[Spider Barbour] Bit of nostalgia for the old folks!
| [Spider] ¡Un toque de nostalgia por los viejos amigos! |
| |
[Gilly Townley] I’m advocating dark clothes
| [Gilly] Recomiendo ropa oscura |
[Becky Wentworth] If I’m not alone… How long have I been asleep?
| [Becky] Si no estoy sola… ¿Cuánto tiempo he estado dormida? |
[Gilly Townley] As long as I have
| [Gilly] Tanto como yo |
[Maxine] Did you ever live in a drum?
| [Maxine] ¿Has vivido alguna vez en un tambor? |
[Becky Wentworth] No
| [Becky] No |
[Maxine] Well, then you aren’t me
| [Maxine] Bueno, entonces tú no eres yo |
[Gilly Townley] I only dreamt I lived in a drum. Ever since it got dark. Dreaming is hard.
| [Gilly] Solo soñé que vivía en un tambor. Desde que se puso oscuro. Soñar es difícil. |
[Susan Kelly] Yea, but with nothing over your head?
| [Susan] Sí, pero ¿sin nada encima de la cabeza? |
[Gilly Townley] No, just light, over my head. And underneath too.
| [Gilly] No, solo luz encima de mi cabeza. Y debajo también. |
[Susan Kelly] I don’t think I could take it without anything over my head
| [Susan] No creo que pudiera aguantarlo sin nada encima de la cabeza |
[Maxine] Mm-mmh, me neither
| [Maxine] Mmm-mmm, yo tampoco |
[Becky Wentworth] Well, why don’t you go out and see what’s out there?
| [Becky] Bueno, ¿por qué no sales y ves lo que hay ahí fuera? |
[Gilly Townley] Well, I don’t know if that’s what’s out there
| [Gilly] Bueno, no sé si eso es lo que hay ahí fuera |
[Maxine] Now that’s a thought
| [Maxine] Esa es una reflexión |
[Gilly Townley] Yes…
| [Gilly] Sí… |
[Maxine] If you’d like…
| [Maxine] Si quieres… |
[Gilly Townley] But STILL you can say darker and darker. I don’t know what the outside of this thing looks like at all.
| [Gilly] De todas formas, se puede decir que es más y más oscuro. No tengo idea de cómo es ahí fuera. |
[Spider Barbour?] I do. It’s dark and murky.
| [Spider?] Yo lo sé. Es oscuro y tenebroso. |
[John Kilgore] How do you get your… your water so dark?
| [John] ¿Cómo haces que tu… tu agua sea tan oscura? |
[Spider Barbour?] ‘Cause I’m paranoid. I’m very paranoid. And the water in my washing machine turns dark out of sympathy.
| [Spider?] Porque soy paranoico. Soy muy paranoico. Y el agua en mi lavadora se hace oscura por compasión. |
[John Kilgore] Out of sympathy?
| [John] ¿Por compasión? |
[?] Yes
| [?] Sí |
[John Kilgore] Uh… Where can I get that?
| [John] Uh… ¿Dónde puedo comprarlo? |
[Spider Barbour?] At your local drugstore
| [Spider?] En tu farmacia local |
[John Kilgore] How much?
| [John] ¿Cuánto cuesta? |
[Jim Sherwood] I worked in a… cheesy newspaper company for a while but that was terrible, I wasn’t making enough money to build anything.
| [Jim] Trabajé en una… compañía de periódicos de mala muerte un tiempo, pero fue una mala racha, no tenía suficiente dinero para lograr nada. |
LOUIE LOUIE
| LOUIE LOUIE |
[Jim Sherwood] And then I worked in a PRINTING COMPANY and… a COUPLA GAS STATIONS. Oh, at the GAS STATION where I was working, my brother just got married, and uh… he bought a new car and his wife was having a kid and all this miserable stuff, and he needed a job so I gave him a job at the GAS STATION of which I was FIRED because, you know, he was gonna work there. And he had his car on the rack and he was lubing and changing tires and everything all the time. And so they GOT FIRED because he was GOOFING OFF, man, and he just… kept taking parts and working on his car day and night.
| Y luego trabajé en una imprenta y en… un par de gasolineras. Oh, en la gasolinera donde trabajé, mi hermano acababa de casarse y uh… compró un coche nuevo y su esposa iba a tener un niño y todas esas cosas miserables, y él necesitaba un trabajo, así que le conseguí un trabajo en la gasolinera de la que me echaron así, sabes, él iba a trabajar allí. Y tenía su coche en el elevador todo el rato, para engrasarlo y cambiarle los neumáticos y todo eso. Y así que lo echaron porque era un vago, tío, él solo… seguía cogiendo repuestos y trabajando en su coche día y noche. |
And so he lost that job and he went to work in another GAS STATION. He took that one, you know, so he could feed the kids and that. And I went to work in an aircraft company, and uh… I was building THESE PLANES. I worked on the XB-70, I was the last welder on there.
| Así que perdió ese trabajo y fue a trabajar a otra gasolinera. Tomó ese trabajo, ya sabes, para alimentar a los niños y a ella. Y me fui a trabajar en una fábrica de aviones y uh… montaba esos aviones. Allí trabajé en el bombardeo XB-70, era el último soldador. |
Yeah, but it was pretty good BREAD, because I was making uh… $2.71 AN HOUR. I was making a hundred and a quarter A WEEK, and uh… yeah, it was good enough money to be WORKING ON, so I got an OLDSMOBILE, a groovy Olds. But I was going with this CHICK AT THAT TIME. By the time I got the Olds running DECENTLY, she went out and tore up the engine, and the trans, and a… her and a girlfriend they get in there and booze it up and tear up the seats. Just ripped the seats completely out. So uh… I got a ‘56 Olds, which was this one chick’s I was going with, and uh… we used to drive out all over the place and finally she got rid of that, and uh… I got another pickup.
| Sí, era bastante pasta, porque ganaba uh… 2,71 dólares por hora. Ganaba 125 dólares a la semana y uh… sí, era un buen salario para ese trabajo, así que conseguí un Oldsmobile, un Oldsmobile guay. Pero en esa época estaba con esa pollita. Tan pronto como conseguí que el Oldsmobile funcionara decentemente, ella lo llevó y rompió el motor y la transmisión y una… ella y su amiga se metieron allí borrachas y arrancaron los asientos. Rasgaron completamente los asientos. Así que uh… usaba un Oldsmobile del 56 que pertenecía a esa pollita con la que estaba y nosotros uh… solíamos conducir por todo el lugar y al final ella se deshizo de ese coche y uh… yo conseguí otra furgoneta. |
[Ronnie Williams] BUH-BAH-BAHDN
| |
[Spider Barbour] Oh!
| [Spider] ¡Oh! |
[John Kilgore] There it went again
| [John] Pasó por allí otra vez |
[Spider Barbour] It’s a little pig with wings
| [Spider] Es un cerdito con alas |
[Pig with wings] EE
| |
[Gross Man] I hear you’ve been having trouble with PIGS AND PONIES!
| [Hombre Bruto] ¡He oído que has tenido problemas con cerdos y ponis! |
| |
[Cal Schenkel, on the left] To… just the opposite… going around to the other direction
| [Cal, de la izquierda] Para… todo lo contrario… girar en la otra dirección |
| |
[Cal Schenkel, on the right] How ‘bout us? Don’t we get any?
| [Cal, de la derecha] ¿Qué tal de nosotros? ¿No las tenemos? |
[Gail Zappa] We don’t get any…
| [Gail] No las tenemos… |
[Cal Schenkel] That’s very distraughtening
| [Cal] Es muy desconcertante |
[Gail Zappa] We don’t get any because we’re otherwise
| [Gail] No las tenemos porque somos diferentes |
| |
[Spider Barbour] Everything in the universe is… is… is made of one element, which is a note, a single note. Atoms are really vibrations, you know, which are extensions of the BIG NOTE, everything’s one note. Everything, even the ponies. The note, however, is the ultimate power, but see, the pigs don’t know that, the ponies don’t know that. Right?
| [Spider] Todo en el universo está… está… está constituido por un único elemento, que es una nota, una sola nota. Los átomos son en realidad vibraciones, sabes, que son extensiones de la Gran Nota, todo es una nota. Todo, incluso los ponis. La nota, en cualquier caso, es el poder supremo, pero, mira, los cerdos no lo saben, los ponis no lo saben. ¿Vale? |
[Monica Boscia] You mean just we know that?
| [Monica] ¿Quieres decir que solo nosotros lo sabemos? |
[Spider Barbour] Right!
| [Spider] ¡Así es! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Spider Barbour] “Merry-go-round! Merry-go-round! Do-do-do-do do-do-do do-do-do”
| [Spider] “¡Tiovivo! ¡Tiovivo! Du-du-du-du du-du-du du-du-du” |
And they called that “doing their thing”
| Y lo llamaban “ocuparse de sus asuntos” |
[John Kilgore] Oh yeah, THAT’S WHAT “doing your thing” is
| [John] Oh sí, “ocuparse de los propios asuntos” es así |
[Spider Barbour] The thing is to put a motor in yourself
| [Spider] El asunto es ponerse un motor dentro de sí mismo |
[Louis Cuneo] Grrr. Arf arf arf ar-ar-ar-ar-ar. Teeth out there, and ready to attack ‘em. I had to fight back and hit ‘em, like, you know, hit ‘em and hit ‘em and hit ‘em, and… kick ‘em and kick ‘em and…
| [Louis] Grr. Guau guau guau. Apretando los dientes y listo para atacarlos. Tuve que contraatacar y golpearlos, sabes, golpearlos y golpearlos y golpearlos y… patearlos y patearlos y… |
[Roy Estrada] Did they get on top of you?
| [Roy] ¿Te abrumaron? |
[Louis Cuneo] No, I fought so back, hard back, and, it was…
| [Louis] No, contraataqué, duro contra, y eran… |
[Roy Estrada] Hard back?
| [Roy] ¿Duro contra? |
[Louis Cuneo] White!
| [Louis] ¡Blancos! |
[Roy Estrada] White?
| [Roy] ¿Blancos? |
[Louis Cuneo] Yeah, white ugliness
| [Louis] Sí, horror blanco |
[Roy Estrada] Did it have teeth?
| [Roy] ¿Tenía dientes? |
[Louis Cuneo] And it was two… it was two boogey-men that were on the side and, we were already blocked the entrance, so I had to… I had to kick, I had to fight to f-four or five boogey-men in front of me
| [Louis] Y había dos… había dos ogros al lado y, ya estábamos atrapados en la entrada, entonces tuve que… tuve que dar patadas, tuve que pelearme con cuatro o cinco ogros delante mío |
[Roy Estrada] Then but maybe he can turn into… I wonder if he could maybe be […] PFFT!
| [Roy] Pero luego quizás pueda transformarse en… Me pregunto si podía ser […] ¡Puaj! |
[Louis Cuneo] Yes, extremely vicious
| [Louis] Sí, extremadamente agresivos |
[Roy Estrada] I don’t know, those po— I heard those ponies are really vicious!
| [Roy] No sé, ¡he oído que esos ponis son muy agresivos! |
[Louis Cuneo] I know but… I know they’re vicious, but they…
| [Louis] Ya sé, pero… Ya sé que son agresivos, pero ellos… |
[Roy Estrada] Their claws!
| [Roy] ¡Sus garras! |
[Louis Cuneo] He d-d—… He doesn’t have to be able to do it
| [Louis] Él… no tiene que ser capaz de hacerlo |
[Roy Estrada] They get on top of you, and they just tear you apart
| [Roy] Te abruman y te hacen pedazos |
[Louis Cuneo] I know
| [Louis] Ya sé |
[Roy Estrada] Tee—
| [Roy] Dientes |
[Louis Cuneo] Scars over here, see, scars right here. Yeah.
| [Louis] Cicatrices aquí, mira, cicatrices aquí mismo. Sí. |
[Roy Estrada] Teeth to limb! Teeth to limb! I mean, toe to ta— man, I hope they don’t get him.
| [Roy] ¡Dientes y miembros! ¡Dientes y miembros! Quiero decir, tío, espero que no lo atrapen. |
[Louis Cuneo] Ponies! I-i-If-If… If… is…
| [Louis] ¡Ponis! Si… Si… es… |
[Roy Estrada] Was it white? Are you sure it wasn’t w-white, I mean uh… black, or…
| [Roy] ¿Era blanco? ¿Estás seguro de que era blanco, uh… negro o… |
[Louis Cuneo] Well, I think they’re white, but I was too scared to notice their physical…
| [Louis] Bueno, creo que eran blancos, pero estaba demasiado asustado para fijarme en su apariencia… |
[Roy Estrada] Gold or something?
| [Roy] Dorado o algo así? |
[Louis Cuneo] I was too… I was too scared to no— n-no— uh-no— uh-notice their physical, a— appearance, ‘cause they… they… they were attackin’ me!
| [Louis] Estaba demasiado… Estaba demasiado asustado para… fijarme en su apariencia física porque ellos… ellos… ¡me estaban atacando! |
[Roy Estrada] They were?
| [Roy] ¿Sí? |
[Louis Cuneo] Yeah, they were… they were attackin’ me!
| [Louis] Sí, me estaban… ¡me estaban atacando! |
[Roy Estrada] What were they doin’ to you?
| [Roy] ¿Qué te estaban haciendo? |
[Louis Cuneo] Well, they were… they were like… they were… comin’ and surroundin’ me an’ everything else, and they were attackin’ me and I had to fight back, fight, fight and fight back and pick up sticks
| [Louis] Bueno, estaban… estaban como… estaban… viniendo y rodeándome y todo eso, y me estaban atacando y me tuve que contraatacar, atacar, atacar y contraatacar y recoger palos / palillos chinos |
[Roy Estrada] Pick-up sticks?
| [Roy] ¿Palillos chinos? |
[Louis Cuneo] Yes, pick-up sticks, you know?
| [Louis] Sí, palillos chinos, ¿lo conoces? |
[Roy Estrada] I used to play that game, pick-up sticks
| [Roy] Solía jugar a ese juego, palillos chinos |
[Louis Cuneo] Me too, did you ever play that game?
| [Louis] Yo también, ¿alguna vez has jugado a ese juego? |
[Roy Estrada] Yeah!
| [Roy] ¡Sí! |
[Louis Cuneo] Yes! That’s funny! HA HA HA!
| [Louis] ¡Sí! ¡Es divertido! ¡Ja ja ja! |
[Roy Estrada] Anyway, come back to the horse… back to the horse? To the pony.
| [Roy] Como sea, volvamos al caballo… ¿al caballo? Al poni. |
[Louis Cuneo] HA HA HA HA! Now…
| [Louis] ¡Ja ja ja! Ahora… |
[Roy Estrada] Anyway
| [Roy] Como sea |
[Louis Cuneo] Yes, pony, or…
| [Louis] Sí, poni o… |
[Roy Estrada] President
| [Roy] Presidente |
[Louis Cuneo] Or Pope, I dunno, uh, I dunno
| [Louis] O Papa, no sé, ah, no sé |
[Roy Estrada] I don’t know
| [Roy] No sé |
[Louis Cuneo] Something down there is dangerous
| [Louis] Hay algo peligroso ahí fuera |
[Roy Estrada] Could be a cigar or somethin’
| [Roy] Podría ser un cigarro o algo |
[Louis Cuneo] Yeah…
| [Louis] Sí… |
[Roy Estrada] A cigar?
| [Roy] ¿Un cigarro? |
[Louis Cuneo] A cigar? Naw, you’re insane, come on!
| [Louis] ¿Un cigarro? ¡Venga ya, estás loco! |
[Roy Estrada] Nohhh, no. I remember when I was a… No, I don’t remember. Those were the days!
| [Roy] No, no. Recuerdo cuando yo era… No, no recuerdo. ¡Qué tiempos aquellos! |
[Louis Cuneo] Boy, you must spend all your life down here!
| [Louis] ¡Tío, hay que pasar toda la vida aquí dentro! |
[Roy Estrada] That was before the days of those horses
| [Roy] Eso fue antes del advenimiento de esos caballos |
[Louis Cuneo] Yes, before the days of the… all the… ow-uh… ponies or boogey-men or somethin’, what’s out there
| [Louis] Sí, antes del advenimiento de… todos esos… uh… ponis u ogros o algo así, lo que está ahí fuera |
[Roy Estrada] But then there was a… What was it then? No pimples?
| [Roy] Pero luego hubo un… ¿Qué hubo luego? ¿Ningunas espinillas? |
[Louis Cuneo] No, I never did
| [Louis] No, nunca he tenido ninguna |
[Roy Estrada] Sure!
| [Roy] ¡Claro! |
[Louis Cuneo] Positively
| [Louis] Ciertamente |
[Roy Estrada] You had to have ‘em
| [Roy] Debías tenerlas |
[Louis Cuneo] Naw, naw
| [Louis] No, no |
[Roy Estrada] You’ve got one right in your nose right now!
| [Roy] ¡Tienes una justo en la nariz justo ahora! |
[Louis Cuneo] HA HA HA HA! Scrtch-ch-ch! Scratchin’ them.
| [Louis] ¡Ja ja ja! ¡Rasc! Los rasco. |
[Roy Estrada] Boy, I’m gettin’ tired, man. We should go…
| [Roy] Tío, me estoy cansando, amigo. Deberíamos irnos… |
[Louis Cuneo] Oh yes
| [Louis] Oh sí |
[Roy Estrada] We should go to sleep
| [Roy] Deberíamos irnos a dormir |
[Louis Cuneo] Oh yeah
| [Louis] Oh sí |
[Roy Estrada] I just hope he comes back
| [Roy] Espero de verdad que él vuelva |
[Louis Cuneo] Yes, listen!
| [Louis] ¡Sí, escucha! |
[Roy Estrada] I think I’ll pray ▶ for him
| [Roy] Creo que voy a decir una oración ▶ por él |
[Louis Cuneo] I think I’ll join you
| [Louis] Creo que voy a unirme a ti |
[Roy Estrada] You do yours and I’ll do mine
| [Roy] Tú di la tuya y yo voy a decir la mía |
[Louis Cuneo] OK, HA HA HA HA!
| [Louis] VALE, ¡JA JA JA! |
[Roy Estrada] And we’ll hope for the best ▶, HEH HEH HEH!
| [Roy] Y esperemos lo mejor ▶, ¡je je je! |
[Louis Cuneo] HA HA HA HA HA, I’ll pray for […] Motorhead
| [Louis] Ja ja ja, voy a decir una oración por […] Motorhead |
[Roy Estrada] Now I lay me down to sleep
| [Roy] Ahora me tumbaré a dormir |
[Ronnie Williams] Oh yeah! That’s just fine! Come on boys! Just one more time!
| [Ronnie] ¡Oh sí! ¡Muy bien! ¡Vamos, chicos! ¡Solo una vez más! |
| |
[Spider Barbour] I think I can explain about… about how the pigs’ music works
| [Spider] Creo que puedo explicar cómo… cómo funciona la música de los cerdos |
[Monica Boscia] Well, this should be interesting
| [Monica] Bueno, debería ser interesante |
[Spider Barbour] Remember that they make music with a very DENSE LIGHT
| [Spider] Recordad que hacen música con una luz muy densa |
And remember about the smoke standing still and how they… they really get uptight when you try to move the smoke, right?
| Y recordad el humo que se queda quieto y como ellos… ellos se irritan mucho cuando se intenta mover el humo, ¿vale? |
[Monica Boscia] Right
| [Monica] Vale |
[John Kilgore] Yeah?
| [John] ¿Sí? |
[Spider Barbour] I think the music in that DENSE LIGHT is probably what makes the smoke stand still.
| [Spider] Creo que lo que mantiene inmóvil el humo en esa luz densa es probablemente la música. |
Any sort of motion has this effect on… on the ponies’ manes. You know, the thing on their neck.
| Apenas un pequeño movimiento tiene ese efecto en las… en las melenas de los ponis. Ya sabéis, esas cosas en sus cuellos. |
[John Kilgore] Hmm
| [John] Mmm |
[Spider Barbour] As soon as the pony’s mane starts to get good in the back any sort of motion, especially of smoke or gas, begins to make the ends split.
| [Spider] Tan pronto como las melenas de los ponis empiezan a verse bien por detrás, apenas un pequeño movimiento, especialmente de humo o de gas, empieza a provocarles las puntas abiertas. |
[John Kilgore] That’s the basis of all their nationalism. Like if they can’t salute the smoke every morning when they get up!
| [John] Esa es la base de todo su nacionalismo. ¡Como si no pudieran rendir honores al humo cada mañana cuando se levantan! |
[Spider Barbour] Yeah, it’s a vicious circle. You got it!
| [Spider] Sí, es un círculo vicioso. ¡Entendiste bien! |