(Portada) Por Uri Balashov (Detrás) Por Uri Balashov

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Material relacionado:

Civilization Phaze III

Civilización Fase III

 

Disco 1
  1 “This is Phaze III”   1 “Esta es la Fase III”
  2 Put a motor in yourself   2 Poner un motor dentro de sí
  3 “Oh-umm”   3 “Oh-umm”
  4 They made me eat it   4 Me hicieron comérmela
  5 Reagan at Bitburg   5 Reagan en Bitburg
  6 “A very nice body”   6 “Un cuerpo muy agradable”
  7 Navanax   7 Navanax
  8 “How the pigs’ music works”   8 “Cómo funciona la música de los cerdos”
  9 Xmas values   9 Valores navideños
10 “Dark water!” 10 “¡Agua oscura!”
11 Amnerika 11 Amnérika
12 “Have you ever heard their band?” 12 “¿Habéis oído alguna vez su banda?”
13 Religious superstition 13 Superstición religiosa
14 “Saliva can only take so much” 14 “Saliva solo puede soportarlo hasta cierto punto”
15 Buffalo voice 15 La voz del búfalo
16 “Someplace else right now” 16 “En algún otro lugar ahora mismo”
17 Get a life 17 Consíguete una vida
18 “A kayak (on snow)” 18 “Un kayak (en la nieve)”
19 N-Lite 19 Luz negativa

 

Disco 2
  1 “I wish Motorhead would come back”   1 “Ojalá volviera Motorhead”
  2 Secular humanism   2 Humanismo laico
  3 “Attack! Attack! Attack!”   3 “¡Ataca! ¡Ataca! ¡Ataca!”
  4 I was in a drum   4 Estaba en un tambor
  5 “A different octave”   5 “Una octava diferente”
  6 “This ain’t CNN”   6 “Esto no es la CNN”
  7 “The pigs’ music”   7 “La música de los cerdos”
  8 A pig with wings   8 Un cerdo con alas
  9 “This is all wrong”   9 “Esto está todo mal”
10 Hot & Putrid 10 Caliente y podrido
11 “Flowing inside-out” 11 “Fluir de adentro hacia afuera”
12 “I had a dream about that” 12 “Lo soñé”
13 Gross Man 13 Hombre Bruto
14 “A tunnel into muck” 14 “Un túnel en el estiércol”
15 Why not? 15 ¿Por qué no?
16 “Put a little motor in ‘em” 16 “Ponerles dentro un motorcito”
17 “You’re just insultin’ me, aren’t you!” 17 “Me estás insultando, ¡no!”
18 “Cold light generation” 18 “Generación de la luz fría”
19 Dio fa 19 Dios mentiroso
20 “That would be the end of that” 20 “Eso marcaría su fin”
21 Beat the Reaper 21 Derrota a la Parca
22 Waffenspiel 22 Juego de armas

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notes by FZ on “Black Page” fanzine - November 1993 Notas de FZ en el fanzine “Página Negra” - Noviembre de 1993
GENERAL NOTES NOTAS GENERALES

In 1967, we spent about four months recording various projects (“Uncle Meat”, “We’re Only in It for the Money”, “Ruben & The Jets”, and “Lumpy Gravy”) at Apostolic Studios, 53 E. 10th St. N.Y.C. One day I decided to stuff a pair of U-87’s in the piano, cover it with a heavy drape, put a sand bag on the sustain pedal and invite anybody in the vicinity to stick their head inside and ramble incoherently about the various topics I would suggest to them via the studio talk-back system.
En 1967, pasamos unos cuatro meses grabando varios proyectos (“Tío Carne”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”, “Ruben & The Jets” y “Salsa Grumosa”) en los Apostolic Studios, en el 53 E. de la Calle Diez de New York. Un día decidí colocar un par de micrófonos U-87 en el piano, taparlo con un paño pesado, poner un saco de arena en el pedal de sostenido e invitar a cualquiera en los alrededores a meter su cabeza dentro y divagar incoherentemente sobre los tópicos varios que yo le sugería a través del intercomunicador del estudio.
This set-up remained in place for several days. During that time, many hours of recordings were made, most of it useless. Some of the people who took the challenge included Spider Barbour (leader of the rock group Chrysalis which was also recording at Apostolic when we weren’t booked in), All-Night John (the studio manager), Gilly Townley (sister of the guy who owned the studio), Monica (the receptionist), Roy Estrada and Motorhead Sherwood (members of the Mothers of Invention), Louis Cuneo (a guy who used to come to our live shows at the Garrick Theater and laugh like a psychotic turkey), and a few others. Este montaje permaneció así varios días. Durante aquel tiempo, se hicieron muchas horas de grabación, la mayoría inutilizables. Entre aquellos que aceptaron el desafío había Spider Barbour (líder del grupo de rock Chrysalis que también estaba grabando en Apostolic cuando nosotros no lo teníamos reservado), John ‘Toda-La-Noche’ (el gerente del estudio), Gilly Townley (hermana del dueño del estudio), Monica (la recepcionista), Roy Estrada y Motorhead Sherwood (miembros de los Mothers of Invention), Louis Cuneo (un tío que solía venir a nuestras actuaciones en el Garrick Theater y que se reía como un pavo psicótico) y otros pocos más.
Some of this dialog - after extensive editing - found its way into the “Lumpy Gravy” album. The rest of it sat in my tape vault for decades, waiting for the glorious day when audio science would develop tools which might allow for its resurrection. Algo de estos diálogos encontró su camino, después muchos montajes, en el álbum “Salsa Grumosa”. El resto permaneció en mi cripta de cintas durante décadas, esperando el glorioso día en que la ciencia del sonido desarrollara herramientas que pudieran permitir su resurrección.
In “Lumpy Gravy”, the spoken material was intercut with sound effects, electronic textures, and orchestral recordings of short pieces, recorded at Capitol Studios, Hollywood, autumn 1966. These were all 2-track razor-blade edits. The process took about 9 months. En “Salsa Grumosa” el material hablado estaba alternado con efectos de sonido, texturas electrónicas y cortas piezas orquestales grabadas en Capitol Studios, Hollywood, en otoño de 1966. Eran todos montajes hechos con cuchilla de bandas en 2 pistas. El proceso llevó unos 9 meses.
Because all the dialog had been recorded in (to borrow a phrase from “Evelyn, a modified dog” ) “panchromatic resonance and other highly ambient domains”, it was not always possible to make certain edits sound convincing, since the ambience would vanish disturbingly at the edit point. This severely limited my ability to create the illusion that various groups of speakers, recorded on different days, were talking to each other. As a result, what emerged from the texts was a vague plot regarding pigs and ponies, threatening the lives of characters who inhabit a large piano. Todo el diálogo había sido grabado (tomando prestada una frase de “Evelyn, una perrita modificada” ) en “la resonancia pancromática y otros ámbitos muy limítrofes”, así que no fue siempre posible hacer montajes que sonaran convincentes, ya que el ambiente acústico desaparecía molestamente en el punto de montaje. Esto limitó severamente mi posibilidad de crear la ilusión de que los varios grupos de interlocutores, grabados en días diferentes, estuvieran hablando unos con otros. Como resultado, lo que salió de los textos fue una confusa trama relacionada con cerdos y ponis amenazando las vidas de unos personajes que habitaban en un piano de cola.
In “Civilization Phaze III” we get a few more clues about the lives of the piano-dwellers and note that the external evils have only gotten worse since we first met them. The bulk of the musical material comes from Synclavier sequences (all music in act one). In the second act, the music is a combination of Synclavier (70%) and live performance (30%), along with a new generation of piano people. En “Civilización Fase III” tenemos unas pocas pistas más sobre las vidas de los habitantes del piano y nos damos cuenta de que los males externos solo han empeorado desde que los conocimos por primera vez. La mayor parte del material musical viene de secuencias de Synclavier (toda la música del primer acto). En el segundo acto, la música es una combinación de Synclavier (70%) y actuaciones en vivo (30%), junto con una nueva generación de habitantes del piano.
The new residents (my daughter, Moon Unit, actor Michael Rapaport, the music preparation assistant for the “Yellow Shark” project, Ali N. Askin, my computer assistant, Todd Yvega, and the entire brass section of the Ensemble Modern) were recorded in a Bösendorfer Imperial at UMRK during the summer of 1991. By this time, digital editing technology had solved the ambience hang-over problem, finally making it possible to combine their fantasies in a more coherent way with the original recordings from 1967. Los nuevos residentes (mi hija Moon Unit, el actor Michael Rapaport, el asistente en la preparación musical para el proyecto “Tiburón Amarillo” Ali N. Askin, mi asistente de computadoras Todd Yvega y la entera sección de instrumentos de viento del Ensemble Modern) se grabaron en un piano Bösendorfer Imperial en la UMRK durante el verano de 1991. Por ese tiempo, la tecnología del montaje digital había resuelto el problema de la discontinuidad del ambiente acústico, haciendo finalmente posible combinar sus fantasías en un modo más coherente con las grabaciones originales de 1967.


SCENARIO GUION
“Civilization Phaze III” is an opera-pantomime, with choreographed physical activity (manifested as dance or other forms of inexplicable sociophysical communication). “Civilización Fase III” es una ópera-pantomima, con actividad física coreografiada (que se manifiesta como danza u otras formas de comunicación socio-física inexplicables).
Plot continuity is derived from a serial rotation of randomly chosen words, phrases and concepts, including (but not limited to) motors, pigs, ponies, dark water, nationalism, smoke, music, beer, and various forms of personal isolation. La continuidad de la trama se deriva de una rotación serial de palabras, frases y conceptos elegidos al azar, incluyendo (pero no limitado a) motores, cerdos, ponis, agua oscura, nacionalismo, humo, música, cerveza y varias formas de alienación personal.
All voices and music are pre-recorded, and, to the extent possible, all scenic and lighting changes will be automated, with their cues stored as digital code on a track embedded in the audio master. Todas las voces y la música están pregrabadas, y, en la medida de lo posible, todos los cambios escénicos y de luces estarán automatizados, con sus sugerencias guardadas como códigos digitales en una pista insertada en el audio original.
THE PIANO PEOPLE: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FZ, GILLY, MOTORHEAD, GIRL #1, GIRL #2, ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MIKE, JESUS LA GENTE DEL PIANO: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, CHICA N.º 1 (BECKY WENTWORTH), CHICA N.º 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, JESÚS
The speaking characters all wear oversized masks, gloves and shoes. They live in an abstracted grand piano, represented by criss-crossed layers of ropes and cables of various thicknesses, painted to resemble piano strings, cubistically interspersed with stylized resonators, hammers, and stretches of sounding board, surrounded by an ebony region suggesting the rim of the piano exterior. Todos los interlocutores llevan máscaras, guantes y zapatos extragrandes. Viven en un piano de cola abstracto, representado por capas entrelazadas de cuerdas y cables de varios grosores, pintados para semejar cuerdas de piano, intercalados cubistamente con resonadores estilizados, martillos y tramos de tablas de resonancia, rodeados por una zona de ébano que evoca el borde exterior de un piano.

The set should be designed to move and reconfigure itself as the characters who live in different corners of the piano pantomime their dialog, giving the illusion of viewing the action from several imaginary camera angles. Above the piano is a decrepit-looking megaphone apparatus which allows the FZ character to address the inmates periodically.
El montaje debe estar diseñado para moverse y reconfigurarse mientras los personajes que viven en las diferentes esquinas del piano hacen mímica de sus diálogos, dando la ilusión de ver la acción con una cámara imaginaria desde varios ángulos. Sobre el piano hay un megáfono de aspecto decrépito que permite al personaje de FZ dirigirse a los recluidos periódicamente.
Surrounding the piano are groups of moveable tableau sets, representing various aspects of the threatening exterior universe which has driven our characters to take shelter in this gigantic music box. Dance action occurs primarily in these areas (these should be on palettes or turntables, facilitating quick scene changes). Rodeando al piano hay grupos de decorados móviles representando varios aspectos del amenazante universo exterior que ha inducido a nuestros personajes a refugiarse en esta caja de música gigantesca. La danza se desarrolla principalmente en estas áreas (que deben ser instaladas en paletas o platos giratorios, para acelerar los cambios de escena).
 
The following is a rough breakdown of the proposed stage activity for each musical scene. Lo que sigue es un tosco desglose de las actividades escénicas propuestas para cada escena musical.
 
Also the following FZ’s notes are from “Black Page” fanzine, in which the scenes sequence differs from the sequence on the published album. Las siguientes notas de FZ también son del fanzine “Página Negra”, donde la secuencia de escenas está diferente de la del álbum lanzado.

Disco 1

1. “This is Phaze III”

1. “Esta es la Fase III”


Spider and John introduce the first theme: motors. Spider y John presentan el primer tema: motores.
 
[Spider Barbour] This is Phaze III. This is also… [Spider] Esta es la Fase III. Esta es también…
[John Kilgore] Well, get through Phaze I and II first [John] Bueno, pasa primero por las Fases I y II
[Spider Barbour] Alright, alright. Here’s Phaze I. [Spider] Vale, vale. Aquí está la Fase I.
 
[FZ] The audience sits inside of a big piano and they listen to it grow [FZ] El público se sienta dentro de un piano de cola y lo escucha crecer
[Spider Barbour] People are going to sit inside of a piano. They’re going to listen to this piano go. [Spider] La gente va a sentarse dentro de un piano. Van a escuchar ir este piano.
[John Kilgore] They’re going to listen to the piano grow [John] Van a escuchar crecer el piano
[Spider Barbour] Listen! [Spider] ¡Escucha!
[Monica Boscia] This is going to turn into a… [Monica] Esto va a convertirse en…
[Spider Barbour] It’s going to turn into another Haight-Ashbury. Remember how we commercialized on that scene? [Spider] Va a convertirse en otro barrio Haight-Ashbury. ¿Recuerdas como habíamos comercializado en ese ambiente?
[John Kilgore] That was a really good move [John] Esa fue una buena jugada
[Monica Boscia] Oh! That was a confession. [Monica] ¡Oh! Eso ha sido una confesión.
[Spider Barbour] Right, man, and all it was, was like people sitting in doorways freaking out tourists going: [Spider] Vale, amigo, y era solo gente sentada en los portales que asustaba a los turistas haciendo:
Merry-go-round! Merry-go-round! Do-do-do-do do-do-do do-do-do” “¡Tiovivo! ¡Tiovivo! Du-du-du-du du-du-du du-du-du”
And they called that “doing their thingY lo llamaban “ocuparse de sus asuntos”
[John Kilgore] Oh yeah, THAT’S WHAT “doing your thing” is [John] Oh sí, “ocuparse de los propios asuntos” es así
[Spider Barbour] The thing is to put a motor in yourself [Spider] El asunto es ponerse un motor dentro de sí mismo

2. Put a motor in yourself

2. Poner un motor dentro de sí


A yuppie precision drill team dresses for work in motorized uniforms, eventually engaging in a dance routine featuring ladder climbing, ass-kissing, karate chopping, self-hugging, eventually leading to politics and murder. Un equipo de desfile de yuppies se viste para el trabajo con uniformes de motociclistas y luego se embarca en un número de danza con subidas de escaleras, lamidas de culo, golpes de karate y autocomplacencia, desembocando finalmente en política y asesinatos.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. “Oh-umm”

3. “Oh-umm”


Louis, Roy & Motorhead discover each other. Louis, Roy y Motorhead se descubren unos a otros.
 
[Gilly Townley] Oh. Umm. Hmm. [Gilly] Oh. Umm. Mmm.
[Becky Wentworth] That’s how long I’ve been here. I’ve been here ever since… Ever since it got dark I’ve been here. [Becky] Ese es el tiempo que he estado aquí. He estado aquí desde que… Desde que se puso oscuro he estado aquí.
[Louis Cuneo] How did you get in my home? This is my piano. How did you get in here? [Louis] ¿Cómo os metisteis en mi casa? Este es mi piano. ¿Cómo os metisteis aquí?
[Jim Sherwood] I thought it was my piano [Jim] Pensaba que era mi piano
[Louis Cuneo] It’s mine [Louis] Es mío
[Roy Estrada] Since when? [Roy] ¿Desde cuándo?
[Louis Cuneo] Since about 10 years ago is mine [Louis] Es mío desde hace unos 10 años
[Roy Estrada] You sure? [Roy] ¿Estás seguro?
[Louis Cuneo] Yes, positively [Louis] Sí, definitivamente
[Roy Estrada] No, it was mine [Roy] No, era mío
[Louis Cuneo] This is a small place, you must be blind you know [Louis] Este lugar es pequeño, debes estar ciego, sabes
[Jim Sherwood] Where were you at? [Jim] ¿Dónde estabas tú?
[Roy Estrada] Could have been one-nine. No, it couldn’t have been one-nine, oh. [Roy] Puede haber sido el uno-nueve. No, no puede haber sido el uno-nueve, oh.
[Louis Cuneo] It couldn’t have been any more. How about try… Just try G. [Louis] Ya no podía serlo. Qué tal si pruebas… Solo tienes que probar el SOL.
[Roy Estrada] How did you happen to get in here? [Roy] ¿Cómo te metiste ahí dentro?
[Louis Cuneo] My mother said to me: “You’re a bad boy, Louis the Turkey. You’d better… You’d… You… You… You’d better go on E and stay on E and you’ll never see the world, you’re a bad boy ‘cause you… you went to the bathroom on the floor!” you know? [Louis] Mi madre me dijo: “Eres un mal chico, Louis el Pavo. Sería mejor que… Sería… Tú… Tú… Sería mejor que tú te fueras al MI y te quedaras sobre el MI sin nunca ver el mundo, eres un mal chico porque… ¡hiciste caca en el suelo!” ¿sabes?
[Jim Sherwood] Did they make you clean it up? [Jim] ¿Te hicieron limpiarla?
[Louis Cuneo] No, they made me eat it [Louis] No, me hicieron comérmela
[Roy Estrada] Ooh [Roy] Oh

4. They made me eat it

4. Me hicieron comérmela


The gigantic piano hammers begin to move as the characters dance to avoid them. Los martillos gigantes de piano empiezan a moverse mientras los personajes bailan para evitarlos.
Monica and Larry appear in another area. Monica y Larry aparecen en otra área.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Becky Wentworth] What’s it like when… when they play the piano? Does it hurt your ears? [Becky] ¿Cómo es cuando… cuando tocan el piano? ¿Te hace daño en los oídos?
[Jim Sherwood] No, I found a corner [Jim] No, he encontrado un rincón
[Becky Wentworth] Yeah? [Becky] ¿Sí?
[Jim Sherwood] Yeah [Jim]
[Becky Wentworth] Soundproof [Becky] Insonorizado
[Jim Sherwood] Well, not really soundproof but it doesn’t bother you as much as outside. You… You sneak in. [Jim] Bueno, no es realmente insonorizado, pero no te molesta tanto como fuera. Te… Te metes a hurtadillas.
[Becky Wentworth] Lucky you found such a big piano, you know [Becky] Tuviste suerte de encontrar un piano tan grande, sabes
[Jim Sherwood] You sneak under the back, see? Way here down here. Get way down here… here inside and when you hide in the corner, nobody can find you. See, they can’t hear nothing ‘cause it’s cushioned. [Jim] Te metes a hurtadillas debajo de la parte de atrás, ¿ves? Por aquí, abajo. Te metes por aquí… aquí dentro, y cuando te escondes en ese rincón, nadie te puede encontrar. Mira, no se oye nada porque está acolchado.

5. Reagan at Bitburg

5. Reagan en Bitburg


The shopping mall tableau does a quick change, becoming the Bitburg Cemetery. Ronald Reagan appears and lays a wreath on an SS officer’s grave. Within moments the stage is filled with happy dancing Nazi-pigs and Nazi-ponies. El decorado del paseo comercial hace un cambio rápido, convirtiéndose en el cementerio de guerra de Bitburg. Ronald Reagan aparece y coloca una corona en la tumba de un oficial de las SS. En unos momentos, el escenario se llena de nazis-cerdos y nazis-ponis bailando alegres.
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. “A very nice body”

6. “Un cuerpo muy agradable”


Roy and Louis reminisce about Reagan’s personal attributes. Spider and John pop up to comment. Roy y Louis evocan las cualidades personales de Reagan. Spider y John aparecen para comentar.
 
[Louis Cuneo] Yes [Louis]
[Roy Estrada] I kind of miss him [Roy] Lo echo de menos un poco
[Louis Cuneo] Yeah, me too [Louis] Sí, yo también
[Roy Estrada] Getting on top of him and all [Roy] Subiendo sobre él y todo eso
[Louis Cuneo] He had a very nice body too [Louis] Tenía un cuerpo muy agradable también
[Roy Estrada] Yeah, even though he was a… a… oh, well… [Roy] Sí, incluso aunque tenía una… una… oh, bueno…
[Louis Cuneo] A dual personality, you know [Louis] Una doble personalidad, ya sabes
[Roy Estrada] Yeah [Roy]
[Louis Cuneo] We have to think of what he’s doin’ out there? [Louis] ¿Tenemos que pensar en lo que estará haciendo ahí fuera?
[Roy Estrada] What did he go out there for anyway? [Roy] En cualquier caso, ¿por qué salió afuera?
[Louis Cuneo] Maybe uh… [Louis] Quizás uh…
[Roy Estrada] Maybe he wanted to get on top of one of those hors ponies [Roy] Quizás quería montar uno de esos ponis
[Louis Cuneo] YES, maybe he wants to have intercourse with them! [Louis] ¡Sí, quizás quiere tener relaciones sexuales con ellos!
[Roy Estrada] What? [Roy] ¿Qué?
[Louis Cuneo] Intercourse! [Louis] ¡Relaciones sexuales!
[Roy Estrada] Well, if he doesn’t get clawed first [Roy] Bueno, si no lo arañan primero
[Louis Cuneo] Yes, that’s right. But, maybe… maybe he will find a real nice… a very nice kind horse, you know. [Louis] Sí, tienes razón. Pero quizás… quizás encuentre un buen caballo… un caballo muy bueno y amable, ya sabes.
[Roy Estrada] A horse, yeah horse. Whore-sss. [Roy] Un caballo, sí caballo. Putas.
[Louis Cuneo] Boogey-man or something. Something out there. You might find a nice kind… [Louis] Un monstruo o algo así. Algo ahí fuera. Se podría encontrar un bonito…
[Roy Estrada] Boogey-man? [Roy] ¿Un monstruo?
[Louis Cuneo] Well, something, you know. I don’t know what it is myself, a horse, ‘cause human beings, decent human beings, you know. Nice place to live. [Louis] Bueno, algo así, ya sabes. Yo mismo no sé qué es un caballo, debido a seres humanos, seres humanos decentes. Un lugar agradable para vivir.
[Roy Estrada] Beans? You call them human beans? [Roy] ¿Judías? ¿Les llamas judías humanas?
[Louis Cuneo] And then before they turn to be uh… boogey-men or… [Louis] Y entonces, antes de que se conviertan en uh… monstruos o…
[Roy Estrada] That’s why they com came into the Steinway [Roy] Por eso vinieron a meterse en el piano Steinway
[Louis Cuneo] Yes, that’s why ‘cause I just couldn’t take them anymore, you know. They were vicious, too vicious. So I had to go, I had to… I had to come in here. [Louis] Sí, es por eso, porque yo no podía aguantarlos más, ya sabes. Eran agresivos, demasiado agresivos. Así que me tuve que ir, tuve que… tuve que meterme aquí.
 
[Spider Barbour] Like, we can’t understand what they’re saying to each other [Spider] Como si no pudiéramos entender lo que se están diciendo uno a otro
[John Kilgore] I know [John] Ya sé

7. Navanax

7. Navanax


In a corner tableau, representing an old nightclub, a group of dancers, dressed as Jazzbo-pigs, pretend to perform something avant-garde, miming in bogus rock video style. En un decorado en un rincón, que representa un viejo club nocturno, un grupo de bailarines vestidos como cerdos jazzistas fingen interpretar algo vanguardista, haciendo mímica al estilo falso de los vídeos de rock.
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. “How the pigs’ music works”

8. “Cómo funciona la música de los cerdos”


The first of many pseudo-scientific discussions. La primera de muchas discusiones pseudocientíficas.
 
[Spider Barbour] I think I can explain about… about how the pigs’ music works [Spider] Creo que puedo explicar cómo… cómo funciona la música de los cerdos
[Monica Boscia] Well, this should be interesting [Monica] Bueno, debería ser interesante
[Spider Barbour] Remember that they make music with a very DENSE LIGHT [Spider] Recordad que hacen música con una luz muy densa
[John Kilgore] Yeah [John]
[Monica Boscia] OK [Monica] Vale
[Spider Barbour] And remember about the smoke standing still and how they… they really get uptight when you try to move the smoke, right? [Spider] Y recordad el humo que se queda quieto y como ellos… ellos se irritan mucho cuando se intenta mover el humo, ¿vale?
[Monica Boscia] Right [Monica] Vale
[John Kilgore] Yeah? [John] ¿Sí?
[Spider Barbour] I think the music in that DENSE LIGHT is probably what makes the smoke stand still. [Spider] Creo que lo que mantiene inmóvil el humo en esa luz densa es probablemente la música.
As soon as the pony’s mane starts to get good in the back any sort of motion, especially of smoke or gas, begins to make the ends split. Tan pronto como las melenas de los ponis empiezan a verse bien por detrás, apenas un pequeño movimiento, especialmente de humo o de gas, empieza a provocarles las puntas abiertas.
[Monica Boscia] Well, don’t the splitting ends change the density of the ponies’ music so it affects the density of the pigs’ music, which makes the smoke move which upsets the pigs? [Monica] Bueno, ¿es que las puntas abiertas cambian la densidad de la música de los ponis de modo que afecta la densidad de la música de los cerdos, lo cual hace que el humo se mueva y esto molesta a los cerdos?
[Spider Barbour] No, it isn’t like that [Spider] No, no es así
[John Kilgore] How does it work? [John] Bueno, ¿cómo funciona?
[Spider Barbour] Well, what it does is when it strikes any sort of energy field or solid object or even something as ephemeral as smoke, the first thing it does is begins to inactivate the molecular motion so that it slows down and finally stops. That’s why the smoke stops. And also have you ever noticed how the… the smoke clouds shrink up? [Spider] Bueno, lo que la música hace es que, cuando se topa con cualquier clase de campo de energía u objeto sólido o incluso algo tan efímero como el humo, lo primero que hace es que empieza a desactivar el movimiento molecular de modo que desacelera y finalmente se para. Es por eso por lo que se para el humo. Además, ¿alguna vez os habéis dado cuenta de cómo las… las nubes de humo se encogen?
That’s because the molecules come closer together. Eso es porque las moléculas se acercan la una a la otra.
The cold light makes it get so small. This is really brittle smoke. La luz fría lo hace encoger. Ese humo es muy frágil.
[John Kilgore] And that’s why the pigs don’t want you to touch it [John] Y es por eso por lo que los cerdos no quieren que lo toques
[Spider Barbour] See, when the smoke gets that brittle what happens when you try to move it is it disintegrates [Spider] Mira, cuando el humo se hace tan frágil, si intentas moverlo se desintegra
[John Kilgore] And the pigs get uptight ‘cause you know they… they… they worship that smoke. They salute it every day. [John] Y los cerdos se irritan, ya sabes, porque ellos… ellos… adoran ese humo. Le rinden honores cada día.
[Monica Boscia] You know we’ve got something here [Monica] Sabéis, aquí hemos descubierto algo
[John Kilgore] And… And… And… And… [John] Y… Y… Y… Y…
That’s the basis of all their nationalism. Like if they can’t salute the smoke every morning when they get up! Esa es la base de todo su nacionalismo. ¡Como si no pudieran rendir honores al humo cada mañana cuando se levantan!
[Spider Barbour] Yeah, it’s a vicious circle. You got it! [Spider] Sí, es un círculo vicioso. ¡Entendiste bien!

9. Xmas values

9. Valores navideños


Lights come up on the left and right tableau sets, each featuring a Christmas tree. The left set shows the yuppie dancers mutating into pigs. The right set has them mutating into ponies. As the transformations are completed, the two groups leave home smash each other in the third tableau (shopping mall) area. Se encienden las luces en los decorados de la izquierda y de la derecha, cada uno presentando un árbol de Navidad. El decorado de la izquierda muestra a los bailarines yuppies mutando en cerdos. En el de la derecha mutan en ponis. Cuando las transformaciones están completas, los dos grupos abandonan sus hogares y se estrellan unos con otros en el área del tercer decorado (un centro comercial).
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. “Dark water!”

10. “¡Agua oscura!”


The center tableau returns to its Venetian configuration. As the piano characters discuss the meaning of this dark water, Jesus listens nearby. El decorado central vuelve a su configuración veneciana. Mientras los personajes del piano discuten sobre el significado de esta agua oscura, Jesús escucha cerca de ellos.
 
[Monica Boscia] D-a-a-a-a-a-r-r-r-k w-a-a-a-t-e-r-r-r [Monica] Agua oscura
[Spider Barbour] Yeah, it’s trying to say something [Spider] Sí, está intentando decir algo
[Monica Boscia] D-a-a-a-a-a-r-r-r-k-k-k w-a-a-a-t-e-r-r-r [Monica] Agua oscura
[Spider Barbour] I know, it’s not trying to say something to us at all, it’s trying to say something to the pig [Spider] Ya sé, pero no está intentando para nada decir algo a nosotros, está intentando decir algo al cerdo
[John Kilgore] Dark water [John] Agua oscura
[Spider Barbour] I forget. It’s… [Spider] Me he olvidado. Es…
[John Kilgore] Dark water on top of the muck [John] Agua oscura sobre el estiércol

11. Amnerika

11. Amnérika


[Instrumental] [Instrumental]

12. “Have you ever heard their band?”

12. “¿Habéis oído alguna vez su banda?”


[Monica Boscia] Have you ever heard their band? [Monica] ¿Habéis oído alguna vez su banda?
[Spider Barbour] I don’t understand it though. Their band, I don’t understand. [Spider] Pero no la entiendo. Su banda, no la entiendo.
[Monica Boscia] I… I don’t think they understand it either [Monica] Yo… Yo creo que ellos tampoco entienden
[Spider Barbour] What? The smoke? [Spider] ¿Qué? ¿El humo?
[John Kilgore & Monica Boscia] The band! [John y Monica] ¡La banda!
[Spider Barbour] The band doesn’t understand what? [Spider] ¿La banda no entiende qué?
[Monica Boscia] Did you know that? [Monica] ¿Sabías eso?
 
[FZ] The smoke stands still [FZ] El humo se queda quieto
[John Kilgore] There’s some kind of thing that’s giving us all these revelations [John] Hay algo que nos está revelando todas estas cosas
[Spider Barbour] Yeah, well, that’s the… [Spider] Sí, bueno, es…
[John Kilgore] It’s… It’s… It’s this funny voice, and he keeps telling us all these things and I… it… I just thought that before we just thought of these things, you know, like just off the wall and out of our heads [John] Es… Es… Es esta voz rara, que sigue diciéndonos todas estas cosas y lo… lo… lo pensé antes de que pensáramos en todas estas cosas, ya sabéis, muy absurdas e incomprensibles

13. Religious superstition

13. Superstición religiosa


Jesus leans out of the piano and, with a few mystical hand movements, causes the sunken buildings of Venice to resurface. Rising with them we see large, perversely mutated crabs.
Jesús se inclina fuera del piano y, con unos pocos movimientos místicos con la mano, hace que los edificios hundidos de Venecia vuelvan a la superficie. Surgiendo con ellos vemos cangrejos enormes, mutados malignamente.
 
[Spider Barbour] No, that’s religious superstition [Spider] No, eso es superstición religiosa
 
[Instrumental] [Instrumental]


A heated discussion concerning what kind of a piano this really is Una acalorada discusión sobre qué clase de piano es este realmente
 
[Jim Sherwood] He’s in the wrong piano [Jim] Él está en el piano equivocado
[Louis Cuneo] NO, YOU’RE in the wrong piano [Louis] No, estás tú en el piano equivocado
[Roy Estrada] No [Roy] No
[Jim Sherwood] This is a Steinway [Jim] Esto es un piano Steinway
[Louis Cuneo] You are! [Louis] ¡Estás tú!
[Roy Estrada] It’s not a Baldwin [Roy] No es un piano Baldwin
[Jim Sherwood] Yeah [Jim]
[Roy Estrada] It’s not even a Wurlitzer [Roy] Ni tampoco es un piano Wurlitzer
 
[FZ] Saliva can only take so much [FZ] Saliva solo puede soportarlo hasta cierto punto

14. “Saliva can only take so much

14. “Saliva solo puede soportarlo hasta cierto punto”


[Spider Barbour] Saliva can only take so much [Spider] Saliva solo puede soportarlo hasta cierto punto
[Louis Cuneo] Well, I got sores. I got my skin burnt uh… cut open a couple times. It felt good. Wow, it felt good. And I really… I really climaxed. [Louis] Bueno, yo tengo llagas. Me quemé la piel uh… me la desgarré un par de veces. Fue agradable. Guau, fue agradable. Y realmente… realmente llegué al clímax.
[Becky Wentworth] Ahh. In other words, we never even had… ahh [Becky] Ah. En otras palabras, nunca tuvimos ninguna… ah
[Maxine] We didn’t have a chance, baby. These holes are just the right size. [Maxine] No tuvimos ninguna oportunidad, nena. Estos agujeros son del tamaño justo.
[Becky Wentworth] They really look like it, yes indeed, indeed [Becky] De verdad parecen justos, sí, de verdad, de verdad
[Maxine] Right [Maxine] Vale
[Becky Wentworth] Indeed [Becky] De verdad
[Maxine] Yeah [Maxine]


Eventually a grave is discovered in a distant corner Finalmente es descubierta una tumba en un rincón distante
 
[Gilly Townley] And here’s a grave [Gilly] Y aquí hay una tumba
[Becky Wentworth] Yeah [Becky]
[Maxine] A grave? [Maxine] ¿Una tumba?
[Gilly Townley] Yes, a grave [Gilly] Sí, una tumba

15. Buffalo voice

15. La voz del búfalo


The ghost of some former female piano-dweller rises from the grave, dances within the piano structure, leaves it (Peter Pan style) for a preview visit to the next few tableau sites, finally returning to her resting spot under the resonator. El fantasma de una ex habitante del piano se eleva de la tumba, baila dentro de la estructura del piano, se aleja (al estilo Peter Pan) por una visita en primicia a los próximos decorados, volviendo finalmente a su lugar de descanso bajo el resonador.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Buffalo voice! ¡La voz del búfalo!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ah! ¡Ah!
Buffalo voice! ¡La voz del búfalo!

16. “Someplace else right now”

16. “En algún otro lugar ahora mismo”


Seeing the ghost return, Gilly complains about over-crowding in her part of the piano, but doesn’t know where else to go. Viendo volver al fantasma, Gilly se queja del hacinamiento en su parte del piano, pero no sabe a qué otro lugar ir.
 
[Gilly Townley] I’d like to be… someplace else right now. It’s much too crowded in here. Where would I like to be? [Gilly] Me gustaría estar… en algún otro lugar ahora mismo. Está demasiado hacinado aquí. ¿Dónde me gustaría estar?
[Becky Wentworth] Where would you like to be? [Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
[Gilly Townley] Oh, I don’t know [Gilly] Oh, no lo sé
[Becky Wentworth] Where would you like to be? [Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
[Gilly Townley] I like strings a whole lot [Gilly] Me gustan un montón las cuerdas
[Becky Wentworth] Where would you like to be? [Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
[Gilly Townley] Hhhh [Gilly] Mmm
[Becky Wentworth] Huh? Where would you like to be? [Becky] ¿Eh? ¿Dónde te gustaría estar?
[Gilly Townley] Oh it’s so hard [Gilly] Oh, es tan difícil
[Becky Wentworth] Where would you like to be? [Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
[Gilly Townley] I can’t think of anything else [Gilly] No puedo pensar en otro lugar
[Becky Wentworth] Hmm [Becky] Mmm
[Gilly Townley] The piano, a drum, strings [Gilly] El piano, un tambor, las cuerdas
[Jim Sherwood] These strings are so tempting [Jim] Estas cuerdas son tan tentadoras
[Roy Estrada] Uh-huh Ajá
[Gilly Townley] That’s it exactly [Gilly] Tienes toda la razón

17. Get a life

17. Consíguete una vida


Gilly does a bad imitation of Martha Graham wrist-to-forehead choreography, hanging from the piano strings and punching back at the hammers as they oppress her. Gilly imita malamente la coreografía muñeca-en-la-frente de Martha Graham, colgando de las cuerdas del piano y peleando a puñetazos contra los martillos que la persiguen.
 
[Instrumental] [Instrumental]

18. “A kayak (on snow)”

18. “Un kayak (en la nieve)”


It is now time for Girl #1 to recite bad poetry, leading to a short discussion of worms. Ya es hora de que la Chica n.º 1 (Becky Wentworth) recite una mala poesía, lo que lleva a una breve discusión sobre gusanos.
 
[Becky Wentworth] A kayak, on snow, a mountain [Becky] Un kayak, en la nieve, una montaña
[Spider Barbour] There’s a mountain on the beach? [Spider] ¿Había una montaña en la playa?
[Becky Wentworth] It was under the beach [Becky] Estaba debajo de la playa
[John Kilgore] A mountain under the beach? [John] ¿Una montaña debajo de la playa?
[Becky Wentworth] Yeah [Becky]
[John Kilgore] How did you get to it? [John] ¿Cómo llegasteis a ella?
[Becky Wentworth] We didn’t, it found us [Becky] No llegamos nosotros allí, fue ella que nos encontró
[Spider Barbour] It came up through the beach? [Spider] ¿Salió a través de la playa?
[Becky Wentworth] No, it never came up. And the moon, the moon was shining on the sand. And we saw the mountain with the snow. [Becky] No, nunca salió. Y la luna, la luna estaba brillando en la arena. Y vimos la montaña con la nieve.
[John Kilgore] Underneath? [John] ¿Debajo?
[Becky Wentworth] Underneath [Becky] Debajo
[Spider Barbour] Did you see any of those little worms like… like were in the mud? [Spider] ¿Viste alguno de esos gusanitos como… como los que estaban en el barro?

19. N-Lite

19. Luz negativa


This dance shows the exterior world crushed by evil science, ecological disaster, political failure, justice denied, and religious stupidity. Este baile muestra el mundo exterior oprimido por ciencias nefastas, desastres ecológicos, fracasos políticos, justicia denegada y estupidez religiosa.
I Negative Light I Luz Negativa
The left tableau is now a mad scientist’s laboratory. He has invented negative light and is murdering an assortment of caged animals with it. El decorado de la izquierda es ahora el laboratorio de un científico loco. Ha inventado la luz negativa y la está usando para matar a un surtido de animales enjaulados.

II Venice Submerged
II Venecia Sumergida
The center tableau shows us dancers dressed as Venetian landmark buildings, vanishing beneath waves of childishly grinding “stage water” El decorado central nos muestra bailarines vestidos como edificios venecianos de época, desvaneciéndose debajo de olas de “agua de escenario” insoportablemente pueriles
III The New World Order III El Nuevo Orden Mundial
The right tableau is a dark city with ragged citizens moving in lines from place to place, supervised by squadrons of uniformed ponies El decorado de la derecha es una oscura ciudad con ciudadanos andrajosos moviéndose en filas de lugar a lugar, supervisados por escuadrones de ponis en uniformes
IV The Lifestyle You Deserve IV El Estilo De Vida Que Os Merecéis
The left tableau is now a courtroom. Pigs are suing each other and dragging away bags of money. El decorado de la izquierda es ahora una sala de justicia. Los cerdos se demandan unos a otros y arrastran sacos de dinero.
V Creationism V Creacionismo
The center tableau is now a cubistic collage of badly imagined Bible stories, including the Garden of Eden, Noah’s Ark, Sodom & Gomorrah, etc. Pig and pony dancers re-enact these scenes, but interweave them, resulting in an incomprehensible finale. El decorado central es ahora un collage cubista de historias bíblicas malamente planteadas, incluyendo el Jardín del Edén, el Arca de Noé, Sodoma y Gomorra, etc. Bailarines-cerdos y bailarines-ponis hacen revivir estas escenas, pero las entremezclan, dando como resultado un final incomprensible.
VI He Is Risen VI Él Ha Resucitado
Jesus pops up in the middle of all this like a baffled jack-in-the-box. The dancers attempt to worship him, but he casts them away. En medio de todo esto aparece Jesús, como un desconcertado muñeco que sale de una caja sorpresa. Los bailarines intentan adorarlo, pero él los rechaza.

After examining the mess they have made of his parables, he disposes of them with a holy hand grenade, and leaps into the piano.
Después de examinar el lío que han montado con sus parábolas, él se deshace de ellos con una santa granada de mano y salta dentro del piano.
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. “I wish Motorhead would come back”

1. “Ojalá volviera Motorhead”


Roy and Louis open with more speculation on motors. Roy y Louis abren el segundo disco con más especulaciones sobre motores.
 
[Louis Cuneo] I wish Motorhead would come back. Oh wow, Motorhead, Motorhead, where are you Motorhead? [Louis] Ojalá volviera Motorhead. Oh, guau, Motorhead, Motorhead, ¿dónde estás, Motorhead?
[Roy Estrada] He’s probably getting eaten by one of those ponies [Roy] Probablemente se lo está comiendo uno de esos ponis
[Louis Cuneo] Yes [Louis]
[Roy Estrada] Maybe he’s out there playing with motors [Roy] Quizás esté ahí fuera jugando con los motores
[Louis Cuneo] Motors? Motors? No, no, no! [Louis] ¿Motores? ¿Motores? ¡No, no, no!

2. Secular humanism

2. Humanismo laico


On the opposite side of the stage, pony-clad dancers pretend to eat a Christian Family Values Dinner. En el lado opuesto del escenario, bailarines vestidos de ponis fingen comer una cena como una Familia Cristiana.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. “Attack! Attack! Attack!”

3. “¡Ataca! ¡Ataca! ¡Ataca!”


Roy and Louis discuss the crabs. Roy y Louis discuten sobre cangrejos.
 
[Louis Cuneo] RAAAH! ATTACK! ATTACK! [Louis] ¡AH! ¡ATACA! ¡ATACA!
Attack and get on ee eee each pony or boogey-man or somethingAl ataque, y vamos a subir en cada poni o monstruo o algo…
[Roy Estrada] Sure, aren’t you glad I’m not too hairy? [Roy] Seguro, ¿no estás contento de que yo no sea demasiado peludo?
[Louis Cuneo] Yeah [Louis]
[Roy Estrada] Too hairy! Heh heh [Roy] ¡Demasiado peludo! Je je
[Louis Cuneo] That beats… yes, he-he-he-he [Louis] Que nos pega… sí, je je je


Louis laughs like a turkey Louis se ríe como un pavo
 
[Roy Estrada] That’s why they have a lot of crabs [Roy] Por eso tienen un montón de cangrejos / ladillas
[Louis Cuneo] Yes, and uh… [Louis] Sí, y uh…
[Roy Estrada] A set of crabs? [Roy] ¿Un conjunto de cangrejos?
[Louis Cuneo] Crabs are really dangerous, and they reach as fires and every once in a while you walk in the streets and when I… when I heard of these from… from talk… from my… from my home here, my piano! [Louis] Los cangrejos son muy peligrosos, se propagan como la pólvora, y a veces mientras paseas por la calle y cuando yo… cuando he oído sobre estos de… de discursos… desde mi… desde mi casa aquí, ¡mi piano!


Gilly is still complaining as two more girls appear to argue with her Gilly sigue quejándose cuando aparecen otras dos chicas para discutir con ella
 
[Gilly Townley] Huh, my piano. It’s still dark in here. It’s the same as it ever was. I’m here. I’m not the same as I ever was. [Gilly] Ah, mi piano. Sigue oscuro aquí. Es lo mismo de siempre. Yo estoy aquí. Yo no soy la misma de siempre.
 
[Gilly Townley] Either you’re here and I’m here or I’m very different [Gilly] O tú estás aquí y yo estoy aquí, o yo soy muy diferente
[Maxine] Than? [Maxine] ¿A qué?
[Becky Wentworth] Now, wait a minute. I… Those are my bass strings… and uh… I… I get the bass strings. If there are going to be three of us here, I want the bass strings. That’s all there is… [Becky] Espera un minuto. Yo… Esas son mis cuerdas bajas… y uh… yo… yo tengo las cuerdas bajas. Si estaremos tres aquí, yo quiero las cuerdas bajas. Hay solo…
[Gilly Townley] Who are you? [Gilly] ¿Quién eres tú?
[Becky Wentworth] I live here! [Becky] ¡Yo vivo aquí!
[Maxine] I live here! [Maxine] ¡Yo vivo aquí!
[Gilly Townley] Who are you? [Gilly] ¿Quién eres tú?
[Maxine] I live here [Maxine] Yo vivo aquí
[Becky Wentworth] I live here! [Becky] ¡Yo vivo aquí!
[Gilly Townley] That’s my name too [Gilly] Ese es mi nombre también
[Gilly Townley] Were you ever not living here? [Gilly] ¿Alguna vez has vivido en otra parte?
[Becky Wentworth] I don’t think so [Becky] No lo creo
[Maxine] Nah, I was in a drum [Maxine] No, estaba en un tambor

4. I was in a drum

4. Estaba en un tambor


All three tableau areas become part of a game show set, reminiscent of the “American Gladiators”. Pigs and Ponies battle each other for exciting cash prizes. Todas las tres áreas de los decorados se convierten en parte del escenario de un programa de juegos que recuerda a la transmisión “Gladiadores Americanos”. Los cerdos y los ponis batallan entre ellos por fantásticos premios en efectivo.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. “A different octave”

5. “Una octava diferente”


With Jesus scratching his head perplexedly nearby, Spider gives his version of the origin of the universe. Mientras Jesús se rasca perplejo la cabeza en las cercanías, Spider da su versión del origen del universo.
 
[Spider Barbour] We are actually the same note, but… [Spider] En efecto, nosotros somos la misma nota, pero…
[John Kilgore] But different octave [John] Pero en una octava diferente
[Spider Barbour] Right. We are 4,928 octaves below the Big Note. [Spider] Eso es. Estamos 4,928 octavas por debajo de la gran nota.
[Monica Boscia] Are you… Are you trying to tell me that… that this whole universe revolves around one note? [Monica] ¿Estás… Estás tratando de decirme que… que todo este universo gira en torno a una única nota?
[Spider Barbour] No, it doesn’t REVOLVE around it; that’s what it is. It’s one note. [Spider] No, no gira en torno a ella; eso es lo que es. Es una única nota.
 
[Spider Barbour] Everybody knows that lights are notes. Light… Light is just a vibration of the note, too. Everything is. [Spider] Todo el mundo sabe que las luces son notas. La luz… Incluso la luz es solo una vibración de la nota. Todo lo es.
[Monica Boscia] That one note makes everything else so insignificant [Monica] Esa única nota hace todo lo demás tan insignificante
[John Kilgore] What about negative light? [John] ¿Qué hay de la luz negativa?
[Spider Barbour] Pigs use it for a tambourine, which is one of the reasons why their music is so hard to understand. [Spider] Los cerdos la usan como pandereta, lo que es una de las razones por las que su música es tan difícil de entender.

6. “This ain’t CNN

6. “Esto no es la CNN”


A whole new area of the piano is lit to reveal another group of characters, arguing about whether or not the piano provides room service. Se ilumina una nueva área del piano para que aparezca otro grupo de personajes que discuten si el piano ofrece servicio a la habitación o no.
 
[Ali N. Askin] I bin grad’ nei’ kimma, und do hob I g’seh’n, daß… [Ali] Tan pronto como entré vi que…
[Stefan Dohr] Ah, Bayern raus! [Stefan] Ah, bávaro, ¡vete!
[Michael Rapaport] This ain’t the U.N., man! [Michael R.] ¡Esto no es la ONU, colega!
[Daryl Smith] Scusate un po’. Io non ho capito un cazzo. [Daryl] Perdonadme. No he entendido una mierda.
[Michael Rapaport] Hey, yo man! [Michael R.] ¡Oye, tú, colega!
[Ali N. Askin] Versteh’ kein Wort, I bin jetzt in dem Klavier herinna, und’s klingt so komisch [Ali] No entiendo una palabra, ahora estoy en este piano y parece muy extraño
[William Formann] Die spreekt geen normal taal [William] No habla un idioma normal
[Michael Rapaport] This ain’t CNN [Michael R.] Esto no es la CNN
[Moon Zappa] Am I the only girl in here? [Moon] ¿Soy la única chica que hay aquí dentro?
[Stefan Dohr] Huh [Stefan] Eh
[Moon Zappa] It is dark and I am nervous [Moon] Está oscuro y estoy nerviosa
[Michael Rapaport] Hey hey hey! She’s with me, champ! [Michael R.] ¡Eh eh eh! ¡Ella está conmigo, campeón!
[Franck Ollu] Turlututu, chapeau pointu [Franck] Bibbidi-bobbidi-bu, sombrero puntiagudo
[Daryl Smith] A me non importa da dove viene, a me non importa da dove sta andando [Daryl] No me importa de donde viene, no me importa de donde va
[Ali N. Askin] Da kimmt ma’ scho’ rum in dies’m Klavier, gell? [Ali] Estás dando vueltas en este piano, ¿no?
[Moon Zappa] Honey, I don’t like this [Moon] Cariño, no me gusta esto
[Michael Rapaport] Hey, yo, my man, my fists speak English! [Michael R.] Oye, tú, colega, ¡mis puños hablan inglés!
[Ali N. Askin] I ned, I ned! Wenn I red, red scho’ bay’risch. [Ali] ¡Yo no, yo no! Cuando hablo, hablo bávaro.
[Stefan Dohr] Oh God [Stefan] Señor
[Franck Ollu] You think that English is the only… each language in the world [Franck] Crees que el inglés es el único… idioma del mundo
[Michael Svoboda] Bevor ich hier herein gekommen bin, hab’ ich ein Pastrami Sandwich gegessen, das war tierisch gut [Michael S.] Antes de venir aquí, comí un bocadillo de pastrami, estaba muy bueno
[William Formann] This… This guy… This guy wants something to eat, man [William] Este… Este chico… Este chico quiere algo de comer, amigo
[Moon Zappa] I understood “Pastrami sandwich” [Moon] He entendido “bocadillo de pastrami”
[Ali N. Askin] Gebt’s ihm ein Pony, gebt’s ihm doch ein Pony [Ali] Dadle un poni, dadle al menos un poni
[Michael Rapaport] In the brochure, they said that there was a good room service here [Michael R.] En el folleto, decían que había un buen servicio de habitaciones aquí
[Moon Zappa] They said 24-hour room service [Moon] Decían que había servicio de habitaciones las 24 horas
[Daryl Smith] Did they give you a number? [Daryl] ¿Te dieron un número?
[Moon Zappa] Just dial the operator and they can tell us [Moon] Llama a la operadora y nos lo pueden decir
[Daryl Smith] The right information… [Daryl] La información correcta…
[Michael Rapaport] I haven’t gotten an operator since I came here, excuse me, I asked you a couple a… [Michael R.] No he podido hablar con una operadora desde que vine aquí, perdóname, te pedí un par de…
[Moon Zappa] Can you put… [Moon] Puedes poner…
[Michael Rapaport] Excuse me, where’s the pay phone? [Michael R.] Perdonadme, ¿dónde está el teléfono de pago?
[Michael Svoboda] Pay phone [Michael S.] Teléfono de pago
[Michael Rapaport] Pay phone [Michael R.] Teléfono de pago
[Moon Zappa] We don’t need… [Moon] No necesitamos…
[William Formann & Ali N. Askin] Pay phone [William y Ali] Teléfono de pago
[Michael Rapaport] How we gonna get the room service without the pay phone? [Michael R.] ¿Cómo vamos a dar con el servicio de habitaciones sin el teléfono de pago?
[Michael Svoboda] Pay phone… Pay phone [Michael S.] Teléfono de pago… Teléfono de pago
[Franck Ollu] Téléphone de payer [Franck] Teléfono de pago
[Ali N. Askin] De payer? Ah, ein Zahltelefon! [Ali] ¿De pago? ¡Ah, un teléfono de pago!


Jesus tries to settle the question by pulling a German telephone credit card out of his robe, solemnly reading the text to everyone. Jesús prueba a resolver el problema sacando una tarjeta telefónica alemana de su túnica y leyendo solemnemente el texto a todos.
 
[Hermann Kretzschmar] Telefonkarte: Qualität und Sicherheit aus einer Hand [Hermann] Tarjeta telefónica: calidad y seguridad de un solo operador
[William Formann] This guy doesn’t even know what a pay phone is! What the hell is he doing here in the first place? [William] ¡El tipo ese ni siquiera sabe qué es un teléfono de pago! ¿Qué demonios hace aquí, en primer lugar?
[Hermann Kretzschmar] Wir sind Deutschlands Kommunikationsgesellschaft [Hermann] Somos la Compañía Alemana de Comunicaciones
[Ali N. Askin] Gestern waren wir, frühstücken, mittagessen… [Ali] Ayer estábamos desayunando, almorzando…
[Hermann Kretzschmar] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualität und Sicherheit aus einer Hand: Telekom. [Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Calidad y seguridad de un solo operador: Telekom.
[Michael Rapaport] Excuse me, we paid money… heh, to be alone wit’ some privacy [Michael R.] Perdonadme, hemos pagado… eh, para estar a solas, con algo de intimidad
[William Formann] Well, that’s just too bad. Uh, you could be alone someplace else. [William] Bueno, qué lástima. Ah, podréis estar a solas en algún otro lugar.
[Michael Rapaport] Hey, don’t give me attitude [Michael R.] Eh, no seas agresivo conmigo
[Daryl Smith] Well, I guess we’re supposed to move over [Daryl] Bueno, creo que deberíamos desplazarnos de aquí
[Stefan Dohr] Yeah, OK, let’s move over a little bit [Stefan] Sí, está bien, desplacémonos un poco
[Michael Rapaport] You’re in my space, man! [Michael R.] ¡Estás ocupando mi espacio, tío!
[Moon Zappa] Ow! Please, this is ridiculous. [Moon] ¡Oh! No me vengas con eso, es ridículo.
[Daryl Smith] Excuse me, no, there was a gun before here and… [Daryl] Perdóname, no, había una pistola aquí antes y…
[Moon Zappa] Who? Did they leave a number we can call? [Moon] ¿Quién? ¿Dejaron un número al que podamos llamar?
[Daryl Smith] Before these guys got here there was… [Daryl] Antes de que estos tíos llegaran, aquí había…
[Michael Rapaport] Excuse me. You… You… You know where the phone is at, man? [Michael R.] Perdóname. Tú… Tú… ¿Tú sabes dónde está el teléfono, amigo?
[Daryl Smith] No, there was a gun here and… [Daryl] No, había una pistola aquí y…
[Michael Rapaport] I DON’T WANT TROUBLE! [Michael R.] ¡NO QUIERO PROBLEMAS!
[Franck Ollu] If you want trouble, buy a drum, yeah? [Franck] Si quieres problemas, cómprate un tambor, ¿vale?
[Moon Zappa] I know that this can all be worked out and… [Moon] Sé que todo esto se puede resolver y…
[Michael Rapaport] Now, we don’t gotta… we don’t gotta go anywhere, sweetheart [Michael R.] No tenemos que… No tenemos que desplazarnos a ninguna parte, amorcito
[Moon Zappa] No, but listen… listen… They told us we’d be alone and it seems that everyone is listening to us [Moon] No, pero escucha… escucha… Nos dijeron que estaríamos a solas, pero parece que todo el mundo nos está escuchando
[Michael Rapaport] Who? This guy over here… [Michael R.] ¿Quién? Este tío aquí arriba…
[William Formann] That’s right. That’s right, we’re listening. [William] Eso es. Eso es, estamos escuchando.
[Michael Rapaport] What are you, a tough guy? I’m tough! I’m tough! [Michael R.] ¿Qué eres tú, un tipo duro? ¡Yo soy duro! ¡Yo soy duro!
[Moon Zappa] Honey, honey [Moon] Dulzura, dulzura
[William Formann] That’s just the way it is. You can get tough all you want. [William] Así están las cosas. Te puedes poner tan duro como quieras.
[Moon Zappa] OK… OK, let’s all… [Moon] Bueno… Bueno, todo el mundo…
[Michael Rapaport] Well, maybe we should try to work this out together, but I know I want my space, champ! [Michael R.] Bueno, quizás deberíamos intentar arreglar esto juntos, ¡pero sé que quiero mi espacio, campeón!
[Daryl Smith] What do you mean? You bought this space? [Daryl] ¿Qué quieres decir? ¿Compraste este espacio?
[Moon Zappa] This always happens. I don’t understand. [Moon] Siempre sucede así. No entiendo.
[Michael Rapaport] That’s right, I bought this space. You got a problem wit dat? [Michael R.] Eso es, compré este espacio. ¿Algún problema?
[Daryl Smith] Well, you know, it sort of feels like my space. I don’t know. [Daryl] Bueno, sabes, me parece que es mi espacio. No sé.
[Moon Zappa] You know what this feels like? I mean, yeah, why don’t we buy the swamp land too? [Moon] ¿Sabes qué parece esto? Quiero decir, sí, ¿por qué no compramos también el pantano?
[Michael Rapaport] Nobody said nothin’ when y’all bought my people, right? [Michael R.] Nadie dijo nada cuando comprasteis a mi gente, ¿vale?
[Stefan Dohr] Who’s having this loud voice in this little grand piano? [Stefan] ¿Quién está hablando tan fuerte en este pequeño piano de cola?
[Daryl Smith] A bit out of… [Daryl] Un poco fuera de…
[Michael Rapaport] N.W.A., rap, hip-hop, the new thing, “Yo’ MTV raps” [Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, lo nuevo, “Tus raps en MTV
[Stefan Dohr] Sonate, that’s music [Stefan] Sonatas, eso es música
[Michael Rapaport] So who? [Michael R.] ¿‘So’ qué?
[Stefan Dohr] Mozart, Alter… Mozart sach’ ich, Alter [Stefan] Mozart, amigo… digo Mozart, amigo
[Michael Rapaport] I like… Public Enemy [Michael R.] A mí me gustan… los Public Enemy
[Stefan Dohr] I like Mondschein Sonate [Stefan] A mí me gusta la sonata ‘Claro de Luna
[Michael Rapaport] I like… Brand Nubians, Big Daddy Kane [Michael R.] A mí me gustan… los Brand Nubians, Big Daddy Kane
[Ali N. Askin] Des klingt so grauenhaft, des mecht I fei nimmer horn [Ali] Esto suena tan mal, no puedo creerlo
[Moon Zappa] Whatever he said, ditto. I don’t understand but… I… I… feel that he said something I would probably approve of. [Moon] Lo que sea que él dijo, ídem. No entiendo, pero… yo… yo… creo que ha dicho algo que yo probablemente aprobaría.

7. “The pigs’ music”

7. “La música de los cerdos”


The right tableau is reset to the Christmas position. Around it, as if carolling, we see the ghosts of the Creationists roasted by the holy hand grenade, singing badly. El decorado de la izquierda se vuelve a colocar en la posición navideña. Alrededor de ello, como cantando villancicos, vemos los fantasmas de los Creacionistas tostados por la santa granada de mano, cantando fatal.
[FZ] Tonight you guys are going to try and figure out the pigs’ music [FZ] Esta noche vosotros vais a intentar comprender la música de los cerdos
[Spider Barbour] You see, if we understood it, maybe we could help the pigs understand it [Spider] Veis, si nosotros la entendiéramos, con suerte podríamos ayudar a los cerdos a entenderla
[John Kilgore] Nah, the problem with that is you think the pigs are essentially kind at heart [John] No, el problema con eso es que tú crees que los cerdos son esencialmente buenos de corazón
[Spider Barbour] Aw, I didn’t say that [Spider] Ah, no he dicho eso
[John Kilgore] But the pigs are essentially pigs [John] Los cerdos, en cambio, son esencialmente cerdos
 
[John Kilgore] If we could either move the smoke or if we turn the cold light on it and shrink it so they can’t even salute it[John] Si pudiéramos mover el humo o enfocar sobre él la luz fría y encogerlo tanto que ni siquiera puedan rendirle honores…
[Spider Barbour] It’s… It’s really… It’s sort of the opposite event. You see, it was a long time ago when pigs and ponies used to interbreed with people on farms, and they reached a state where… where like the pigs were communicable. They brought ‘em in and tried… tried to teach them things. They’re just as likely to live in the ocean as anywhere else. I wouldn’t get rid of them, really. Just means that the ocean would be just as unsafe as every other place. That’s what happened. You know, they tried to put ‘em places where they wouldn’t make it, but they made it anyway. [Spider] Es… Verdad, es… Es más o menos lo opuesto. Ves, fue hace mucho tiempo cuando los cerdos y los ponis solían hibridarse con los campesinos y llegaron a un estado en que… en que se podía casi comunicarse con los cerdos. Los llevaron allí e intentaron… intentaron enseñarles cosas. Tenían la misma probabilidad de sobrevivir en el océano como en cualquier otro lugar. Yo no me habría deshecho de ellos, de verdad. Eso significa que el océano podría ser tan inseguro como cualquier otro lugar. Eso es lo que sucedió. Ya sabes, intentaron llevarlos a lugares donde no habrían sobrevivido, pero ellos sobrevivieron de todas maneras.
[John Kilgore] They wanted to use yaks, too [John] Querían usar yaks también


While Jesus pretends to produce a guitar-like sound by manually strumming the giant piano strings, the left tableau (also reset to the Christmas position) is lit once again. Emerging from behind the tree like an ornamental angel, we see a large sow-like creature with angel wings, dancing clumsily. Mientras Jesús finge producir un sonido como de guitarra rasgueando con su mano las cuerdas del piano gigante, el decorado de la izquierda (también restablecido en la posición navideña) se enciende otra vez. Surgiendo por detrás del árbol como un ángel ornamental, vemos una criatura grande, parecida a una cerda con alas de ángel, bailando torpemente.
 
[Pig with wings] EE… EE… EE… EE
[Spider Barbour] What’s that? [Spider] ¿Qué es eso?
[John Kilgore] That’s the pig with wings [John] Es el cerdo con alas

8. A pig with wings

8. Un cerdo con alas


[Instrumental] [Instrumental]

9. “This is all wrong”

9. “Esto está todo mal”


[Moon Zappa] This is all wrong. This is all wrong. [Moon] Esto está todo mal. Esto está todo mal.
 
[FZ] The pigs run the city, the ponies run the TV station and you wanted to apply for a job [FZ] Los cerdos dominan la ciudad, los ponis dominan la emisora de TV y tú querías solicitar un empleo
[Spider Barbour] Some of them wear these jackets that are made out of polished animal skins. It’s called “leather”. [Spider] Algunos de ellos llevan esas chaquetas hechas de pieles curtidas de animales. Se llama “cuero.”
[John Kilgore] Leather? [John] ¿Cuero?
[Monica Boscia] Oh, and their tight black pants [Monica] Oh, incluso sus pantalones negros ceñidos
[Spider Barbour] It’s sort of like plastic, only it’s made out of animals [Spider] Es casi como plástico, solo que está hecho de animales
[Jim Sherwood] It’s sad, ain’t it? [Jim] Es triste, ¿no?
[Monica Boscia] Yeah [Monica]
[Jim Sherwood] You can’t win ‘em all [Jim] No siempre se gana
[Moon Zappa] Oh! [Moon] ¡Oh!
[Michael Rapaport] Sweetheart [Michael R.] Amorcito
[Moon Zappa] What? [Moon] ¿Qué hay?
[Michael Rapaport] If we go to the… we could probably be alone [Michael R.] Si vamos al… probablemente podamos estar a solas
[Moon Zappa] Yeah [Moon]
[Ali N. Askin] Wo? [Ali] ¿Donde?
[Moon Zappa] Could drink coffee [Moon] Podríamos tomar un café
[Ali N. Askin] Ja! Kaffe war a scho guat, aba des is a Klavier. [Ali] ¡Sí! Un café estaría bien, pero esto es un piano.
[Michael Rapaport] I want some soul food [Michael R.] Quiero algo de comida afroamericana
[Moon Zappa] It’s a heartbeat and it feels like a… [Moon] Está a dos pasos y parece como un…
[Michael Rapaport] Have you seen “Jungle Fever”? [Michael R.] ¿Viste la película “Fiebre Salvaje”?
[Moon Zappa] A big… [Moon] Un gran…
[Ali N. Askin] Ha ha gördüm önce, sinemaya gittim ben [Ali] Ajá, la vi antes, fui al cine
[Michael Rapaport] “Jungle Fever”. The girl with the big butt? [Michael R.] “Fiebre Salvaje”. ¿La chica del culo gordo?
[Ali N. Askin] Bak, bu piyanonun içinde nereden sinema buldun sen? [Ali] Bueno, ¿dónde encontraste un cine en este piano?
[Moon Zappa] This must have been what the brochure was talking about. They said you’d… you’d feel a… a kind of a serenity, a feeling of peace of… of… [Moon] Debe haber sido de esto que decía el folleto. Decían que… sentirías una… una especie de serenidad, una sensación de paz como… como…
[Michael Rapaport] Hey, why… why don’t you shut up? [Michael R.] Eh, ¿por qué… por qué no te callas?
[Ali N. Askin] Çocuklar, siz saatlerce kahveden birsey anlatiyorsunuz, ama burada… ah, bunlarda acayip sarkilar söylüyorlar… acayip, degilmi? Yagmurda basliyor. [Ali] Oíd, chicos, habéis estado charlando por horas, pero aquí… cantan una canción extraña… ¿no es extraña? Está empezando a llover.
[Moon Zappa] Entering into a different realm. I can’t remember the name of it. [Moon] Como entrar en otro mundo. No puedo recordar su nombre.
[Michael Rapaport] Hey, yo man. I don’t like all this waterfall action. [Michael R.] Oye, tú, colega. No me gusta toda esta reacción en cascada.
[Moon Zappa] And I guess that’s where most of the part of it’s… I guess it’s all about resolving past crime and everything… and also about… [Moon] E imagino que eso es casi todo… imagino que se trata de resolver un crimen pasado y algo así… y también de…
[Ali N. Askin] Bence [Ali] Yo también lo creo
[Michael Rapaport] Hey, yo, hey. This ain’t “The Blue Lagoon”! What the hell, this ain’t “I Dream of Jeanie”. [Michael R.] Eh eh. ¡Esta no es la película “Lago Azul”! Demonios, esta no es la película “Sueño con Jeanie”.
[Ali N. Askin] Bu pianonun içinde bir… meyhane gibi birsey yapmak lâzim, yani, piano güzel bir sey ama… bende seni hiç anlamiyorum abi? [Ali] Está dentro del piano… Tengo que ir al pub, por otro lado, el piano está bien, pero… ¿tienes algún problema, colega?
[Michael Rapaport] What? Man, man, I’m gonna close off communications if you don’t start speaking the language, Jack! [Michael R.] ¿Qué? ¡Tío, tío, voy a cortar la comunicación si no empiezas a hablar mi idioma, Jack!

10. Hot & Putrid

10. Caliente y podrido


[Spider Barbour] The hotter the sound is, the more putrid it smells. I’ve discovered that to be true in almost every case that I’ve experienced. [Spider] Cuanto más caliente es el sonido, más podrido huele. He descubierto que eso es verdad en casi cada caso que he experimentado.
[Michael Rapaport] What are you talking about? [Michael R.] ¿De qué estás hablando?

11. “Flowing inside-out”

11. “Fluir de adentro hacia afuera”


[Spider Barbour] Flowing inside out creates neutral energy. Now, that makes the light get thick. Then you’ve got this converter, and what that does, is, it takes this really thick light and… it rams it into this little compressor which then sucks the water out so that it envelops the… the bath tub in this big halo.
[Spider] El fluir de adentro hacia afuera crea energía neutral. Pues bien, eso hace que la luz se haga más densa. Además, hay este convertidor, y qué hace, coge esta luz muy densa y… la apisona en este pequeño compresor que entonces extrae el… el agua de modo que envuelve la bañera con este halo grande.
[FZ] A halo of mu-mesons [FZ] Un halo de muones
[Spider Barbour] A halo of mu-mesons. And the whole problem here is that all you have to do is take that little modulator out and uh… [Spider] Un halo de muones. Y todo el problema aquí es que todo lo que tienes que hacer es quitar ese pequeño modulador y uh…
[John Kilgore] Reverse the phase on it [John] Invertirle la fase

12. “I had a dream about that”

12. “Lo soñé”


[Gilly Townley] I had a dream about that once [Gilly] Una vez lo soñé
[Maxine] You did? [Maxine] ¿De verdad?
[Gilly Townley] Yeah [Gilly]
[Maxine] Then you must be me [Maxine] Entonces tú debes ser yo
[Becky Wentworth] Yeah, that’s right, because… Now, wait a minute, now you two are me because I had a dream that the two were here. I heard one person breathing in my right ear and then I heard somebody cough just like me. [Becky] Sí, tienes razón, porque… Ahora, espera un minuto, vosotras dos sois yo porque tuve un sueño en que las dos estaban aquí. Escuché a una persona respirando en mi oreja derecha y luego escuché a alguien toser como yo.
 
[Spider Barbour] Wait a minute! I gotta… find a phone booth. Here, ah. Now I have it. I change clothes and suddenly I am. [Spider] ¡Espera un minuto! Tengo que… encontrar una cabina telefónica. Aquí, ah. Lo tengo. Me cambio de ropa y de pronto soy yo.

13. Gross Man

13. Hombre Bruto


The area surrounding the piano is lit to reveal dozens of dancers-as-worms worshipping a stuffed pig, dressed as the Pope, circling the stage on a little motorized wagon. Se ilumina el área que rodea al piano para que aparezcan docenas de bailarines-gusanos en adoración de un cerdo disecado vestido como el Papa que se mueve en círculo en el escenario en un carrito motorizado.
 
[Spider Barbour] GROSS MAN! [Spider] ¡HOMBRE BRUTO!
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. “A tunnel into muck”

14. “Un túnel en el estiércol”


John reveals a problem which seems to plague him during periods of intense excavation. John revela un problema que parece acosarlo durante los períodos de intensa excavación.
 
[John Kilgore] Maybe the kayak is just a big worm [John] Quizás el kayak es solo un gusano grande
[Monica Boscia] I found that to be a possibility [Monica] Eso puede ser una posibilidad
[Spider Barbour] The worms stop in the tunnels sometimes [Spider] Los gusanos se paran en los túneles a veces
[John Kilgore] Where are the tunnels? [John] ¿Dónde están los túneles?
[Spider Barbour] They’re in the muck [Spider] Están en el estiércol
[John Kilgore] In the muck? [John] ¿En el estiércol?
[Spider Barbour] Yeah, you saw the muck? [Spider] Sí, ¿has visto el estiércol?
[John Kilgore] But, you know, whenever I try to tunnel into muck, it always collapses on me [John] Pero, ya sabes, todas las veces que he intentado excavar un túnel en el estiércol, siempre se me derrumba encima

15. Why not?

15. ¿Por qué no?


[Instrumental] [Instrumental]
 
[John Kilgore] Then we can sell them ladders, ‘cause they’re gonna have to have ladders to get into the piano, right? [John] Entonces podemos venderles escaleras porque necesitarán escaleras para meterse en el piano, ¿no?
[Spider Barbour] Yeah, when it starts growing [Spider] Sí, cuando empiece a crecer
[John Kilgore] Right, we set ‘em down and like, we turn the lights down and turn on the red ones [John] Eso es, las colocamos abajo, bajamos las luces y encendemos las rojas
[Monica Boscia] What’re you gonna do, stoop to strobe lights or…? [Monica] ¿Qué vais a hacer, una escalera hacia las luces estroboscópicas o…?
[Spider Barbour] Ah, no, no! [Spider] ¡Ah, no, no!

16. “Put a little motor in ‘em”

16. “Ponerles dentro un motorcito”


[FZ] We’re gonna put a little motor in ‘em [FZ] Vamos a ponerles dentro un motorcito
[Spider Barbour] We’re gonna put a little motor in ‘em [Spider] Vamos a ponerles dentro un motorcito
[John Kilgore] I could have all sorts of different kinds of names for the motors, although the motors would be the same [John] Aunque fueran idénticos, podría dar a los motores un montón de nombres diferentes
[Spider Barbour] There’s dry motors and wet motors, right? [Spider] Hay motores secos y motores húmedos, ¿vale?
[John Kilgore] Right [John] Vale
[Spider Barbour] The motor for a bill is a dry motor, so after they put that thing in there for about half an hour, they suddenly can’t stand it without having a wet motor too. So, if they try to get away with spending only a bill, they end up spending about five ‘cause they gotta get this… this four bill wet motor. [Spider] El motor de un dólar es un motor seco, de modo que, después de ponerlo allí dentro durante una media hora, de repente no pueden soportarlo sin tener también un motor mojado. Así que, si intentan salir con la suya gastando solo un dólar, acaban gastando unos cinco porque tienen que conseguir este… este motor mojado de cuatro dólares.
[John Kilgore] Good idea [John] Buena idea
[Spider Barbour] Now we have a damp motor for the ones who aren’t sure [Spider] Ahora tenemos un motor húmedo para los indecisos
[Moon Zappa] It’s about letting go… we’re all… we’re all inside the piano. We’re all… looking for a place… inside the piano… or a place to be alone. [Moon] Se trata de dejar pasar… estamos todos… estamos todos dentro del piano. Estamos todos… buscando un lugar… dentro del piano… o un lugar para estar a solas.
[Ali N. Askin] Bu pianonun içinde bir meyhane olsa, bir kahve için oturpda, aziçik tavla oynasak nekadar güzel olur, degilmi abi? [Ali] Si hubiera un pub en el piano, amigo mío, sería bueno sentarse a tomar un café y jugar un poco de backgammon, ¿no?

17. “You’re just insultin’ me, aren’t you!”

17. “Me estás insultando, ¡no!”


[Michael Rapaport to Ali N. Askin] You’re just insultin’ me, aren’t you? It’s not funny, man! [Michael R. a Ali N.] ¿Me estás insultando, no? ¡No tiene gracia, hombre!
[Ali N. Askin] Tabii ya, tabii, tabii… ah ah [Ali] Sí, sí, sí… ja ja ja
[Michael Rapaport] It’s not funny. It ain’t funny. He’s just been talking about me for ten minutes. [Michael R.] No tiene gracia. No tiene gracia. Él ha estado hablando sobre mí durante diez minutos.
[Moon Zappa] Be alone… with yourself inside a piano or… whatever… your piano it’s… it’s really a metaphor for that… that spirit… that feeling of oneness [Moon] Estar a solas… consigo mismo, dentro del piano o… lo que sea… tu piano es… es en verdad una metáfora de ese… ese espíritu… ese sentimiento de unidad
[Ali N. Askin] Siz saatlerce, saatlerce konusuyorsunuz burada, yani… artik biktim burasindan, be! Oturup böyle birsey… birsey bulsak da biz simidi, yani… [Ali] Has estado hablando durante horas, es… ¡Estoy harto de esta mierda! Si encontramos algo, quiero decir… algo como…
[Moon Zappa] It’s… It’s… It’s… fulfillment [Moon] Es… Es… Es… gratificación
[Michael Rapaport] Fulfillment. I got something fulfilling, baby. [Michael R.] Gratificación. Tengo algo gratificante, nena.
[Moon Zappa] The sages talk about this… [Moon] Los sabios hablan sobre este…
[Ali N. Askin] Sen söyleme [Ali] No me lo digas
[Michael Rapaport] Hey, yo’ my man… Hey, yo’ my man… worrrrd’up man… worrrrrd’up! [Michael R.] Oye, tú, amigo mío… Oye, tú, amigo mío… bien dicho, amigo… ¡bien dicho!
[Ali N. Askin] This is a piano [Ali] Esto es un piano
[Michael Rapaport] This is a piano [Michael R.] Esto es un piano
[Ali N. Askin] This is a piano [Ali] Esto es un piano
[Todd Yvega] And why are we in it? [Todd] ¿Y por qué estamos dentro de él?
[Ali N. Askin] This is a piano [Ali] Esto es un piano
[Michael Rapaport] A piano! [Michael R.] ¡Un piano!
[Ali N. Askin] A piano… des is a piano [Ali] Un piano… esto es un piano
[Michael Rapaport] Piano! [Michael R.] ¡Piano!
[Ali N. Askin] Klavier [Ali] Piano
[Todd Yvega] Oh! I thought it was the men’s room [Todd] ¡Oh! Creí que era el cuarto de baño de hombres
[Michael Rapaport] Piano! [Michael R.] ¡Piano!
[Moon Zappa] Piano [Moon] Piano
[Ali N. Askin] Das es kein Computer [Ali] Esto no es una computadora
[Michael Rapaport] This ain’t a computer! [Michael R.] ¡Esto no es una computadora!
[Ali N. Askin] Das es kein Computer! I sag des so oft, bis die des merken, verstehst… [Ali] ¡Esto no es una computadora! Lo repetiré hasta que se den cuenta, sabes…
[Moon Zappa] “Piano”, that’s a beautiful word. It can take you to that place inside yourself where you… [Moon] “Piano”, qué palabra tan bonita. Te puede llevar a ese lugar interior donde tú…
[Michael Rapaport] You still talking about the place but you ain’t thinking about dis place: the piano! [Michael R.] Sigues hablando sobre el lugar, pero no estás pensando en este lugar: ¡el piano!
[Todd Yvega] Piano! Piano! [Todd] ¡Piano! ¡Piano!
[Moon Zappa] What I’m saying is that it doesn’t matter how you get here [Moon] Lo que digo es que no importa cómo se llega aquí
 
[Gilly Townley] That’s it exactly, I guess… about Tom. No, no, but to me all different uh… but I guess Tom was a hu… IS a human being with… feelings and sorrows and happinesses, as everyone else, but Tom would only show me so much. [Gilly] Es exactamente así, creo… en cuanto a Tom. No, no, para mí, en cambio, es totalmente diferente uh… creo que Tom era un… es un ser humano con… sentimientos y penas y felicidades, como todo el mundo, pero a mí no me mostraba muchos.
SNORK OINK
[Spider Barbour] But is this a pregnant sow before me? [Spider] Pero ¿es una cerda preñada lo que tengo delante?
SNORK SNORK OINK OINK
[Spider Barbour] By the sound of the snork, I would gesture to say… I find myself turning into a pony [Spider] Por el sonido del gruñido, gesticularía para decir… encuentro que me estoy convirtiendo en un poni

18. “Cold light generation”

18. “Generación de la luz fría”


[John Kilgore] You know as well as I do that cold light generation depends on your state of health and energy [John] Sabéis tan bien como yo que la generación de la luz fría depende de vuestro estado de salud y energía
[Spider Barbour] I’m gonna turn on a cold light [Spider] Voy a encender una luz fría
 
[Moon Zappa] Don’t you get it? [Moon] ¿No la entiendes?
[Todd Yvega] No, not at all [Todd] No, en absoluto
[Moon Zappa] Don’t you get it? [Moon] ¿No la entiendes?
[Todd Yvega] Not as often as I’d like to [Todd] No cada vez que me gustaría
[Moon Zappa] I get it. It’s weird. It’s like… [Moon] Yo la entiendo. Es rara. Es como…
[Michael Rapaport] Yo, I hear music! [Michael R.] ¡Eh, oigo música!
[Ali N. Askin] Musik? [Ali] ¿música?
[Michael Rapaport] Music! [Michael R.] ¡música!
[Ali N. Askin] Musik? Draußen, gell? [Ali] ¿Música? Fuera, ¿vale?
[Michael Rapaport] There’s a little party goin’ on out here! [Michael R.] ¡Hay una fiestecita en marcha aquí fuera!
[Ali N. Askin] Ja, gell a party, da is irgendwo a Party! [Ali] Sí, una fiesta, vale, ¡hay una fiesta en alguna parte!
[Michael Rapaport] A party in the piano [Michael R.] Una fiesta en el piano
[Ali N. Askin] Naa, ned im Piano [Ali] No, no en el piano
[Michael Rapaport] Yeah, P.P. [Michael R.] Sí, en el baño
[Ali N. Askin] Nah, ned im P.P. [Ali] No, no en el baño
[Michael Rapaport] Hey, P.P. [Michael R.] Eh, baño
[Ali N. Askin] Naa, ned im Piano, im Piano is keine Party [Ali] No, no en el piano, no hay ninguna fiesta en el piano
[Michael Rapaport] Hey, listen… listen… listen, shhh [Michael R.] Escuchad… escuchad… escuchad, sh

19. Dio fa

19. Dios mentiroso


The piano exterior area is now inhabited by dancers-as-ponies, wearing Catholic religious garments. The Pig Pope is dead. He is upside down now, and his wagon is being towed away. The new Pony Pope is being adored. Dancer-ponies team up to pull his splendid new wagon toward the audience. El área exterior del piano está ahora habitada por bailarines-ponis, llevando ropas religiosas católicas. El Papa-Cerdo está muerto. Está al revés y su carrito está siendo retirado. El nuevo Papa-Poni está siendo adorado. Los bailarines-ponis se agrupan para empujar su espléndido nuevo carrito hacia la audiencia.
 
[Instrumental] [Instrumental]

20. “That would be the end of that”

20. “Eso marcaría su fin”


Spider and John realize that they don’t even understand their own music. Spider y John se dan cuenta de que ni siquiera entienden su propia música.
 
[Spider Barbour] We can get our strength up by making some music [Spider] Podemos fortalecernos haciendo algo de música
[John Kilgore] That’s right [John] Eso es
[Monica Boscia] Yeah, yeah [Monica] Sí, sí
[John Kilgore] But the thing is, you know what? [John] ¿Pero sabes cuál es el punto?
[Spider Barbour] What? [Spider] ¿Cuál?
[John Kilgore] We don’t even understand our own music [John] Ni siquiera entendemos nuestra propia música
[Spider Barbour] Ah, it doesn’t… Does it matter whether we understand it? At least it’ll give us… st strength. [Spider] Ah, eso no es… ¿Es importante que la entendamos? Al menos nos dará… fuerza.
[John Kilgore] I know but maybe we could get into it more if we understood it [John] Lo sé, pero quizás podría atraparnos más si la entendiéramos
[Spider Barbour] We’d get more strength from it if we understood it? [Spider] ¿Nos daría más fuerza, si la entendiéramos?
[John Kilgore] Yeah [John]
[Spider Barbour] No, I don’t think so, because… see, I th… I think our strength comes from our uncertainty. If we understood it we’d be bored with it and then we couldn’t gather any strength from it. [Spider] No, no creo, porque… mira… yo creo que nuestra fuerza viene de nuestra incertidumbre. Si la entendiéramos, nos aburriría y entonces ya no nos daría ninguna fuerza.
[John Kilgore] Like if we knew about our music one of us might talk and then that would be the end of that [John] Como si, al entender nuestra música, uno de nosotros podría hablar sobre ella y entonces eso marcaría su fin

21. Beat the Reaper

21. Derrota a la Parca


With the thunderclap, various types of inexplicable social actions break out all over the piano. Each of the nine movements within this piece should alternate the focus from piano interior, region by region, with the exterior, region by region. The actions should illustrate the current fetish for life extending or “youthening” trends, including meditation, bizarre diets, pill and algae consumption, violent aerobics, “the easy glider”, stair-steppers, etc. Un estruendo de trueno pone en marcha varios tipos de acciones sociales inexplicables por todo el piano. Cada uno de los nueve movimientos de esta pieza debería alternar el foco desde el interior del piano, zona por zona, hacia su exterior, zona por zona. Los actos deberían ilustrar los fetiches actuales para prolongar la vida o modas “rejuvenecedoras”, incluida la meditación, las dietas estrafalarias, el consumo de píldoras y algas, la aeróbica violenta, “el ala delta para todos”, las bicicletas estáticas, etc.
 
[Instrumental] [Instrumental]

22. Waffenspiel

22. Juego de armas


Life goes on outside the piano - more rain, excitable dogs , automatic weapons fire, traffic, building demolition, etc. The Reaper, much to the dismay of the dancers in the previous piece, arrives (when the car door slams) to claim them. Act One ends with a large model of a crop-dusting plane, spraying the audience with a toxic substance.
La vida sigue en el exterior del piano - más lluvia, perros susceptibles , fuego de armas automáticas, tráfico, demoliciones de edificios, etc. Con gran consternación de los bailarines de la pieza anterior, la Parca llega para reclamarlos (cuando se cierra de golpe la puerta del coche). El acto termina con una gran maqueta de un avión fumigador, rociando a la audiencia con una sustancia tóxica.
 
[Instrumental] [Instrumental]



Dibujo por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder