Notes de pochette par FZ - Dimanche de Pâques 1975, 11 h 30 du soir
| Liner Notes von FZ - Ostersonntag 1975, 11:30 Uhr abends |
Les pistes de base des « Routes incas » et « Biscuit florentin » ont été enregistrées en direct chez la télévision KCET à Los Angeles pendant la production de notre spécial télévisé. Le solo de guitare sur « Routes incas » a été enregistré en direct pendant notre concert de 1974 à Helsinki, en Finlande.
| Die Basistracks für „Inka-Straßen“ und „Florentiner Keks“ wurden während der Produktion unseres TV-Specials live bei KCET TV in Los Angeles aufgenommen. Das Gitarrensolo auf „Inka-Straßen“ wurde während unseres Konzerts 1974 in Helsinki, Finnland, live aufgenommen. |
Cet album a été produit entre décembre 1974 et avril 1975, en même temps que notre prochain album (qui sortira prochainement). Je me déclare par la présente prêt à retourner en tournée.
| Dieses Album wurde zwischen Dezember 1974 und April 1975 produziert, zur gleichen Zeit wie unser nächstes Album (bald veröffentlicht). Hiermit erkläre ich mich bereit, wieder auf Tournee zu gehen. |
Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous » - 31 juillet 2011
| Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter - 31. Juli 2011 |
Au cours de la carrière de tout artiste d’importance historique, il existe généralement une œuvre qui le définit par antonomase et qui peut même redéfinir un genre. Frank Zappa a fait ça avec presque tous ses disques, mais « Taille Unique pour Tous » est une vraie mine d’or.
| In der Karriere eines jeden Künstlers von historischer Bedeutung gibt es normalerweise ein Werk, das ihn par excellence definiert und das sogar ein Genre neu definieren kann. Frank Zappa hat es praktisch mit jeder seiner Platten geschafft, aber „Passend für alle Größen“ ist eine Goldgrube. |
J’avais 15 ans quand « Taille Unique pour Tous » est sorti et il a été le premier disque de Zappa que j’ai écouté. Il a balayé le déprimant nuage sombre qui flottait sur mon monde, révélant un ciel nocturne fastueusement parsemé d’étoiles chatoyantes.
| Ich war 15, als sie veröffentlicht wurde, und „Passend für alle Größen“ war die erste Zappas Platte, die ich je gehört habe. Sie fegte die deprimierende dunkle Wolke weg, die über meiner Welt schwebte, und sie enthüllte einen verschwenderisch glitzernden Nachthimmel mit Sternen. |
C’est là que j’ai réalisé pour la première fois à quel point la musique pourrait être réellement belle et édifiante.
| Da wurde mir zum ersten Mal klar, wie wirklich schön und erhebend Musik sein kann. |
Et je n’étais pas le seul. Prenons par exemple un guitariste adolescent geek, une fille de treize ans du Connecticut, un avocat dans les annales Fortune 500 ou un moine bouddhiste qui psalmodie au pied du mont Shasta en Californie - au cours de ma vie, je les ai tous rencontrés et tous ont confirmé ce phénomène : écouter ce disque et percevoir une relation d’affinité avec ce matériel produit un effet extrêmement positif, un tournant dans la vie.
| Und ich war nicht der Einzige. Man nehme einen jugendlichen Geek-Gitarristen, ein dreizehnjähriges Mädchen aus Connecticut, einen Anwalt in den Fortune500-Annalen, oder einen buddhistischen Mönch, der am Fuße des Berges Shasta in Kalifornien anstimmt - ich kenne sie alle in meinem Leben und sie alle haben dieses Phänomen bestätigt: diese Platte zu hören und eine Verbundenheit zu diesem Material zu spüren, erzeugt eine äußerst positive Wirkung, einen Wendepunkt im Leben. |
À cette époque-là, dans ma chambre d’ado à Long Island, j’aurais donné n’importe quoi pour avoir les partitions que vous tenez à la main, juste pour voir l’empreinte digitale de l’expression musicale maximale de l’univers dans la réalité physique du noir et blanc. Elle aurait pu être révélée sur une tablette en pierre sur le Mont Sinaï, mais maintenant est là pour nous tous.
| Damals, in meinem Zimmer nach Teenager Art in Long Island, hätte ich alles dafür gegeben, die Notenblätter zu haben, die du in der Hand hältst, nur um in der Körperlichkeit von Schwarz und Weiß den Fingerabdruck der größten musikalischen Ausdrucksform des Universums zu sehen. Er hätte auf einer Steintafel auf dem Berg Sinai offenbart werden können, aber jetzt ist er für uns alle da. |
Avec son intuition, Frank a maîtrisé de nombreuses formes d’expression créative. Son humour caustique, ses commentaires incisifs sur la politique, sa maîtrise faisant autorité de la langue anglaise et ses capacités dans les techniques de composition classiques, à la guitare et à l’ordinateur, sont tous bien documentés.
| Mit seiner Intuition beherrschte Frank viele Formen des kreativen Ausdrucks. Sein bissiger Humor, seine einschneidenden Kommentare zur Politik, seine souveräne Beherrschung der englischen Sprache und seine Fähigkeiten in klassischen Kompositionstechniken, an der Gitarre und Computer sind gut dokumentiert. |
Mais la dot la plus inspirée de Frank est peut-être son talent dans la composition et l’arrangement pour un groupe de rock. Et de nombreux passionnés de Zappa considèrent le groupe de musiciens sur « Taille Unique pour Tous » comme son meilleur groupe.
| Aber Franks inspirierendste Gabe ist wahrscheinlich sein Talent im Komponieren und Arrangieren für Rockbands. Und viele Zappas Fans glauben, dass die Musikergruppe auf „Passend für alle Größen“ seine beste Band war. |
L’album a ce son analogique chaud et gras qui sonne très bien aux oreilles. Tous les instruments et les voix sont arrangés et enregistrés avec maîtrise afin de pouvoir en écouter (et idolâtrer) chaque bouchée de vibration.
| Das Album hat den warmen, fetten analogen Sound, der wirklich gut in Ohren klingt. Alle Instrumente und Stimmen sind fachmännisch arrangiert und aufgenommen, sodass man jeden Vibration-Leckerbissen hören (und vergöttern) kann. |
Grâce à ces partitions, vous pouvez voir la méthode avec laquelle Frank a superposé musicalement ses éléments afin de créer des tapisseries riches en sons harmoniques. Sans oublier qu’ici vous trouvez aussi toutes les paroles sur lesquels refléter : « ‘Ouaf’, dixit elle » ▲.
| Dank dieser Notenblätter kann man erahnen, mit welcher Methode Frank seine Elemente musikalisch überlagerte, um Wandteppiche voller harmonischer Klänge zu schaffen. Ohne zu vergessen, dass man hier auch alle Texte zum Nachdenken findet: „‚Wuff‘, sagte sie“ ▲. |
| |
Pour tous les passionnés de la musique de Frank, y compris moi, « Taille Unique pour Tous » devient de plus en plus précieux avec le temps.
| Für alle Fans von Franks Musik, mich eingeschlossen, wird „Passend für alle Größen“ mit der Zeit immer wertvoller. |
Comme chaque ingénieux coup de pinceau sur un chef-d’œuvre de Monet ou de Van Gogh, chaque élément de « Taille Unique pour Tous » est sublime. Plein de délicieuse liesse mélodique, l’album mérite une place spéciale dans le catalogue imposant de musique suggestive et inclassable de Frank.
| Wie jeder brillante Pinselstrich auf einem Meisterwerk von Monet oder Van Gogh ist jedes Element von „Passend für alle Größen“ erhaben. Voller entzückender melodischer Begeisterung verdient das Album einen besonderen Platz in Franks gewaltigem Katalog eindrucksvoller und nicht klassifizierbarer Musik. |
En lisant ces partitions et en essayant d’apprendre cette musique, il est bon que vous gardiez à l’esprit ce que Frank dit une fois, quand on lui demanda quel conseil aurait donné à un jeune musicien débutant :
| Wenn du diese Notenblätter liest und versuchst, diese Musik zu lernen, ist es gut, daran zu denken, was Frank einmal sagte, als er gefragt wurde, welchen Rat er einem jungen Anfänger geben würde: |
« Il n’y a que deux choses à retenir. Numéro un, ne t’arrête pas, et numéro deux, continue ».
| „Man muss sich nur zwei Dinge merken. Nummer eins, hör nicht auf, und Nummer zwei, mach weiter“. |
Trois décennies plus tard, je garde ces mots collés sur mon ordinateur. Non seulement ils reflètent l’inattaquable éthique de travail de Frank, mais ils représentent aussi un modèle de vie motivant.
| Drei Jahrzehnte später habe ich diese Worte an meinen Computer geklebt. Sie spiegeln nicht nur die unangreifbare Arbeitsmoral von Frank wider, sondern sind auch ein motivierendes Lebensmodell. |
Alors maintenant, c’est à vous de savourer les délices de « Taille Unique pour Tous ».
| Jetzt bist du an der Reihe, die Freuden von „Passend für alle Größen“ zu genießen. |
Juste une dernière chose…
| Nur noch eine letzte Sache… |
Bobby, si tu lis ça, nous sommes toujours désolés que ta tête ressemble à une patate ▶.
| Bobby, wenn du das liest, tut es uns immer noch leid, dass dein Kopf wie eine Kartoffel aussieht ▶. |
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] De l’arrangement, au texte, à la production, « Routes incas » est tout simplement un chef-d’œuvre inégalé. Comment puis-je même tenter de décrire sa beauté ? « Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? » - chanté par des voix lilliputiennes dans un tempo musical provocateur du 11/8 - m’a donné une nouvelle raison de vivre.
| [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Vom Arrangement über den Text bis hin zur Produktion ist „Inka-Straßen“ einfach ein beispielloses Meisterwerk. Wie kann ich auch nur versuchen, seine Schönheit zu beschreiben? „Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?“ - gesungen von Zwergenstimmen in einem provokativen musikalischen 11/8 Tempo - gab mir einen neuen Lebensinhalt. |
Quand j’étais adolescent, je réfléchissais au solo de guitare sur ce morceau. Le flux enchanté de conscience de Frank, exprimé à travers sa maîtrise de l’instrument, fait de cette performance une pierre angulaire des six cordes. Son utilisation de la dynamique est tout simplement étonnant.
| Als Teenager habe ich über das Gitarrensolo in diesem Stück nachgedacht. Franks bezaubernder Bewusstseinsstrom, der sich in seiner Beherrschung des Instruments ausdrückt, macht diese Aufführung zu einem sechssaitigen Meilenstein. Sein Einsatz von Dynamik ist einfach atemberaubend. |
Les notes de pochette indiquent que le solo dans « Routes incas » a été enregistré en direct pendant un concert à Helsinki, en Finlande. Il y a donc eu une performance en direct de ce solo, qui a été greffée sur une performance en studio des autres parties du morceau. Cette greffe semble naturelle, sans couture. En ces jours-là, tout cela ne cessait de m’étonner.
| Die Liner Notes besagen, dass das „Inka-Straßen“-Solo während eines Konzerts in Helsinki, Finnland, live aufgenommen wurde. Also gab es einen Live-Auftritt dieses Solos, der in einen Studio-Auftritt der anderen Teile des Stücks transplantiert wurde. Dieses Transplantat klingt natürlich und nahtlos. All das hat mich damals immer wieder erstaunt. |
Pour moi, Helsinki, en Finlande, était un endroit lointain et mystérieux que Frank Zappa avait sanctifié avec ce solo. Des années plus tard, j’ai demandé à mon agent de réserver la même salle où Frank avait joué. Ce soir-là, j’ai réalisé le rêve d’être sur la même scène sur laquelle le solo de « Routes incas » fut enregistré et j’ai joué ce solo note pour note - du mieux que j’ai pu, je veux dire.
| Für mich war Helsinki in Finnland ein abgelegener und mysteriöser Ort, den Frank Zappa mit diesem Solo geheiligt hatte. Jahre später bat ich meinen Agenten, denselben Konzertsaal zu buchen, in dem Frank gespielt hatte. An jenem Abend erfüllte ich mir den Traum, auf derselben Bühne zu stehen, auf der das Solo von „Inka-Straßen“ aufgenommen wurde, und ich spielte Note für Note dieses Solo - ich meine, so gut ich konnte. |
Et maintenant… avec ces partitions… vous aussi pouvez le jouer !
| Und jetzt… mit diesen Notenblättern… kannst du auch es spielen! |
Dans l’univers des solos de guitare mémorables, celui de Frank sur « Routes incas » reste immortel, mais la section mélodique qui suit le solo est (du moins, à mon avis) la chose la plus proche de la voix de Dieu jamais mise en musique.
| Im Universum der denkwürdigen Gitarrensoli bleibt Franks Solo in „Inka-Straßen“ unsterblich, aber der melodische Abschnitt, der auf das Solo folgt, kommt (zumindest für mich) der Stimme Gottes am nächsten, was jemals vertont wurde. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
| Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen |
Pour atterrir juste sur les Andes ?
| Um direkt in den Anden zu landen? |
Était-il rond et avait-il un moteur
| War es rund und hatte es einen Motor |
Ou bien était-il quelque chose de différent ?
| Oder war es etwas anderes? |
| |
Bien sûr qu’il était différent. J’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie !
| Natürlich war’s anders. So etwas hab’ ich in meinem ganzen Leben noch nicht geseh’n! |
À qui sont ces bottes en python ? Ces merdes sont pas à moi. Quoi ?
| Wessen Python-Stiefel sind das? Dieser Mist ist nicht von mir. Was? |
Alors pourquoi tu ne l’affûte pas ?
| Warum schärfst du es nicht? |
Une petite balle ronde. Je n’ai… Je n’ai pas pu… Cet homme blanc sait rien faire.
| Ein runder Ball. Ich konnte… Ich konnte nicht… Dieser weiße Mann kann gar nichts. |
Jésus ! Attends une minute !
| Jesus! Moment mal! |
Mère Marie et Joseph !
| Mutter Maria und Josef! |
| |
Est-ce qu’un véhicule
| Flog ein Vehikel |
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
| Ein Vehikel, ein Vehikel |
A longé les montagnes
| An den Bergen entlang |
Et trouvé une place pour se garer ?
| Und fand einen Parkplatz? |
Se… garer
| Park… Platz |
SE GARER, SE GARER
| PARKPLATZ, PARKPLATZ |
| |
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| Oder hat jemand eine Stelle geebnet |
Pour réserver un espace
| Um einen Platz zu räumen |
Où faire atterrir une telle chose ?
| Wo so ein Ding landen kann? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
| Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen? Kam ein Vehikel |
D’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
| Von irgendwo da draußen? Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in dem Hügel geritzt haben? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut pour atterrir juste sur les Andes ?
| Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen, um direkt in den Anden zu landen? |
Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ?
| War sie rund und hatte sie einen Motor oder war sie etwas anderes? |
La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
| Guacamole Königin, Guacamole Königin, Guacamole Königin |
À l’Armadillo d’Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| Ihre Aura im Armadillo in Austin, Texas, oder hat jemand eine Stelle geebnet |
Ou réservé un espace
| Oder einen Platz geräumt |
Où faire atterrir le Machin de Chester ?
| Wo Chesters Ding landen kann? |
| |
(Le Machin de Chester…
| (Chesters Ding… |
Sur Ruth)
| Auf Ruth) |
| |
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
| Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen? |
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
| Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen? |
Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter sa colline ?
| Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in ihrem Hügel geritzt haben? |
| |
SUR RUTH
| AUF RUTH |
SUR RUTH
| AUF RUTH |
| |
Hum-hum
| Uh-huh |
VOILÀ RUTH
| DAS IST RUTH |
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] La plupart de « Pas de quoi m’acheter de chaussures » a été jouée sur une guitare sans frettes. Il est presque impossible de jouer d’une guitare sans frettes en conservant une bonne intonation, pourtant Frank galope à travers le morceau avec une précision millimétrique. La cadence de la guitare à la fin du morceau ressemble à une tempête de projectiles de pluie.
| [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] „Kann mir keine Schuh’ leisten“ wurde größtenteils auf einer bundlosen Gitarre gespielt. Es ist fast unmöglich, eine bundlose Gitarre zu spielen und gleichzeitig eine gute Intonation beizubehalten, aber Frank galoppiert mit extremer Präzision durch das Stück. Die Gitarrenkadenz am Ende des Stücks sieht aus wie ein Kugelhagel. |
| |
Ha ha ha
| Heh heh heh |
✄ As-tu entendu les nouvelles ?
| ✄ Weißt du schon das Neueste? |
(Les nouvelles ? Quelles nouvelles ?)
| (Das Neueste? Was denn?) |
Pas de quoi m’acheter de chaussures
| Kann mir keine Schuh’ leisten |
(Ouah ! Obtiens une offre pour ✄ la bande d’interception)
| (Wow! Fordere ein Angebot für das ✄ Abhörband) an |
As-tu entendu les nouvelles ?
| Weißt du schon das Neueste? |
(Les nouvelles ? Pas de quoi m’acheter un journal)
| (Das Neueste? Kann mir keine Zeitung leisten) |
Pas de quoi m’acheter de chaussures
| Kann mir keine Schuh’ leisten |
| |
| |
Pendant que j’allais acheter du détergent bon marché
| Während ich ein billiges Waschmittel kaufen ging |
Ma lessive, un Pays émergent me l’a volée
| Irgendeine aufstrebende Nation kriegte meine Wäsche |
M’a volée
| Kriegte meine Wäsche |
M’a dérobée
| Kriegte meine Tasche |
Ce que j’avais chargé
| Die ich gefüllt hatte |
| |
Eh bien, eh bien, ✄ hé, mère de Dieu
| Tja, naja, ✄ hey, Mutter Gottes |
Pas de quoi m’acheter de chaussures
| Kann mir keine Schuh’ leisten |
Peut-être qu’il y a là un paquet de chiffons qui pourrait m’être utile à l’avenir
| Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte |
Hé, tout le monde, vous n’auriez pas dix sous ?
| Hey, hat jemand zehn Cent für mich? |
Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou
| Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen |
Hé, Hare Rama crétin
| Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama |
Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien
| Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck |
Récession !
| Rezession! |
Dépression !
| Depression! |
| |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Eh bien, eh bien, hé, mère de Dieu
| Tja, naja, hey, Mutter Gottes |
Pas de quoi m’acheter de chaussures
| Kann mir keine Schuh’ leisten |
Peut-être qu’il y a là un paquet de chiffons qui pourrait m’être utile à l’avenir
| Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte |
Hé, tout le monde, vous n’auriez pas dix sous ?
| Hey, hat jemand zehn Cent für mich? |
Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou
| Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen |
Hé, Hare Rama crétin
| Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama |
Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien
| Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck |
Récession !
| Rezession! |
Dépression !
| Depression! |
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Le point culminant de mes performances en direct est peut-être arrivé quand j’ai eu l’honneur d’interpréter la mélodie envoûtante de « Sofa » sur une guitare hurlante. Cela m’a transporté dans un état extatique de nirvana mélodique et je vous recommande vivement de l’essayer par vous-même en utilisant ces partitions.
| [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Der Höhepunkt meiner Live-Auftritte kam vielleicht, als mir die Ehre zuteil wurde, die bezaubernde Melodie von „Sofa“ mit einer heulenden Gitarre zu spielen. Das versetzte mich in einen ekstatischen Zustand des melodischen Nirwanas und ich empfehle euch dringend, es mit diesen Notenblättern selbst auszuprobieren. |
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il faut beaucoup de culot pour écrire une chanson sur « les personnes en pyjama » avec « une petite écoutille sur leur derrière ». Quand ma femme avait 13 ans et vivait dans le Connecticut, c’était celle-ci la première chanson de Zappa qu’elle a écoutée. Il y avait un DJ dans le Connecticut qui jouait à la radio beaucoup de musique de Frank et, par conséquent, quand Frank se produisait dans ces parages, le public était au moins le double de celui de la plupart des autres endroits (La même chose se serait probablement produite ailleurs dans le monde si la musique de Frank avait été diffusée plus souvent à la radio. On peut se demander combien de vies de plus cela aurait changé).
| [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Es gehört schon viel Unverschämtheit dazu, einen Song über „Pyjama-Leute“ mit einer „kleinen Falltür hinten dran“ zu schreiben. Als meine Frau 13 Jahre alt war und in Connecticut lebte, war dies der erste Zappas Song, den sie hörte. Es gab einen DJ in Connecticut, der viel von Franks Musik im Radio spielte, und folglich, wenn Frank dort auftrat, war das Publikum mindestens doppelt so hoch wie an den meisten anderen Orten (Das Gleiche wäre wohl woanders auf der Welt passiert, wenn Franks Musik öfter im Radio gespielt worden wäre. Man fragt sich, wie viele weitere Leben dies verändert hätte). |
Quand ma femme était adolescente, après avoir écouté « Les personnes en pyjama » à la radio as fait une fixette sur la musique de Frank, comme beaucoup dans sa région. J’aime l’entendre décrire cette expérience : le contraste frappant avec l’autre musique de cette période qui était à l’antenne avant ou après, le long solo corsé de guitare, et le fait que quelqu’un d’autre l’écoutait en même temps et très probablement il se ressentait comme elle.
| Als meine Frau ein Teenager war, wie viele in ihrer Gegend, nachdem sie „Pyjama-Leute“ im Radio gehört hatte, wurde wahnsinnig besessen von Franks Musik. Ich höre sie gerne diese Erfahrung beschreiben: der starke Kontrast zu anderer Musik dieser Zeit, die vor oder nach Frank ausgestrahlt wurde, das lebhafte und lange Gitarrensolo und die Tatsache, dass andere ihn zur gleichen Zeit hörten und höchstwahrscheinlich empfanden so wie sie. |
Et ensuite, il y avait la voix profonde et riche de Frank chantant des choses que personne d’autre n’aurait osé chanter, mais qui touchaient quelque chose en chacun de nous et lui faisaient penser à « des grenouillères pelucheuses ». Je comprenais ce qu’elle ressentait. Écouter tout le « hoy » que Frank répétait dans cette chanson me faisait dormir paisiblement.
| Und dann war da noch Franks tiefe, satte Stimme, die Dinge sang, die niemand sonst zu singen gewagt hätte, die aber etwas in jedem von uns berührten und ließen ihn an „ein paar kuschelweiche Strampler“ denken. Ich verstand, wie sie sich fühlte. Alle „hoy“ zu hören, dass Frank in diesem Song wiederholte, ließ mich friedlich einschlafen. |
| |
Il y a ceux qui sont chauds
| Es gibt solche, die heiß sind |
Il y a ceux qui sont froids
| Es gibt solche, die kalt sind |
Il y a ceux qui sont longs à la comprenette
| Es gibt solche, die ein bisschen schwer von Begriff sind |
Il y a ceux qui ne le sont pas
| Es gibt solche, die nicht so sind |
Il y a ceux qui comprennent tout de suite
| Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen |
Il y a ceux qui porteront des pyjamas si seulement ils réalisent ça
| Es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen |
| |
Avec les personnes en pyjama j’ai l’impression de perdre mon temps
| Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode |
Pour moi, elles sont mortellement ennuyeuses
| Ich habe das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende |
Toutes habillés de la tête aux pieds en flanelle
| Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an |
Sur leur derrière, ils ont une petite écoutille
| Mit einer kleinen Falltür hinten dran |
Et dans la tête, des grenouillères pelucheuses
| Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf |
| |
Les personnes en pyjama !
| Pyjama-Leute! |
Les personnes en pyjama !
| Pyjama-Leute! |
Quel que soit leur discours, c’est soporifique, bien sûr
| Sie definitiv schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten |
Les personnes en pyjama !
| Pyjama-Leute! |
Les personnes en pyjama !
| Pyjama-Leute! |
Mère Marie et Joseph, je souhaite qu’ils aillent tous se faire voir !
| Mutter Maria und Josef, wenn sie bloß alle verschwinden würden! |
| |
Les personnes en pyjama !
| Pyjama-Leute! |
Nous avons une offre spéciale sur les personnes en pyjama…
| Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot… |
Ramenez-en un à la maison, aujourd’hui vous économiserez un dollar
| Nehmen Sie einen mit nach Hause, heute sparen einen Dollar |
Les personnes en pyjama !
| Pyjama-Leute! |
Les personnes en pyjama !
| Pyjama-Leute! |
| |
Emballez-les
| Packt sie ein |
Déroulez-les
| Rollt sie aus |
Gardez-le loin, je n’en ai marre
| Schafft sie mir vom Hals |
| |
| |
| |
Emballez-les
| Packt sie ein |
Déroulez-les
| Rollt sie aus |
Gardez-le loin, je n’en ai marre
| Schafft sie mir vom Hals |
| |
| |
| |
Emballez-les
| Packt sie ein |
Déroulez-les
| Rollt sie aus |
Gardez-le loin, je n’en ai marre
| Schafft sie mir vom Hals |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
(Eh bien) Alors, il y a ceux qui sont chauds
| (Nun) Es gibt solche, die heiß sind |
Et il y a ceux qui sont froids
| Und es gibt solche, die kalt sind |
(Eh bien, Seigneur) Et il y a ceux qui sont longs (longs) à la comprenette
| (Nun, Gott) Und es gibt solche, die ein bisschen (ein bisschen) schwer von Begriff sind |
(Longs !)
| (Schwer!) |
(Je te l’avais dit) Il y a ceux qui ne le sont pas (Ne le sont pas !)
| (Ich hab’s dir gesagt) Es gibt solche, die nicht so sind (Nicht so sind!) |
(Oui, ne le sont vraiment pas !)
| (Ja, sie sind nicht so!) |
Il y a ceux qui comprennent tout de suite
| Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen |
(Comprennent tout de suite !)
| (Verstehen im Handumdrehen!) |
Et y a ceux qui porteront des pyjamas si seulement ils réalisent ça
| Und es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen |
| |
Avec les personnes en pyjama j’ai l’impression de perdre mon temps
| Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode |
Pour moi, elles sont mortellement ennuyeuses
| Sie geben mir das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende |
Toutes habillés de la tête aux pieds en flanelle
| Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an |
Sur leur derrière, ils ont une petite écoutille
| Mit einer kleinen Falltür hinten dran |
Et dans la tête, des grenouillères pelucheuses
| Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf |
| |
Les personnes en pyjama !
| Pyjama-Leute! |
Les personnes en pyjama !
| Pyjama-Leute! |
Quel que soit leur discours, c’est soporifique, Seigneur
| Gott, sie schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten |
| |
Les personnes en pyjama !
| Pyjama-Leute! |
(Eh bien) Les personnes en pyjama !
| (Nun) Pyjama-Leute, Leute! |
J’ai dit ouaf ouaf ouaf
| Ich sagte wau wau wau |
J’aimerais qu’ils aillent tous se faire voir !
| Wenn sie bloß alle verschwinden würden! |
| |
Les personnes en pyjama ! (Les personnes !)
| Pyjama-Leute! (Leute)! |
(Oh ouais)
| (Oh ja) |
Une offre spéciale sur les personnes en pyjama…
| Pyjama-Leute im Sonderangebot… |
(J’ai dit, j’ai dit, j’ai dit)
| (Ich sagte, ich sagte, ich sagte) |
Ramenez-en un à la maison et aujourd’hui vous économiserez un dollar
| Nehmen Sie einen mit nach Hause und heute sparen einen Dollar |
Les personnes en pyjama !
| Pyjama-Leute! |
Nous avons une offre spéciale sur les personnes en pyjama
| Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot |
| |
Emballez-les
| Packt sie ein |
Et déroulez-les
| Und rollt sie aus |
Gardez-le loin, je n’en ai marre
| Schafft sie mir vom Hals |
| |
| |
Emballez-les
| Packt sie ein |
Et déroulez-les
| Und rollt sie aus |
Gardez-le loin, je n’en ai marre
| Schafft sie mir vom Hals |
| |
| |
Emballez-les
| Packt sie ein |
Déroulez-les
| Rollt sie aus |
Gardez-le loin, je n’en ai marre
| Schafft sie mir vom Hals |
| |
| |
| |
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Dans les écoles de musique ils enseignent à quel point il est difficile - et parfois mal - d’utiliser des structures d’accords et des mouvements harmoniques dans l’extrémité inférieure de la clé de FA parce qu’ils peuvent sonner désordonnés. Mais Frank a souvent utilisé ce registre sur « Taille Unique pour Tous » et l’a fait fonctionner à merveille.
| [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] In Musikschulen lehren sie, wie schwierig - und manchmal falsch - es ist, Akkordstrukturen und harmonische Bewegungen am unteren Ende des Bassschlüssels zu verwenden, denn sie chaotisch klingen können. Aber bei „Passend für alle Größen“ hat Frank dieses Register oft verwandt und er hat es wunderschön zum Laufen gebracht. |
Écoutez les harmonies sur le mot « véhicule » dans « Routes incas ». Et « Biscuit florentin » est un parfait exemple de la façon dont Frank a utilisé avec audace, dans les harmonies de contrepoint, des guitares déformées, des voix, des basses électriques, des saxophones, des synthétiseurs et des percussions robustes dans le registre grave. Entendre ça, c’est comme se faire aspirer dans des textures sonores confortables qui se propagent comme s’ils entonnaient un « Om » électrifié.
| Hört euch die Harmonien auf das Wort „Vehikel“ in „Inka-Straßen“ an. Und „Florentiner Keks“ ist ein perfektes Beispiel dafür, wie Frank in kontrapunktischen Harmonien kühn verzerrte Gitarren, Gesang, E-Bässe, Saxofone, Synthesizer und robuste Perkussionen im tiefen Register einsetzte. Es zu hören ist, als würde man in angenehme Klangtexturen gesaugt, die sich ausbreiten, als ob sie ein elektrifiziertes „Om“ intonieren würden. |
(Mais que diable est un Florentin Pogen, de toute façon ? Je pensais, peut-être un prince italien ? Mais je ne l’ai pas compris jusqu’à un fatidique voyage en avion au milieu des années quatre-vingt, quand une hôtesse m’a apporté un petit paquet avec deux biscuits dedans. L’imprimé sur l’emballage disait « Florentine Pogen ». Impossible, j’ai pensé. Pas pour lui)
| (Was zum Teufel ist überhaupt ein Florentiner Pogen? Früher dachte ich, vielleicht ein italienischer Prinz? Aber ich verstand es erst während einer schicksalhaften Flugreise Mitte der achtziger Jahre, als mir eine Stewardess ein kleines Paket mit zwei Keksen brachte. Auf der Verpackung stand „Florentine Pogen“. Unmöglich, dachte ich. Nicht für ihn) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
| Sie war die Tochter eines vermögenden Florentiner Keks |
| |
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
| „Nimm das und weine“ war ihr anpassungsfähiger Slogan |
| |
| |
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
| Sie war eine naive Anfängerin, hatte eine Orgel mit farbigen Tasten |
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
| Führte seine Freunde in einem 59er Morgan herum |
| |
| |
| |
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
| Es ist einer ihrer Schritte, wenn ihre Shorts reißen, heiße Bremsen |
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh) quand les morpions s’incrustent sur elle
| Es ist einer ihrer Schreie (Uh), wenn ihre Läuse verkrustet werden |
(Ouaf ouaf ouaf)
| (Wau wau wau) |
| |
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
| Es gefiel ihr gar nicht, als ihr Treibriemen schrumpfte und kürzer wurde |
(Pommade)
| (Schmierung) |
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
| Batterielecks konnten ihr fast einen Vierteldollar kosten |
| |
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
| Sie wollte nicht nach Hause und zusehen, wie der Stößel im Mörser zerstößt |
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
| Später spricht sie darüber, wie Perellis ihr vielleicht den Hof macht |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
| Sie war die Tochter (ah-ah-ah) eines vermögenden Florentiner Keks |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Prends ça dans ta face et pleure
| Nimm das und weine |
Prends ça dans ta face et pleure
| Nimm das und weine |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Nehmen Sie eine Vogelscheuche mit nach Hause um…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Nimm das und weine |
| |
| |
| |
| |
| |
La femelle gorille de Chester
| Chesters Gorilla-Dame |
Fait groin
| Sagt ‚oink‘ |
La femelle gorille de Chester
| Chesters Gorilla-Dame |
Fait coin-coin
| Sagt ‚quak‘ |
La femelle gorille de Chester
| Chesters Gorilla-Dame |
Fait meuh
| Sagt ‚muh‘ |
La femelle gorille de Chester
| Chesters Gorilla-Dame |
Fait hratche-pltche
| Sagt ‚hratche-plche hratche-plche‘ |
Evelyn, une chienne modifiée
| Evelyn, eine modifizierte Hündin |
Vit trembler la frange d’un drap spécial
| Besah sich mit einiger Verwunderung den zitternden Saum |
Recouvrant le piano, avec une certaine surprise
| Eines Deckchens, das übers Klavier drapiert war |
| |
Dans la chambre obscurcie
| Im abgedunkelten Zimmer |
Où les fauteuils lassaient pantois
| Wo die Stühle das Entsetzen packten |
Et les horribles rideaux étouffaient la pluie
| Und die schauderhaften Vorhänge das Geräusch des Regens dämpften |
Elle pouvait à peine croire ses yeux
| Traute sie kaum ihren Augen |
| |
Un drôle de souffle
| Ein merkwürdiger Lufthauch |
Une haleine d’ail
| Ein Hauch von Knoblauch |
On aurait dit un ronflement
| Der sich wie Schnarchen anhörte |
Venant de quelque part près du piano Steinway (voire carrément de son intérieur)
| Irgendwo in der Nähe des Steinway-Klaviers (oder gar aus dem Inneren) |
Avait fait flotter et trembloter la frange du drap dans la pénombre
| Hatte den Saum des Deckchens leicht erzittern lassen in der Düsternis |
| |
La chienne Evelyn, ayant subi une autre modification
| Evelyn, eine Hündin, noch weiter modifiziert |
Réfléchit à la signification du comportement des gens miniature
| Dachte angestrengt nach über die Bedeutung des Verhaltens von den Menschen in Miniatur |
Dans la résonance panchromatique produite par la pédale maintenue enfoncée ▶
| In der panchromatischen Resonanz verursacht durch das gedrückte Pedal ▶ |
Et à autres domaines très limitrophes…
| Und über andere höchst benachbarte Bereiche… |
| |
« Ouaf », dixit elle
| „Wuff“, sagte sie |
Dans un camping-car dans le désert de Mojave, c’est là qu’elle vit
| Sie haust in der Mojave-Wüste in einem Winnebago |
Lui, il ressemble à une patate, s’appelle Bobby
| Er heißt Bobby, er sieht aus wie eine Kartoffel |
| |
Elle est amoureuse d’un gars du rodéo
| Sie liebt einen Kerl vom Rodeo |
Qui tire la corde du portail quand ils lâchent sortir ces gogos
| Der zieht am Strick und macht die Pforte auf, wenn sie diese Idioten loslassen |
Ouais, hé ! Gogos !
| Ja, hey! Idioten! |
| |
Il s’est soûlé la gueule à la boîte de nuit Palomino
| Er soff sich schwer einen an im Palomino-Nachtclub |
Ils lui ont collé trente jours à San Bernardino
| Dafür kriegt er dreißig Tage in San Bernardino |
| |
Il y a quarante-quatre hommes enfermés dans le Bâtiment C, oui
| Na, dort sitzen vierundvierzig Männer eingebuchtet in Gefängnisblock C |
Et il n’y a qu’une seule douche, mais elle ne convient pas à Bobby
| Und es gibt nur eine einzige Dusche, aber das gilt nicht für Bobby |
| |
Tu pourrais penser qu’ils sont bêtes et asociaux
| Ihr denkt vielleicht, sie sind dumm und gottverlassen |
Mais tu aurais tort parc’que leur amour est vigoureux
| Aber da irrt ihr euch, denn ihre Liebe ist stark |
Les cheveux empilés et une petite bague pas chère
| Sie haben hochgestecktes Haar und einen billigen kleinen Ring |
Ils s’en fichent parc’que ✄ ça ne veut rien dire
| Es ist ihnen wurscht, denn ✄ es hat nichts zu sagen |
| |
Regarde là…
| Schau her… |
Ils s’en fichent
| Es ist ihnen wurscht |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ils sont très contents
| Sie fühlen sich im siebten Himmel an |
Quand ils sont sur l’autoroute, au volant
| Als sie auf der Autobahn hinter dem Steuer sitzen |
Il est son petit chou, elle prend les choses sérieusement
| Er ist ihr Schnucklputz, sie meint es ernst |
Le parking pour camping-cars est un paradis, une aubaine, vraiment
| Der Wohnwagenpark ist ein Paradies, ein richtig guter Deal |
Une aubaine, vraiment
| Richtig guter Deal |
Une aubaine, vraiment
| Richtig guter Deal |
Une aubaine, vraiment
| Richtig guter Deal |
Une aubaine, vraiment
| Richtig guter Deal |
| |
Le restant de leur vie à San Bernardino
| Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino |
Ils vont passer le restant de leur vie à San Bernardino
| Sie werden den Rest ihres Lebens in San Bernardino verbringen |
Ils vont passer le restant de leur vie là-bas à San Bernardino
| Sie werden den Rest ihres Lebens da drüben in San Bernardino verbringen |
Viens avec moi
| Komm mit mir |
Viens avec moi
| Komm mit mir |
Viens avec moi
| Komm mit mir |
Là-bas à San Bernardino
| Da drüben in San Bernardino |
| |
Ce n’est qu’à 100 kilomètres, 100 kilomètres le long de l’autoroute pour San Bernardino
| Nur 100 Kilometer, 100 Kilometer, den San Bernardino Autobahn runter |
L’air est vert foncé et il fait étouffant toute la journée là-haut
| Da drüben ist eine dunkelgrüne Luft und man erstickt den ganzen Tag |
C’est bien ça !
| Ganz recht! |
Ils vont passer le restant de leur vie
| Sie werden den Rest ihres Lebens verbringen |
Le restant de leur vie
| Den Rest ihres Lebens |
Le restant de leur vie
| Den Rest ihres Lebens |
| |
| |
Je parle pas de Fontana
| Ich rede nicht von Fontana |
Je parle pas de ah ah
| Ich rede nicht von ah ah |
Je parle pas de ah ah
| Ich rede nicht von ah ah |
Je parle pas de ah ah
| Ich rede nicht von ah ah |
Je parle pas de Redlands, non non
| Ich rede nicht von Redlands, nein nein |
| |
Zulch est le garagiste
| Zulch heißt die Reparaturwerkstatt |
Crois-moi, c’est là qu’ils apportent toutes les bagnoles accidentées
| Dort bringen sie all die kaputten Wagen hin, es ist so |
On y va, allons tous là-bas à San Bernardino
| Kommt schon, fahr’n wir alle da drüben in San Bernardino |
| |
| |
| |
Allons là-bas, là-bas, là-bas
| Auf geht’s, fahr’n wir da drüben, da drüben, da drüben |
Là-bas à San Bernardino
| Da drüben in San Bernardino |
Tu y croirais ?
| Kannst du’s glaub’n? |
Tu y croirais maintenant ? Allons…
| Kannst du’s jetzt glaub’n? Komm schon… |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
(Faut l’appeler)
| (Muss sie anrufen) |
San Bernardino
| San Bernardino |
(Viens là)
| (Komm her) |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
(Ô Dieu, ils sont tous là-bas)
| (Oh Gott, sie leben alle dort) |
Le restant de leur vie à San Bernardino
| Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino |
| |
Oh, Bobby, je suis désolée que ta tête ressemble à une patate
| Oh, Bobby, tut mir leid, dass du einen Kopf wie eine Kartoffel hast |
Vraiment désolée
| Tut mir ehrlich leid |
Je t’attrape !
| Ich fang’ dich! |
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il m’aurait paru pour le moins irréel de me retrouver au début de la vingtaine avec une guitare à la main devant Frank. Mais quand, lors de la préparation de la tournée de Zappa en 1980, on m’a donné une copie de la musique de « Andy », il m’a semblé impossible de pouvoir voir pour de vrai, manuscrites par Frank, les notes musicales de ces mélodies puissantes qui, quelques années avant, avaient fait exploser les couleurs de mon monde.
| [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Mich in meinen frühen Zwanzigern mit einer Gitarre in der Hand vor Frank wiederzufinden, wäre mir gelinde gesagt surreal vorgekommen. Aber als ich während der Vorbereitung von Zappas Tournee 1980 eine Kopie der Musik von „Andy“ bekam, schien es mir unmöglich, die von Frank handgeschriebenen Noten der kraftvollen Melodien wirklich sehen zu können, die nur wenige Jahre zuvor hatten die Farben meiner Welt zum Explodieren gebracht. |
Je me souviens d’avoir dit à Frank, en tenant avec sujétion ce manuscrit : « Je n’arrive pas à croire que je l’ai entre les mains ». Il a répondu : « Eh bien, d’une manière ou d’une autre, il fallait bien l’écrire ». Et l’instant d’après, je jouais cette chanson sur scène avec lui.
| Ich erinnere mich, dass ich zu Frank sagte, als ich dieses Manuskript voller Ehrfurcht in meinen Händen hielt: „Ich fasse es nicht, dass ich es in meinen Händen halte“. Er antwortete: „Naja, irgendwie musste es geschrieben werden“. Und einen Moment später spielte ich mit ihm diesen Song auf der Bühne. |
| |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| Steckt in dir irgendwas Gutes? Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| Steckt in dir irgendwas Gutes? |
Si oui, je veux vraiment…
| Falls ja, möchte ich’s wirklich… |
Savoir quoi
| Wissen |
Y a-t-il quelque chose…
| Steckt in dir irgendwas… |
De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
| Gutes? Falls ja, möchte ich’s wirklich… |
Savoir quoi
| Wissen |
Y a-t-il ?
| Steckt es in? |
| |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| Steckt in dir irgendwas Gutes? |
Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| Steckt in dir irgendwas Gutes? |
Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
| Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen, möcht’ ich’s wirklich wissen |
| |
Quelque chose
| Irgendwas |
N’importe quoi
| Etwas |
Quelque chose
| Irgendwas |
N’importe quoi
| Etwas |
| |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Weißt du, was ich damit sagen will? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| Es ist etwas, was du begreifen kannst? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Weißt du, was ich damit sagen will? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| Es ist etwas, was du begreifen kannst? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Weißt du, was ich damit sagen will? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| Es ist etwas, was du begreifen kannst? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Weißt du, was ich damit sagen will? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| Es ist etwas, was du begreifen kannst? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele) |
Qui était sublime (sublime)
| Die war himmlisch (himmlisch) |
Mais pas très chouette
| Aber die falsche Sorte |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele) |
Qui était sublime (sublime)
| Die war himmlisch (himmlisch) |
Mais pas très chouette
| Aber die falsche Sorte |
| |
Ai-je pris le parti
| Stehe ich auf der Seite |
D’un taré ?
| Eines Verlierers? |
Ai-je perdu mon temps
| Habe ich meine Zeit verplempert |
Avec un raté ?
| Mit einem Taugenichts? |
| |
Ai-je pris le parti
| Stehe ich auf der Seite |
D’un taré ?
| Eines Verlierers? |
Ai-je perdu mon temps
| Habe ich meine Zeit verplempert |
Avec un raté ?
| Mit einem Taugenichts? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un cal causé par les claquettes
| Schwiele verursacht durch Flip-Flops |
Qui était sublime
| Sie war himmlisch, ihr alle wisst |
Pas très chouette
| Die falsche Sorte |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Notre homme !
| Unser Mann! |
Je suis le ciel
| Ich bin der Himmel |
Je suis l’eau
| Ich bin das Wasser |
Je suis la terre sous tes roulettes
| Ich bin die Erde unter deinen Walzen |
(Oh non, fouette-moi, trésor !)
| (Oh nein, auspeitsche mich, Süßer!) |
Je suis ta cochonnerie secrète
| Ich bin dein geheimer Schmutz |
Et tes pièces de monnaie perdues
| Und verlorenes Metallgeld |
Pièce de monnaies perdues !
| Metallgeld! |
| |
Je suis ta fente
| Ich bin deine Ritze |
Je suis ta fente et ta fissure
| Ich bin deine Ritze und Schlitze |
| |
Je suis les nuages
| Ich bin die Wolken |
Je suis brodé
| Ich bin bestickt |
Je suis le créateur de tous les plissages
| Ich bin der Autor aller Felgen |
Et de tous les cordons damassés
| Und Damast-Paspeln |
Je suis la Tablette Chromée
| Ich bin der Couchtisch verchromt |
Je suis la Tablette Chromée
| Ich bin der Couchtisch verchromt |
Je suis les œufs de toutes sortes
| Ich bin Eier aller Arten |
| |
Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Ich bin alle Tage und Nächte |
Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Ich bin alle Tage und Nächte |
| |
Moi, je suis là
| Ich bin hier |
| |
Et toi, tu es mon sofa
| Und du bist mein Sofa |
Moi, je suis là
| Ich bin hier |
| |
Et toi, tu es mon sofa
| Und du bist mein Sofa |
Moi, je suis là
| Ich bin hier |
Et toi, tu es mon sofa
| Und du bist mein Sofa |
| |
| |
| |
Ouais, mon sofa
| Ja, mein Sofa |
| |