Album notes by FZ - Easter Sunday 1975, 11:30 PM
| Notas de cubierta de FZ - Domingo de Pascua 1975, 11:30 de noche |
THE BASIC TRACKS for “Inca roads” and “Florentine Pogen” were recorded live at KCET TV Los Angeles during the production of our TV special. The guitar solo in “Inca roads” was recorded live during our 1974 concerto in Helsinki, Finland.
| LAS PISTAS BÁSICAS para “Carreteras incas” y “Bizcocho florentino” se grabaron en vivo en la TV KCET de Los Ángeles durante la producción de nuestro especial de TV. El solo de guitarra de “Carreteras incas” se grabó en vivo durante nuestro concierto de 1974 en Helsinki, Finlandia. |
This album was produced between December 1974 and April 1975 simultaneously with our next album (coming soon). I hereby pronounce myself ready to go back on the road.
| Este álbum se produjo entre diciembre de 1974 y abril de 1975, simultáneamente con nuestro próximo álbum (que viene pronto). Por la presente me declaro preparado para volver a la carretera. |
Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook - July 31, 2011
| Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos” - 31 de julio de 2011 |
In the career of all historically significant artists, there usually is a quintessential work that defines them - and may even redefine a genre. Frank Zappa accomplished this on virtually every one of his records, but “One Size Fits All” is a mother lode.
| En la carrera de cada artista de relevancia histórica suele haber una obra que lo define por excelencia y que puede hasta redefinir un género. Frank Zappa hizo eso en prácticamente cada uno de sus discos, pero “Una Talla para Todos” es una verdadera mina de oro. |
I was 15 years old when it was released, and “One Size Fits All” was the first Zappa record I ever heard. It blew away the depressing dark cloud that had been hovering over my world and revealed a magnificently shimmering, star-filled night sky.
| Tenía 15 años cuando se lanzó, y “Una Talla para Todos” fue el primer álbum de Zappa que escuché. Barrió con la deprimente nube oscura que flotaba encima de mi mundo, revelando un cielo nocturno brillando con estrellas. |
|
It was then that I realized for the first time how truly beautiful and uplifting music could be.
| Fue entonces cuando me di cuenta por primera vez de cuanto la música realmente podía ser hermosa y edificante. |
And I wasn’t alone. It didn’t matter if you were a geeky teenage guitar player, a 13-year-old girl from Connecticut, a Fortune 500 attorney, or a Buddhist monk chanting in the foothills of Mount Shasta in California - all of whom I have met in my life, and all of whom confirmed this phenomenon: if you heard this record and felt a kindred relationship to the material, it would have a profoundly positive, life-changing effect on you.
| Y yo no era el único. Tomemos por ejemplo a un guitarrista fanático adolescente, a una chica de trece años en Connecticut, a un abogado en los anuarios Fortune 500 o a un monje budista canturreando al pie del Monte Shasta en California - en mi vida los conocí a todos y todos confirmaron este fenómeno: escuchar este disco y percibir una relación de afinidad con este material produce un efecto extremadamente positivo, un punto de inflexión en la vida. |
Back then in my Long Island teenage bedroom, I would have given anything to have this book you’re now holding, just to see in black-and-white physical reality, the thumbprint of the universe’s most excellent musical expression. It could have been revealed on a stone tablet at Mount Sinai, but now it’s here for us all.
| En aquellos días, en mi habitación de adolescente en Long Island, habría dado cualquier cosa con tal de tener estas partituras que tenéis en la mano, solo para ver en la realidad concreta del blanco y negro las huellas dactilares de la máxima expresión musical del universo. Podría haber sido revelada en una tableta de piedra en el Monte Sinaí, pero ahora está aquí para todos nosotros. |
Frank was an intuitive master of many forms of creative expression. His authoritative command of the English language, clever wit, incisive political commentary, and his proficiency in classical compositional skills, guitar playing, and computer compositions are well-documented.
| Con su intuición, Frank dominó muchas formas de expresión creativa. Están bien documentados su humor inteligente, sus comentarios incisivos sobre la política, su conocimiento fidedigno del idioma inglés y su habilidad en las técnicas clásicas de composición, en la guitarra y en la computadora. |
But Frank’s ability to compose and arrange for a rock ensemble is perhaps his most inspired gift. And many Zappa aficionados believe the group of musicians on “One Size Fits All” to be his finest band.
| Pero el don más inspirado de Frank es probablemente su talento en la composición y el arreglo para los grupos de rock. Y muchos aficionados de Zappa creen que la formación de músicos en “Una Talla para Todos” fue su mejor banda. |
The album has that warm, fat analog sound that just feels good on the ears. All the instruments and vocals are masterfully arranged and recorded so that you can hear (and fetish) every little vibrational morsel.
| El álbum tiene ese sonido analógico cálido y gordo que suena muy bien para los oídos. Todos los instrumentos y las voces están arreglados y grabados con maestría para que se pueda escuchar (e idolatrar) cada bocado vibracional. |
This book also offers a glimpse into the way Frank musically stacked his elements to create tapestries of rich, harmonic sounds. Not to mention, you get all the lyrics to ponder: “‘Arf’, she said” ▲.
| Gracias a estas partituras podemos vislumbrar el método mediante el cual Frank superpuso musicalmente sus elementos para crear tapices ricos de sonidos armónicos. Sin olvidar que aquí hay todas las letras sobre las cuales reflexionar: “‘Guau’ dijo” ▲. |
| |
For all lovers of Frank’s music, including myself, “One Size Fits All” becomes more precious as time goes by.
| Para todos los amantes de la música de Frank, incluyéndome a mí, con el paso del tiempo “Una Talla para Todos” se hace más y más preciado. |
Like each brilliant brush stroke of a masterwork by Monet or Van Gogh, every element of “One Size Fits All” is sublime. Filled with exquisite melodic exultation, the album holds its own special place in Frank’s massive catalog of awe-inspiring, unclassifiable music.
| Como cada pincelada brillante en una obra maestra de Monet o de Van Gogh, cada elemento de “Una Talla para Todos” es sublime. Lleno de exquisito júbilo melódico, el álbum merece un lugar especial en el imponente catálogo de música sugestiva e inclasificable de Frank. |
As you sit with this book and attempt to learn the music, it’s good to keep in mind what Frank once said when asked what advice he would give a young musician just starting out:
| Mientras leéis estas partituras y tratáis de aprender la música, es bueno tener en cuenta lo que Frank dijo una vez cuando le preguntaron qué consejo le daría a un joven músico principiante: |
“There are only two things to remember. Number one, don’t stop, and number two, keep going”.
| “Debes recordar solo dos cosas. Número uno, no te pares, y número dos, continúa”. |
Three decades later, I keep those words taped to my computer. Not only do they reflect Frank’s bulletproof work ethic, they’re also inspirational ideals to live by.
| Tres décadas después tengo estas palabras pegadas en mi ordenador. No solo reflejan la ética laboral inoxidable de Frank, sino que también representan un modelo de vida motivador. |
So now it’s up to you to savor the delights of “One Size Fits All”.
| Entonces, ahora os toca a vosotros saborear las delicias de “Una Talla para Todos”. |
But just one more thing…
| Solo una última cosa… |
Bobby, if you’re reading this, we’re still sorry you got a head like a potato ▶.
| Bobby, si estás leyendo esto, todavía sentimos que tengas la cabeza como una patata ▶. |
[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] From the arrangement, to the lyrics, to the production, “Inca roads” is simply an unprecedented masterpiece. How can I even attempt to write of its beauty? “Did a booger-bear come from somewhere out there?” - sung in Munchkin vocals in a steamy 11/8 time signature - gave me a new reason to live.
| [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Desde el arreglo, a los textos, a la producción, “Carreteras incas” es simplemente una obra maestra absoluta. ¿Cómo puedo siquiera intentar describir su belleza? “¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?” cantada por voces liliputienses en un compás picante de 11/8 me dio una nueva razón para vivir. |
As a teenager, I would meditate on the guitar solo of this track. Frank’s enchanted stream-of-consciousness, expressed through his prowess on the instrument, make this performance a six-string milestone. His use of dynamics is simply stunning.
| Cuando era adolescente, reflexionaba sobre el solo de guitarra en esta pieza. El flujo de consciencia encantado de Frank, expresado a través de su dominio del instrumento, hace que esta actuación sea un hito de las seis cuerdas. Su uso de la dinámica es simplemente increíble. |
The liner notes say that the “Inca roads” solo was recorded at a live concert in Helsinki, Finland. That means there was a live performance of the solo that was cut into a studio performance of the rest of the track. That edit sounds seamless and natural. Back in the day, I would marvel endlessly at all of this.
| Las notas de cubierta dicen que el solo de “Carreteras incas” se grabó en vivo en un concierto en Helsinki, Finlandia. Y por tanto hubo una actuación en vivo de ese solo, que se injertó en una exhibición de estudio del resto de la pieza. Ese injerto parece natural, sin costura. En aquellos días, todo eso no dejaba de sorprenderme. |
To me, Helsinki, Finland was a mysterious, faraway place that Frank Zappa sanctified with that solo. Years later, I requested that my agent book me in the same hall where Frank had played. On that night, I fulfilled the fantasy of standing on the same stage that the “Inca roads” solo was recorded on and performed that solo note for note - the best I could, that is.
| Para mí, Helsinki, Finlandia, era un sitio distante y misterioso que Frank Zappa había santificado con ese solo. Años más tarde, le pedí a mi agente que reservara la misma sala donde Frank tocó. Esa noche, cumplí el sueño de estar en el mismo escenario donde se grabó el solo de “Carreteras incas” y ejecuté ese solo nota por nota - lo mejor que pude, quiero decir. |
And now… with this book… you can perform it too!
| Y ahora… con estas partituras… ¡vosotros también podéis ejecutarlo! |
Though Frank’s guitar solo in “Inca roads” stands immortal in the world of memorable guitar solos, the melody section that segues out of the solo (for this writer, at least) is the closest thing to the voice of God that has ever been put to music.
| En el universo de los solos de guitarra memorables, el solo de “Carreteras incas” de Frank sigue siendo inmortal, pero la sección melódica que sigue al solo es (al menos, en mi opinión) lo más parecido a la voz de Dios nunca puesto en música. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba |
Just to land in the Andes?
| Para aterrizar justo en los Andes? |
Was it round and did it have a motor
| ¿Era redondo y tenía un motor |
Or was it something different?
| O era algo diferente? |
| |
[George Duke] Sure was different. I ain’t never seen nothing like that in my entire life!
| Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida! |
[Napoleon Murphy Brock] Whose python boot is that? That ain’t my sh—. What?
| ¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué? |
[FZ] Why don’t you sharpen it then?
| ¿Por qué no lo afilas entonces? |
[George Duke] Little round ball. I could… couldn’t… That white cain’t do nothin’.
| Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada. |
[Napoleon Murphy Brock] Je-he-zus! Wait a minute!
| ¡Jesús! ¡Espera un momento! |
[FZ] Mother Mary and Jozuf!
| ¡Madre María y José! |
| |
[George Duke] Did a vehicle
| ¿Voló un vehículo |
Did a vehicle, did a vehicle
| Voló un vehículo, voló un vehículo |
Fly along the mountains
| A lo largo de las montañas |
And find a place to park itself?
| Y encontró un sitio donde aparcarse? |
Park it… se-e-e-elf
| Aparcar… se |
PARK IT, PARK IT
| APARCARSE, APARCARSE |
| |
Or did someone build a place
| ¿O alguien construyó un sitio |
To leave a space
| Para reservar un espacio |
For such a thing to land?
| Donde hacer aterrizar tal cosa? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo |
From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
| Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land in the Andes?
| ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en los Andes? |
Was she round and did she have a motor or was she something different?
| ¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente? |
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
| Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole |
At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place
| En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un sitio |
Or leave a space
| O reservó un espacio |
For Chester’s Thing to land?
| Donde hacer aterrizar la Cosa de Chester? |
| |
(Chester’s Thing…
| (La Cosa de Chester… |
On Ruth)
| En Ruth) |
| |
Did a booger-bear come from somewhere out there?
| ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? |
Did a booger-bear come from somewhere out there?
| ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? |
Did the Indians, first on the bill, carve up her hill?
| ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina? |
| |
ON RUTH
| EN RUTH |
ON RUTH
| EN RUTH |
| |
Ah-ah
| Ajá |
THAT’S RUTH
| ESA ES RUTH |
[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] For the most part, “Can’t afford no shoes” was performed on a fretless guitar. It’s almost impossible to play a fretless guitar and retain good intonation, but Frank gallops through the piece with spot-on precision. The final guitar cadenza of the piece sounds like a storm of bullet rain.
| [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] “No me puedo permitir un calzado” se tocó en gran parte con una guitarra sin trastes. Es casi imposible tocar una guitarra sin trastes manteniendo un buen tono, pero Frank galopa a través de la pieza con precisión milimétrica. La cadencia de guitarra al final de la pieza suena como una tormenta de balas de lluvia. |
| |
Heh-heh-heh
| Je je je |
[FZ] ✄ Have you heard the news?
| ✄ ¿Las noticias, las has oído? |
(News? What news?)
| (¿Noticias? ¿Qué noticias?) |
Can’t afford no shoes
| No me puedo permitir un calzado |
(Ow! Get a deal on ✄ tape)
| (¡Guau! Llega a un trato sobre ✄ la cinta de la escucha) |
Have you heard the news?
| ¿Las noticias, las has oído? |
(News? Can’t afford a paper)
| (¿Noticias? No me puedo permitir un periódico) |
Can’t afford no shoes
| No me puedo permitir un calzado |
Hi-yo-hi
| |
| |
Went to buy some cheap detergent
| Yendo a comprar algo de detergente barato |
Some emergent nation got my load
| Alguna nación emergente se llevó mi colada |
Got my load
| Se llevó mi colada |
Got my toad
| Se llevó mi ranita |
That I stowed
| Que estaba cargada |
| |
Well, well, ✄ hey lawdy mama
| Bueno, bueno, ✄ oye, Madre de Dios |
Can’t afford no shoes
| No me puedo permitir unos zapatos |
Maybe there’s a bundle of rags that I could use
| Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos |
Hey, anybody, can you spare a dime?
| Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos? |
If you’re really hurtin’, a nickel would be fine
| Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos |
Hey, everybody, nothin’ we can buy
| Oye, Hare Rama vago |
Chump Hare Rama, ain’t no good to try
| Nada de lo que podamos comprar sirve para algo |
Recession!
| ¡Recesión! |
Depression!
| ¡Depresión! |
| |
Wah-ooh-wah-ooh wah-wah
| |
Wah-ooh-wah-ooh wah-wah
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Well, well, hey lawdy mama
| Bueno, bueno, oye, Madre de Dios |
Can’t afford no shoes
| No me puedo permitir unos zapatos |
Maybe there’s a bundle of rags that I could use
| Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos |
Hey, anybody, can you spare a dime?
| Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos? |
If you’re really hurtin’, a nickel would be fine
| Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos |
Hey, everybody, nothin’ we can buy
| Oye, Hare Rama vago |
Chump Hare Rama, ain’t no good to try
| Nada de lo que podamos comprar sirve para algo |
Recession!
| ¡Recesión! |
Depression!
| ¡Depresión! |
[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] But perhaps the pinnacle of live performance came for me when I had the honor bestowed upon me to perform the spellbinding melody to “Sofa” on a screaming guitar. It put me into an ecstatic state of melodic nirvana, and I highly recommend that you experience it for yourself through this book.
| [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] El culmen de mis actuaciones en vivo vino, tal vez, cuando tuve el honor de tocar la encantadora melodía de “Sofá” con una guitarra gritando. Me transportó a un estado extático de nirvana melódico y recomiendo encarecidamente que lo probéis con estas partituras. |
[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] It takes a devil-may-care attitude to write a song about “Po-jama people” and the “little trap-door back aroun’ ‘em”. When my wife was 13 years old and living in Connecticut, this was the first Zappa song she heard. There was a DJ in Connecticut that heavily played Frank’s music on the radio and as a result, whenever Frank performed in that territory, the audiences were at least twice as big as in most other places (It’s likely that would have been the case in any other part of the world if Frank’s music had gotten more radio airplay. It makes you wonder just how many more lives it would have changed).
| [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Se necesita descaro para escribir una canción sobre las “Personas en pijama” con una “pequeña escotilla en la parte trasera”. Cuando mi esposa tenía 13 años y vivía en Connecticut, esta fue la primera canción de Zappa que escuchó. Había un DJ en Connecticut que ponía a menudo la música de Frank en la radio y, como resultado, cuando Frank tocaba allí, la audiencia era al menos el doble que en la mayoría de los otros sitios (Probablemente habría pasado lo mismo en cualquier otro sitio del mundo, si la música de Frank se hubiera transmitido con mayor frecuencia en las radios. Te hace preguntarte cuántas otras vidas eso habría cambiado). |
Like many in her area, my wife became helplessly hooked on Frank’s music as a young teenager after hearing “Po-jama people” on the radio. I enjoy listening to her describe what it was like: the striking contrast it had to other contemporary music played before or after it, the ripping and extended guitar solo, and the fact that other people were hearing it at the same time and very well could have been feeling the same way she did.
| Cuando mi esposa era adolescente, después de escuchar “Personas en pijama” en la radio, se enloqueció con la música de Frank, como mucha gente en su área. Me gusta escucharla describir esa experiencia: el marcado contraste con la otra música de aquel período transmitida antes o después, el fabuloso y largo solo de guitarra, y el hecho de que al mismo tiempo otras personas lo escucharan y muy probablemente se sintieran como se sentía ella. |
And then there was Frank’s deep, rich voice singing about something that no one else would dare to sing about but that touched something inside you and put “some cozy little footies” on your mind. I knew how she felt. Hearing each “hoey” that Frank renders on that song would keep me warm at night.
| Y además había la voz profunda y rica de Frank cantando cosas que nadie más se hubiera atrevido a cantar, que pero tocaban algo dentro de cada uno de nosotros y le hacían pensar en “unos overoles cómodos”. Yo entendía como ella se sentía. Escuchar todos los “hoey” que Frank repetía en esta canción me hacía dormir tranquilo. |
| |
[FZ] Some people’s hot
| Hay quien es caliente |
Some people’s cold
| Hay quien es gélido |
Some people’s not very swift to behold
| Hay quien no entiende muy rápido |
Some people do it
| Hay quien lo hace |
Some see right through it
| Hay quien aprende muy deprisa |
Some wear pyjamas if only they knew it
| Hay quien llevaría un pijama si solo se diera cuenta de esta cosa |
| |
The pyjama people are boring me to pieces
| Las personas en pijama me están matando de aburrimiento |
Feel like I am wasting my time
| Siento como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente |
They all got flannel up an’ down ‘em
| De pies a cabeza, todos en franela |
A little trap-door back aroun’ ‘em
| Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera |
An’ some cozy little footies on their mind
| Y unos overoles cómodos en su mente |
| |
Po-jama people!
| ¡Personas en pijama! |
Po-jama people, people!
| ¡Personas en pijama! |
They sure do make you sleepy with the things they might say
| Seguro que te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian |
Po-jama people!
| ¡Personas en pijama! |
Po-jama people, people!
| ¡Personas en pijama! |
Mother Mary an’ Jozuf, I wish they’d all go away!
| ¡Madre María y José, ojalá todas se fueran! |
| |
Po-jama people!
| ¡Personas en pijama! |
It’s a po-jama people special…
| Tenemos una oferta especial de personas en pijama… |
Take one home with you, save a dollar today
| Llévese una a casa con usted, ahorrará un dólar hoy |
Po-jama people!
| ¡Personas en pijama! |
Po-jama people, people!
| ¡Personas en pijama! |
| |
Wrap ‘em up
| Envuélvalas |
Roll ‘em out
| Desenróllelas |
Get ‘em out of my way
| Aléjalas |
Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein
| |
HOEY! HOEY! HOEY!
| |
| |
Wrap ‘em up
| Envuélvalas |
Roll ‘em out
| Desenróllelas |
Get ‘em out of my way
| Aléjalas |
Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein
| |
HOEY! HOEY! HOEY!
| |
| |
Wrap ‘em up
| Envuélvalas |
Roll ‘em out
| Desenróllelas |
Get ‘em out of my way
| Aléjalas |
Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein
| |
HOEY! HOEY! HOEY!
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] (Well) Now, some people’s hot
| (Bueno) Pues bien, hay quien es caliente |
An’ some people’s cold
| Y hay quien es gélido |
(Well, Lawd) An’ some people’s not very (very) swift to behold
| (Bueno, Señor) Hay quien no entiende muy (muy) rápido |
(Swifty!)
| (¡Rápido!) |
(I told you) Some people do it (Do it!)
| (Te lo dije) Hay quien lo hace (¡Lo hace!) |
(Yes, they do!)
| (¡Sí que lo hace!) |
Some see right through it
| Hay quien aprende muy deprisa |
(See right through it!)
| (¡Aprende muy deprisa!) |
An’ some wear po-jamas if only they knew it
| Y hay quien llevaría un pijama si solo se diera cuenta de esta cosa |
| |
The pyjama people are boring me to pieces
| Las personas en pijama me están matando de aburrimiento |
They make me feel like I am wasting my time
| Me hacen sentir como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente |
They all got flannel up an’ down ‘em
| De pies a cabeza, todos en franela |
A little trap-door back aroun’ ‘em
| Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera |
An’ some cozy little footies on their mind
| Y unos overoles cómodos en su mente |
| |
Po-jama people!
| ¡Personas en pijama! |
Po-jama people, people!
| ¡Personas en pijama! |
Lawd, they make you sleepy with the things they might say
| Señor, te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian |
Hey yeah-hey
| |
Po-jama people!
| ¡Personas en pijama! |
(Well, now) Po-jama people, people!
| (Bueno) ¡Personas en pijama! |
I said ARF ARF ARF
| He dicho guau guau guau |
I wish they’d all go away!
| ¡Ojalá todas se fueran! |
| |
Po-jama people! (People!)
| ¡Personas en pijama! (¡Personas!) |
(Oh yeah)
| (Oh sí) |
Po-jama people special…
| Oferta especial de personas en pijama… |
(I said, I said, I said)
| (He dicho, he dicho, he dicho) |
Take one home with you & save a dollar today
| Llévese una a casa con usted y ahorrará un dólar hoy |
Po-jama people!
| ¡Personas en pijama! |
It’s a po-jama people, people special
| Tenemos una oferta especial de personas en pijama |
| |
Wrap ‘em up
| Envuélvalas |
An’ roll ‘em out
| Y desenróllelas |
Get ‘em out of my way
| Aléjalas |
HOEY! HOEY! HOEY!
| |
| |
Wrap ‘em up
| Envuélvalas |
An’ roll ‘em out
| Y desenróllelas |
Get ‘em out of my way
| Aléjalas |
HOEY! HOEY! HOEY!
| |
| |
Wrap ‘em up
| Envuélvalas |
Roll ‘em out
| Desenróllelas |
Get ‘em out of my way
| Aléjalas |
HOEY! HOEY! HOEY!
| |
| |
YEAH-HA-HA!
| |
[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] At music school, we were taught how difficult - and sometimes how wrong - it is to use chord structures and moving harmonies in the lower end of the bass clef because it can sound like a mess. But Frank used this register quite a bit on “One Size Fits All”, and he made it work superbly.
| [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] En las escuelas de música enseñan que es difícil, y a veces incorrecto, usar estructuras de acordes y movimientos armónicos en el extremo inferior de la clave de FA porque pueden sonar desordenados. Pero Frank usó a menudo este registro en “Una Talla para Todos” y lo hizo funcionar de maravilla. |
Check out the harmonies on the word “vehicle” in “Inca roads”. And “Florentine Pogen” is a perfect example of Frank’s bold use of distorted guitar, vocals, electric bass, saxophone, synthesizers and robust percussion in low-register counterpoint harmonies. Hearing it is like being engulfed in cushy, resonating textures that emanate like the intoning of an electrified “Om”.
| Escuchad las armonías en la palabra “vehículo” en “Carreteras incas”. Y “Bizcocho florentino” es un ejemplo perfecto de como Frank, en las armonías de contrapunto, usaba valientemente guitarras distorsionadas, voces, bajos, saxófonos, sintetizadores e instrumentos de percusión robustos en el registro bajo. Escucharla es como ser absorbido por confortables texturas de sonido que se propagan como si estuvieran entonando un “Om” electrificado. |
(What the heck is a Florentine Pogen, anyhow? I used to think, perhaps an Italian prince? But I didn’t find out until one fateful trip back in the mid-1980s, when a flight attendant handed me a small package with two cookies in it. Printed on the plastic covering was “Florentine Pogen”. No way, I thought. He didn’t)
| (De todos modos, ¿qué demonios es un Florentine Pogen? Pensaba, ¿tal vez un príncipe italiano? Pero no lo entendí hasta un fatídico viaje en avión, a mediados de los ochenta, cuando una azafata me entregó un paquetito que contenía dos galletitas. Imprimido en el envoltorio estaba escrito “Florentine Pogen”. Imposible, pensé. No para él) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
| |
| |
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah-ah-ah
| |
Yow-ooh
| |
Yow-yoo-yow
| |
La-la la-la la-la la-la
| |
Ba-la ba-la na-la
| |
| |
[Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
| Era la hija de un bizcocho florentino adinerado |
You-ooh
| |
“Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
| “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado |
Ah-ah-ah-ah-ah
| |
| |
She was a debutante daisy with a color-note organ
| Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas |
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
| En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas |
| |
WOO-LAH!
| |
| |
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
| Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan |
That’s the kinda sound she makes (Ooh) when her crab cakes
| Ese es el tipo de sonido que hace (Uy) cuando sus ladillas se incrustan |
(Arf arf arf)
| (Guau guau guau) |
| |
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
| Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante |
(Ointment)
| (Ungüento) |
Battery leaks could nearly cost her a quarter
| Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente |
| |
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
| No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar fuerte |
Later she speaks on how Perellis might court her
| Después, habla de cómo Perellis le haría la corte |
| |
Na-na-na na-na-noo
| |
Na-na-na yah-ah-hoo
| |
Na-na-na na-na-noo
| |
Na-na-na yah-ah-hoo
| |
| |
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
| Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Ga-ya-ee-annnn
| |
| |
Read ‘em an’ weep
| Chúpate esa y llora |
Read ‘em an’ weep
| Chúpate esa y llora |
Take a booger home with you to…
| Llévese una fea a casa con usted para… |
Read ‘em an’ weep
| Chúpate esa y llora |
| |
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
| |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go oink
| Hace oink |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go quack
| Hace cua-cua |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go moo
| Hace muu |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go hratche-plche hratche-plche
| Hace hrache-plche hrache-plche |
[FZ] Evelyn, a modified dog
| Evelyn, una perrita modificada |
Viewed the quivering fringe of a special doily
| Vio temblar el fleco del paño especial |
Draped across the piano, with some surprise
| Que cubría el piano, con cierta sorpresa |
| |
In the darkened room
| En la habitación oscurecida |
Where the chairs dismayed
| Donde los sillones consternaban |
And the horrible curtains muffled the rain
| Y las cortinas feas amortiguaban la lluvia |
She could hardly believe her eyes
| Ella no podía creer lo que veían sus ojos |
| |
A curious breeze
| Una brisa curiosa |
A garlic breath
| Un aliento de ajo |
Which sounded like a snore
| Que sonó como un ronquido |
Somewhere near the Steinway (or even from within)
| En algún lugar cerca del piano Steinway (o hasta desde dentro) |
Had caused the doily fringe to waft & tremble in the gloom
| Había hecho que el fleco del paño flotara y temblara en la penumbra |
| |
Evelyn, a dog, having undergone further modification
| La perrita Evelyn, habiendo recibido una modificación adicional |
Pondered the significance of short-person behavior
| Meditó sobre la trascendencia del comportamiento de la persona en miniatura |
In pedal-depressed panchromatic resonance ▶
| En la resonancia pancromática producida por el pedal mantenido presionado ▶ |
And other highly ambient domains…
| Y sobre otros ámbitos muy limítrofes… |
| |
“Arf” she said
| “Guau” dijo |
She lives in Mojave in a Winnebago
| Ella vive en Mojave en una caravana aparcada |
His name is Bobby, he looks like a potato
| Él se llama Bobby, parece una patata |
| |
She’s in love with a boy from the rodeo
| Ella está enamorada de un chico de los rodeos |
Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go
| Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos mamones feos |
Yeah-hey! Suckers!
| ¡Sí, eh! ¡Mamones! |
| |
He got slobberin’ drunk at the Palomino
| Él se puso borracho perdido en el club Palomino |
They give him thirty days in San Ber’dino
| Le dieron treinta días en San Bernardino |
| |
Well, there’s forty-four men stashed away in Tank C
| Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la Sección C, sí |
An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby
| Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby |
| |
You might think they’re dumb an’ lonely
| Podríais pensar que son solitarios y tarados |
But you’re wrong ‘cause their love is strong
| Pero su amor es fuerte, entonces estaríais equivocados |
Stacked-up hair an’ a cheap little ring
| Pelo recogido y una pequeña alianza barata |
They don’t care ‘cause ✄ it don’t mean a thing
| No les importa porque ✄ eso no significa nada |
| |
Looka there…
| Mirad ahí… |
They don’t care
| No les importa |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Best-est way that they can feel-o
| Para ellos, lo más emocionante |
Out on the highway, rollin’ a wheel-o
| Es estar en la autopista, detrás del volante |
He’s her Tootsie, she’s for real-o
| Él es su tesorito, ella va seriamente |
Trailer park heaven, it’s a real good deal-o
| El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente |
Real good deal-o
| Un buen trato realmente |
Real good deal-o
| Un buen trato realmente |
Real good deal-o
| Un buen trato realmente |
Real good deal-o
| Un buen trato realmente |
| |
The rest of their lives in San Ber’dino
| El resto de sus vidas en San Bernardino |
Gonna spend the rest of their lives in San Ber’dino
| Van a pasar el resto de sus vidas en San Bernardino |
Gonna spend the rest of their lives down in San Ber’dino
| Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino |
Come on with me
| Ven conmigo |
Come on with me
| Ven conmigo |
Come on with me
| Ven conmigo |
Down to San Ber’dino
| Allí en San Bernardino |
| |
Just 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway
| Por la autopista de San Bernardino, solo 100 kilómetros, 100 kilómetros distante |
They got some dark green air an’ you can choke all day
| Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante |
That’s right!
| ¡Eso es! |
Gonna spend the rest of their lives
| Van a pasar el resto de sus vidas |
Rest of their lives
| El resto de sus vidas |
Rest of their lives
| El resto de sus vidas |
| |
Say now
| |
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana
| No estoy hablando de Fontana |
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
| No estoy hablando de ah ah |
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
| No estoy hablando de ah ah |
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
| No estoy hablando de ah ah |
Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no
| No estoy hablando de Redlands, no, no |
| |
ZULCH is the auto works
| Zulch es el taller de coches |
I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt
| Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme |
Come on and let’s all go down to San Ber’dino
| Venga, vámonos todos allí a San Bernardino |
Ooo-ooo
| |
Ooo-ooo
| |
Ooo-ooo
| |
Let’s-a go down, down, down
| Vámonos allí, allí, allí |
Down to San Ber’dino
| Allí en San Bernardino |
Wouldja b’lieve it?
| ¿Te lo puedes creer? |
Wouldja b’lieve it now? Come on…
| ¿Te lo puedes creer ahora? Venga… |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
(Got to call it)
| (Tengo que llamarlos) |
San Ber’dino
| San Bernardino |
(C’mere)
| (Ven aquí) |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
(Oh God, they all stay there)
| (Oh Dios, todos se quedan allí) |
The rest of their lives in San Ber’dino
| El resto de sus vidas en San Bernardino |
| |
Oh Bobby, I’m sorry you got a head like a potato
| Oh, Bobby, siento que tengas la cabeza como una patata |
I really am
| De verdad que lo siento |
Get ya!
| ¡Te tengo! |
[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] Finding myself in front of Frank with a guitar in my hand at barely 20 years of age seemed surreal, to say the least. But when I was handed a copy of the music for “Andy” in prep for the 1980 Zappa tour, it was hard to believe that I was actually seeing Frank’s handwritten, musical-note calligraphy of the powerful melodies that only a few years before had exploded the colors of my world.
| [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Encontrarme apenas veinteañero con una guitarra en la mano frente a Frank me habría parecido como mínimo surreal. Pero cuando, durante la preparación de la gira de Zappa de 1980, me dieron una copia de la música de “Andy”, me pareció imposible ver, escritas por Frank, las notas musicales de esas poderosas melodías que solo unos pocos años antes habían hecho explotar los colores de mi mundo. |
I remember clutching that manuscript in astonishment and saying to Frank: “I can’t believe I am holding this in my hand”. He said: “Well, it had to be written somehow”. And then the next thing I knew, I was playing that song on his stage.
| Recuerdo haberle dicho a Frank, sosteniendo intimidado el manuscrito: “No puedo creerme que tengo esto en mis manos”. Él respondió: “Bueno, de alguna manera tenía que escribirse”. Y un momento después yo estaba tocando esa canción en el escenario con él. |
| |
Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo |
Is there anything good inside of you?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
If there is, I really wanna…
| Si lo hay, realmente quiero… |
Know
| Saberlo |
Is there anything…
| ¿Hay algo… |
Good inside of you? If there is, I really wanna…
| Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… |
Know
| Saberlo |
Is there?
| ¿Lo hay? |
| |
Is there anything good inside of you?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
If there is, I really wanna know
| Si lo hay, realmente quiero saberlo |
Is there anything good inside of you?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
If there is, I really wanna know, really wanna know
| Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo |
| |
Something
| Algo |
Anything
| Cualquier cosa |
Something
| Algo |
Anything
| Cualquier cosa |
| |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Tenía un callo de usar chancleta (callo) |
It was sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Pero de la clase equivocada |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Tenía un callo de usar chancleta (callo) |
It was sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Pero de la clase equivocada |
| |
Have I aligned
| ¿Salí en defensa |
With a blown mind?
| De un flipado? |
Wasted my time
| ¿Malgasté mi tiempo |
On a drawn blind?
| Con un fracasado? |
| |
Have I aligned
| ¿Salí en defensa |
With a blown mind?
| De un flipado? |
Wasted my time
| ¿Malgasté mi tiempo |
On a drawn blind?
| Con un fracasado? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Thong rind
| Callo de usar chancleta |
It was sublime, y’all know
| Que era sublime, todos lo sabéis |
The wrong kind
| De la clase equivocada |
Hah-hah-hah-hah
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Our man!
| ¡Nuestro hombre! |
I am the heaven
| Yo soy el cielo |
I am the water
| Yo soy el agua |
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
| Yo soy la tierra bajo tus rueditas |
(Oh no, whip it on me, honey!)
| (Oh no, ¡azótame, dulzura!) |
Ich bin dein geheimer Schmutz
| Yo soy tu suciedad secreta |
Und verlorenes Metallgeld
| Y tus monedas perdidas |
Metallgeld!
| ¡Monedas! |
| |
Ich bin deine Ritze
| Yo soy tu grieta |
Ich bin deine Ritze und Schlitze
| Yo soy tu grieta y tu hendidura |
| |
I am the clouds
| Yo soy las nubes |
I am embroidered
| Yo estoy bordado |
Ich bin der Autor aller Felgen
| Yo soy el artífice de todos los plisados |
Und Damast-Paspeln
| Y de todos los cordones adamascados |
Ich bin der Chrome Dinette
| Yo soy la Mesita Cromada |
Ich bin der Chrome Dinette
| Yo soy la Mesita Cromada |
Ich bin Eier aller Arten
| Yo soy huevos de todo tipo |
| |
Ich bin alle Tage und Nächte
| Yo soy todos los días y todas las noches |
Ich bin alle Tage und Nächte
| Yo soy todos los días y todas las noches |
| |
Ich bin hier
| Yo estoy aquí |
AIEE-AH!
| |
Und du bist mein Sofa
| Y tú eres mi sofá |
Ich bin hier
| Yo estoy aquí |
AIEE-AH!
| |
Und du bist mein Sofa
| Y tú eres mi sofá |
Ich bin hier
| Yo estoy aquí |
Und du bist mein Sofa
| Y tú eres mi sofá |
| |
Yeah-ha-ha-ay
| |
Yah-ha
| |
Yeah, my sofa
| Sí, mi sofá |
Yeah-ha-hey
| |