Debra Cadabra
| Debra Kadabra |
C’est une sorcière, c’est vrai
| Ich sag’, sie ist ‘ne Hexe |
Charlotte emmerdeuse !
| Beschissene Charlotte! |
C’est une casse-couilles, hein ?
| Ist’s nicht eine Nervensäge? |
Debra Cadabra
| Debra Kadabra |
Ah, tu peux parler !
| Pah, du musst grad’ reden! |
Ione, une mamie fermière
| Ione, ‘ne Oma auf der Farm |
Secoua sa ratatinée région fessière
| Schüttelte die runzligen Arschritzen |
| |
Les chaussures sont trop serrées et pointues
| Schuh’ sind zu eng und spitz |
Les chaussures sont trop serrées et pointues
| Schuh’ sind zu eng und spitz |
Les chevilles se gonflent, on dirait
| Knöchel irgendwie verquollen |
Ils me font hurler :
| Bringen mich zum Schreien: |
| |
Oh, Debra Algèbre Ebnizra Cadabra !
| Oh, Debra Algebra Ebnizra Kadabra! |
Déesse sorcière, Déesse sorcière du Lankershim Boulevard !
| Göttliche Hexe, Göttliche Hexe vom Lankershim Boulevard! |
Couvre tout mon corps avec d’eau de Cologne Avon
| Reib mich von Kopf bis Fuß mit Avon Kölnisch |
Et amène-moi chez quelques parents à Los Angeles Est
| Und fahr mich zum Haus von ‘nem Verwandten in East Los Angeles |
Chienne de bois !
| Holz Hündin! |
(Jusqu’à ce que ma peau soit guérie)
| (Bis meine Haut geheilt ist) |
| |
Mets Canal 13
| Stell den TV auf Kanal 13 ein |
Et fais-moi regarder quand la langue en caoutchouc sort
| Und zwing mich, die Gummizunge anzusehen, wenn sie rauskommt |
Du masque mexicain en caoutchouc, gonflé et flabulent
| Aus der verquollenen und flabulend Gummimaske |
La prochaine fois qu’ils montreront la Brnokka
| Wenn sie das nächste Mal den Brnokka zeigen |
Fais-moi acheter le fil dentaire
| Lass mich, die Zahnseide zu kaufen |
Fais-moi pousser les doigts comme Brainiac
| Lass mich, Brainiac Finger zu wachsen |
(Mais plus poilus)
| (Aber mehr haarig) |
Fais-moi embrasser ton bijou turquoise !
| Lass mich, dein Türkis-Juwel zu küssen! |
Imprime-moi en relief !
| Präge mich! |
Enduis mon front fiévreux
| Reib mir die heiße Stirn |
Avec des flacons d’onguent !
| Mit Salbenproben! |
Donne-moi bas-relief / soulagement !
| Verschaff mir Basrelief / Linderung! |
| |
✄ Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| ✄ Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Oh, bon sang, oui !
| Oh, Mann, ja! |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Oh, bon sang, oui !
| Oh, Mann, ja! |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Oh, bon sang, oui !
| Oh, Mann, ja! |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Oh, canaille, oui !
| Oh, Schurke, ja! |
| |
Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
| Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln |
Apprends la… Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
| Lerne den… Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln |
Oh, Debra Fauntleroy-Magnésium Cadabra !
| Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra! |
Emmène-moi avec toi
| Nimm mich mit |
Tu ne veux pas de ceux-ci ?
| Willst du nicht davon? |
J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose
| Ich hätte schwören können, ihr Haar war aus Kunstseide |
Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose
| Für ihre Make-up nahm sie Milton Bradley-Pastellfarben |
Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose
| Sie war dennoch etwas, bei dem ich mich hinlegen konnte |
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
| Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr |
Extase hardcore en Caroline
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
| |
Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui
| Sie legte ein Band von den Doobie Brothers auf |
| |
Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey
| Ich hatte ein Cape nach Roger Daltrey Art um |
Une cape à la Roger Daltrey
| Ein Cape nach Roger Daltrey Art um |
J’ai jeté sa silhouette sur un lit
| Ein Bett stand da und da warf ich ihre Vorlage drauf |
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
| Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr |
Extase hardcore en Caroline
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
| |
Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie
| Eine Weile danach wachte ich auf und sie war fort |
Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse
| Draußen auf dem Gras glitzerte der Tau in der Morgensonne |
Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé
| Später kam sie zurück mit einer zerknüllten Einkaufstüte |
Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise
| Und sie sagte mir, da wäre eine Überraschung drin |
| |
Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et
| Sie steckte den Arm bis zum Ellbogen rein |
A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées
| Sagte, sie sei sicher, ich würde meinen Augen nicht trauen |
Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter
| Nur ein Charlestons Zuhälter könne sowas auftreiben |
Puis elle m’a donné une paire de chaussures
| Und dann hielt sie mir ein Paar Schuhe hin |
Faux cuir, taille 49 extra-large
| Aus Kunstleder, Schuhgröße 49 Extra Large |
| |
J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées »
| Ich sagte: „Wozu brauch’ ich denn solche Dinger“ |
Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter »
| Sie sagte mir: „Hör auf dich zu Sorgen“ |
Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là
| Und legte sich auf den Fliesenboden |
« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi »
| „Jetzt, Schatz, tritt damit auf mir rum“ |
Extase hardcore en Caroline
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
| |
« Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ?
| „Ist das ‘ne neue Mode, dass man auf sich rumtreten lässt? |
C’est ça que je dois faire
| Ist es das, was ich tun muss |
Pour te donner du plaisir ?
| Um dir ‘ne Freude zu mach’n? |
Pour te donner du plaisir… je… je dois juste faire ça ? »
| Um dir ‘ne Freude zu mach’n… muss ich… muss ich nur das tun?“ |
| |
« C’est une devinette ou quoi ?
| „Was ist das, ‘n Quiz? |
Ne t’inquiète pas de ça
| Zerbrich dir mal nicht den Kopf |
C’est juste un moment que je peux chérir »
| Für mich ist es einfach ein Augenblick, den ich genießen kann“ |
« Quoi ? »
| „Was ist?“ |
« Tu l’as compris »
| „Du hast’s geschnallt“ |
| |
À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur
| Um zehn Uhr waren ihre Arme und Beine breitgelatscht |
Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée
| Sie konnte nicht mehr reden, denn ihr Mund länger wurde |
Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur
| Es schien mir, als hätte man sie unter den Fleischklopfer gelegt |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! |
Extase hardcore en Caroline
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
Eh bien
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! |
Extase hardcore en Caroline
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! |
Extase hardcore en Caroline
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
| |
Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen
| Mag es auch seltsam wirken auf Herb und Dolores Cohen |
Extase hardcore en Caroline
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
| Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau |
Singulier pour l’observation qu’il a faite
| Einzigartig für die Beobachtung, die er machte |
Je l’ai comprise
| Ich sie verstehe |
| |
Mince, quand j’étais haut comme trois pommes
| Donnerwetter, als ich ein Dreikäsehoch war |
Ce jus noir s’écoulait sur un menton à coque dure
| Dieser schwarze Saft lief über ein hartschaliges Kinn |
Et ils l’appelaient « jus de tabac »
| Und sie nannten ihn „Tabaksaft“ |
Pour un onyx noir, je grattais ma musique sur la défensive
| Für einen schwarzen Onyx klimperte ich meine Musik in der Defensive |
Ma chambre entière absorbait tout écho
| Mein ganzes Zimmer absorbierte jedes Echo |
La musique était comme étouffée
| Die Musik war etwa gedämpft |
La musique était comme étouffée
| Die Musik war etwa gedämpft |
Je jouais des trucs pour durs à cuire et voyous
| Früher spielte ich Raufbolde und Schlägertypen Songs |
Des mélodies opaques qui énervait presque tout le monde
| Dumpfe Melodien, die fast jeder auf die Nerven gingen |
De la musique de l’autre côté de la clôture
| Musik aus der anderen Seite des Zauns |
| |
La statuette d’un cygne noir repose sur des nénuphars multicolores
| Die Statuette eines schwarzen Schwans liegt auf bunten Seerosen |
Sur une table basse massive de feutre noir pressé
| Auf einem massiven Couchtisch aus gepresstem schwarzem Filz |
Avec des nuances de la même couleur en noueux genoux cousus et tous ces trucs
| Mit Schattierungen in der gleichen Farbe über knotig genähten Knien und allem dazwischen |
| |
Le long couloir se déroula avec une étrange étrangeté
| Der lange Korridor rollte sich mit fremder Fremdheit |
À côté de l’entrée noire picorée par les mouches
| In der Nähe des schwarzen Eingangs, der von Fliegen gepickt wurde |
Il semblait barré sur la route réticulée de goudron
| Er auf der Teeresstrahlenvernetzten Straße schien |
Par un escalier de secours en fer forgé
| Durch eine schmiedeeiserne Feuerleiter abgeschlossen zu sein |
Déroulé hors d’une petite plateforme en bois avec des roues foncées et durs en caoutchouc foncé
| Abgerollt aus einer kleinen Holzplattform mit dunklen, harten, aus dunklem Gummi Rädern |
Déroule, grince ! Déroule, grince ! Déroule, grince !
| Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! |
Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
| Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau |
Singulier pour l’observation qu’il a faite
| Einzigartig für die Beobachtung, die er machte |
| |
SAM ÉTAIT UN CAS DÉSESPÉRÉ !
| SAM WAR EIN HOFFNUNGSLOSER FALL! |
Un clip d’ivoire foncé durci, crayons disponibles dans le commerce
| Eine Brosche aus gehärtetem dunklem Elfenbein, handelsübliche Bleistifte |
J’aurais aimé avoir deux bongos !
| Ich wünschte, ich hätte ein paar Bongos! |
Fureur de bongos !
| Bongo-Wut! |
Fureur de bongos !
| Bongo-Wut! |
Oh ! Fureur de bongos !
| Oh! Bongo-Wut! |
BOOGIE !
| BOOGIE! |
Fureur de bongos !
| Bongo-Wut! |
Fureur de bongos
| Bongo-Wut |
Fureur de bongos
| Bongo-Wut |
Pendant que nous y sommes, nous aimerions vous jouer une sorte de chanson de cowboys. Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur le prochain 200e anniversaire des États-Unis d’Amérique ! C’est une chanson qui vous prévient à temps que l’année prochaine, tout le monde essayera de vous vendre des choses que vous ne devriez probablement pas acheter et, de plus, qu’ils planifient ça depuis des années. Le nom de cette chanson est… (BURP - excusez-moi) : « Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming ».
| Wo wir schon beim Thema sind, wir haben eine Art Cowboy-Song, den wir gerne für euch singen würden. Dies, meine Damen und Herren, ist ein Song über den bevorstehenden 200. Geburtstag der Vereinigten Staaten von Amerika! Das ist ein Song, der euch rechtzeitig warnt, dass im nächsten Jahr alle werden versuchen, euch Dinge zu verkaufen, die ihr vielleicht nicht braucht, und außerdem haben sie es schon seit Jahren geplant. Der Name dieses Songs ist… (RÜLP - Entschuldigung): „Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln“. |
| |
Babioles de tarlouzes, Wyoming
| Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln, Wyoming |
Onze mars soixante-sept
| Elfter März siebenundsechzig |
Prenez une lettre, mademoiselle Instigatrice
| Nehmen Sie einen Brief, Frau Anstifterin |
Et que le vol de retour de nos pigeons se termine
| Und unsere Brieftauben werden ihren Weg finden |
| |
À nos grossistes dans le Dakota
| An unsere Großhändler in Dakota |
Et à Merwyn, Minnesota
| Und an Merwyn, Minnesota |
Voici juste une note
| Dies ist nur eine Anmerkung |
Sur la performance de notre quota
| Zur Rendite unserer Quote |
| |
Alors, nous nous sommes tous ✄ pointés pour les exposer
| Naja, wir sind alle ✄ aufgetaucht, um sie vorzuführen |
Et les confrères des Élans nous ont aidés à les charger
| Und die Brüder der Elche halfen uns, sie zu verladen |
Petits paquets remplis de gilets
| Kleine Päckchen voller Jäckchen |
Petites nullités, petites nullités
| Kleine Ramsche, Kleine Ramsche |
| |
Petits décors textiles de tarlouzes
| Kleine Möbel passend für Schwuchteln |
Petits onguents de tarlouzes
| Kleine Salben passend für Schwuchteln |
Petites capuches, petites marchandises
| Kleine Kapuzen, kleine Waren |
Petits bibelots pour faire des surprises
| Klein hölzern Krimskrams |
| |
Tout le stock est en route
| Wir machen unser ganzes Lager leer |
Oh, nous nous sommes presque débarrassés de notre camelote
| Oh, wir sind unseren Krempel fast losgeworden |
À travers le monde, vers nos marchés !
| In Richtung den Märkten in aller Welt! |
Nos fanions froissés sont déployés !
| Werden unsere zerknitterten Wimpel entrollt! |
| |
Snacks en caoutchouc, étagères de polos
| Regale für T-Shirts, Gummisnacks |
Rouleaux d’affiches avec des punaises optimaux
| Gerollte Poster mit passenden Reißzwecken |
Oui, pour les sportifs, une bière faite exprès
| Oh ja, und ein spezielles Bier für Sportler |
(Et des gobelets de deux litres en papier !)
| (Und Pappbecher, die zwei Liter fassen!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tout ce dont un pays a besoin pour faire bombance
| Alles, was eine Nation eben so |
En alimentant en abondance
| Zum Feiern braucht, während sie |
Les compacteurs de déchets, les petits réacteurs
| Den Müllpressen, den kleinen Reaktoren |
Les toxicos, les espions, les larrons et les grognons
| Den Kiffern, den Verrätern, den Halunken und den Miesepetern füttert |
| |
C’est un salut Bicentenaire / Achetez-Les-Toutes
| Dies ist ein kaufen-Sie-alles / zweihundertjähriger Gruß |
Deux cents ans sont finis kaputt / avec un prout !
| Zweihundert Jahre kaputt / wie ein Furz endeten! |
Ah, mais nous avons été futés !
| Ah, doch wir waren schlau! |
Signé : Anonyme. Wyoming. Rusé.
| Unterschrift: Anonym. Wyoming. Bruder Lustig. |
J’étais assis dans une salle de petit déjeuner à Allentown, Pennsylvanie
| Ich saß in einem Frühstücksraum in Allentown, Pennsylvania |
À six heures du matin
| Sechs Uhr morgens |
Je m’étais levé trop tôt
| Ich war zu früh aufgestanden |
C’était une terrible erreur
| Das war ein fürchterlicher Fehler |
Assis là, face à face avec un…
| Sitzt da, Auge in Auge mit… |
Verre de jus d’orange de 75 cents
| Einem 75 Cents Glas Orangensaft |
À peu près gros comme mon doigt
| Das ungefähr so groß wie mein Finger war |
Et une tasse de cornflakes horriblement raccourcis
| Und einer Schale voll schauderhaft verkürzter Cornflakes |
Et je me suis dit :
| Und ich sagte mir: |
« C’est ça la vie »
| „Das ist das Leben“ |
| |
Elle a 200 ans
| Sie ist 200 Jahre alt |
Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres
| So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten |
Elle a 200 ans
| Sie ist 200 Jahre alt |
Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres
| So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten |
| |
Putain, elle aurait des ennuis s’elle essayait de se faire pousser une moustache
| Mann, sie käme ganz schön in Schwierigkeiten, wenn sie sich einen Schnurrbart stehen lässt |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Elle a 200 ans
| Sie ist 200 Jahre alt |
Elle s’accroupit
| Hockt da |
Et saute devant le jukebox
| Und springt aus vor der Jukebox |
Comme si elle avait ✄ la vraie religion
| Als hätte sie ✄ die wahre Religion |
Putain !
| Mann! |
| |
Elle a 200 ans
| Sie ist 200 Jahre alt |
Elle s’accroupit
| Hockt da |
Saute devant le jukebox
| Springt aus vor der Jukebox |
Tout comme si elle avait la vraie religion
| Genau als hätte sie die wahre Religion |
Putain !
| Mann! |
| |
Hé ! Hé ! Elle a 200 ans
| Hey! Hey! Sie ist 200 Jahre alt |
La moitié de ceci, rien de cela
| Die Hälfte davon, keines davon |
Elle avait 50…
| Sie war 50… |
Oh, accroupie, ouais, oh merde, maintenant
| Oh, gehockt, ja, oh scheiße, jetzt |
Maintenant elle a la religion
| Jetzt hat sie die wahre Religion |
| |
Oh, elle a 200 ans
| Oh, sie ist 200 Jahre alt |
Oh, elle m’a dit
| Oh, sie sagte mir |
Que… Qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres
| Dass… Dass seine Lippen einfach nicht wachsen können |
Accroupie
| Gehockt |
Tellement minable qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres
| So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen können |
Bicentenaire
| Zweihundert Jahre alt |
Que veux-tu dire par ‘elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres’ ?
| Was bedeutet das, dass seine Lippen nicht wachsen können? |
Elle s’accroupit
| Hockt da |
Saute de haut en bas près du jukebox
| Sie springt neben der Jukebox auf und ab |
OH !
| OH! |
Elle a la vraie religion
| Sie hat die wahre Religion, Mann |
Putain !
| Mann! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
À Cucamonga
| In Cucamonga |
Il y a longtemps
| Vor vielen Jahren |
Près d’une église pentecôtiste
| In der Nähe einer Pfingstkirche |
Il était une fois un endroit
| Da gab’s mal einen Laden |
Où, avec deux amis
| Wo ich und ein paar Freunde |
Nous avons commencé à nous entraîner au cas où nous passerions…
| Zu üben anfingen für den Fall, dass wir… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
À la télé
| Ins Fernsehen gingen |
| |
Et le destin a voulu
| Und wie es das Schicksal so wollte |
Que nous puissions ensuite jouer
| Später kriegten wir dann eine Chance und konnten spielen alles |
Tout ce que nous avions appris
| Was wir gelernt hatten |
Tout ce que nous avions appris
| Was wir gelernt hatten |
Tout ce que nous avions appris
| Was wir gelernt hatten |
Qui était fou
| Das krass war |
Nanouk, non, non ▶
| Nanuk, nee, nee ▶ |
| |
À faire de toutes les manières possibles
| Auf alle möglichen Arten zu tun |
Qui était fou
| Das krass war |
Nanouk, non, non
| Nanuk, nee, nee |
À faire de toutes les manières possibles
| Auf alle möglichen Arten zu tun |
Qui était fou
| Das krass war |
Nanouk, non, non
| Nanuk, nee, nee |
À faire de toutes les manières possibles
| Auf alle möglichen Arten zu tun |
Oui, il était fou, fou
| Ja, es war krass, krass |
| |
| |
| |
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
| Der Typ im Schnapsladen schreibt nicht mehr an |
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
| Mein Anzug ist verdreckt, meine Schuhe sind abgelatscht |
Fatigué et seul, mon cœur est blessé
| Ich bin müde und einsam, mein Herz tut mir weh |
De l’amour à titre d’avance
| Romanze als Anzahlung |
Tu sais, j’en ai assez
| Ich ertrag sie nicht, du weißt |
| |
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
| Sagte, sie würde mich lieben, ich glaubte es ihr |
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud
| Legte sie mich rein, Freund, wie den letzten Dorftrottel |
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶
| Aus heiterem Himmel hat sie die Tür von außen verriegelt ▶ |
De l’amour à titre d’avance
| Romanze als Anzahlung |
Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais pas quoi en faire
| Ich weiß nicht mehr was ich damit machen soll, nein, ich weiß nicht was ich damit machen soll |
| |
Elle a pris la montre ▶ de George, comme elles le font habituellement
| Sie nahm Georges Uhr ▶ weg, wie sie das immer tun |
C’était un Timex, notamment !
| Sie war eine Timex noch! |
| |
Et il ne t’allait pas, vraiment
| Und sie stand dir nicht wirklich |
Plus d’argent, mon ami
| Kein Geld mehr, Freund |
J’aurais dû comprendre
| Ich hätt’s versteh’n müssen |
Je te l’avais dit, tu sais
| Ich hab’s dir gesagt, weißt du |
Je sais que tu me l’avais dit
| Ich weiß, dass du’s mir gesagt hast |
Tu ne m’as pas écouté
| Du hast mir nicht zugehört |
Mais je ne pouvais pas t’écouter !
| Aber ich konnte dir nicht zuhören! |
Je t’avais parlé des anchois
| Ich hab’ dir von Sardellen erzählt |
Tu vois de quoi je parle !
| Du weißt, worüber ich red’! |
George Duke !
| George Duke! |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Was sie mit mir gemacht hat, Freund |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Das macht sie vielleicht auch mit dir |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Was sie mit mir gemacht hat, Freund |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Das macht sie vielleicht auch mit dir |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Was sie mit mir gemacht hat, Freund |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Das macht sie vielleicht auch mit dir |
Regarde ce qu’elle vient de faire à Denny !
| Schau, was sie Denny grad’ angetan hat! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Raconte-le !
| Los, erzähle! |
| |
Ce matin, Je m’étouffe à mort !
| Ich erstick’ zu Tode heut’ Morgen! |
| |
Arrête ça !
| Hör auf damit! |
| |
Mon Dieu !
| Großer Gott! |
| |
Les vieux temps !
| Alte Zeiten! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La poulette ne s’était jamais comportée comme ça !
| Das Hühnchen hatte sich noch nie so benommen! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Toute la nuit
| ✄ Ganze Nacht lang |
Toute la nuit
| Ganze Nacht lang |
[Répète]
| [Wiederholt] |
| |
Amour à titre d’avance
| Romanze als Anzahlung |
Penses-y bien !
| Überlege gut! |
Mes amis, l’affaire est…
| Leute, wir sind… |
Ouais, encore une fois, une fois !
| Ja, noch einmal, einmal! |
… close ! Mais, attends une minute !
| … damit fertig! Aber Moment mal! |
| |
Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux
| Bobby Kartoffelkopf ▶ war ein Freund von mir |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
| Macht drei Augen auf, während er um Essensmarken ansteht |
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
| Macht vier Augen auf, während er um Essensmarken ansteht |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
| Macht fünf Augen auf, während er um Essensmarken ansteht |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
| Macht sechs Augen auf, während er um Essensmarken ansteht |
Oh, ils m’avaient dit, tu sais, qu’elle pourrait être un diable
| Oh, sie haben mir gesagt, sie mag vielleicht ein Teufel sein |
Non, tu les aimes
| Nee, du magst sie |
Mon Dieu ! As-tu entendu ce que j’ai dit ?
| Großer Gott! Hast du gehört, was ich sagte? |
Les femmes maléfiques, tu sais
| Du magst böse Frauen, weißt du |
Oh oui !
| Oh ja! |
Tu le sais, le sais, le sais
| Weißt du, weißt du, weißt du |
Cependant, elle était jolie, c’est sûr
| Aber sie war hübsch auf jeden Fall |
Tu les aimes
| Du magst sie |
Oh oui !
| Oh ja! |
Les femmes maléfiques, tu sais
| Du magst böse Frauen, weißt du |
Réveille-toi, rentre chez toi !
| Wach auf, komm nach Hause! |
| |
L’amour à titre d’avance
| Romanze als Anzahlung |
Que feras-tu ?
| Was wirst du tun? |
Il veut l’essayer une fois
| Er will’s einmal probieren |
Il a dit qu’il s’en fichait, oui
| Er sagte, es sei ihm egal, ja |
| |
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
| Später in jener Nacht tauchte er bei ihr auf |
Il lui dit qu’il voulait juste se proposer et « lui faire un coucou »
| Sagte ihr, alles was er wollte, ist mal sich selbst vorstellen und „Hi“ sagen |
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
| Eine halbe Stunde später hatte sie sein Stäbchen gekartoffelt |
Amour à titre d’avance
| Romanze als Anzahlung |
Bobby, tu peux lui dire adieu
| Bobby, verabschiede dich von dem |
Mes amis, êtes-vous avec moi ?
| Seid mit mir, Leute? |
| |
L’homme à la tête de femme
| Der Mann mit dem Frauenkopf |
La tapisserie polynésienne mettait en valeur son visage de tapette - un mélange de levant et jazz vaudeville de la première heure - avec un menton dur et triangulaire, comme un scarabée, très semblable à une mante religieuse
| Die polynesische Tapete brachte sein schwules Gesicht zur Geltung - eine Mischung aus Orient und frühem Vaudeville Jazz - mit einem harten, dreieckigen Kinn, wie ein Skarabäus, sehr ähnlich einer Gottesanbeterin |
Coupe en brosse, bas sur le profil des rouflaquettes
| Militärischer Bürstenschnitt auf dem langen Koteletten-Profil |
Son visage avait la couleur d’une main tachée de nicotine
| Sein Gesicht hatte die Farbe einer nikotinbefleckten Hand |
Une série de cercles sombres sous les yeux ridés, striés comme une carte du monde par trop de mascara turquoise
| Eine Reihe dunkler Ringe unter den faltigen Augen, gestreift wie eine Landkarte von zu viel türkisfarbener Wimperntusche |
Il sortit sa vieille langue entre des dents de bois mal placées, tachées par trop d’opium et ébréchées par les années
| Er streckte seine alte Zunge zwischen schlecht positioniert Holzzähnen hervor, die von zu viel Opium befleckt und von Jahren abgesplittert waren |
Les pieds, des rides brunes sur les mocassins en paille
| Die Füße, braune Falten über Strohmokassins |
La langue attrapa un morceau de noix de coco dans une coquille rose et le tordit en fins brins blancs
| Die Zunge fing ein Stück Kokosnuss in einer rosa Schale und drehte es zu dünnen weißen Strängen |
Une veste à la Eisenhower couleur anthracite serrée par un foulard vert intense
| Eine anthrazitfarbene Eisenhower-Jacke, gebunden mit einer dunkelgrünen Ascotkrawatte |
Une spirale de cendres tombée sur le pantalon blanc-sur-jaune
| Auf die weiße-gelbe Hose war eine Spirale aus Asche gefallen |
Quatre os minces avec des anneaux et des ongles supportaient le poids d’un fume-cigarette en caoutchouc noir durci
| Vier schmächtige Knochen mit Ringen und Nägeln hielten das Gewicht eines harten schwarzen Gummizigarettenhalters |
J’ai remarqué qu’Ace, après avoir apporté le plateau, a mimé avec ses lèvres : « Clodo fils de pute ! » quand une paille est tombée d’un Coca et a roulé dans le drain
| Ich bemerkte, dass Ace, nachdem er das Tablett gebracht hat, mit seinen Lippen gemimt hat: „Armseliger Hurensohn!“ als ein Strohhalm aus einer Cola gefallen ist und gerollt hat den Abfluss hinunter |
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
| So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood |
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
| So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood |
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
| So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood |
L’homme aux muffins est assis à la table du laboratoire de la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins.
| Der Muffinmann sitzt am Tisch im Labor der Mehrzweckküche für Muffinsforschung. |
En attrapant une cuillère chromée disproportionnée, il recueille une quantité intime de miettes sèches de muffin. Puis, déplaçant son scapulaire sur le côté, il les verse dans sa chemise.
| Er greift einen unverhältnismäßigen verchromten Löffel und sammelt ein intimes Quantum trockener Muffinkrümel auf. Nachdem er sein Skapulier beiseite geschoben hat, tut er sich dieselben sodann ins Hemd rein. |
Il se tourne vers nous et dit :
| Er wendet sich zu uns um und spricht: |
« Quelques personnes préfèrent les tartelettes. Pour ma part, je m’en fous des tartelettes ! »
| „Manche Menschen mögen lieber Napfkuchen. Ich für meinen Teil habe dafür weniger übrig!“ |
| |
En tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée, il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presque… (Je vais réessayer) … il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presqu’au sommet d’un muffin compact-mais-radieux conçu par lui-même.
| Arrogant verdreht er die sterile Leinenspitze eines vollgestopften Spritzbeutels und furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich… (Versuchen wir’s nochmal) … furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich oben hin auf einem kompakten-aber-strahlenden Muffin, deren Form er selbst entworfen hat. |
| |
Puis il dit :
| Später sagt er: |
« Quelques personnes… Quelques personnes, hein, n’aiment que les tartelettes, alors que moi-même, je maintiens que sur la face de la grise Terre de Dieu, il n’y a, ni il ne devrait jamais y avoir, rien de plus sublime que le prince des aliments : le muffin ! »
| „Manche Menschen… Manche Menschen mögen ausschließlich Napfkuchen, ich dagegen behaupte, dass nichts auf dem Antlitz der grauen Gottes Erde ist, und wird niemals sein, so erhaben wie der Prinz unter den Nahrungsmitteln: der Muffin!“ |
| |
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
| Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin |
Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire
| Er so lange redete herum, bis dir klar wurde, dass er nichts wusste |
| |
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter
| Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er lediglich keuchte / war nur ein Papageitaucher |
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
| Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
| Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin |
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
| Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen |
| |
Bruce Fowler au trombone
| Bruce Fowler an der Posaune |
Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale
| Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang |
Terry Bozzio à la batterie
| Terry Bozzio am Schlagzeug |
Tom Fowler à la basse
| Tom Fowler am Bass |
Denny Walley à la guitare hawaïenne
| Denny Walley an der Steel Guitar |
George Duke aux claviers
| George Duke an den Keyboards |
Le Capitaine Cœur de Bœuf au chant, saxophone soprano et folies
| Kapitän Rinderherz am Gesang, Sopransaxofon und Torheiten |
Merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit Austin, Texas, où que vous soyez !
| Vielen Dank, dass ihr heute Abend zum Konzert gekommen seid. Wir hoffen es hat euch gefallen. Gute Nacht, Austin, Texas, wo auch immer ihr seid! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |