantenerse en pie, sabéis, estaban muy… no había suficiente energía para tocar, así que le gorroneamos diez dólares a un tipo que se suponía que era el tesorero tacaño de la discográfica. Nos dio a escondidas diez dólares, bajamos a comer unas hamburguesas y luego empezamos a grabar enseguida, veamos, ¿cuál fue la primera canción? Creo que fue “Sea cual sea la dirección del viento” . Algo fácil como esa. Y dijeron: “Oh, que numerito melodioso”. La segunda canción que grabamos fue “¿Quiénes son los policías de la mente?” y las cejas de las personas en la sala de control empezaron a subirse y bajarse así. Empezaron a hacer un montón de llamadas a Nueva York diciendo: “Algo salió mal aquí”. Antes de acabar el día, sabían que estaban en problemas. Così, dopo che Tom Wilson ci vide e fu indotto a scommettere su di noi per quella fantastica casa discografica, andammo in studio e registrammo un album intitolato “Disinibitevi!”. Ebbene, il primo giorno che eravamo lì non avevamo neanche un centesimo, cioè, non avevamo ancora preso l’assegno di 25.000 dollari, capite? Avevamo ancora fame. Vendevamo i vuoti delle bottiglie per comprarci della mortadella. E quando arrivammo in studio, metà della band non si reggeva neanche in piedi, sapete, erano proprio… non c’era abbastanza energia per suonare, così abbiamo scroccato dieci dollari a uno che doveva essere il tesoriere tirchio della casa discografica. Lui ci ha allungato di nascosto dieci dollari, siamo andati sotto a mangiare degli hamburger e poi abbiamo subito iniziato a registrare, vediamo, qual è stata la prima canzone? Credo sia stata “Da qualsiasi parte soffi il vento” . Una cosa facile come quella. E hanno detto: “Oh, che numeretto melodioso”. La seconda canzone che registrammo fu “Chi sono i poliziotti del cervello?” e quelli nella cabina di regia iniziarono a muovere su e giù le sopracciglia, così. Iniziarono a fare un sacco di telefonate a New York dicendo: “Qui è andato storto qualcosa”. Prima che la giornata volgesse al termine, capirono di essere nei pasticci.
Pues bien, llevó dos semanas armar ese álbum y cuando uh… cuando se acabó el tiempo de estudio, todavía no estaba completado, ¿y adivinéis cuál pieza no estaba completa, pero se incluyó en el álbum de todos modos y todos pensaron que era exactamente como debería haber sido? Lo habéis adivinado, lado cuatro, “El hijo del Imán Monstruoso”. Contiene el 10% de lo que debería estar allí, pero no nos concedieron más tiempo de estudio. Y así terminamos publicando esa… esa pista básica con ruidos monstruosos. Todo mal, damas y caballeros. Ebbene, ci vollero due settimane per mettere insieme quel disco, e quando ehm… è scaduto il noleggio dello studio, non era ancora finito, e indovinate quale pezzo non era completato ma è stato pubblicato lo stesso nell’album, e tutti hanno pensato che fosse esattamente come avrebbe dovuto essere? Avete indovinato, lato quattro, “Il figlio del Magnete Mostruoso”. Contiene il 10% di quello che avrebbe dovuto esserci, ma non ci concessero ulteriormente lo studio. E così finimmo per pubblicare quella… quella traccia di base con su dei rumori mostruosi. Tutto sbagliato, signore e signori.
Así que lanzaron el álbum. Gastaron unos grotescos 5000 dólares en promoción porque pensaban que ya habían gastado demasiado para alquilar el estudio. Vendió 30.000 copias en el primer año y estaban buscando una manera de deshacerse de los Mothers of Invention cuando, de repente, se dieron cuenta de que estaban obligados por contrato a hacernos grabar un álbum más. Entonces nos dieron 15 minutos en el estudio e hicimos un álbum llamado “Absolutamente Libres”. Y, debido a un tecnicismo que habían pasado por alto en otra parte del contrato, cuando intentaron censurarlo, se encontraron en peligro de una demanda legal. Y entonces los amenazamos hasta el punto de que gastaron la friolera de 25.000 dólares en anuncios como el del reverso del mensual Evergreen Review donde pusieron algo que decía: “¡Absolutamente Libres es las bananas!” ¿Lo visteis? Fecero dunque uscire l’album. In pubblicità spesero la ridicola cifra di 5000 dollari perché pensavano di aver speso già troppo per l’affitto dello studio. Ha venduto 30.000 copie nel primo anno, e stavano cercando un modo per sbarazzarsi delle Mothers of Invention quando tutt’a un tratto si sono resi conto che il contratto li vincolava a farci registrare un altro album. Così ci hanno concesso lo studio per 15 minuti e abbiamo fatto un album intitolato “Assolutamente Liberi”. E, per un cavillo che avevano sottovalutato in un’altra parte del contratto, quando tentarono di censurarlo, scoprirono di essere a rischio di cause legali. Allora noi li spaventammo a tal punto che spesero l’enormità di 25.000 dollari in annunci pubblicitari, come quello sul retro del mensile Evergreen Review dove misero una cosa con su scritto: “Assolutamente Liberi è le banane!” L’avete visto?

 Anuncio en Evergreen Review

Bueno, a pesar de su publicidad, ese álbum tuvo éxito y despertó el interés en el álbum “¡Desmádrate!” y desde entonces todo fue más fácil. Beh, nonostante la loro pubblicità, quell’album andò bene e risvegliò l’interesse per l’album “Disinibitevi!”, e da lì in poi è andato tutto liscio.
Ahora me detengo aquí. No querría que os entumezcáis. Tenemos otras cosas más interesantes para tocar. No puedo pensar en ninguna de esas canciones en este momento. Adesso mi fermo qui. Non vorrei che vi intorpidiate. Abbiamo altre cose più interessanti da suonare. Ora come ora non riesco a pensare a nessuna di quelle canzoni.


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.