(Pochette) Art par David McMacken (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP)

Bande sonore

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

200 motels de Frank Zappa

Frank Zappa’s 200 motels

 

Disque 1
  1 Ouverture semi-frauduleuse / Directement-de-Hollywood   1 Semi-fraudulent / Direct-from-Hollywood overture {Holiday in Berlin}
  2 Cafard / Mégot du mystère   2 Mystery roach
  3 Danse des intervieweuses rock & roll   3 Dance of the rock & roll interviewers {What’s the name of your group?}
  4 Cette ville est un sandwich scellé au thon (Prologue)   4 This town is a sealed tuna sandwich (Prologue)
  5 Danse du thon   5 Tuna fish promenade
  6 Danse des gens ordinaires   6 Dance of the just plain folks
  7 Cette ville est un sandwich scellé au thon (Reprise)   7 This town is a sealed tuna sandwich (Reprise)
  8 Le boléro du thon scellé   8 The sealed tuna bolero
  9 Burt, le cowboy solitaire   9 Lonesome cowboy Burt
10 Les tournées peuvent rendre fous 10 Touring can make you crazy
11 Souhaitez-vous un en-cas ? 11 Would you like a snack? {Holiday in Berlin}
12 Le plouc bouffe 12 Redneck eats
13 Centerville 13 Centerville
14 Elle s’est maquillé le visage 14 She painted up her face {Shove it right in}
15 Le grand numéro de danse de Janet 15 Janet’s big dance number
16 Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes 16 Half a dozen provocative squats {Shove it right in}
17 Mystérieux 17 Mysterioso
18 La fourrer droite dedans 18 Shove it right in
19 Miss Lucy séduit un violoniste ennuyé & Postlude 19 Lucy’s seduction of a bored violinist & Postlude

 

Disque 2
  1 Je suis en train de voler les serviettes   1 I’m stealing the towels {Dental hygiene dilemma}
  2 Dilemme sur l’hygiène dentaire   2 Dental hygiene dilemma
  3 Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ?   3 Does this kind of life look interesting to you? {Dental hygiene dilemma}
  4 Chéri, chéri, chéri   4 Daddy, daddy, daddy
  5 La taille du pénis   5 Penis dimension
  6 Que me réservera ce soir demain matin   6 What will this evening bring me this morning
  7 Un habit de nonne peint sur des cartons usagés   7 A nun suit painted on some old boxes
  8 Lit avec masseur   8 Magic Fingers
  9 La ferme de Motorhead à minuit   9 Motorhead’s midnight ranch
10 De la rosée sur les salamandres que nous avons prises 10 Dew on the newts we got
11 Le jeunot cherche ses salamandres dans la nuit 11 The lad searches the night for his newts
12 La fille veut lui préparer un peu de bouillon 12 The girl wants to fix him some broth
13 Le rêve de la fille 13 The girl’s dream
14 Des petites pulls verts et rugueux, et un pantalon en velours côtelé 14 Little green scratchy sweaters & courduroy ponce
15 Tout à fait respectables (La fin) 15 Strictly genteel (The finale)
16 Pub 1 « Bientôt disponible ! … » 16 Cut 1 “Coming soon!…” [CD bonus track]
17 Pub 2 « Le grand écran éclate… » 17 Cut 2 “The wide screen erupts…” [CD bonus track]
18 Pub 3 « Bientôt disponible ! … » 18 Cut 3 “Coming soon!…” [CD bonus track]
19 Spot 4 « 200 Motels de Frank Zappa… » 19 Cut 4 “Frank Zappa’s 200 Motels…” [CD bonus track]
20 Lit avec masseur 20 Magic Fingers [CD bonus track, single]

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
Ces morceaux ne sont pas dans le même ordre que dans le film. Certaines de ces morceaux sont dans le film. Certaines de ces morceaux ne sont pas dans le film. Certains morceaux du film ne sont pas dans l’album. Certains morceaux écrits pour le film ne sont ni dans le film ni dans l’album. Tous ces morceaux ont été écrits pour le film au cours de 4 ans. La plupart (60 %) ont été écrits dans des motels au cours des tournées. Le reste a été écrit soit à la maison, soit dans notre appartement loué à Londres, juste avant le tournage. L’OUVERTURE est une version améliorée esthétiquement d’un des thèmes de « Vacances à Berlin, dans son intégralité »… et « Souhaitez-vous un en-cas ? » est une version chantée du même thème. Certaines des situations décrites dans les paroles des chansons sont réelles. Certaines ne le sont pas. À vous de décider. This music is not in the same order as in the movie. Some of this music is in the movie. Some of this music is not in the movie. Some of the music that’s in the movie is not in the album. Some of the music that was written for the movie is not in the movie or the album. All of this music was written for the movie, over a period of 4 years. Most of it (60%) was written in motels while touring. The rest of it was either done at home or in our rented flat in London, just prior to shooting. The OVERTURE is a cosmeticized version of one of the themes from “A holiday in Berlin, full-blown”… and “Would you like a snack?” is a vocal version of the same theme. Some of the situations described in the song texts are real. Some of them are not real. You decide.


Dossier de presse par FZ pour « 200 Motels » - 1971
“200 Motels” Press Kit by FZ - 1971
de : from:
FRANK ZAPPA FRANK ZAPPA
à : to:
TOUS LES JOURNALISTES INTÉRESSÉS PAR « 200 MOTELS » ALL JOURNALISTS CONCERNED WITH “200 MOTELS”
Mesdames et Messieurs, Ladies & Gentlemen,
nous sommes fiers de vous annoncer la sortie d’un film insolite intitulé « 200 Motels ». Pour que vous et vos lecteurs ne compreniez pas mal son but et pour vous donner quelques indices sur sa continuité quelque peu obscure, j’ai trouvé le temps de répondre à quelques questions hypothétiques et de décrire le développement du projet d’un point de vue subjectif. J’espère que ceci vous sera utile et que m’épargnera la peine de reformuler et régurgiter chaque fois les mêmes informations au cours des interviews. we are proud to announce the release of an unusual film called “200 Motels”. So that you and your readers do not misconstrue its intent, and to provide a few clues to the film’s somewhat mysterious continuity, I have taken the time to answer some hypothetical questions and describe from a personal point of view the development of the project. I hope this will prove useful to you, and that it will save me the trouble in personal interviews of endlessly re-phrasing and regurgitating the same data.

Cordialement,

Sincerely,

F. Zappa

F. Zappa


FRANK ZAPPA : INFORMATIONS BIOGRAPHIQUES FRANK ZAPPA: BIOGRAPHICAL INFORMATION

Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940. J’ai deux frères et une sœur. Mon père, maintenant à la retraite, a occupé divers postes en tant que professeur d’histoire, météorologue, ouvrier métallurgiste, opérateur de données, barbier, professeur de mathématiques au lycée et auteur d’un livre sur les jeux de hasard (« Opportunités et Comment les Saisir ») … ses diverses postes ne sont pas répertoriées par ordre chronologique. Ma mère était avant tout une mère, mais a autrefois été bibliothécaire.
I was born in Baltimore, Maryland on December 21, 1940. I have two brothers and one sister. My father, now retired, held various positions as professor of history, meteorologist, metallurgist, data reduction clerk, barber, teacher of high school mathematics and author of a book on gambling (“Chances And How To Take Them”) … his various positions are not given in chronological order. My mother has been mainly a mother but once she was a librarian.
Je suis le fils aîné. Mon premier frère Bob a passé 3 ans dans les Marines et pas mal de temps à l’université pour étudier la sociologie, etc. Mon « petit frère », Carl, partage son temps entre faire les milk-shakes chez McDonald’s et faire la vaisselle chez Bob’s Big Boy dans la Vallée de San Fernando. Ma sœur est mariée à un jeune homme très porté sur les voitures. I am the oldest child. My next youngest brother, Bob, spent 3 years in the Marines and a bunch of years in college studying sociology, etc. The “little brother”, Carl, divides his time between making milk shakes at McDonald’s and washing dishes at Bob’s Big Boy in the San Fernando Valley. My sister is married to a young man who likes cars a lot.
J’ai un diplôme d’études secondaires et j’ai passé un semestre au Chaffey Junior College (Alta Loma, Californie). J’ai obtenu mon bac à l’Antelope Valley High School à Lancaster, Californie, le vendredi 13 juin 1958 (avec environ 20 points de moins que nécessaire, juste parce qu’ils étaient pressés de se débarrasser de moi). I have a high school education, plus one semester in Chaffey Junior College (Alta Loma, California). I graduated from Antelope Valley High School, Lancaster, California on Friday, June 13, 1958 (with about 20 units less than what was required, simply because they were in a hurry to be rid of me).
Mon éducation musicale formelle consiste en un cours d’harmonie spécial que j’ai été autorisé à suivre au cours de ma dernière année au lycée (je devais aller au campus de l’Antelope Valley Junior College, dans la chambre de M. Russell), un autre cours d’harmonie (qui nécessitait d’exercices de piano) enseigné par Mme Holly au Chaffey Junior College et un cours de composition enseigné par M. Kohn au Pomona College, dans lequel je me faufilerais pour suivre. J’ai joué des percussions de group et d’orchestre dans des ensembles à l’école dirigés par M. Miller, M. McKillop, M. Minor, M. Kavellman et M. Ballard. My formal musical education consists of one special harmony course which I was allowed to take during my senior year in high school (I got to go over to the Antelope Valley Junior College Campus and sit in Mr. Russell’s room), another harmony course (with required keyboard practice) at Chaffey J.C., taught by Miss Holly, and a composition course at Pomona College which I would sneak into and audit, taught by Mr. Kohn. I have played band and orchestra percussion in school ensembles conducted by Mr. Miller, Mr. McKillop, Mr. Minor, Mr. Kavellman, and Mr. Ballard.
Le reste de ma formation musicale vient du fait d’avoir écouté des disques et avoir joué avec divers petits groupes dans des brasseries et des bars à cocktails, notamment dans des petits pays. J’ai aussi passé beaucoup de temps à la bibliothèque. The rest of my musical training comes from listening to records and playing in assorted little bands in beer joints and cocktail lounges, mostly in small towns. I also spent a lot of time in the library.
 
AU CAS OÙ VOUS N’AURIEZ JAMAIS ENTENDU PARLER DE NOTRE GROUPE… IN CASE YOU NEVER HEARD OF OUR GROUP…
En tant que MOTHERS, nous avons maintenant affaire au public du film, qui n’est pas nécessairement notre public normal qui écoute nos disques et vient à nos concerts et, par conséquent, il pourrait ne pas être pleinement informé sur la légende et les traditions de notre groupe ; c’est pour cette raison que nous vous fournissons le matériel de référence suivant. Because THE MOTHERS are now dealing with the motion picture audience, and this audience is not necessarily our normal record-listening concert-attending audience, and, as a result, might not be fully informed as to the legend and lore of our group, the following reference material has been provided.


Ici il y a une section de l’article « Hé hé hé, monsieur le dirigeant chic ! » Here follows a section of “Hey hey hey, mister snazzy exec!” article


QUESTIONS ET RÉPONSES QUESTIONS & ANSWERS
 
Qu’est-ce que c’est ? What is it?
Pour moi, « 200 MOTELS » est un DOCUMENTAIRE SURRÉALISTE. Le film est à la fois une chronique d’événements réels et une extrapolation de ceux-là. D’autres éléments comprennent les « sous-produits conceptuels » de « événements réels » extrapolés. D’une certaine manière, le contenu du film est autobiographique. As far as I’m concerned, “200 MOTELS” is a SURREALISTIC DOCUMENTARY. The film is at once a reportage of real events and an extrapolation of them. Other elements include “conceptual by-products” of the extrapolated “real event”. In some ways the contents of the film are autobiographical.
 
Tout d’abord, comment se fait-il que tu te sois mis à réaliser un film ? How did you ever get to make a movie in the first place?
Je m’intéresse au potentiel des différents supports de communication visuelle depuis 1958, depuis que j’ai commencé à tourner des films 8 mm. En tant que compositeur, je trouve que les éléments visuels, organisés selon des techniques structurelles utilisées habituellement dans l’architecture musicale, offrent des possibilités stimulantes d’exploration conceptuelle. I have been interested in the potential of various visual mediums since 1958 when I first started shooting 8mm films. As a composer, I feel that visual elements, organized using structural techniques commonly associated with musical architecture, provide exciting possibilities for conceptual exploration.
 
Ouais, mais comment as-tu fait payer quelqu’un pour cette chose ? Yeah, but how’d you get anybody to pay for this thing?
Après plusieurs rendez-vous avec des gens qui normalement financent des films, enfuis en hurlant après avoir commencé à leur expliquer le projet, par pur hasard nous l’avons apporté à la United Artists. M. Picker a regardé notre dossier (10 pages de « examen », 2 boîtes de bandes et quelques coupures de journaux au cas où il n’aurait jamais entendu parler de notre groupe) et a dit : « Marché conclu… fournissez-moi un budget » (Peut-être était-ce un peu plus élaboré et érudit que cela). Nous avons quitté le bureau, obtenu un budget et un groupe d’avocats, et le travail a commencé au sérieux. (La préproduction elle-même a en fait commencé en 1968. Ensuite, j’ai travaillé par intermittence pour préparer la musique chorale et orchestrale, en en composant environ 60 % dans des chambres d’hôtel après les concerts en tournée avec les MOTHERS). After having several appointments with people who normally finance films, and having them run screaming into the distance after a partial explanation of the project, by mere chance we took it to United Artists. Mr. Picker looked over our folio (10 pages of “treatment”, 2 boxes of tape, and some clippings in case he never heard of our group) and said: “You have a deal… get me a budget” (Perhaps it was a little more elaborate and erudite than that). We left the office, got a budget and a bunch of lawyers and work began in earnest. (Pre-production actually began in 1968. I had been working on and off since that time to prepare the choral and orchestral music, composing about 60% of it in motel rooms after concerts on the road with THE MOTHERS).
 
Enfin… alors dis-moi… qu’est-ce que c’est ? Well… so tell me… what is it?
« 200 MOTELS » est un DOCUMENTAIRE SURRÉALISTE, mais il pourrait aussi être utile de penser à la « conformation » globale du film de la même manière qu’on pourrait penser à la « conformation » d’un morceau de musique orchestrale, avec des refrains, transpositions harmoniques, répétitions légèrement altérées, cadences, espaces atonaux, contrepoints, textures polyrythmiques, imitations onomatopées, etc. “200 MOTELS” is a SURREALISTIC DOCUMENTARY, but it might also be helpful to think of the overall “shape” of the film in the same way you might think of the “shape” of a piece of orchestra music, with leitmotifs, harmonic transpositions, slightly altered repetitions, cadences, atonal areas, counterpoint, polyrhythmic textures, onomatopoeic imitations, etc.
 
Ouais ? Enfin, je déteste la musique orchestrale… Je n’ai la moindre idée de ce dont tu parles et je n’aime que le rock & roll. Est-ce un film rock & roll ou quoi d’autre ? Yeah? Well, I hate orchestra music… I don’t have any idea what you’re talking about, and I only like rock & roll. Is this a rock & roll movie or what?
C’est un « Film Rock & Roll » et c’est aussi un « Ou Quoi d’Autre ». En considérant que les MOTHERS visent à opérer quelque part à la marge plus éloignée de votre Conscience Rock & Roll dans la vie réelle, le film est une extension et une projection de la vision spécialisée du groupe de, et de sa participation dans, ce domaine intrigant de l’expérience humaine contemporaine. En d’autres termes, « 200 MOTELS » traite de sujets tels que : This is a “Rock & Roll Movie” and it is also an “Or What”. Granting the fact the THE MOTHERS tend to operate somewhere on the outermost fringes of your real-life Rock & Roll Consciousness, the film is an extension and a projection of the group’s specialized view of and participation in this intriguing area of contemporary human experience. In other words, “200 MOTELS” deals with things like:
- Les Groupies - Groupies
- La Vie En Tournée - Life On The Road
- Les Rapports Avec Le Public - Relationship To Audience
- La Personnalité-Chimie De Groupe - Group Personality-Chemistry
- Les Aliments Macrobiotiques et Les T-shirts Teints par Nouage - Macrobiotic Food & Tie-Dye Shirts
- Etc. - Etc.
… mais il traite de ces sujets peut-être d’une manière inattendue (ou blâmable) selon votre jugement, simplement parce que les MOTHERS ne sont pas un groupe pop comme beaucoup d’autres et si, par exemple, nous avons des expériences en tournée avec des groupies, ces expériences ne seront pas très ordinaires. Notre relation avec le public n’est pas ordinaire. Notre personnalité-chimie de groupe n’est pas ordinaire… donc un documentaire ordinaire basé sur nos aventures ne serait pas ordinaire, et un DOCUMENTAIRE SURRÉALISTE développé à partir de ces circonstances pourrait paraître un peu bizarre à première vue. … but deals with these things in ways you might not expect (or approve of), simply because THE MOTHERS is not your average sort of Pop Group, and if, for instance, we have experiences with Groupies on the road, these experiences will not be very ordinary. Our Relationship To Audience is not ordinary. Our Group Personality-Chemistry is not ordinary… therefore an ordinary documentary based on our exploits wouldn’t be ordinary, and a SURREALISTIC DOCUMENTARY extended from these circumstances might seem to be just a little peculiar at first.
 
Enfin… si tu ne peux pas me dire ce que c’est, dis-moi au moins ce qui se passe dans le film… quelque chose… peu importe… aide-moi… argh ! Well… if you can’t tell me what it is, tell me what happens in it… something… anything… help me… arrrrrrrrrghhhh!
Tout d’abord, aucune continuité chronologique ne ressort. On fait ça pour transmettre le type d’altération des références spatio-temporelles qu’un groupe peut expérimenter en tournée. Au cours des tournées, l’heure est déterminée par le moment où le road manager te réveille, où l’avion ou le bus part, où tu installes les instruments dans la salle et essayes la sono, où tu joues le concert et par ce que tu fais pour t’amuser après le spectacle. L’espace est indéterminé. Les motels se ressemblent tous. Il en va de même pour les avions et les bus. Les salles de concert peuvent différer un peu, mais après quelques années elles aussi s’uniformisent. Le public change / s’uniformise de la même manière. First of all, there is no chronological continuity stressed. This is done to convey the sort of time-space reference alteration a group can experience on tour. On the road, time is determined by when the road manager wakes you up, when the plane or bus leaves, when you set up equipment at the hall and check your sound system, when you play your concert, and what you do for recreation after the show. Space is indeterminate. Motels resemble each other. The same for planes and buses. Concert halls may vary a bit, but over a period of years they also blend together. Audiences vary/blend in a similar way.

Pendant que nous sommes en tournée, surtout pendant les longues, la vie du groupe commence à ressembler à celle dans une armée. Chaque concert est une campagne. Pendant ces tournées, il peut arriver que tu ne réalises pas où tu es (« Sommes-nous vraiment à Vienne ? »), tu restes dans ta chambre, en ne socialisant la plupart du temps qu’avec les autres membres du groupe, c’est comme si tu étais à Los Angeles. On dirait qu’en voyageant nous transportons une « bulle mystérieuse » de conscience de Los Angeles. Des drôles de choses se produisent dans cette « bulle ». Les situations contenues dans « 200 MOTELS » se sont développées de manière organique pendant 4 ans de ces « bulles ». Ces concepts, tirés des différentes distorsions temporelles avec autant de soin que le budget de 600 000 dollars le permettait, forment la base de l’événement filmique.
When we go on tour, especially long tours, life in the group begins to resemble life in the army. Each concert is a campaign. On such tours it is possible to not know where you are (“Is this really Vienna?”), sitting in your room, dealing socially most of the time with other group members, you might as well be in Los Angeles. We seem to carry a “mystery bubble” of L.A. consciousness along on the road. Inside of this “bubble”, strange things happen. The situations contained in “200 MOTELS” were organically grown inside 4 years worth of these “bubbles”. These concepts extracted from within the various time-warps, with as much care as our $600.000 budget would permit, form the basis of the filmic event.
 
Qui y a-t-il à part les Mothers ? Who’s in it besides the Mothers?
Theodore Bikel joue RANCE MUHAMMITZ, Ringo Starr joue LARRY LE NAIN, Keith Moon joue LA NONNE PROVOCANTE, Jimmy Carl Black (L’Indien Du Groupe) joue BURT, LE COWBOY SOLITAIRE, Martin Lickert joue JEFF, Janet Ferguson et Miss Lucy Offerall (des Girls Together Outrageously) jouent LES GROUPIES, Don Preston et Motorhead Sherwood jouent des versions légèrement modifiées d’EUX-MÊMES, Dick Barber (notre Road Manager) joue L’ASPIRATEUR INDUSTRIEL et Miss Pamela Miller (des Girls Together Outrageously) joue L’INTERVIEWEUSE ROCK & ROLL. Mark Volman et Howard Kaylan, les deux chanteurs principaux du groupe, apparaissent aussi en jouant des versions modifiées d’EUX-MÊMES. Theodore Bikel plays RANCE MUHAMMITZ, Ringo Starr plays LARRY THE DWARF, Keith Moon plays THE HOT NUN, Jimmy Carl Black (The Indian Of The Group) plays LONESOME COWBOY BURT, Martin Lickert plays JEFF, Janet Ferguson & Miss Lucy Offerall (GTOs) play THE GROUPIES, Don Preston & Motorhead Sherwood play slightly modified versions of THEMSELVES, Dick Barber (our Road Manager) plays THE INDUSTRIAL VACUUM CLEANER, and Miss Pamela Miller (GTOs) plays THE ROCK & ROLL INTERVIEWER. Mark Volman and Howard Kaylan, the group’s two lead vocalists, are featured also playing modified versions of THEMSELVES.
 
Toi aussi, tu es là ? Are you in it?
Un petit peu. A little bit.
 
Que fait Ringo Starr dans un film des Mothers ? What’s Ringo Starr doing in a Mothers movie?
Je lui ai demandé de jouer le rôle de Larry Le Nain. Il a accepté parce qu’il a dit qu’il en avait « … un peu marre » de son image de bon gars. I asked him to play the role of Larry The Dwarf. He accepted because he said he was getting “… a bit browned-off” with his good-guy image.
 
J’ai entendu dire que ce film a été tourné sur bande vidéo. I heard this movie was shot on video tape.
Le processus de-vidéocassette-à-pellicule utilisé dans « 200 MOTELS » pourrait lancer une nouvelle technique pour la production. « 200 MOTELS » est le premier long métrage à l’utiliser et certains des nouveaux effets optiques rendus possibles par cette technique électronique ne manqueront pas d’attirer la curiosité des cinéastes téméraires. L’un des avantages de ces effets visuels est que la plupart peuvent être obtenus pendant les prises de vue (pas en laboratoire, où les contrôles sont aléatoires et coûteux), et grâce à l’électronique des décisions immédiates peuvent être prises, avec une précision extraordinaire, sur les couleurs, les textures, les formes et les superpositions. Pendant la phase de montage de la bande vidéo, d’autres effets peuvent être réalisés (comme le montage de plusieurs scènes, dont chacune est elle-même un montage). « 200 MOTELS » a été tourné en 7 jours, monté en 11 jours, suivis de 3 mois de retouche au format 35 mm (au rythme habituel de travail sur les pellicules), entrecoupés de plusieurs tournées de concerts. J’ai personnellement supervisé toutes les étapes du montage. The video-tape-to-film process used in “200 MOTELS” could easily start a new production trend. “200 MOTELS” is the first full-length feature film to use this system, and some of the new optical effects made possible by this electronic technique are bound to attract the curiosity of adventurous film makers. One of the best things about these visuals is that most can be done while shooting (not in a lab where controls are uncertain and costly) and instant decisions can be made about colors, textures, shapes, superimpositions, electronically with amazing precision. Other effects are possible (such as the combination of several scenes, each of which is already a montage) during the video tape editing stage. “200 MOTELS” was shot in 7 days, with video editing for 11 days, followed by refinements in the 35mm stage (at the usual film-handling work rate) of 3 months, sandwiched in between several concert tours. I personally supervised all stages of editing.
 
Qu’espères-tu accomplir avec ce film bizarre ? What do you expect to accomplish with this weird movie?

Pour le public qui déjà connaît et apprécie les MOTHERS, « 200 MOTELS » offrira une extension logique de nos concerts et de nos disques. Pour le public qui ne les connaît pas ou qui n’est pas intéressé par eux, mais qui n’a rien contre une nouvelle idée de temps en temps, « 200 MOTELS » offrira une introduction surprenante au groupe et à son travail. Pour ceux qui ne supportent pas les MOTHERS et ont toujours considéré que nous ne sommes rien de plus qu’une clique de pervers sans oreille musicale , « 200 MOTELS » confirmera probablement leurs pires soupçons.
For the audience that already knows and appreciates THE MOTHERS, “200 MOTELS” will provide a logical extension of our concerts and recordings. For the audience that doesn’t know, doesn’t care, but still takes a chance every once in a while on a new idea, “200 MOTELS” will provide a surprising introduction to the group and its work. For those that can’t stand THE MOTHERS and have always felt we were nothing more than a bunch of tone-deaf perverts , “200 MOTELS” will probably confirm their worst suspicions.


Notes de pochette par Patrick Pending - juin 1977 Album notes by Patrick Pending - June 1977
Il était une fois un homme nommé Frank Vincent Zappa. L’homme engendra un film. Le film engendra un album. Et ces notes sont toutes axées sur l’engéndration de ce film et de cet album. La plupart de ce qui suit est absolument vrai. Quelque chose de ce qui suit est Réminiscence Floue. Un petit quelque chose ici et là est Au Pif. Once Upon A Time there was a man named Frank Vincent Zappa. The man begat a film. The film begat an album. And the begatting of that film and that album is precisely what this is all about. Most of what follows is Absolutely True. Some of what follows is Fuzzy Recollection. A tiny bit, here and there, is a Wild Guess.
La première fois de mémoire d’homme qu’un morceau de ce qui allait devenir le film « 200 Motels » a été jouée publiquement, c’était le vendredi 15 mai 1970 pendant un concert au Pauley Pavilion de l’Université de Californie à Los Angeles. Ce fut un événement unique qui présentait une formation des Mothers of Invention originales avec Zubin Mehta à la direction du Los Angeles Philharmonic. Les spectateurs comprenaient Howard Kaylan et Mark Volman, assis dans des sièges réservés au cousin de Howard, Herb Cohen, le manager et partenaire de Frank. Après le concert, dans les coulisses, en sachant que les Turtles s’étaient séparés deux semaines plus tôt, Frank proposa à Howard et Mark de rejoindre la nouvelle formation des Mothers, de partir après dix jours pour une tournée européenne et, oh oui, « peu après, nous allons faire un film ». The first time anyone can remember any music from what would become the “200 Motels” film being publicly performed was on Friday, May 15, 1970 at a concert at UCLA’s Pauley Pavilion. This was a unique event which featured a collection of the original Mothers of Invention performing with Zubin Mehta conducting the Los Angeles Philharmonic. In the audience were Howard Kaylan and Mark Volman, sitting in seats compliments of Howard’s cousin, Herb Cohen, Frank’s manager and partner. Backstage after the concert, knowing the Turtles had broken up two weeks earlier, Frank invited Howard and Mark to be a part of the new Mothers line-up, to leave for a European tour in ten days, and, oh yes, “Shortly after that we’ll be making a movie”.
Dans les bureaux de Bizarre Productions sur le Wilshire Boulevard, près du magasin de vêtements Zachary All, plusieurs étages plus haut, l’idée de réaliser un film de quelque sorte circulait depuis un certain temps. Les idées commençaient, s’arrêtaient et changeaient de chemin. À un moment donné, on aurait dit que l’hypothèse la plus probable était un scénario de science-fiction avec le Capitaine Cœur de Bœuf. In the Bizarre Productions offices on Wilshire Boulevard, right next to and several floors above a clothing store called Zachary All, the notion of making some sort of film had circulated for quite some time. Ideas started, stopped and changed lanes. At one point, the leading candidate seemed to be a science fiction script involving Captain Beefheart.
Un jour de 1970, Herb et Frank rencontrèrent David Picker, un dirigeant de la United Artists Pictures (maintenant une filiale de la Metro-Goldwyn-Mayer Inc.), en apportant un résumé de dix pages de ce qui allait devenir « 200 Motels », deux boîtes de bandes magnétiques et de coupures de journaux. À la fin de la réunion, un accord fut trouvé. Bizarre Productions allait vendre le film et la bande sonore à la United Artists. Selon l’accord, Bizarre n’aurait pas pu livrer un film classé X, le classement de l’Organisation Américaine des Producteurs de Films qui interdisait à l’époque l’entrée au cinéma aux mineurs de moins de 17 ans, même si accompagnés. Pour finir, un budget global pour le film et l’album d’environ 600 000 dollars fut convenu. Frank déclara plus tard que la dépense totale fut de 679 000 dollars. Sometime in 1970, Herb and Frank approached an executive named David Picker at United Artists Pictures (now a subsidiary of Metro-Goldwyn-Mayer Inc.) with a ten page synopsis of what “200 Motels” would be, a couple boxes of tape and some press clippings. By the conclusion of the meeting a deal had been struck. Bizarre Productions had sold United Artists the motion picture and soundtrack album. One of the things which was agreed was that Bizarre couldn’t deliver a film that would be rated X, at that time the MPAA rating that allowed no one under 17, no matter who they were with, admittance into the theatre. Eventually, a budget of approximately $600,000 was agreed upon for both film and album. Frank would later say the total spent ended up being $679,000.
La gestion des détails de l’administration de la production fut à peu près divisée en deux (comme presque toutes les tâches à l’époque). Herb allait suivre les pratiques nécessaires pour gérer les tâches quotidiennes. Frank allait suivre toutes les pratiques nécessaires pour enregistrer légalement les partitions, les mesures musicales et les paroles. Herb engagea Jerry Goode de Murakami-Wolf Productions pour gérer la production et Tony Palmer fut engagé en tant que réalisateur. Pendant ce temps, Frank élargit et modifia les concepts initialement développés pour le film, tout en travaillant sur l’intrigue et les personnages. The task of handling the details of how the production would proceed was roughly divided into two parts (as most of the tasks were at the time). Herb would, primarily, take care of the paperwork which was needed to conduct daily business. Frank would, primarily, take care of the paperwork which was needed to hold the notes, measures and lyrics. Herb hired Jerry Goode of Murakami-Wolf to handle production matters and Tony Palmer was hired to be the director. Frank, meanwhile, expanded and modified the concepts of his original film treatment, working on plots and characters.
À cette époque-là, Frank enregistrait et montait aussi l’album « La Vengeance de Chunga », dans lequel apparaissaient pour la première fois des compositions axées sur le thème de la vie en tournée, candidates à l’inclusion dans le film. Les pratiques de travail de Frank, déjà décrites plusieurs fois ailleurs, étaient prodigieuses. L’une de ces pratiques consistait à utiliser ce qu’il avait sous la main dans tout ce qu’il faisait en ce moment. Et dans les notes de pochette de « La Vengeance de Chunga », Frank nous avait informés que « tous morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de ‘200 Motels’ ». During this time, Frank was also recording and assembling the “Chunga’s Revenge” album, on which compositions embodying the life on the road theme, candidates for inclusion in the film, first appeared. Frank’s work habits, chronicled many times over elsewhere, were prodigious. One of these habits was to use what he had on hand in whatever he was doing at the time. And in the “Chunga’s Revenge” notes, Frank advised us that “all of the vocals on this album are a preview of the story from ‘200 Motels’”.
En même temps, la vie réelle continuait en tournée, avec des concerts commencés en juin 1970 et poursuivis tout au long de l’année. Vers la fin du mois d’août, les Mothers, maintenant composées par Frank, Howard, Mark, Ian Underwood, George Duke, Jeff Simmons et Aynsley Dunbar, interprétèrent certaines des compositions récentes de Frank destinées à « 200 Motels » - « Burt, le cowboy solitaire », « Bwana Dik », « Souhaitez-vous un en-cas ? », « Le numéro de la groupie avec l’aiguillat », « Que me réservera demain matin ce soir » et « La taille du pénis » étaient systématiquement entrées dans leur répertoire. Simultaneously, there was the actual life on the road with concert dates which began in June of 1970, and continued throughout the year. By the end of August, the Mothers, now comprising Frank, Howard, Mark, Ian Underwood, George Duke, Jeff Simmons and Aynsley Dunbar, were performing some of Frank’s recent “200 Motels”-intended compositions - “Lonesome cowboy Burt”, “Bwana Dik”, “Would you like a snack?”, “The mud shark groupie routine”, “What will this morning bring me this evening” and “Penis dimension” became a regular part of their set.
 
Dès le début, Frank avait voulu utiliser un orchestre dans le film. Il avait composé de la musique pour orchestre depuis l’âge de 14 ans. En partie pour des raisons budgétaires et en partie parce que le Royal Philharmonic Orchestra vivait là-bas, il fut décidé de tourner aux studios Pinewood, à trente kilomètres à l’ouest de Londres le long de l’A40, dans le village d’Iver Heath dans le Buckinghamshire. Le coût du déménagement chez eux était considérablement inférieur au coût de leur déménagement chez lui, cependant, même en tournant en Angleterre, les honoraires du Royal Philharmonic Orchestra sont restés la principale poste de dépense. En partie à cause du calendrier de tournage, très court en raison de contraintes budgétaires, mais aussi parce que la versatilité et la possibilité de reproduction immédiate étaient fondamentales, « 200 Motels » allait être tourné sur bande vidéo, monté sur bande vidéo, ensuite transféré sur une pellicule de 35 millimètres. Cette chose n’avait jamais été faite auparavant. From the beginning Frank had wanted to use an orchestra in the film. He’d been writing orchestral music since he was 14. Partly for economic reasons and partly because the Royal Philharmonic Orchestra lived over there, it was decided to shoot at Pinewood Studios, which were about 20 miles west of London down the A40, in the village of Iver Heath, Buckinghamshire. The cost of going to them was far less than the cost of bringing them to him, but, even by shooting in England, the use of the RPO remained the single largest expense in the budget. Partly because of the very brief shooting schedule the budget would allow, but also because versatility and the ability for immediate playback was crucial, “200 Motels” was to be shot on videotape, edited on videotape, and then transferred to 35mm film stock. This had never been done before.
Vers l’Action de Grâce de 1970, Cal Schenkel, le graphiste des Mothers qui a presque tout dessiné dans « 200 Motels », arriva en Angleterre avec Jerry pour commencer la préproduction. Au cours des semaines suivantes, Jerry, Tony, Calvin, Leo Austin, le Directeur Artistique du film et Frank se rencontrèrent à plusieurs reprises pour régler les détails, qui semblaient être des milliers. Presque tous les problèmes de continuité de l’intrigue furent résolus à peu près à ce moment-là, ce qui ouvrit la voie à l’écriture d’un scénario proprement dit. Around Thanksgiving 1970, Cal Schenkel, the Mothers’ graphics engineer, who designed most everything in “200 Motels”, traveled to England with Jerry to begin pre-production. Over the next few weeks Jerry, Tony, Calvin, Leo Austin, the film’s Art Director, and Frank met many times to sort out what seemed like thousands of details. Also by this time, almost all of the continuity problems with the plot had been resolved, which cleared the way for an actual shooting script to be written.
Avant Noël 1970, Frank, Gail, Moon et Dweezil s’installèrent dans une maison louée au 56 Ladbroke Grove, à peu près de Notting Hill Gate, dans le quartier W11 de Londres. Lucy Offerall, la Miss Lucy des Girls Together Outrageously, arriva le mois précédant le début du tournage pour garder les enfants. À la même époque, arriva Janet Ferguson, qui avait travaillé avec Frank sur son film « Oncle Viande » jusqu’alors inachevé et qui allait jouer avec Lucy Les Groupies dans le film. By Christmas 1970, Frank, Gail, Moon and Dweezil had settled into a rented house at 56 Ladbroke Grove, sort of over near Notting Hill Gate, in London W11. Lucy Offerall, Miss Lucy of the GTOs, came over with the understanding that she would babysit the kids for the month until the shooting began. Janet Ferguson, who had worked with Frank in his still unfinished movie “Uncle Meat”, and who, with Lucy, would portray The Groupies in the film, had also moved in by this time.
La construction des décors du théâtre « A » de Pinewood commença le lundi 4 janvier 1971. La comédie musicale « Un violon sur le toit » et un film de James Bond, tous deux par la United Artists Pictures, étaient produits dans les autres studios à proximité, plus plusieurs programmes télévisés britanniques. Les décors du Centre de Loisirs de Centerville et du camp de concentration occupaient la plupart du fond du théâtre. Le Royal Philharmonic Orchestra, avec les percussionnistes en costumes de gardiens, y était installé entre les miradors, les mitrailleuses et les barbelés. La Ferme de la Salamandre fut construite le long de la Main Street, juste à l’extérieur, à droite de la porte d’entrée de l’établissement. De l’autre côté de la rue, furent construits les décors pour la chambre des Groupies, le magasin d’alcools, Le Plouc Bouffe, l’Établissement du Cirque Électrique, la Boutique de Malade et la plupart de Centerville. Les auditions des danseurs eurent lieu les 11 et 12 janvier, suivies de cinq jours de répétition et de préparation des costumes. Howard, Mark, Ian et Ruth Underwood, George Duke, Jeff et Breena Simmons, Jimmy Carl Black, Don Preston et Dick Barber arrivèrent à Londres le vendredi 15 janvier. Tous avaient des chambres réservées à l’Hôtel Kensington Palace dans les Jardins DeVere. At Pinewood, set construction on Stage “A” began on Monday, January 4, 1971. One of the James Bond films, the musical “Fiddler On The Roof”, both also United Artists Pictures, and several British television shows were in production on other soundstages nearby. The Centerville Recreational Facility and the concentration camp set took up most of the far end of the stage. The Royal Philharmonic Orchestra, with the percussionists costumed as the guards, was situated there amid the guard towers, machine guns and barbed wire. Just outside the facility’s front gate, just down Main Street and over on the right, was built the Newt Ranch. Right across the street, the sets for the Groupies room, the liquor store, Redneck Eats, The Electric Circus Factory, The Rancid Boutique and most of the rest of Centerville was constructed. Dancers auditions were held on January 11 and 12, followed by five days of rehearsal and some costume fittings. Howard, Mark, Ian and Ruth Underwood, George Duke, Jeff and Breena Simmons, Jimmy Carl Black, Don Preston and Dick Barber all arrived in London on Friday, January 15. Everyone was booked into the Kensington Palace Hotel in DeVere Gardens.
Durant la semaine du 17 au 23 janvier, eurent lieu des répétitions, tant individuellement que par divers groupes, avec le groupe, les percussions, la distribution, l’orchestre, les danseurs et le chœur. Theodore Bikel arriva d’Israël. Le vendredi 22 janvier, la construction des décors était bien avancée, et l’équipe put installer les lumières et la sono sur la scène. Phyllis Bryn-Julson, la soprano qui chanta tout au long du film, arriva des États-Unis dimanche 24 janvier. Le même jour, le TRI d’enregistrement Rolling Stones Mobile arriva aux Pinewood, chargé de tout l’équipement qui fut utilisé pour tout enregistrer sur 16 pistes. Over the week of January 17 through 23, rehearsals, individual and variously collective, with the band, the percussion, the cast, the orchestra, the dancers and the chorus, were held. Theodore Bikel arrived from Israel. By Friday January 22, set construction had progressed enough so that the crew could rig the lights and install the stage sound equipment. Phyllis Bryn-Julson, the woman who sang soprano throughout the film, flew in from the U.S. on Sunday, January 24. The same day, the Mobile Rolling Stones recording truck arrived at Pinewood fully laden with all of the 16-track recording equipment which was used to record everything.
 
Pendant que cela se passait, le lundi 18 janvier, se souvient-il, à l’Hôtel Kensington Palace Frank organisa la première lecture avec les acteurs du scénario, 101 scènes en 254 pages. Il l’avait terminé la veille. Comme il l’expliqua plus tard, Frank pensait que, n’ayant qu’une semaine pour tourner le film, le plus simple était que chacun récitait lui-même. Et dans la plupart de son scénario, il y avait des représentations du groupe tel qu’il était et des rebondissements basés sur des événements réels. Concurrently with all of this going on, Frank conducted the first read-through of the shooting script, 101 scenes over 254 pages, with the cast at the Kensington Palace Hotel on, it is remembered, about Monday, January 18. He had completed it the night before. Frank believed, as he would later explain, that the easiest thing to do when you only have a week to make a movie is to be yourself. And much of his script included characterizations based upon the band being themselves and plot twists and turns based upon real events.
Cette première lecture se passait assez bien lorsqu’il devint clair que la Vie, pour imiter l’Art, s’apprêtait à opérer un brusque demi-tour sans mettre le clignotant. Quand le groupe arriva à la scène 32, à la page 89 pour être exact, il y a eu, comme on dit, une grande perturbation dans la force. La plupart de cette scène, avec le groupe réuni dans une chambre d’hôtel, était basée sur un dialogue qui critiquait durement Frank pour avoir utilisé des magnétophones cachés pour voler leurs idées, un dialogue qu’en fait Frank avait basé sur de vraies conversations du groupe enregistrées par lui-même avec de vrais magnétophones cachés. Quand Jeff finit de lire les lignes écrites pour lui - c’étaient toutes des choses que Jeff avait dites dans la Vraie Vie, à propos de Zappa étant trop vieux… achetons-lui une montre, que Jeff n’était plus pris au sérieux en tant que musicien et il allait quitter les Mothers pour former son propre groupe - il fit exactement ça. Juste là, au pied levé. Jeff et sa femme rentrèrent aux États-Unis et le chaos pour trouver un remplaçant commença. This first read-through was going rather well when it became very clear that Life was going to make a sudden U-turn-without-signaling to imitate Art. When the group got to Scene 32, page 89 to be exact, there was, as is said, a great disturbance in the force. Much of this scene, which took place in a hotel room where the band was staying, contained dialogue excoriating Frank for using hidden tape recorders in order to steal ideas from them, which Frank had based upon actual band conversations he had actually recorded on actually hidden tape recorders. As Jeff read all of the lines which had been written for him to say, all of which were things Jeff had said in Real Life - about Zappa being too old… let’s buy him a watch, about not being taken seriously as a musician anymore, about quitting the Mothers and forming his own group - he did just that. Right then and there. Jeff and his wife flew back to the U.S. and the mad scramble began to find his replacement.
Le premier à auditionner en tant que Substitut de Jeff Simmons fut Noel Redding, le bassiste de la Jimi Hendrix Experience. Malheureusement, il ne réussit pas l’audition parce que Frank estima qu’il ne possédait pas les compétences d’acteur nécessaires. Wilfrid Brambell, un acteur anglais connu pour avoir joué le grand-père de Paul McCartney dans le film « A Hard Day’s Night », vint auditionner et fut parfait. Même s’il pensait que le scénario était stupide, il accepta de jouer le rôle, pour la rigolade. Il rejoignit le casting pendant la répétition du scénario qui dura, se souvient-il, jusqu’au mardi 26 janvier, date à laquelle Wilfrid aussi - qui avait, pour le dire poliment, pas mal de problèmes pour se souvenir des lignes - abandonna le film. Par conséquent, en plus de tous les problèmes de routine liés à la préparation d’un projet tellement ambitieux, à trois jours du début prévu du tournage principal, le rôle clé de Jeff était à nouveau vacant, sans aucune perspective en vue. The first person to audition to be The Substitute Jeff Simmons was Noel Redding, the bassist for the Jimi Hendrix Experience. Unfortunately he did not pass the audition because Frank felt he did not possess the acting skills required. Wilfrid Brambell, an English actor best known for portraying Paul McCartney’s grandfather in “A Hard Day’s Night”, came in to audition and was magnificent. Although he thought the script was daft, he agreed, as a lark, to play the part. He joined the cast in script rehearsals which lasted until, it is recalled, Tuesday, January 26 when, most politely put, Wilfrid was having a great deal of trouble remembering his lines, and he, too, left the film. So, in addition to all of the normal problems of mounting such an ambitious project, three days before principal photography was scheduled to begin, the key part of Jeff was again uncast with no prospects in sight.
Le lendemain, il y avait de sérieux doutes quant au début du tournage. Il était un peu déprimant. Le groupe passa une partie de la journée réuni d’un air sombre dans une loge des Pinewood, à jouer aux cartes et à boire de la bière, quand Frank annonça « Je me fiche de qui il sera… le prochain qui franchira la porte de cette loge jouera le rôle de Jeff ». Pile au bon moment, comme si provenant d’un autre scénario absurde, le chauffeur de Ringo Starr apparaît à la porte. Ringo avait répété avec les acteurs depuis le début, mais aucun d’entre eux n’avait jamais vu Martin Lickert auparavant. Il avait les cheveux longs. Il avait un accent anglais. Il savait aussi, d’une certaine manière, jouer de la basse. La production redémarra en piste à toute vapeur. The following day there was some real doubt whether shooting would go forward at all. It was somewhat dismal. The band spent part of the day glumly assembled in a Pinewood dressing room, playing cards and drinking beer, when Frank announced that “I don’t care who it is… the next person to walk through that dressing room door gets the part of Jeff”. As if on cue, as if from another absurd script, Ringo Starr’s chauffeur popped through the door. Although Ringo had been rehearsing with the cast all along, this was the first time anyone met Martin Lickert. He had long hair. He had an English accent. He could, after a fashion, even play the bass. The production was back on track and full steam ahead.

Jeff ne fut pas le seul rôle qui présenta des problèmes à la dernière minute. Ringo ne fut engagé comme Larry le Nain qu’à la mi-janvier. Il y avait un rôle écrit pour un personnage appelé Jeff Beck et l’on espérait que le guitariste serait persuadé de le jouer mais, malgré sa rencontre avec Frank, il n’était pas sûr de le faire, même s’il y avait des scènes dans le scénario écrit pour lui. On était envisagé que Mick Jagger faisait une apparition ou jouait le rôle de la nonne à la fausse harpe, cible de la lampe du Nain. L’évolution des personnages de la Bonne Conscience et de la Mauvaise Conscience qui apparaissaient dans les hallucinations de Jeff est assez intéressante.
Jeff was not the only part to undergo last minute troubles. Ringo had not been cast as Larry The Dwarf until the middle of January. There was a part written for a character named Jeff Beck, and it was hoped the guitarist could be persuaded to play it, but despite his meeting with Frank, it remained uncertain he would, although the scenes written for him stayed in the script. Mick Jagger was penciled in to do a walk-on or to play the part of the nun with the fake harp who was the object of the Dwarf’s lamp. The evolution of the parts of The Good Self and The Bad Self, who appeared during Jeff’s hallucinations, is rather interesting.
Une première ébauche du scénario présentait Frank comme la Bonne Conscience et Mark comme la Mauvaise Conscience. Dans le scénario Frank avait écrit le rôle de la Bonne Conscience pour Pete Townshend et celui de la Mauvaise Conscience pour Keith Moon. Dès le premier jour du tournage, Keith passa au rôle de la Bonne Conscience et Dick Barber - le road manager de longue date des Mothers déjà choisi pour le rôle de l’Aspirateur Industriel - joua aussi la Mauvaise Conscience. Mais une fois le tournage terminé, après que tout le monde était rentré à Los Angeles, il fut décidé de réenregistrer ces parties pour les utiliser dans la bande sonore du dessin animé avec Howard jouant Jeff, Mark (étant sa voix déjà connue) la Bonne Conscience et Jim Pons, qui jouait de la basse dans les Turtles, la Mauvaise Conscience. À la fin, Keith fut choisi pour incarner Pamela, la Nonne Groupie Provocante. Et le rôle de la seconde intervieweuse du Rock Magazine - une partie connue dans le scénario sous le nom de Soprano Numéro 2, ayant été écrite pour être jouée par une chanteuse - fut attribué à Pamela Miller, anciennement connue sous le nom de Miss Pamela des Girls Together Outrageously et beaucoup plus tard sous le nom de Pamela Des Barres. An early draft of the script had Frank as The Good Self and Mark as The Bad Self. In the shooting script Frank had written The Good Self role for Pete Townshend and the Bad Self role for Keith Moon. By the first day of shooting Keith had been switched to being The Good Self and the Mothers’ longtime road manager, Dick Barber, who was already cast as the Industrial Vacuum Cleaner, was now also The Bad Self. But after the shoot was over, and everyone was back in L.A., it was decided to re-record these parts for use as the soundtrack of the animation with Howard portraying Jeff, Mark as The Good Conscience (as this voice was now known) and Jim Pons, who played bass in the Turtles, as The Bad Conscience. Keith was eventually cast as Pamela, the Hot Nun Groupie. And the part of the second Rock Magazine interviewer, known in the script as Soprano Number 2 because it was written to be played by a singer, was given to Pamela Miller, previously known as Miss Pamela of the GTOs and much later known as Pamela Des Barres.
Même s’il était courant en 1971 d’utiliser des bandes vidéo pour la télévision, leur fiabilité pour le tournage du film de Frank était encore un facteur inconnu. Il pensait que ce transfert de la bande vidéo à la pellicule pourrait plausiblement lancer une nouvelle mode de production, comme il le fit plus d’une douzaine d’années plus tard. Mais à l’époque, cela signifiait s’appuyer à l’aveugle sur une technologie sans avoir le manuel d’instructions. Toutes les scènes ont été filmées par quatre caméras. Tony devait préparer les plans, faire les réglages, diriger les essais vidéo et s’assurer que toutes les images étaient enregistrées correctement sur les bandes vidéo. L’avantage d’utiliser des bandes vidéo, du point de vue de la créativité et de l’efficacité, c’était qu’on pouvait prendre des décisions immédiates sur la couleur, les textures, les superpositions, les fondus, les caches et les effets optiques. Il était prévu que la plupart du montage vidéo se fasse en direct dans la salle de contrôle. Pendant la mise en place de l’équipement vidéo, le théâtre « A » fut aussi utilisé pour trois jours de répétitions générales, avec les acteurs, les danseurs, le chœur et l’orchestre. Frank était toujours en train de modifier le scénario, d’achever quelques compositions musicales et de rencontrer Jerry pour résoudre les problèmes de production. Although using videotape for television was commonplace in 1971, its reliability for shooting Frank’s motion picture was still unanswered. Frank thought this videotape-to-film process could easily start a new production trend, and, more than a dozen years hence, it would. But at this time, it was an application of a technology with an on / off switch but no instruction booklet. Every scene was shot by four cameras. It was Tony’s job to set the shots, do the blocking, conduct the video rehearsals and ensure that every image got onto the videotape the way it was supposed to. An advantage of using videotape, both creative and timesaving, was that instant decisions could be made about color, texture, superimpositions, dissolves, matte shots and optical effects. Quite a bit of video editing was planned to be done live in the video booth. While the video equipment was being set up, Stage “A” was also being used for three days of full dress rehearsals with the cast, the dancers, the chorus and the orchestra. Frank was still tweaking the shooting script, finishing up some musical compositions and meeting with Jerry to work out production problems.
 
Jeudi 28 janvier fut le premier jour de tournage de « 200 Motels », numéro de production T/MWP/157. Les acteurs se présentèrent aux Pinewood pour se maquiller à 8 h 50, et à 9 h, ils étaient au théâtre « A ». La production quotidienne était divisée en plusieurs parties. Habituellement, les matinées étaient utilisées pour préenregistrer, avec le groupe, le chœur et l’orchestre, la musique ensuite jouée pendant le tournage ou utilisée par Frank pour préparer l’album de la bande sonore. Certaines de ces sessions de préenregistrement du matin furent filmées pour être utilisées dans la version finale du film. Chaque après-midi à partir d’une heure, après le déjeuner, le tournage du scénario avait lieu. Dans les intervalles entre les prises, les acteurs généralement attendaient dans les loges jusqu’au moment où leur numéro de scène était appelé. Tout le monde travaillait jusqu’à 5 heures de l’après-midi, quand un signal fort retentissait. Cela indiquait que les syndiqués - et la plupart des associés de production l’étaient, à l’exception de Frank et de son entourage - s’ils devaient travailler après ce signal devaient être payés par la suite à un tarif considérablement plus élevé. Et comme il n’y avait pas de budget pour les heures supplémentaires, chaque jour, au son de ce signal, tout s’arrêtait. Thursday, January 28, was the first day of shooting of “200 Motels”, production number T/MWP/157. The cast showed up at Pinewood at 8:50AM for make-up and was on Stage “A” by 9:00AM. Each day’s production was broken up into several parts. Mornings were usually used to pre-record music with the band, chorus and orchestra which was used for later playback at the shoot or was used when Frank assembled the soundtrack album. Some of these morning pre-record sessions were shot for use in the final cut of the film. Each afternoon starting at 1:00PM, after lunch, the shooting of the script took place. In between takes the cast would usually wait in the dressing rooms until they heard their scene number called. Everyone would work until 5:00PM when a loud buzzer would go off. This buzzer was the signal that union members - and almost everyone involved in the production other than Frank and his entourage was - who were required to work after its sounding were now to be paid at a substantially higher rate. And since there was absolutely no budget for any of these kind of golden time expenditures everything stopped everyday at the sound of that buzzer.
Les principaux filmages de « 200 Motels » ont tous été tournés en sept jours de huit heures chacun. Vers le quatrième et le cinquième jour de tournage, le rythme de travail devinrent décidément serré et les choses commencèrent à être décidément mouvementées. Il ne restait que deux jours aux Pinewood et des tensions commencèrent à émerger dans les relations de travail. Parfois Frank, Tony et Jerry n’étaient pas d’accord sur la façon dont les choses devraient être faites ou sur leur séquence. De plus, afin d’utiliser le peu de temps restant pour les scènes jugées essentielles et pour les plans de coupe nécessaires au montage, il fallut éliminer prématurément du scénario des scènes cruciales pour la structure narrative. Il devint évident pour Frank et pour presque tout le monde que, malgré tous les efforts, un calendrier de tournage de sept jours ne permettrait pas de terminer le film comme écrit dans le scénario. “200 Motels” principal photography was shot, entirely, in seven eight-hour days. By the fourth and fifth days of the shoot, the pace of work was quite arduous and things were getting quite frenzied. With only two days at Pinewood remaining, strains in some working relationships were beginning to show. Frank, Tony and Jerry were sometimes in disagreement about how some thing should be done or what should happen next. All along, scenes from the shooting script, scenes crucial to the narrative structure, had to be deleted from the schedule in order to spend what little time remained on the scenes which were deemed to be essential and on the cutaways which were required for the editing process. It became clear to Frank, clear to almost everyone, that despite all best efforts, a seven day shooting schedule simply did not permit this film to be completed as written in the shooting script.
Frank réécrivait constamment tout, ajoutant, supprimant, modifiant, tentant de forcer son histoire dans le temps restant. Cependant, quelles que soient les adversités rencontrées dans la réalisation de ce « projet absurde », comme l’appelait Frank, il y avait en effet une telle dose de frivolité et d’absurdité qu’aucun problème ou contretemps ne pouvait le faire dérailler définitivement. En plus de la frénésie, le souvenir le plus vif que presque tout le monde a de la réalisation de « 200 Motels » est qu’elle a été très amusante. Frank was rewriting everything constantly, adding, deleting, modifying, trying to make the square peg of his story fit into the round hole of remaining time. But, no matter what adverse circumstance was being faced, when an “absurd project”, as Frank called this, was being made, there was simply an inherent amount of frivolity and nonsense that no problem or setback could permanently divert. The most vivid memory most folks have about the making of “200 Motels”, besides the frenzy, was that it was great fun.
Au cours de l’avant-dernier jour de tournage, il y avait cette tension et cette détermination qui accompagnent la capacité de ne pas reporter davantage. Tout a été fait à la va-vite. Frank avait veillé la plupart de la nuit pour, entre autres, réécrire la fin. Le groupe apprit la partie finale « nous sommes sur le point de démolir le studio » ce matin-là dans le bus, en route vers les Pinewood. Le sixième jour, six scènes de la « Séquence de la gazelle plissée » étaient programmées, le seul morceau du scénario dans lequel Frank avait écrit un rôle important pour lui-même en parlant à la caméra, la séquence de « La taille du pénis » dans laquelle devait être jouée la musique enregistrée l’un des jours précédents et la fin « Tout à fait respectables ». Dès le début, Frank voulait que la musique du film soit « un véritable orchestre et un véritable groupe de rock & roll jouant de véritables notes », et en fait tous les morceaux du film, à l’exception de « La taille du pénis », furent en fait interprétés par les musiciens pendant le tournage, comme on peut le voir et l’entendre. On the next to last day of shooting there was tenseness and determination which accompanies the ability to no longer postpone. Everything was rushed. Frank had been up most of the night, among other things, rewriting the finale. The band learned the “we’re gonna tear down the studio” section of the finale while on the bus on the way to Pinewood that morning. Scheduled for the sixth day were six scenes from “The pleated gazelle sequence” - the only part of the script in which Frank had written a major on-camera speaking part for himself - the “Penis dimension” sequence, which required playback of the music they had recorded one of the previous days, and the “Strictly genteel” finale. It had been Frank’s intention, from the beginning, that the music in the film be a “real orchestra and real rock & roll band playing real notes” and fact, everything in the film except “Penis dimension” is actually being performed, as you see and hear it, by the musicians on the screen.
Dans la prise finale, après que Theodore dit « c’était chouette de vous avoir avec nous ce soir », selon le scénario Don aurait dû dire : « Nous avons dépassé notre temps ici et nous devons quitter… notre contrat avec la United Artists limite la durée du film… », une ligne qui n’a pas été incluse dans la version finale. Que cette ligne soit ou non exacte, il restait exactement une seule journée de travail aux Pinewood et il y avait encore beaucoup à faire. Le sixième jour fut le dernier jour où le Royal Philharmonic Orchestra travailla sur le film, ils seraient renvoyés chez eux à la fin de la session du matin. Après avoir terminé la fin, ils ne servaient que pour le fragment « Désastre de l’orchestre ». Plusieurs membres de l’orchestre prisèrent ce titre un peu trop au sens littéral et - soit par dépit, soit par protestation, soit par les deux - déchirèrent les smokings que la production avait loués pour eux. During the finale shoot, after Theodore says that “it’s been swell having you with us tonight”, Don was scripted to say: “We sort of ran out of time here, and we have to go… our contract with United Artists limits the length of the film…”, a line which did not appear in the final cut. Whether or not that line was completely accurate, what was accurate was that there was only one full working day left at Pinewood with a lot left to do. The sixth day was the final day the Royal Philharmonic Orchestra worked on the film and they were due to be sent home at the end of the morning session. After completing the finale, they were needed only for the “Orchestra Disaster” bit. Quite a few members of the orchestra took this sequence title a little bit too literally, and whether as impishness or as protest, or both, ripped up the tuxedos the production had rented for them.
Vendredi 5 février 1971. Le dernier jour. Ayant terminé le travail avec l’orchestre le jour avant, la dernière journée fut entièrement consacrée au tournage de scènes moins difficiles avec le groupe, quelques acteurs et les danseurs. Ce jour-là, un gros plan du globe oculaire de Frank avec un zoom arrière était aussi prévu, pendant qu’il soufflait des ronds de fumée. La dernière scène prévue dans ce dernier jour, se souvient-il, était un tournage dans lequel la banque de Centerville explosait. Le tournage ne s’est pas du tout passé comme prévu. À 5:00 heures de l’après-midi, le signal retentit et l’horaire se termina d’office. Friday, February 5, 1971. The final day. With all of the orchestra’s work completed the day before, the entire last day was spent shooting less ponderous scenes which featured the band, a few of the cast members and the dancers. Also scheduled for this day was a close-up shot of Frank’s eyeball which would zoom out to show him blowing smoke rings. The final bit of business of this final day, it is remembered, was a shot in which the Centerville bank was blown up. The shot did not at all go exactly as planned. At 5:00PM precisely, the buzzer shouted, and time officially ran out.
Les scènes enregistrées sur bande vidéo pendant le tournage furent montées aux studios TVR de Windmill Street à Londres. Frank, Tony, Barry Stephens et Ray Hunney montèrent le matériel disponible sous sa forme finale. Les scènes furent sélectionnées et montées, certaines séquences furent combinées, et un processus élaboré mais primordial fut utilisé pour changer la vitesse de la bande, en utilisant un appareil avec un disque vidéo en métal de la taille d’un LP sur lequel les images pouvaient être copiées, accélérées ou ralenties, ensuite reproduites. Même si l’audio à Pinewood avait été enregistré sur 16 pistes, la bande sonore du film devait être monophonique. En 1971, il y avait encore trop peu de cinémas capables de reproduire des films stéréo pour justifier dans le budget le surcoût pour produire des copies stéréo, bien que peu nombreuses. Frank et Tony n’étaient toujours pas d’accord sur la séquence du film, et c’est à ce stade du montage qu’ils ont décidé que, pour une raison ou une autre, certains tournages de Pinewood étaient inutilisables. Après onze jours, pendant lesquels tout le monde travaillait environ dix heures par jour, le montage final de la bande vidéo de Frank était prêt à être envoyé à Technicolor pour être transféré sur pellicule de 35 mm. The videotaped scenes from the shoot were edited together at TVR, on Windmill Street, in London. Frank, Tony, Barry Stephens and Ray Hunney cut what they had into final shape. Scenes were selected and assembled, certain montage sequences were combined, and an elaborate, but primordial, process to manipulate the speed of the videotape was used, employing a large, album sized, metallic videodisc contraption upon which the footage could be copied, sped up or slowed down, and then played back. Even though the audio at Pinewood had been recorded on 16-track machines, the film soundtrack was to be mono. In 1971 there were still so few theatres that could use a stereo print, that the additional cost to make so few stereo prints was just not in the budget. Frank and Tony still did not agree on how the film should be sequenced and it was during this editing process that they determined that some of the Pinewood footage, for one reason or another, was not usable. After eleven days, everyone working about ten hours each day, Frank’s final assembly of videotape was ready to be sent over to Technicolor for transfer to 35mm film stock.
On avait toujours su qu’il y aurait un dessin animé dans la version finale du film, mais le choix précis a changé de réécriture en réécriture. Dans un brouillon, la séquence animée était basée sur « Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? », tandis que dans un autre, elle faisait allusion à quelque chose appelé la séquence du « Palpitant Rouge ». Et à un moment donné, le candidat favori était une partie du numéro « La bite est monstrueuse ». Mais, comme certains tournages de Pinewood étaient inutilisables, il a été décidé que l’animation serait toute la séquence avec Jeff qui devient fou, de « Dilemme sur l’hygiène dentaire » au délire « Je suis en train de cambrioler la chambre ». L’animation allait être réalisée, une fois de retour aux États-Unis, chez Murakami-Wolf Productions. It had always been known there was going to be some animation included in the final film, but precisely what it should be changed from re-write to re-write. An early draft had the animated sequence built around “Would you go all the way for the USA?”, while another obliquely refers to something called “The Red Throbber” sequence. And, at one point, a portion of the “dick is a monster” routine was the leading candidate. But because of the Pinewood footage which couldn’t be used, the decision was made that the animation would be the entire Jeff freak-out sequence, from “Dental hygiene dilemma” to the “I’m stealing the room” rant. The animation would be done back in the States at Murakami-Wolf.

 Du livret du CD « Frank Zappa’s 200 Motels »

Pendant ce temps, un concert était prévu, pour profiter du fait que tout le monde était déjà en Angleterre et pour profiter, de manière terre à terre, d’une obscure réglementation syndicale. Ce concert devait avoir lieu entre la fin du tournage à Pinewood et le début des travaux aux studios TVR. Il devait se tenir le lundi 8 février au Royal Albert Hall et présenter les Mothers se produisant avec le Royal Philharmonic Orchestra et un chœur. Meanwhile, one concert had been scheduled to take advantage of everyone already being in England and to take a very practical, and necessary, advantage of an arcane union regulation. This concert was supposed to take place after everything had wrapped at Pinewood and before anything commenced at TVR. It was to be held at the Royal Albert Hall on Monday, February 8, and was to feature the Mothers performing with the Royal Philharmonic Orchestra and a chorus.

 Affiche par Cal Schenkel pour le concert annulé au Royal Albert Hall

Le règlement du Syndicat des Musiciens en vigueur à cette époque-là établissait que les répétitions d’orchestre pour un film devaient être payées au taux plein, tandis que les répétitions d’orchestre pour un concert étaient payées à un taux beaucoup plus bas. Ainsi, pour limiter les frais du Royal Philharmonic Orchestra dans le film et pour répondre à cette exigence syndicale, un concert devait être organisé avec eux. The Musicians Union rule in effect at that time said a full rate had to be paid for orchestral rehearsals needed for a film but that a far lesser rate could be paid for orchestral rehearsals needed for a concert. So, in order to control the costs of using the RPO in the film and in order to fulfill this union requirement, a concert needed to be performed with them.

Quelques membres de l’orchestre, pas trop contents de ceux qu’ils considéraient pendant le tournage comme des bravades vulgaires, insinuèrent à la direction du Royal Albert Hall que si le concert était autorisé, des obscénités seraient mises en scène. En réalité, cela était complètement faux, ayant Frank conçu justement pour l’occasion un programme convenablement sobre. Mais personne n’a pu l’écouter. La direction annula le concert. Frank prit cela comme une forme de censure et déclara la même chose à la presse, et le jour où le concert était censé avoir lieu, il même organisa une manifestation devant le Royal Albert Hall, avec une conférence de presse, les Mothers, des pancartes et des bannières. Frank poursuivit le Royal Albert Hall, une expérience surréaliste avec un résultat surréaliste dont il écrivit, des années plus tard, dans « De Zappa par Zappa ».
Some members of the orchestra, who were none too pleased with what they considered all of the vulgar shenanigans which occurred during the shoot, suggested to the Royal Albert Hall management that, should this concert be allowed, some manner of obscenity would result. This was simply not the case, as Frank had planned an appropriately restrained program just for the occasion. But no one got to hear it. Management canceled the concert. Frank saw this as censorship, and told the press so, even holding a protest cum press conference, with the Mothers and placards and banners, in front of the Hall on the day the concert would have taken place. Frank sued the Royal Albert Hall, a surreal experience with a surreal result he wrote about, years later, in “The Real Frank Zappa Book”.
Début mars, après que tout le monde était de retour aux États-Unis depuis plusieurs semaines et que le film 35 mm était en pleine postproduction, l’attention se porta sur une autre tournée. Le groupe était cette fois composé de Frank, Howard, Mark, Ian, Aynsley, Don, Jimmy et Bob Harris. C’est au cours de cette tournée que le groupe joua au Fillmore East à New York. Les enregistrements de ces concerts ont ensuite été montés sur ce qui est devenu l’album « Fillmore East - Juin 1971 ». La plupart de cet album, quand il est sorti en août, était consacrée à l’interprétation, avec quelques modifications improvisées, de seize pages de dialogues et de musique que Frank avait écrites pour le scénario et basées sur une histoire que Howard lui avait racontée et qui, à l’exception de « Chéri, chéri, chéri », n’ont pas été inclus dans la version finale du film. By the beginning of March, with everyone back home in the States for several weeks and the 35mm film deep into post-production, attention turned to another tour. The band this time was Frank, Howard, Mark, Ian, Aynsley, Don, Jim and Bob Harris. It was on this tour that the band played at the Fillmore East in New York City. Recording from these shows were later edited into what would become the “Fillmore East - June 1971” album. Most of that album, when it was released in August, was devoted to the performance, with some ad-libbed modifications, of sixteen pages of dialogue and music Frank had written in the shooting script, which he had based upon a tale told to him by Howard, and which, with the exception of “Daddy, daddy, daddy”, were not included in the final cut of the film.
À partir de la mi-avril à Burbank, Californie, Calvin et Chuck Swenson conçurent le croquis du dessin animé. La plupart du dessin animé a été conçue sur une piste audio préexistante et, comme la plupart de l’audio de Pinewood était inutilisable, Howard, Mark et Jimmy se rendirent dans un studio d’enregistrement dans la Vallée de San Fernando, dans la ville de North Hollywood pour être exact, et réenregistrèrent le dialogue original du scénario de Frank, de la scène 95 à la scène 98. Pendant qu’ils étaient là-bas, ils enregistrèrent aussi, avec Frank, une série de spots radio pour le film . La United Artists en utilisa six, d’une durée allant de dix secondes à une minute, qui furent enregistrés sur un single à 45 tours qu’ils envoyèrent aux radios. In Burbank, California, starting in mid-April, Calvin and Chuck Swenson figured out what the animation would look like. Almost all animation is created to an already existing audio track so, as most of the needed Pinewood audio couldn’t be used, Howard, Mark and Jim went into a San Fernando Valley recording studio, in the city of North Hollywood to be exact, and re-recorded Frank’s original scripted dialogue for Scenes 95 to 98. While they were there, they also recorded, along with Frank, a series of radio commercials for the film . United Artists used six of these spots, varying in length from ten seconds to one minute, to press up a seven-inch single which was sent out to radio stations.
La piste audio réenregistrée fut apportée à Murakami-Wolf, où les temps des différents segments furent mesurés et des croquis furent préparés. Calvin dessina les personnages et créa les fonds. Chuck anima les personnages et les lettres dégoulinantes du générique d’ouverture, et prépara le générique de fin. Ils travaillèrent huit semaines pour terminer le dessin animé, avec cinq employés de l’unité d’animation. The re-recorded audio track was delivered to Murakami-Wolf, where timing for each segment was worked out and storyboards were made. Calvin designed the characters and created the backgrounds. Chuck animated the characters, animated the dribbling letters for the opening title and put together the end credits. It took them, along with five people in the ink and paint department, eight weeks to complete the animation.
Depuis son retour en Amérique, Frank avait sélectionné, remixé et préparé les bandes originales de l’album de la bande sonore de « 200 Motels ». Comme d’habitude, presque tout se passa dans son sous-sol. Dans le même studio, et à peu près au même moment où la piste audio du dessin animé fut réenregistrée, Frank et Barry Keene enregistrèrent, entre autres, les overdubs de Howard et Mark et remplacèrent deux des pistes de basse de Martin. Calvin dessinait la pochette de l’album. Le budget de l’album, qui serait un double disque avec une couverture ouvrante, permettait l’inclusion d’un livret de 16 pages et d’une affiche. Dave McMacken fut chargé de créer l’illustration qui fut utilisée à la fois pour la pochette de l’album et les affiches du film et de l’album. L’idée d’une pochette sur le thème de Frank qui Domine le Monde fut approuvée. Après avoir discuté de la version finale de cette illustration, Dave créa une première idée artistique, un croquis qui fut ensuite vendu à Rhino Records pour leur collection de 1993 « Viande Rare / Saignante » qui comprenait les premiers enregistrements de Frank pour Del-Fi. Since he had returned to America, Frank had been selecting, remixing and assembling the master tapes for the “200 Motels” soundtrack album. Almost all of this took place, as usual, down in his basement. At the same studio and at the same time that the animation audio track had been re-recorded, Frank and Barry Keene had, among other things, recorded overdubs of Howard and Mark and had replaced two of Martin’s bass tracks. Calvin was designing the album package. The budget for the album, which was a two disc set in a gatefold sleeve, allowed for a 16-page booklet and a poster to be included. Dave McMacken was hired to create the illustration which was used for both the front cover of the album and for the film and album posters. The notion of a cover with the theme of Frank Ruling The World was approved. After concepts for what this finished illustration should be were discussed, Dave created a test piece of art, a first rendering which was later sold to Rhino Records for use on their 1993 “Rare Meat” collection of Frank’s early Del-Fi recordings.

 Pochette de l’album « Rare Meat »

Il fallut environ un mois pour terminer la peinture acrylique finale, plus ou moins un mètre carré. It took about a month for the final acrylic painting, about 36 inches or so square, to be completed.
Plus tard, ayant déjà décidé de ne pas utiliser l’image de Ringo à l’extérieur de l’album et de l’utiliser uniquement pour promouvoir le film, quelque chose d’un peu curieux se produisit. Après que tout ce que l’emballage de l’album nécessitait avait été préparé sur le dessin, Dave le reprit et peignit Ringo dessus, afin qu’il puisse être utilisé pour les affiches du film qui furent affichées dans tous les cinémas et pour l’affiche de l’album, qui fut glissé à l’intérieur d’une des pochettes pour que Ringo ne puisse pas être vu sans ouvrir l’album. La pochette de « 200 Motels » subit un autre changement. Installé sur le Sunset Boulevard, près du restaurant Source, un panneau publicitaire annonçait la sortie du film et de l’album pour le premier octobre. Pour remplir la forme très horizontale et rectangulaire du panneau d’affichage, des panneaux supplémentaires avec de nouveaux designs furent créés aux deux côtés de l’original. Then, because the decision had already been made to forego using Ringo’s image on the outside of the album and only to use Ringo’s image to promote the film, a slightly curious thing took place. After everything the album package required was made from the painting, Dave took it back and painted in Ringo so it could be used for the motion picture one-sheets, which were displayed in all of the theatres, and for the album poster, which was tucked inside one of the sleeves so no one could see Ringo until they opened up their album. The “200 Motels” cover painting would undergo one more change. There was a billboard announcing the film and album releases installed on Sunset Boulevard, over near the Source, on October 1. To accommodate the billboard’s very horizontal and very rectangular shape, additional panels with new art were created on each side of the original.

 Panneau d’affichage « 200 Motels »

Le montage du film était terminé, avec les couleurs corrigés, l’ouverture, le dessin animé et le générique de fin bien placés, et fut soumis au comité d’évaluation de l’Organisation Américaine des Producteurs de Films. Qui envoya à Murakami-Wolf un certificat de classification le 23 juin. Le film fut classé « R », ce qui signifie que les garçons de moins de dix-sept ans ne pouvaient le voir que s’ils étaient accompagnés d’un parent. Pour une raison inconnue, le certificat arriva sans signature. L’album étant encore en cours d’emballage, Frank demanda à Calvin de signer le certificat et de l’utiliser sur la couverture du livret de l’album. The final cut of the film, color corrected, with the opening, the animation and the end credits firmly affixed, was finished and submitted to the Motion Picture Association Of America rating board. On June 23, the MPAA sent a ratings certificate to Murakami-Wolf. The film had been rated “R” which meant that people under seventeen years of age could only see it if they were with a parent. For some unknown reason, the certificate arrived unsigned. As the packaging process for the album was still underway, Frank told Calvin to sign the certificate himself and use it on the front cover of the album booklet.

La première mondiale de « 200 Motels » eut lieu dans un cinéma de Piccadilly Circus à Londres, parmi quelques membres de la royauté et de nombreux fans. En octobre, il sortit aux États-Unis dans quatre villes et, comme on dit, « se diffusa », au moins en partie, en janvier 1972. La première sur la Côte Ouest des États-Unis eut lieu au cinéma Music Hall de Beverly Hills. C’était comme si tous les Américains qui avaient travaillé sur le film étaient là-bas. Frank était, bien sûr, l’hôte et le centre d’attention, et avant le début du film, il passa la plupart du temps devant le cinéma à parler à tout le monde. Ce soir-là il y avait parmi les spectateurs aussi des fans des Mothers qui avaient gagné des places pour la projection grâce à une promotion du film à la radio. Pour presque toutes les personnes présentes qui avaient travaillé sur le film, c’était la première fois qu’ils voyaient le film en entier, la première fois qu’ils le voyaient tout comme Frank l’avait préparé, ce qui avait été conservé dans le montage final et ce qui ne l’avait été pas. The “200 Motels” World Premiere was held in a Piccadilly Circus theatre, amid some royalty and many, many fans, in London. It opened in four cities in the U.S. in October and, as they say, went “wide”, at least somewhat, in January 1972. The U.S. West Coast premiere was held at a theatre called the Music Hall in Beverly Hills. It seemed as if every American citizen who worked on the film was there. Frank was, of course, the host and the focus of attention, spending most of the time before the movie began speaking with all sorts of folks out in front of the theatre. The audience that night also included quite a number of people, fans of the Mothers, who won tickets to the screening during some of the radio promotion for the film. For almost everyone there who had worked on the film, this was the first time they saw the completed movie, the first time they saw just how Frank put it together and what did and what did not make it into the final cut.
Après que l’image finale du générique de fin devint noire, mais avant que la pellicule ne finisse de défiler dans le projecteur, ce qui fut projeté sur l’écran fut une surprise étrangement hilarante. Quelqu’un avait griffonné, vraisemblablement pendant l’émulsion de la pellicule utilisée ce soir-là, un petit postlude qui clignotait en bas à droite de l’écran, une lettre à la fois. What ended up on the screen after the final frame of the end credits had faded to black, but before the film had actually finished running through the projector, was an oddly amusing surprise. Someone had scratched, presumably into the emulsion of the print being used that night, a small postlude which, individual letter replaced by individual letter, flashed up on the lower right-hand side of the screen.

Il disait : C’E S T L U I Q U I M E L’A F A I T F A I R E
It read: H E M A D E M E D O I T


LA ROUTE VERS CENTERVILLE THE ROAD TO CENTERVILLE
Tous les morceaux de l’album avec la bande sonore avaient été conçus pour le film « 200 Motels ». Mais à la fin, pour diverses raisons, 10 de ces 34 morceaux ne se retrouvent pas dans le montage final. Et de nombreux autres morceaux de cet album n’apparaissent dans le film que brièvement et dans des versions tronquées. Le montage final de « 200 Motels » est sensiblement différent du scénario de Frank. Si Frank avait pu faire « 200 Motels » exactement tel qu’il était dans son scénario, la musique de la bande originale aurait eu une séquence très différente et aurait été utilisée dans de nombreuses scènes absentes, hélas, de la version finale. Voici qu’aurait été la séquence : Every song on the soundtrack album was meant to be in the “200 Motels” film. But, in the end, for a variety of reasons, 10 of these 34 tracks are nowhere to be found in the final cut. And several other tracks from this album appear in the film only briefly and in truncated versions. The final cut of “200 Motels” is vastly different from Frank’s shooting script. If Frank had been able to make “200 Motels” exactly the way it was in his shooting script, the music on the soundtrack album would have been used in quite a different running order and used in quite a number of scenes which were, alas, not in the final cut. Here is how it would have been:
« Ouverture semi-frauduleuse / Directement-de-Hollywood » est la fanfare d’ouverture. « Les tournées peuvent rendre fous » et « Danse des intervieweuses rock & roll » avaient été conçues pour une section inutilisée dans laquelle les intervieweuses interrogeaient le groupe à leur arrivée en ville. « Souhaitez-vous un en-cas ? » précédait la scène du cheeseburger signé-avec-le-sang. « Centerville » ouvrait la séquence de l’exploration de la ville, suivie de « Cette ville est un sandwich scellé au thon (Prologue) », « Danse du thon », « Danse des gens ordinaires », « Cette ville est un sandwich scellé au thon (Reprise) » et « Le boléro du thon scellé ». Ensuite, « Burt, le cowboy solitaire ». Une courte scène d’amour inspirait « Le plouc bouffe ». « Un habit de nonne peint sur des cartons usagés », « La ferme de Motorhead à minuit », « De la rosée sur les salamandres que nous avons prises », « Le jeunot cherche ses salamandres dans la nuit », « La fille veut lui préparer un peu de bouillon », « Le rêve de la fille » et « Des petites pulls verts et rugueux, et un pantalon en velours côtelé » étaient les morceaux distinctifs qui composaient une section inutilisée avec une pièce pour voix et ensemble, la énième histoire d’amour, cette fois un ménage à trois, intitulée « J’ai vu la gazelle plissée ». Elle était suivie par « Elle s’est maquillé le visage », « Le grand numéro de danse de Janet », « Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes », « La fourrer droite dedans » et « Lucy séduit un violoniste ennuyé & Postlude ». “Semi-fraudulent / Direct-from-Hollywood overture” is the opening fanfare. “Touring can make you crazy” and “Dance of the rock & roll interviewers” were intended for an unused section where the journalists interrogate the band upon its arrival in town. “Would you like a snack?” would have preceded the sign-in-blood cheeseburger incident. “Centerville” opens the town exploration sequence which would have been followed by “This town is a sealed tuna sandwich (Prologue)”, “Tuna fish promenade”, “Dance of the just plain folks”, “This town is a sealed tuna sandwich (Reprise)” and “The sealed tuna bolero”. Then “Lonesome cowboy Burt”. A short love scene inspired “Redneck eats”. “A nun suit painted on some old boxes”, “Motorhead’s midnight ranch”, “Dew on the newts we got”, “The lad searches the night for his newts”, “The girl wants to fix him some broth”, “The girl’s dream” and “Little green scratchy sweaters & courduroy ponce” are the distinctive component parts of an unused section devoted to a piece for voice and small ensemble, yet another love story, this time triangular, titled “I have seen the pleated gazelle”. “She painted up her face”, “Janet’s big dance number”, “Half a dozen provocative squats”, “Shove it right in” and “Lucy’s seduction of a bored violinist & Postlude” are next.

« Que me réservera ce soir demain matin » commençait toute la section Bwana Dik, avec « Chéri, chéri, chéri » au milieu et à sa fin le tube avec la marque distinctive était « Lit avec masseur ». L’anxiété de performance de « La taille du pénis » suivait. Ces liquides mousseux et dégoûtants amenaient à « Je suis en train de voler les serviettes », « Dilemme sur l’hygiène dentaire » et « Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ? ». D’ailleurs, une partie de « Mystérieux » aurait probablement été utilisée ici. Et la fin aurait été, comme maintenant, « Tout à fait respectables ».
“What will this evening bring me this morning” would have started the entire Bwana Dik section with “Daddy, daddy, daddy” in the middle and ending with the big hit single with the bullet being “Magic Fingers”. The performance anxiety of “Penis dimension” follows. Those vile, foamy liquids induce “I’m stealing the towels”, “Dental hygiene dilemma” and “Does this kind of life look interesting to you?”. Some of “Mysterioso” would also likely have been used here. And the finale would be, as it is now, “Strictly genteel”.
Oh, avant que j’oublie, la performance retentissante de « Cafard / Mégot du mystère » sur l’album n’était pas destinée à être utilisée dans le film. Dans le film, il était censé y avoir trois versions acoustiques différentes, de plus en plus blues. Oh, before I forget, the thunderous performance of “Mystery roach” on this album was never scripted to be used in the film. The film would have had three different increasingly bluesy acoustic versions.
Maintenant, vous pourriez demander : « Comment aurait été ‘200 Motels’ si Frank avait réussi à le faire exactement comme il l’avait écrit ? ». Eh bien, c’est une autre histoire, en fait une histoire assez longue, pour une autre fois. Now, you may ask: “What would ‘200 Motels’ have been like if Frank got to make it exactly as he wrote it?”. Well, that is another story, indeed a rather lengthy one, for another day.

Disque 1

1. Ouverture semi-frauduleuse / Directement-de-Hollywood

1. Semi-fraudulent / Direct-from-Hollywood overture {Holiday in Berlin}

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mesdames et Messieurs ! [Theodore Bikel] Ladies and gentlemen!
 
« 200 Motels » [Chorus] “200 Motels”
« 200 Motels » ! La vie en tournée ! [Theodore Bikel] “200 Motels”! Life on the road!
 
Mesdames et messieurs, et le voilà… [Theodore Bikel] Ladies and gentlemen, and here he is…
Qui ? [Chorus] Who?
Larry Le Nain ! [Theodore Bikel] Larry The Dwarf!
 
Larry aime se déguiser bizarrement. Ce soir, il s’est déguisé en Frank Zappa. Demandons-lui de quoi s’agit-il. [Theodore Bikel] Larry likes to dress up funny. Tonight he’s dressed up like Frank Zappa. Let’s ask him what’s the deal.

2. Cafard / Mégot du mystère

2. Mystery roach

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  Say!
 
  Ow!
Fais gaffe ! Look out!
  Ow!
Fais gaffe ! Look out!
  Ow!
Fais gaffe ! Look out!
 
Combien de temps ? How long?
Combien de temps ? How long?
Tant que ce cafard du mystère arrivera, bientôt Till that mystery roach be arrivin’ soon
  Ya-ooo ya-ooo ya-ooo ya-ooo
 
Le cafard du mystère s’approchera The mystery roach be approachin’
Le cafard du mystère s’approchera de moi The mystery roach be approachin’ me
  La la la la la la la oof!
 
Combien de temps ? How long?
Combien de temps ? How long?
Tant que ce cafard du mystère partira Till that mystery roach been gone
  Ya-ooo-ooo-oo-ooo
  Ya-ooo-ooo-oo-ooo
 
Le cafard du mystère s’approchera The mystery roach be approachin’
Le cafard du mystère s’approchera de moi The mystery roach be approachin’ me
  La la la la la la la oof!
 
Le cafard du mystère s’approchera The mystery roach be approachin’
Le cafard du mystère s’approchera de moi The mystery roach be approachin’ me
  La la la la la la la oof!
 
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! Mystery mystery mystery mystery mystery mystery mystery roach!
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! Mystery mystery mystery mystery mystery mystery mystery roach!
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! Mystery mystery mystery mystery mystery mystery mystery roach!
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! Mystery mystery mystery mystery mystery mystery mystery roach!
 
Une fois par minute Once in a minute
 
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! Mystery mystery mystery mystery mystery mystery mystery roach!
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! Mystery mystery mystery mystery mystery mystery mystery roach!
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! Mystery mystery mystery mystery mystery mystery mystery roach!
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! Mystery mystery mystery mystery mystery mystery mystery roach!
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! Mystery mystery mystery mystery mystery mystery mystery roach!
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! Mystery mystery mystery mystery mystery mystery mystery roach!
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! Mystery mystery mystery mystery mystery mystery mystery roach!
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! Mystery mystery mystery mystery mystery mystery mystery roach!
 
Ah ! Arrêtez ça ! [Howard Kaylan] Ah! Hold it!
Attendez ! Wait a minute!
Arrêtez cette musique ! Stop that music!
S’il vous plaît ! Please!
Arrêtez ça ! Hold it!
Attendez ! Wait a minute!
Ah ! De quoi chantons-nous ? Ah! What are we SINGING about?
D’un cafard du mystère ? A mystery ROACH?
Nous sommes vraiment flippés ! We must be FLIPPING OUT!

3. Danse des intervieweuses rock & roll

3. Dance of the rock & roll interviewers {What’s the name of your group?}

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

4. Cette ville est un sandwich scellé au thon (Prologue)

4. This town is a sealed tuna sandwich (Prologue)

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Cette ville This town
Cette ville This town
Cette ville dans laquelle nous sommes n’est qu’un sandwich scellé au thon avec l’enveloppe collée This town we’re in is just a sealed tuna sandwich with the wrapper glued
À chaque tournée nous en prenons un peu We get a few in every tour
Je pense que nous avons déjà joué ici I think we played this one before

5. Danse du thon

5. Tuna fish promenade

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Cette ville This town
Cette ville This town
Est un sandwich scellé au thon Is a sealed tuna sandwich
Sandwich scellé au thon Sealed tuna sandwich
Avec l’enveloppe collée With the wrapper glued
Il est à côté de la mortadelle sur l’étagère It’s by baloney on the RACK
Il coûte quarante cents par pièce, pas cher It goes for forty cents a WHACK
 
C’est juste un endroit où jouer It’s just a place for us to play
Pour nous aider à payer To help us pay
Les billets pour retourner à Los Angeles The cost of the tickets back to L.A.
Les billets pour retourner à Los Angeles The cost of the tickets back to L.A.
Les billets pour retourner à Los Angeles The cost of the tickets back to L.A.
 
Dans la Ville Sandwich, tout le monde All the people in the Sandwich Town
Pense que cet endroit est super Think the place is great
Et si une partie d’elle s’effondre ? What if part of it’s crumblin’ down?
La plupart d’entre eux seront partis, au fait Most of them prob’ly won’t be ‘round
Ou seront morts They’ll either be dead
Ou auront déménagé Or move to San Francisco
À San Francisco, là où tout le monde pense avoir des choses importantes à faire Where everybody thinks they’re heavy business
 
Mais ce n’est qu’un sandwich au thon d’un autre service traiteur But it’s just a tuna sandwich from another catering service

6. Danse des gens ordinaires

6. Dance of the just plain folks

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

7. Cette ville est un sandwich scellé au thon (Reprise)

7. This town is a sealed tuna sandwich (Reprise)

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Cette ville This town
Cette ville This town
Cette ville dans laquelle nous sommes n’est qu’un sandwich scellé au thon avec l’enveloppe collée This town we’re in is just a sealed tuna sandwich with the wrapper glued
À chaque tournée nous en prenons un peu We get a few in every tour
Ils sont toujours foutrement ennuyeux They’re always such a fucking bore
 
J’ai hâte qu’on se casse de cette ville et qu’on allie bosser dans un endroit où il y a un peu d’action sur place ! I can’t wait till we blow this town and work a place with some local HOT ACTION!

8. Le boléro du thon scellé

8. The sealed tuna bolero

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Cette ville This town
Cette ville This town
Est un sandwich scellé au thon Is a sealed tuna sandwich
Sandwich scellé au thon Sealed tuna sandwich
Avec l’enveloppe collée With the wrapper glued
AVEC L’ENVELOPPE COLLÉE ! WITH THE WRAPPER GLUED!
 
Il est à côté de la mortadelle sur l’étagère It’s by baloney on the RACK
  Rant-tant-tant tant-tant-tant tant-tant-tant
Il coûte quarante cents par pièce, pas cher It goes for forty cents a WHACK
 
C’est juste un petit et rassis snack It’s just a rancid little snack
Dans un sachet en plastique In a plastic pack
D’une matrone à La Habra à la fente en loques From a matron in La Habra with a blown-out crack
QUI MEURT D’ENVIE DE SUCER LES FRANGES DE JIMMY CARL BLACK ! WHO DIES TO SUCK THE FRINGE OFF OF JIMMY CARL BLACK!

9. Burt, le cowboy solitaire

9. Lonesome cowboy Burt

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Je m’appelle Burtram, je suis un plouc [Jimmy Carl Black] My name is Burtram, I am a redneck
Pour mes amis, « Burt » est mon sobriquet All my friends they call me “Burt”
Coucou, Burt ! Hi, Burt!
Toute ma famille, là-bas au Texas, gagne sa vie All my family from down in Texas
Les mains dans la terre toute la journée Make their livin’ diggin’ dirt
 
Je viens ici en Californie Come out here to Californy
Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer Just to find me some pretty girls
Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis Ones I seen gets me so horny
Celles que j’ai vues me font vraiment bander Ruby lips an’ teeth like pearls
 
Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup Wanna love ‘em all, wanna love ‘em dearly
Je veux de jolies filles, même je paierai Wanna pretty girl, I’ll even pay
Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry
Je sais qu’elles m’aiment, voici ce que je dirai : I know they like me, here’s what I say:
 

Je suis le cowboy solitaire Burt
I’m lonesome cowboy Burt
(C’est à toi que je parle !) (Speakin’ atcha!)
Sens mon t-shirt Come smell my fringe-y shirt
(Puante, parle pour toi !) (Reekin’ atcha!)
Mon pantalon de cowboy My cowboy pants
Ma danse de cowboy My cowboy dance
Mes avances de playboy My bold advance
À cette serveuse-ci On this here waitress
Yodel Yodel odel tee ay
YodelYodel odel tee…
 
C’est Burt, le cowboy solitaire He’s lonesome cowboy Burt
Ne blesse pas ses sentiments, ma chère Dontcha get his feelings hurt

Entre dans ce bar et je te paierai à boire
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? You can sit on my face, where’s my waitress?
 
Burtram, Burtram le plouc Burtram, Burtram redneck
Burtram, Burtram le plouc Burtram, Burtram redneck
 
Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée I’m an awful nice guy, sweat all day in the sun
Mon boulot est de construire des toits, j’en ai fait un tas Roofer by trade, quite a bundle I’ve made
Je suis un veinard couvreur syndiqué ! I’m a unionized roofin’ old son of a gun!
C’est un veinard couvreur syndiqué ! He’s a unionized roofin’ old son of a gun!
 
Quand je descends, je suis couvert de badigeon When I get off, I get plastered
Je picole jusqu’à tomber sur le plancher Drink till I fall on the floor
Je me trouve un coco cochon Find me some communist bastard
Et je lui piétine la tronche jusqu’à ce qu’il soit figé An’ stomp on his face till he don’t move no more
Il lui piétine la tronche jusqu’à ce qu’il soit figé ! He stomps on his face till he don’t move no more!
 
Je piaffe et je jure et je continue à picoler I fuss, an’ I cuss an’ I keep on drinkin’
Jusqu’à ce que mes yeux deviennent rouges et bouffis Till my eyes puff up an’ turn red
Sur ma chemise, j’ai bavé, je vais voir s’il est blessé I drool on m’shirt, I see if he’s hurt
Puis je lui frappe le crâne encore une fois, oui ! Kick him again in the head, LET’S!
Je lui frappe le crâne encore une fois, les gars ! Kick him again in the head, BOYS!
Je lui frappe le crâne encore une fois, maintenant ! Kick him again in the head, NOW!
Je lui frappe le crâne encore une fois ! Kick him again in the head!
 
Burt, le cowboy solitaire Lonesome cowboy Burt
(C’est à toi que je parle !) (Speakin’ atcha!)
Sens mon t-shirt Come smell my fringe-y shirt
(Puante, parle pour toi !) (Reekin’ atcha!)
Mon pantalon de cowboy My cowboy pants
Ma danse de cowboy My cowboy dance
Mes avances de playboy My bold advance
À cette serveuse-ci On this here waitress
Yodel Yodel odel tee ay
YodelYodel odel tee…
 
C’est Burt, le cowboy solitaire He’s lonesome cowboy Burt
Ne blesse pas ses sentiments, ma chère Dontcha get his feelings hurt
Ouais, mais entre dans ce bar et je te paierai à boire Yeah, but come on in this place an’ I’ll buy you a taste
Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? An’ you can sit on my face, where’s my waitress?
 

OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !
OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH!

10. Les tournées peuvent rendre fous

10. Touring can make you crazy

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

11. Souhaitez-vous un en-cas ?

11. Would you like a snack? {Holiday in Berlin}

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Nous sommes partis en tournée pendant un mois Went on the road for a month touring
Quelle barbe ! Tu dois partir What a drag! You gotta go
Même si tu préférerais poser un lapin Even if you’d rather be at home
Et rester chez toi à Hollywood Flaked out in Hollywood
 
Nous avons conduit jusqu’à Inglewood et ensuite déchargé Drove to Inglewood and then we dumped
Toute notre merde dans l’avion, à cinq heures et trois All our shit into the plane at five o’ three
Que vont-ils nous donner ? What’s it gonna be?
Rosbif, dindon ou poulet ? Chicken, beef or turkey?
  La la la la
Souhaitez-vous un en-cas ? Would you like a snack?

12. Le plouc bouffe

12. Redneck eats

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Hé, qui sont ces mecs ? Es-tu un garçon ou une fille ? [Jimmy Carl Black] Hey, who are these dudes? Are you a boy or a girl?
 
HA HA HA ! HA HA HA HA HA HA!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ou un poulet ? [Chorus] Or a turkey?
HA HA HA ! HA HA HA HA HA HA HA HA HA!
 
C’était quoi cette merde ? Je me demande si ce fils de pute peut jouer quelque truc que je pourrais même aimer ! [Jimmy Carl Black] What the fuck was THAT? Wonder if that son of a bitch can play somethin’ I might even like!
 
HA HA HA ! HA HA HA HA HA HA HA HA HA!
 
Hé, andouille, joue quelque truc qui m’amuse ! Hey, twerp, play me somethin’ I can enjoy!

13. Centerville

13. Centerville

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Centerville ! Centerville!
Quel bon endroit pour élever vos enfants ! A real nice place to raise your kids up!
Centerville ! Centerville!
Il est nickel ! It’s really neat!
 
Des églises Churches
Des églises Churches
Et des magasins d’alcool And liquor stores
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Elle s’est maquillé le visage

14. She painted up her face {Shove it right in}

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Elle s’est maquillé le visage She painted up her face
Elle s’est assise devant le miroir She sat before the mirror
Elle s’est maquillé le visage She painted up her face
Elle a approché d’elle le miroir She drew the mirror nearer
 
Séduisants essais essayant ! Practisissing, practiss, practicing!
 
Le regard ! The stare!
Le regard ! The stare!
Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear
 
Séduisants essais essayant ! Practisissing, practiss, practicing!
  Ah-hoo-ah-hoo-wah-hoo-wahhhh
Séduisants essais essayant ! Practisissing, practiss, practicing!

15. Le grand numéro de danse de Janet

15. Janet’s big dance number

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

16. Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes

16. Half a dozen provocative squats {Shove it right in}

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
L’horloge sur le mur The clock upon the wall
A sonné minuit Has struck the midnight hour
Elle finit d’appeler She finishes her call
Sous la douche, il y a son amie Her girlfriend’s in the shower
 
Séduisants essais essayant ! Practisissing, practiss, practicing!
 
Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes Half a dozen provocative squats
Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs Out of the shower, she squeezes her spots
Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat
Ça la… Ça l’excite dare-dare It’s getting her… getting her hot
 
Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme She’s just twenty-four and she can’t get off
Un cas triste mais typique, ouais ! A sad but typical case, yeah!
Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme Last dude to do her got in and got soft
Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais ! She blew it and laughed in his face, yeah!
Au nez, ouais ! Face, yeah!
Oui Yeah

17. Mystérieux

17. Mysterioso

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

18. La fourrer droite dedans

18. Shove it right in

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Elle choisit tous les vêtements She chooses all the clothes
Qu’elle portera ce soir pour l’occasion She’ll wear tonight to dance in
Elle danse, se pavane, danse, se pavane… She dances, she prances, she dances, she prances…
Les endroits où elle va The places that she goes
Sont pleins de garçons de groupes Are filled with guys from groups
  Yeah yeah yeah
Attendant une chance pour crocheter son pantalon Waiting for a chance to break her pants in
 
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCATIVE SQUATS
Laisse-moi la lécher Gum-me-on-m’lung-a
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCATIVE SQUATS
Laisse-moi la lécher Gum-me-on-m’lung-a
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCATIVE SQUATS
Laisse-moi la lécher Gum-me-on-m’lung-a
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCATIVE SQUATS
Laisse-moi la lécher Gum-me-on-m’lung-a
 

Eh bien, au moins il y a un peu de choix
Well, at least there’s sort of a choice there
Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas Twenty or thirty at times there have been
Quelque peu attrayants Somewhat desirable boys there
Avec un look très stylé et les cheveux longs Dressed really spiffy, with long hair
Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans Waiting for girls they can shove it right in
 
Eh bien, au moins il y a un peu de choix Well, at least there’s sort of a choice there
Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas Twenty or thirty at times there have been
Quelque peu attrayants Somewhat desirable boys there
Avec un look très stylé et les cheveux longs Dressed really spiffy, with long hair
Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans Waiting for girls they can shove it right in

19. Miss Lucy séduit un violoniste ennuyé & Postlude

19. Lucy’s seduction of a bored violinist & Postlude

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

Disque 2

1. Je suis en train de voler les serviettes

1. I’m stealing the towels {Dental hygiene dilemma}

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
« 200 Motels » “200 Motels”
 
« 200 Motels » “200 Motels”
  Han toon ran toon
  Ran-tant-ta-dan
« 200 Motels » “200 Motels”
Je suis en train de voler les serviettes [Jeff Simmons] I’m stealing the towels
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Dilemme sur l’hygiène dentaire

2. Dental hygiene dilemma

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  [Jeff Simmons] Han-min-noon-toon han-toon-ran
[Bonne conscience] Non, Jeff ! [Good conscience] No, Jeff!
  [Jeff Simmons] Ran Toon Ran Toon Ran Toon Frammin Han Toon Ran Toon Han Toon Frammin
[Bonne conscience] Non, non, non ! [Good conscience] No, no, no!
[Jeff] Mince ! Ce truc est génial ! C’est comme si Donovan en personne apparaissait juste à ma télé avec des paroles de paix, d’amour et de sagesse cosmique éternelle ! [Jeff Simmons] Man! This stuff is great! It’s just as if Donovan himself had appeared on my very own TV with words of peace, love, and eternal cosmic wisdom!

 Animation par Cal Schenkel

En me conduisant, en me guidant. Sur des chemins d’une négligence pseudokarmique impérissable, au beau milieu de ma pollution nocturne induite par la drogue. Leading me, guiding me. On paths of everlasting pseudo-karmic negligence, in the very midst of my drug-induced nocturnal emission.
[Bonne conscience] Puisque je suis ta bonne conscience, Jeff. Je sais tout. Je vois tout. Je suis une matrice pulsante d’amour cosmique sur le point de devenir un interpositif en technicolor ! [Good conscience] For I am your good conscience, Jeff. I know all. I see all. I am a cosmic love pulse matrix, becoming a technicolor interpositive!
 

[Jeff] Hein ? Où as-tu acheté cet encens ? C’est tendance !
[Jeff Simmons] Heh? Where’d you buy that incense? It’s hip!
[Bonne conscience] C’est la même fragrance orientale mystérieuse et exotique que les Beatles kiffent [Good conscience] It’s the same and mysterious exotic oriental fragrance as what the Beatles get off on
[Jeff] Je crois que je l’ai reconnue. Sniff sniff… hummm, c’est quoi ça, musc ? [Jeff Simmons] I thought I recognized it. Sniff sniff… mmm, what is that, musk?
Sniff sniff sniff… hummm ! Sniff sniff sniff… mmmh!
[Bonne conscience] Jeff, je sais ce qui est bien pour toi [Good conscience] Jeff, I know what’s good for you
[Jeff] C’est vrai. Tu es cool ! [Jeff Simmons] Right. You’re heavy!
[Bonne conscience] Oui, Jeff, je suis ton guide spirituel. Écoute-moi : ne pique pas les serviettes, Jeff ! [Good conscience] Yes, Jeff, I am your guiding light. Listen to me: DON’T RIP OFF THE TOWELS, JEFF!
 
[Mauvaise conscience] Dégage, petite imbécile ! [Bad conscience] Piss off, you little nitwit!
[Jeff] Hé, que se passe-t-il ? [Jeff Simmons] Hey man, what’s the deal?
[Bonne conscience] Ne l’écoute pas, Jeff, elle est de la mauvaise graine. Elle te fera faire de mauvaises choses ! [Good conscience] Don’t listen to him, Jeff, he’s no good. He’ll make you do BAD THINGS!
 
[Jeff] Tu veux dire qu’elle me fera pécher ? [Jeff Simmons] You mean, he’ll make me SIN?
[Bonne conscience] Oui, Jeff. Pécher ! [Good conscience] Yes, Jeff. Sin!
[Jeff] Ouah ! [Jeff Simmons] Wow!
 
[Mauvaise conscience] Jeff, j’aimerais avoir un mot avec toi à propos de ton âme [Bad conscience] Jeff, I’d like to have a word with you, about your soul
[Bonne conscience] Non, n’écoute pas, Jeff [Good conscience] No, don’t listen, Jeff
[Mauvaise conscience] Pourquoi gâche-tu ta vie à jouer cette musique humoristique soir après soir ? [Bad conscience] Why are you wasting your life, night after night playing this comedy music?
[Jeff] T’as raison, je suis trop cool pour faire partie de ce groupe [Jeff Simmons] You’re right, I’m too heavy to be in this group
[Mauvaise conscience] Musique humoristique [Bad conscience] Comedy music
[Bonne conscience] Jeff, ton âme ! [Good conscience] Jeff, YOUR SOUL!
 
[À droite] Tu gâche ta vie [Chorus] You’re wasting your life
Tu es trop cool, trop cool, Jeff You’re much too heavy, Jeff
Pour faire… To be…
 
[Jeff] Dans ce groupe, je ne peux jouer que la musique humoristique de Zappa. Il craint ! [Jeff Simmons] In this group, all I ever get to do is play Zappa’s comedy music. HE EATS!
[Bonne conscience] Jeff ! [Good conscience] Jeff!
[Jeff] Je suis très tendu ! [Jeff Simmons] I get so tense!
[Mauvaise conscience] Bien sûr que tu l’es, mon gars [Bad conscience] Of course you do, my boy
[Jeff] Il me fait toujours faire des sottises ! [Jeff Simmons] The stuff he makes me do is always off the wall!
[Mauvaise conscience] C’est pour ça qu’il vaudrait mieux laisser ce travail rigoureux sous ses ordres [Bad conscience] That’s why it would be best to leave his stern employ
[Jeff] Et quitter le groupe ! [Jeff Simmons] And quit the group!
[Mauvaise conscience] Tu vas percer ! [Bad conscience] You’ll make it big!
[Jeff] C’est bien ça ! [Jeff Simmons] That’s right!
[Mauvaise conscience] Bien sûr ! [Bad conscience] Of course!
[Jeff] Alors je ne serai pas au bas de l’échelle ! [Jeff Simmons] And then I won’t be small!
 
  Ha ha ha ha ha!
  Ha ha ha!
  Ti-diddly-diddly-dee
  Ha ha ha!
  He-he-he-he-heh!
 
[Jeff] Il y a six semaines, Ahmet Ertegun a utilisé cette serviette comme tapis de bain dans un motel putride à Orlando, Floride, ou le taux de moisissure est le plus élevé parmi tous les hôtels dans les limites géographiques des États-Unis, à l’exclusion, bien sûr, des possessions tropicales. [Jeff Simmons] Ahmet Ertegun used this towel as a bathmat six weeks ago at a rancid motel in Orlando, Florida, with the highest MILDEW rating of any commercial lodging facility within the territorial limits of the United States, naturally excluding tropical possessions.

Hmmm… C’est encore humide. Quel parfum ! C’est la meilleure que j’aie jamais apprécié ! Que puis-je dire sur cet élixir ? Essaye-le sur les steaks ! Il nettoie les bas de nylon ! Ficelles du métier ! Il est super pour la maison ! Pour le bureau ! Sur les fruits !
Mmh… It’s still damp. What an aroma! This is the best I ever got off! What can I say about this elixir? Try it on steaks! Cleans nylons! Small craft warnings! It’s great for the home! The office! ON FRUITS!
[Mauvaise conscience] Maintenant je te reconnais, Jeff. Pique plus de cendriers. Décharge un peu de cette tension intérieure. Dégage de ce groupe humoristique ! Crée ton propre groupe. Cool ! Comme les Grand Funk ! Ou les Black Sabbath. [Bad conscience] This is the real you, Jeff. Rip off a few more ashtrays. Get rid of some of that inner tension. Quit the comedy group! Get your own group together. HEAVY! Like Grand Funk! Or Black Sabbath.
[Bonne conscience] Non, Jeff [Good conscience] No, Jeff
[Jeff] Ou les Coven ! [Jeff Simmons] Or Coven!
[Bonne conscience] Paix, amour [Good conscience] Peace, love
[Mauvaise conscience] Conneries ! [Bad conscience] Bollocks!
[Jeff] Que puis-je dire sur cet élixir ? [Jeff Simmons] What can I say about this elixir?
 
[Howard] Jeff a pété un câble sur ce truc-là ! [Howard Kaylan] Jeff has gone out there on that stuff!
[Bonne conscience] Il n’aurait jamais dû utiliser l’élixir, mais se limiter à l’encens [Good conscience] He should have never have used the elixir and only stuck to the incense

Oh, Atlantis…
Oh, Atlantis…

[Mark] C’était Billy la montagne déguisé en Donovan, en fondu sur la télé grand écran accrochée au mur . Jeff est en train de flipper. Stress induit par les tournées ! On doit lui faire retrouver ses esprits avant que Zappa le découvre, ne vole l’idée et ne la lui fasse jouer dans le film !
[Mark Volman] That was Billy the mountain , dressed up like Donovan, fading out on the wall-mounted TV screen . Jeff is flipping out. Road fatigue! We’ve got to get him back to normal before Zappa finds out, and steals it, and makes him do it in the movie!
[Mauvaise conscience] Tu as une brillante carrière devant toi, mon gars, tu dois juste quitter ce groupe ! [Bad conscience] You have a brilliant career ahead of you, my boy, just GET OUT OF THIS GROUP!

[Mark] Howard, c’était Studebacher Hoch , déguisé en Jim Pons, prodiguant des conseils professionnels au bassiste d’un groupe humoristique à tendance rock. L’imagination de Jeff a dépassé les limites de la compréhension du public.
[Mark Volman] Howard, that was Studebacher Hoch , dressed up like Jim Pons, giving career guidance to the bass player of a rock-oriented comedy group. Jeff’s imagination has gone beyond the fringe of audience comprehension.
 
[Howard] Jeff, Jeff, c’est moi, la Sangsue Fluorescente ! [Howard Kaylan] Jeff, Jeff, it’s me, the Phlorescent Leech!
[Mark] Jeff, Jeff, c’est moi, Eddie ! [Mark Volman] Jeff, Jeff, it’s me, Eddie!
 
OUAH ! QUE PUIS-JE DIRE SUR CET ÉLIXIR ! WOWWWW! WHAT CAN I SAY ABOUT THIS ELIXIR!
 
[Mark, à droite] Mets-le sur tes steaks euh… envoie-le outre-mer […] et mets-le sur ta planche de surf pour ne pas glisser. Essaye-le sur ton […] et sur… sur des ballonnets rouges, tu peux l’utiliser pour gonfler n’importe quel ballonnet. Mets-le sur tes euh… sur… sur tes pizzas. [Mark Volman, on the right] Put it on your steaks uh… send it overseas […] and put it on you surfboard so you won’t slip off. Try it on your […] boy, and on the… the red balloons, you can blow up all balloons with it. Put it on your uh… on… on your pizzas.
Mets-le sur tes chaussures, utilise-le pour attacher ton vélo et pour gonfler tes pneus. Put it on your shoes, tie your bike with it, and fill up your tires with it.
 
[Howard, au centre] Utilise-le pour nettoyer ta piscine, vends-le à ta mère et dis-lui que c’est un kit de teinture Rit, tu n’en croiras pas tes yeux quand tu l’utiliseras pour amidonner tes chemises, le repassage sera plus facile et les vitres de ta voiture n’auront jamais été aussi belles de toute ta vie. Vous pouvez l’inhaler, mesdames et messieurs, et votre voix montera de trois tons, et vous ne croirez pas ce qui se passe quand vous l’appliquez sur vos cheveux comme tonique, he he. Et si vous ne l’avez pas encore essayé pour… [Howard Kaylan, center] Use it to clean your swimming pool, sell it to your mother and tell her it’s a Rit Tie-Dye kit, you won’t even believe what’ll happen when you starch your shirt with it, ironing goes easier and your car windows never looked better in your whole life. Ladies and gentlemen, you can inhale it, and it makes your voice three keys higher, and you can’t even stand what happens when you put it on your hair, as hair tonic, heh heh. And if you ever tried it as a…
 
[Jim, à gauche] Trempe tes chemises dedans, trempe tes prothèses dentaires dedans, fais-lui jouer du piano. [Jim Pons, on the left] Soak your shirts in it, soak your teeth in it, let it play the piano.
Remorquez-le dans le quartier. Porte-le à la place des jeans. Utilise-le pour donner un bain à tes chiots. Donne-le à manger à tes canards. Utilise-le à la place du chlore dans ta piscine. Respire-le. Frotte-le. Tow it around the block. Wear it instead of jeans. Bathe your puppies with it. Feed it to your ducks. Use it instead of chlorine in your swimming pool. Breathe it. Rub it.
 
Que… ? What…?
OUAH ! WOWWWWWW!
Que puis-je… ? What can I…?
OUAH ! WOWWWWWW!
Que… ? What…?
Que puis-je dire sur ça ? What can I say about this?
OUAH ! WOWWWWWW!

3. Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ?

3. Does this kind of life look interesting to you? {Dental hygiene dilemma}

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  Dwee-doo dee-ooo-poo
  Pa-dan!
 
Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ? Soir après soir, dîners avec Herb Cohen. Des soirées sur la Côte d’Azur pleines d’émotions fortes et de divertissements, à la conférence du Marché International du Disque et de l’Édition Musicale. Une arnaque, tout ça. Regarde Mutt manger et Leon nourrir les oies. Un millier de cartes de visite vertes avec ton nom et la mauvaise adresse. De plus, six déclarations de redevance, vérifiées et personnalisées par Ran Toon Tan, Han Toon Frammin et Dolores Cohen, suivies de douze suicides potentiels des membres de tes groupes, passés et présents, quand ils découvrent qu’ils ne sont pas éligibles aux allocations de chômage. [Jeff Simmons] Does this kind of life look interesting to you? Night after night, dinners with Herb Cohen. Thrill-packed, fun-filled evenings on the French Riviera at the MIDEM convention. A fake tight, the whole bit. Watch Mutt eat, and Leon feed the geese. One thousand green business cards, with your name and the wrong address. Plus six royalty statements, inspected and customized by Ran Toon Tan, Han Toon Frammin, and DEE, followed by twelve potential suicides as the members of your group, past and present, find out they can’t collect unemployment.
Un chien, une voiture, une épidémie de poux dans ta propre maison de disques, ton nom sur la porte, un interphone avec le bureau intérieur, les nichons d’Ona Courvoisier et une offre trimestrielle de billets d’Air Rangoon en provenance de l’Allemagne. Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ? Dans le rôle d’un faux guitariste de rock & roll d’un groupe humoristique ? A dog, a car, an epidemic of body lice with your own record company, your name on the door, electric buzzer to the inner office, and Ona’s tits, and a three month supply of German bookings with tickets on Air Rangoon. Does this kind of life look interesting to you? As a fake rock & roll guitar player in a comedy group?
  Hunna hunna hunna
 
« 200 Motels » [Chorus] “200 Motels”
« 200 Motels » “200 Motels”
  Ran toon han toon
  Han-toon-hannnnnn!
« 200 Motels » “200 Motels”
 
Je suis en train de cambrioler la chambre ! [Jeff Simmons] I’m stealing the ROOM!
JE SUIS EN TRAIN DE CAMBRIOLER LA CHAMBRE ! I’M STEALING THE ROOM!
JE SUIS EN TRAIN DE CAMBRIOLER LA CHAMBRE ! I’M STEALING THE ROOM!
 
Je suis en train de cambrioler la chambre [Chorus] I’m stealing the room
Je suis en train de cambrioler la… I’m stealing the…
Je suis en train de cambrioler la chambre I’m stealing the room
En train de cambrioler la chambre Stealing the room
Je suis en train de cambrioler I am steal
En train de cambrioler Stealing
Je suis en train de cambrioler la… I’m stealing the…
Je suis en train de cambrioler la… I’m stealing the…
Je… I…
JE SUIS… I AM…
JE SUIS EN TRAIN DE CAMBRIOLER I AM STEAL
EN TRAIN DE CAMBRIOLER STEAL

4. Chéri, chéri, chéri

4. Daddy, daddy, daddy

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
Ooo-ooo, do you like my new car?
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? Ooo-ooo, do you like my new car?
 
C’est une dame très respectable She’s such a dignified lady
C’est si jolie et attentionnée She’s so pretty and soft
Tu ne dois pas la traiter de groupie You can’t call her a groupie
Ça la ferait carrément chier It just pisses her off
 
Elle possède des diamants et des bijoux She got diamonds and jewelry
Elle possède de nouvelles fringues, beaucoup She got lotsa new clothes
Elle ne manque pas de cash She ain’t hurtin’ for money
Pour que tout le monde sache… So that everyone knows…
 
Qu’elle sait ce qu’elle veut That she knows what she wants
Elle sait ce qu’elle aime Knows what she likes
Chéri, chéri, chéri Daddy, daddy, daddy
Chéri, chéri, chéri Daddy, daddy, daddy
Chéri, chéri, chéri Daddy, daddy, daddy
Fais gaffe, elle a posé les yeux sur toi Look out, she’s got her eyes on you
 

Elle a quitté la maison après minuit
She left her place after midnight
  La la la la la
Et est venue en voiture au club And she drove to the club
  La la la la-ee-ah!
Il est clair qu’elle et son amie You know that her and her partner
  La la la la la
Sont venues là à la recherche d’amour Came here lookin’ for love
  La la la la-ee-ah!
Elles veulent un gars d’un groupe They want a guy from a group
  La la la la la
Qui a un morceau qui fait fureur Got a thing in the charts
  La la la la-ee-ah!
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE… IF HIS DICK IS A MONSTER…
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE… IF HIS DICK IS A MONSTER…
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE… IF HIS DICK IS A MONSTER…
ELLES LUI DONNERONT LEURS CŒURS THEY WILL GIVE HIM THEIR HEARTS
 

Parce qu’elles savent ce qu’elles veulent
‘Cause they know what they want
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu ? Do it, do it, d’ya wanna-wanna?
Savent ce qu’elles aiment Know what they like
Chéri, chéri, chéri Daddy, daddy, daddy
Chéri, chéri, chéri Daddy, daddy, daddy
Chéri, chéri, chéri Daddy, daddy, daddy
Fais gaffe, ils ont posé les yeux sur toi Look out, they got their eyes on you
 
  FAM-BAM YAK-A-TA-TAHHH!
 
Elles savent ce qu’elles veulent They know what they want
Savent ce qu’elles aiment They know what they like
Chéri, chéri, chéri Daddy, daddy, daddy
Chéri, chéri, chéri Daddy, daddy, daddy
Chéri, chéri, chéri Daddy, daddy, daddy
Eh bien, toute la nuit, t’as fait crier ces femmes All right, you got ‘em screamin’ all night
  La la la la la
Toute la nuit, crier ces femmes Screamin’ all night
 
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? Ooo-ooo, do you like my new car?
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ? Do it, do it, d’ya wanna-wanna do it, do it?
C’est une Bentley ! It’s a Bentley!
Ouh ! Ooh!
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? Ooo-ooo, do you like my new car?
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ? Do it, do it, d’ya wanna-wanna do it, do it?
C’est une Cooper ! It’s a Cooper!
Ouh ! Ooh!
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? Ooo-ooo, do you like my new car?
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ? Do it, do it, d’ya wanna-wanna do it, do it?
C’est une Chevrolet ! It’s a Chevy!
Ouh ! Ooh!
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? Ooo-ooo, do you like my new car?
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ? Do it, do it, d’ya wanna-wanna do it, do it?
Ou une Lincoln ! Or a Lincoln!
Ouh ! Ooh!
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? Ooo-ooo, do you like my new car?
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ? Do it, do it, d’ya wanna-wanna do it, do it?

5. La taille du pénis

5. Penis dimension

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
La taille du pénis Penis dimension
La taille du pénis Penis dimension
La taille du pénis m’inquiète Penis dimension is worrying me
Je peux à peine dormir la nuit I can’t hardly sleep at night
À cause de la taille du pénis ‘Cause of penis dimension
 
T’inquiètes-tu ? Do you worry?
T’inquiètes-tu beaucoup ? Do you worry a lot?
 
Non ! No!
 
T’inquiètes-tu ? Do you worry?
T’inquiètes-tu et te plains-tu Do you worry and moan
Que la taille de ton coq n’est pas assez monstrueuse ? That the size of your cock is not monstrous enough?
 
Non ! No!
 
C’est la taille de ton pénis ! It’s your penis dimension!
La taille du pénis ! Penis dimension!
 
  [Howard Kaylan] Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah
  Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah
 

Salut les amis ! Allons, soyez honnêtes à ce sujet. Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, que la taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? Des angoisses bizarres et tordues qui pourraient pousser un être humain à devenir politicien ! Policier ! Moine jésuite. Guitariste de rock & roll ! Ivrogne ! Par exemple. Ou, dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques.
[Mark Volman] Hiya friends! Now, just be honest about it. Did you ever consider the possibility that your penis, and in the case of many dignified ladies, that the size of the titties themselves might provide elements of subconscious tension? Weird, twisted anxieties that could force a human being to have to become a politician! A policeman! A Jesuit monk. A rock & roll guitar player! A wino! You name it. Or in the case of the ladies, the ones that can’t afford a silicone beef-up, they become writers of hot books.

« Manuel, le jardinier, mit son phallus enflammé dans sa chatounette frémissante »
[Howard Kaylan]Manuel, the gardener, placed his burning phallus in her quivering quim”
Oui, ou devenir sœurs carmélites ! [Mark Volman] Yes, or they become Carmelite nuns!
« Gonzo, le guitariste principal, mit son membre déformé dans sa fente glissante » [Howard Kaylan] “Gonzo, the lead guitar player, placed his mutated member in her slithering slit”
Ha ha ha ! Ouh. Ha ha ha! Ooh.
Ou jockeys de course. Il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez. Les choses vont déjà assez mal sans que la taille de votre organe ajoute encore plus de souffrance aux problèmes du monde ! [Mark Volman] Or race horse jockeys. There is no reason why you or your loved ones should suffer. Things are bad enough, without the size of your organ adding even more misery to the TROUBLES OF THE WORLD!
C’est vrai ! C’est vrai ! [Howard Kaylan] Right on! Right on!
Alors, si tu es une dame et que tu as les nichons d’une nabote, tu peux te consoler avec ce vieux dicton de l’école primaire : [Mark Volman] Now, if you’re a lady and you’ve got munchkin tits, you can console yourself with this age-old line from primary school:
« TOUT CE QUI N’ENTRE PAS DANS LA BOUCHE EST GASPILLÉ ». OUI ! [Mark Volman & Howard Kaylan]ANYTHING OVER A MOUTHFUL IS WASTED”. YES!
Et n’est-ce pas vrai ? Et si tu es un homme et qu’un soir tu es à une fête en essayant d’être cool - c’est-à-dire tu ne portes même pas de slip, tu es super cool - et que quelqu’un te drague, te regarde de haut en bas et te demande : [Mark Volman] And isn’t it the truth? And if you’re a guy, and one night you’re at a party and you’re trying to be cool, I mean, you aren’t even wearing any underwear, you’re being so cool, and somebody hits on you one night, and he looks you up and down and he says:

« Vingt centimètres ou moins ? »
[Howard Kaylan] “Eight inches or less?”
Eh bien, croyez-moi, mes frères, c’est le moment où vous devez vous retourner, regarder ce fils de pute droit dans les yeux et lui dire ces paroles… [Mark Volman] Well, let me tell you, brothers, that’s the time when you got to turn around and look that son of a bitch right between the eyes, and you got to tell him these words…

6. Que me réservera ce soir demain matin

6. What will this evening bring me this morning

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Que me réservera ce soir demain matin ? What will this evening bring me this morning?
Que me réservera ce soir demain matin ? What will this evening bring me this morning?
L’aube viendra soudain Dawn will arrive without any warning
 
Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ? What will I say the next day to whatever I drag to my hotel tonight?
Si tout va bien ! If things go all right!
Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ? What will I say the next day to whatever I drag to my hotel tonight?
Sera-t-elle canon ? Will she be outa-site?
 
Que me réservera ce soir demain matin ? What will this evening bring me this morning?
Que me réservera ce soir demain matin ? What will this evening bring me this morning?
Une succulente dodue, une petite mod plate A succulent fat one, a mod little flat one
Peut-être une sexy qui me refile la chtouille ! Maybe a hot one, to give me the clap!
Peut-être une fana qui prend son pied avec les chatouilles ! Maybe a freak who gets off with a strap!
 
Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ? What will I say the next day to whatever I drag to my hotel tonight?
Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ? What will I say the next day to whatever I drag to my hotel tonight?
Si tout va bien ! If things go all right!
Si tout va bien ! If things go all right!
 
Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ? What will I say the next day to whatever I drag to my hotel tonight?
Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ? What will I say the next day to whatever I drag to my hotel tonight?
Sera-t-elle canon ? Will she be outa-site?
Sera-t-elle canon ? Will she be outa-site?
[Répète] [Repeat]

7. Un habit de nonne peint sur des cartons usagés

7. A nun suit painted on some old boxes

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Chéri, pourquoi ne sangle-tu pas cette pile de cartons sur toi, hein ? [Phyllis Bryn-Julson] Why don’t you strap on this here bunch of cardboard boxes, daddy, oh?
Délice de mes désirs Joy of my desiring
Tu auras certainement l’air charmant et m’exciteras You’ll certainly look suave and get me hot
Exciteras, exciteras, tu m’exciteras et me feras mouiller Hot, hot, get me hot and HORNY
  OW!
S’il y a bien une chose que je kiffe If there’s one thing I really get off on
  YOINNNNG!
C’est un habit de nonne peint sur des cartons usagés It’s a nun suit painted on some old boxes
Des vieilles mélodies Some old melodies
4/4 4/4
Une aura An aura
Une aréole An areola
Des gencives roses Pink gums
Des dents grises et courtaudes Stumpy gray TEETH
Le fil dentaire Dental floss
M’excite Gets me hot
Ça te dit de voir un film sur l’hygiène dentaire ? Wanna watch a dental hygiene movie?

8. Lit avec masseur

8. Magic Fingers

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, femme Ooh, the way you love me, lady
Maintenant je bande à mourir I get so hard now I could die
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce Ooh, the way you love me, sugar
Maintenant je bande à mourir I get so hard now I could die
 
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Open up your pocketbook, get another quarter out
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Drop it in the meter, mama, try me on for size
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Open up your pocketbook, get another quarter out
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Drop it in the meter, mama, try me on for size
 
Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie Ooh, the way you squeeze me, baby
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux Red balloons just pop behind my eyes
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille Ooh, the way you squeeze me, girl
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux Red balloons just pop behind my eyes
 
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Open up your pocketbook, get another quarter out
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Drop it in the meter, mama, try me on for size
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Open up your pocketbook, get another quarter out
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Drop it in the meter, mama, try me on for size
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Mark] Veux-tu me rendre un service ? [Mark Volman] Do you really wanna please me?
[Howard] Mais oui, chérie, tu le sais [Howard Kaylan] Well, you know I do, babe
[Mark] Enfin, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir [Mark Volman] Well, tell me why you do it? I really wanna know
[Howard] Oh non, non, il ne serait pas juste de te le dire ce soir [Howard Kaylan] Oh no, no, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
[Mark] T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse ! [Mark Volman] You better tell me right away or I’ll dress up and go!
[Howard] Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose [Howard Kaylan] Don’t get mad, it ain’t no big thing
[Mark] T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur [Mark Volman] You better tell me right away, don’t you treat me cold
[Howard] Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon ! [Howard Kaylan] Hold it, hold IT, HOLD IT, HOLD IT!
 

Eh bien, il y plusieurs raisons pour lesquelles j’ai… j’ai dragué une fille comme toi dans cette chambre d’hôtel en plastique et t’ai taxé de la monnaie pour faire marcher un… pour faire marcher un mécanisme vibrant monté sous ce lit queen-size, du type acheté en gros, infesté de fibre kapok, l’enlèvement-de-l’étiquette-peut-vous-valoir-une-amende et… et t’ai fait enlever toutes tes vêtements jusqu’à ce que tu sois restée presque à poil devant !
Well, there are a lot of reasons why I’d… I’d drag a girl such as yourself back to this plastic hotel room and rip you off for spare change to run a… to run a vibrating machine attached to this queen-sized, bulk-purchase, kapok-infested, do-not-remove-tag-under-penalty-of-law type bed and… and make you take off all your little clothes until you were nearly STARK RAVING NUDE!

En portant seulement ton médaillon de la paix chromé-avec-un-lacet-de-cuir-robuste, et je t’ai fait prendre une série de poses marginalement érotiques avec une chaise en plastique et une vieille sangle de guitare, pendant que je pissais sur tes cheveux et te frappais avec une paire de chaussures de tennis que Jeff Beck m’a donnée .
Save for your chrome-with-heavy-duty-leather-thong peace medallion, and make you assume a series of marginally erotic poses involving a plastic chair and an old guitar strap while I did a wee-wee in your hair and beat you with a pair of tennis shoes I got from Jeff Beck .

9. La ferme de Motorhead à minuit

9. Motorhead’s midnight ranch

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

10. De la rosée sur les salamandres que nous avons prises

10. Dew on the newts we got

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
De la rosée Dew
Sur les salamandres que nous avons prises On the newts we got
Salamandre, argent dû Newt money due
C’est un paiement pour l’affrètement des petites salamandres trempées de rosée que nous avons prises It’s a payment on the rental for the dewy little newts we got
Nous les avons prises trempées de rosée, oui We got ‘em dewy
Nous les avons laissés dans la cour toute la nuit Left ‘em in the yard all night
J’espère qu’elles ne se sont pas fâchées Hope they didn’t get uptight
Les petites diablesses The little vixens
Les petites diablesses coquines The saucy little vixens
J’espère qu’elles ne se sont pas fâchées I hope they didn’t get pissed off
J’espère… I hope…
Qu’elles ne… That they did not…
Ne… Did not…
J’espère… I hope…
Qu’elles ne… That they did not…
Se sont pas barrées Dash off
Dans la nuit Into the night

11. Le jeunot cherche ses salamandres dans la nuit

11. The lad searches the night for his newts

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  Blorp
  Blorp
Le jeunot cherche ses salamandres dans la nuit The lad searches the night for his newts
  Blorp
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Blorp

12. La fille veut lui préparer un peu de bouillon

12. The girl wants to fix him some broth

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Narrateur] La fille veut lui préparer un peu de bouillon [Narrator] The girl wants to fix him some broth
[Phyllis] Quéquette ! [Phyllis Bryn-Julson] Tinsel cock!
[Chœur] Coucou, quéquette, ma chérie [Chorus] Doo-wee-doo, tinsel cock, my baby
[Phyllis] Veux-tu un peu de bouillon ? [Phyllis Bryn-Julson] Would you like some broth?
[Narrateur] Un peu de bonne soupe [Narrator] Some nice soup
[Chœur] MIAM ! [Chorus] YUM!
[Phyllis] Un peu de bouillon chaud ? [Phyllis Bryn-Julson] Some hot broth?
[Narrateur] Avec des petits chiens dedans [Narrator] Small dogs in it
[Chœur] Chiots ! [Chorus] Doggies!
[Phyllis] Tu… veux ? [Phyllis Bryn-Julson] Yooooouuuu… do you?
[Narrateur] Tu aimes le bouillon ? [Narrator] You like broth?
  [Chorus] Doo wad’n’ um!
[Narrateur] Bouillon de chien ? [Narrator] Dog broth?
[Phyllis] Bouillon chaud ? [Phyllis Bryn-Julson] Hot broth?
[Chœur] Bouillon de chien chaud / hot-dog ? [Chorus] Hot dog broth?
[Narrateur] Tu aimes le bouillon de hot-dog ? [Narrator] You like dog broth hot?
[Phyllis] Débris de hot-dog [Phyllis Bryn-Julson] Hot dog debris
[Chœur] DÉBRIS ! [Chorus] DEBRIS!
[Phyllis] Débris de chien ! [Phyllis Bryn-Julson] Dog debris!
[Narrateur] Comment aimes-tu ça ? [Narrator] How do you like it?

[Chœur] Haleine de chien ?
[Chorus] Dog breath?
  [Phyllis Bryn-Julson] Doo doo
[Narrateur] Nous avons des débris en quatre sortes [Narrator] Debris of the four styles offered
[Chœur] BOUILLON DE CHIEN ? BOUILLON À L’HALEINE DE CHIEN ? [Chorus] DOG BROTH? DOG BREATH BROTH?

[Narrateur] Débris, bouillon, haleine et l’indémodable et hygiénique version européenne : quéquette !
[Narrator] Debris, broth, breath and the ever-popular hygienic European version: tinsel cock!
[Chœur] Quéquette ! [Chorus] Tinsel cock!
[Narrateur] Laquelle choisis-tu ? [Narrator] Which do you choose?

13. Le rêve de la fille

13. The girl’s dream

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
  [Phyllis Bryn-Julson] Oh-oh-oh oh-oh-oh oh-oh-oh oh-oh-oh oh-oh-oh oh
[Narrateur] La fille… [Narrator] The girl…
[Chœur] La fille veut lui préparer un peu de bouillon [Chorus] The girl wants to fix him some broth
[Narrateur] Dans une déclaration à la presse… [Narrator] In a statement to the press…
  [Chorus] Duh-d-duhhh!
[Narrateur] Explique… [Narrator] Explains…

14. Des petites pulls verts et rugueux, et un pantalon en velours côtelé

14. Little green scratchy sweaters & courduroy ponce

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Le bouillon me rappelle les nonnes [Phyllis Bryn-Julson] Broth reminds me of nuns
Les nonnes Nuns
Je les vois frapper I see them smashing
Des enfants Kids
Avec des règles With rulers
Punir des nabots crétins Disciplining munchkin cretins
Nabots crétins Munchkin cretins
Nabots torturés Tortured munchkins
Nabots crétins Munchkin cretins
Nabots torturés Tortured munchkins
Des victimes catholiques irlandaises Irish catholic victims
Des petites pulls verts et rugueux Little green scratchy sweaters
Des pulls Sweaters
Les petits, verts et rugueux Little green scratchy ones
Un pantalon en velours côtelé Corduroy pants
Un pantalon en velours côtelé marron Brown corduroy pants
  Doo-ahh
Un pantalon en velours côtelé Corduroy pants
Et des nabots verts et rugueux And green scratchy munchkin
Des victimes catholiques irlandaises Irish catholic victims
Grignote-parents, grignote-un-parents Munch-kins, munch-a-kins
Les nabots m’excitent Munchkins get me hot
Les nabots me… m’excitent Munchkins get me… get me hot
Excitent ! Ils l’excitent beaucoup [Narrator] Hot! Gets her real hot

15. Tout à fait respectables (La fin)

15. Strictly genteel (The finale)

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Ceci, comme vous l’aurez compris, est la fin du film. Tous les acteurs sont réunis ici au Centre de Loisirs de Centerville pour vous saluer et vous remercier d’être venus à ce cinéma. Pour certains d’entre vous ça pourrait paraître démodé, mais moi aussi, j’aimerais chanter cette chanson. C’est le genre de chanson sentimentale que l’on entend habituellement à la fin des films, le genre de chanson que nous pourrions chanter pour faire savoir à vous dans le public que nous vous aimons, que nous nous soucions de vous, ouais. Je comprends combien il est difficile de rire de nos jours, avec tous les problèmes angoissants du monde ! [Theodore Bikel] This, as you might have guessed, is the end of the movie. The entire cast is assembled here at the Centerville Recreational Facility to bid farewell to you, and to express thanks for your attendance at this theater. This might seem old fashioned to some of you, but I’d like to join in on this song. It’s the kind of a sentimental song that you get at the end of a movie, it’s the kind of a song that people might sing to let you in the audience know that we really like you, we care about you, yeah. Understand how hard it is to laugh these days, with all the terrible problems in the world!
 
Seigneur, aie pitié des gens en Angleterre Lord, have mercy on the people in England
Pour ce qu’ils doivent manger, cette bouffe immonde For the terrible food these people must eat
Beurk, excusez-moi un instant Aaaarr, excuse me a minute
Et que le Seigneur ait pitié du destin de ce film And may the Lord have mercy on the fate of this movie
Et, Dieu, bénis l’esprit de tous les Messieurs Tout le monde And God bless the mind of the man in the street
 
Aide tous les ploucs et tous les flics [Chorus] Help all the rednecks and the flatfoot policemen
Dans les fonctions immondes qu’ils doivent remplir Through the terrible functions they all must perform
Dieu, aide les alcoolos, les accros et les dingos God help the winos, the junkies, and the weirdos
Et toutes les âmes perdues qui, dans la tempête, se laissent engloutir [Phyllis Bryn-Julson] And every poor soul who’s adrift in the storm
 
Aide chacun à trouver un peu d’action [Chorus] Help everybody, so they all get some action
Un peu d’amour le week-end, un peu de réelle satisfaction Some love on the weekend, some real satisfaction
Une chambre et un repas et un broyeur à ordures [Phyllis Bryn-Julson] A room and a meal and a garbage disposal
Un jardin et un tuyau d’arrosage seront tout à fait respectables A lawn and a hose’ll be strictly genteel
 
Tends ta main à la fille dans le magazine avec le chien [Chorus] Reach out your hand to the girl in the dog book
À la fille dans le magazine avec le cochon et à celle avec le cheval The girl in the pig book, and the one with the horse
Fais en sorte qu’elles continuent d’accorder du bonheur à tous ces hommes d’affaires Make sure they keep all those businessmen happy
Et aux censeurs aux lèvres violettes et aux Allemands, comme normal And the purple-lipped censors and the Germans of course
 
Aide chacun à trouver un peu d’action Help everybody, so they all get some action
Un peu d’amour le week-end, un peu de réelle satisfaction Some love on the weekend, some real satisfaction
Un appareil suédois avec une capuche et un bâton A Swedish apparatus with a hood and a bludgeon
Et un four à micro-ondes, « Trésor, comment on se sent ? » With a microwave oven, “Honey, how do it feel?”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Seigneur, aie pitié des hippies et des pédés [Chorus] Lord, have mercy on the hippies and faggots
Et des gouines et des fils étranges qu’elles peuvent élever And the dykes and the weird little children they grow
 
Aide le noir Help the black man
Aide le pauvre Help the poor man
Aide le laitier Help the milk man
Aide le concierge Help the door man
Aide les schnocks seuls et négligés que je connais Help the lonely, neglected old farts that I know
 
C’était chouette de vous avoir avec nous ce soir, mes amis ! [Theodore Bikel] It’s been swell having you with us tonight, folks!
 
Cependant, ne quittez pas encore le cinéma parc’que d’autres choses se passent encore ; mais avant de continuer, je veux vous présenter mon ami et compagnon musical, Howard Kaylan, qui va maintenant nous donner une dernière bénédiction de clôture. [Mark Volman] But, don’t leave the theater yet, ‘cause there’s still more to come, but before we go on, I want to introduce to you my friend and musical associate, Howard Kaylan, who’s going to give us all a final closing benediction.
 
Ils sont sur le point de vider le studio [Howard Kaylan] They’re gonna clear out the studio
Ils sont sur le point de démolir tous les… They’re gonna tear down all the…
Ils sont sur le point d’emporter tous les… They’re gonna whip down all the…
Ils sont sur le point d’effacer tous les… They’re gonna sweep out all the…
Ils sont sur le point de virer tous les… They’re gonna pay off all the…
Oh oui ! Oh yeah!
 
Et ensuite… And then…
Et ensuite… And then…
Et ensuite… And then…
Et ensuite… And then…
 
Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus
Je parle de chacun de nos beaux et bons danseurs Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers
Je parle des éclairagistes Talkin’ ‘bout the light bulb men
Des cadreurs Camera men
Des maquilleurs The make-up men
Des imposteurs The fake-up men
Ouais, des nettoyeurs Yeah, the rake-up men
Surtout de Herb Cohen, ouais Especially Herbie Cohen, yeah
Ils sont tous sur le point de monter They’re all gonna rise up
Ils sont sur le point de sauter They’re gonna jump up
J’ai dit ‘sauter’ I said jump up
Je vous dis de sauter par terre tout de suite Talkin’ ‘bout jump right up on off the floor
Sautez tout de suite et sortez Jump right up and hit the door
Ils sont tous sur le point de monter et sauter ! They’re all gonna rise up and jump off!
Ils sont sur le point de rentrer chez eux They’re gonna ride on home
Ils sont sur le point de rentrer chez eux They’re gonna ride on home
Ils sont sur le point de rentrer chez eux They’re gonna ride on home
Ils sont sur le point de rentrer chez eux They’re gonna ride on home

Et de recommencer
And once again
À se prendre Take themselves
Au sérieux, oui ! Seriously, yeeeah!
Deux, trois, quatre, au sérieux Two, three, four, seriously
Ils rentreront chez eux They’re all gonna go home
  Ye-hey!
Au milieu de la pluie battante et du grésil Through the driving sleet and rain
Ils rentreront chez eux They’re all gonna go home
Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière Through the fog, through the dust
Au milieu du froid mordant et de la fièvre tropicale Through the tropical fever and the blistering frost
Ils rentreront chez eux They’re all gonna go home
Pour en sortir du mieux qu’ils pourront, chérie And get out of it as they can be, baby
Et c’est pareil pour moi And the same goes for me
Eh bien, c’est pareil pour moi Well, the same goes for me
Oh oui ! Oh yeah!
Oh oui ! Oh yeah!
Oh oui ! Oh yeah!
Oh oui ! Oh yeah!
 
Et tous les membres de ce groupe humoristique tendant au rock, à leur manière And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way
En sortiront du mieux qu’ils pourront Is gonna get out of it as he can be
Nous serons tous bouleversés We all gonna get wasted
Nous serons tous camé We all gonna get twisted
Nous serons tous bouleversés We all gonna get wasted
Nous serons tous camé We all gonna get twisted
Et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer And I am definitely gonna get REAMED
Parc’que je suis un solitaire… ‘Cause I’m such a lonely…
Je suis un solitaire… I’m such a lonely…
Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy
 
Oh, et je sais que ce soir je, certainement… Oh, and I know tonight, I am definitely…
Je, absolument… I am positively…
Je dois vraiment me faire… I just have to get…
PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER BENT, REAMED AND WASTED
 
Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey ! [Jimmy Carl Black] A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey!
 

C’est lui, mesdames et messieurs, qui me pousse à faire ça. Sinon moi, je ne l’aurais pas fait. Avez-vous remarqué que pendant ce spectacle, je regardais tout le temps vers là-haut à ma gauche ? Bien, je vais vous dire pourquoi, mesdames et messieurs. Il est là-haut. Il est là-haut à gauche. C’est lui qui me pousse à faire toutes ces conneries . Juste là-haut. Alors, tout au long du film, pendant que nous étions sur scène, je devais toujours regarder dans cette direction-là, n’est-ce pas ? Vous l’avez vu, c’est ça. Bon, c’est parce qu’il est là-haut. Je dois le suivre à temps. Il saute de haut en bas comme un idiot. Parfois je n’arrive pas à le suivre. Mais nous devons le regarder. « En fin de compte » nous sommes-nous dit « c’est le film de Frank ». Or, nous sommes les Mothers, néanmoins le film est de Frank. Vous comprenez ? C’est lui qui y a mis l’argent, loué le studio, fait construire tous ces décors bâclés, c’est tellement moche ! Je n’en peux plus… Nous voilà. Il est en train de dire à tout le monde, à l’instant même, juste là-haut, de…
[Howard Kaylan] He’s making me do this, ladies and gentlemen. I wouldn’t do it if it weren’t for this. You noticed, all through this material, I’ve been glancing over toward my left? Well, I’ll tell you the reason for that, ladies and gentlemen. HE is over there. HE is over on the left. HE is the guy that is making me do all this shit . Right over there. Now, all through this movie, every time we’ve been on stage, I’ve had to look over in that direction, right? You saw it, you know. Well, that’s ‘cause HE’s over there. I’ve got to watch him for time. HE jumps up and down like a jackass. I can’t even believe the guy sometimes. But we gotta watch him. “After all” we said “it’s Frank’s movie”. Now, we’re the Mothers, but it’s still Frank’s movie. You understand? HE got the bread for this, HE rented the studio, had all these cheesy sets painted, it’s so moche! I can’t even stand it… Here we are. HE’s telling everybody, right now, right over there, to…

16. Pub 1 « Bientôt disponible ! … »

16. Cut 1 “Coming soon!…” [CD bonus track]

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Bientôt ! Disponible ! Coming! Soon!
Au cinéma ou au drive-in près de chez vous ! To a theater or drive-in near you!
L’incroyable épopée du « 200 Motels » de Frank Zappa ! Frank Zappa’s incredible epic “200 MOTELS”!
Vous verrez les Mothers of Invention ! See the Mothers of Invention!
Vous verrez Theodore Bikel ! See Theodore Bikel!
Vous verrez Ringo Starr ! See Ringo Starr!
Vous verrez Keith Moon ! See Keith Moon!
Histoires d’amour ! Romance!
Palpitations ! Hot beats!
Histoires d’amour ! Romance!
Hugh ! Ah-hoo!
Palpitations ! Hot beats!
Histoires d’amour ! Romance!
Mystère ! Mystery!

Bizarres. Ajoutes-y les voitures bizarres , mon ami
Funny. You gotta throw in funny cars , man
Hugh ! Ah-hoo!
Voitures bizarres ! Funny cars!
 
Aide chacun à trouver un peu d’action [Chorus] Help everybody, so they all get some action
Un peu d’amour le week-end, un peu de réelle satisfaction Some love on the weekend, some real satisfaction
 
C’est bien ça, vous avez bien entendu That’s right, you heard right
« 200 Motels » de Frank Zappa Frank Zappa’s “200 Motels”
Avec les Mothers of Invention With the Mothers of Invention
Theodore Bikel Theodore Bikel
Et Ringo Starr And Ringo Starr
 
« 200 Motels » [Chorus] “200 Motels”
 
Une distribution United Artists notée « R » A United Artists release rated “R”
Mineurs de dix-sept ans admis accompagnés d’un parent Under seventeen admitted with parent

17. Pub 2 « Le grand écran éclate… »

17. Cut 2 “The wide screen erupts…” [CD bonus track]

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Les productions Murakami-Wolf / Bizarre présentent… Murakami-Wolf / Bizarre productions present…
« 200 Motels » [Chorus] “200 Motels”
 
Le grand écran éclate sottises The wide screen erupts with absurdities
Explose, avec frissons de terreur psychologique le long de la colonne vertébrale Explodes with spine tingling psychological terror
Le pauvre esprit humain est sidéré par les implications philosophiques pendant que « 200 Motels » de Frank Zappa se déchaîne dans la totalité de sa splendeur païenne The mere human mind boggles at the philosophical implications, as FRANK ZAPPA’S “200 MOTELS” is unleashed in the totality of its pagan splendor
 
De sa fureur primitive Its primordial fury
De son casting constellé de stars Star-studded cast
Et tout le toutim And everything
 
C’est bien ça, vous avez bien entendu That’s right, you heard right
200 Motels » de Frank Zappa » ! Frank Zappa’s “200 Motels”!
Avec les Mothers of Invention With the Mothers of Invention
Theodore Bikel Theodore Bikel
Et Ringo Starr And Ringo Starr
 
« 200 Motels » [Chorus] “200 Motels”
 
Une distribution United Artists notée « R » A United Artists release rated “R”
Mineurs de dix-sept ans admis accompagnés d’un parent Under seventeen admitted with parent

18. Pub 3 « Bientôt disponible ! … »

18. Cut 3 “Coming soon!…” [CD bonus track]

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Bientôt ! Disponible ! Coming! Soon!
Au cinéma ou au drive-in près de chez vous ! To a theater or drive-in near you!
Le film épique « 200 Motels » de Frank Zappa ! Frank Zappa’s epic motion picture “200 Motels”!
Vous verrez les Mothers of Invention ! See the Mothers of Invention!
Vous verrez Theodore Bikel ! See Theodore Bikel!
Vous verrez Ringo Starr ! See Ringo Starr!
Vous verrez Keith Moon ! See Keith Moon!
Vous verrez des groupies et des dingos au-delà de vos attentes les plus folles ! See groupies and weirdos beyond your wildest expectations!
« 200 Motels », vous ne croirez pas au budget “200 Motels”, you can’t believe the expense
Aux fastes The lavishness
Aux histoires d’amour The romance
À l’intrigue The intrigue
Au mystère The mystery
À le hugh The ah-hoo
« 200 Motels » “200 Motels”
Bientôt disponible au cinéma ou au drive-in près de chez vous Coming soon to a theater or drive-in near you
 
Une distribution United Artists notée « R » A United Artists release rated “R”
Mineurs de dix-sept ans admis accompagnés d’un parent Under seventeen admitted with parent

19. Spot 4 « 200 Motels de Frank Zappa… »

19. Cut 4 “Frank Zappa’s 200 Motels…” [CD bonus track]

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
« 200 Motels » [Chorus] “200 Motels”
 
200 Motels » de Frank Zappa » ! Frank Zappa’s “200 Motels”!
 
Une distribution United Artists notée « R » A United Artists release rated “R”
Mineurs de dix-sept ans admis accompagnés d’un parent Under seventeen admitted with parent

20. Lit avec masseur

20. Magic Fingers [CD bonus track, single]

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, femme Ooh, the way you love me, lady
Maintenant je bande à mourir I get so hard now I could die
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce Ooh, the way you love me, sugar
Maintenant je bande à mourir I get so hard now I could die
 
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Open up your pocketbook, get another quarter out
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Drop it in the meter, mama, try me on for size
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Open up your pocketbook, get another quarter out
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Drop it in the meter, mama, try me on for size
 
Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie Ooh, the way you squeeze me, baby
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux Red balloons just pop behind my eyes
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille Ooh, the way you squeeze me, girl
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux Red balloons just pop behind my eyes
 
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Open up your pocketbook, get another quarter out
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Drop it in the meter, mama, try me on for size
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Open up your pocketbook, get another quarter out
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Drop it in the meter, mama, try me on for size
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Mark] Veux-tu me rendre un service ? [Mark Volman] Do you really wanna please me?
[Howard] Mais oui, chérie, tu le sais [Howard Kaylan] Well, you know I do, babe
[Mark] Enfin, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir [Mark Volman] Well, tell me why you do it? I really wanna know
[Howard] Oh non, non, il ne serait pas juste de te le dire ce soir [Howard Kaylan] Oh no, no, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
[Mark] T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse ! [Mark Volman] You better tell me right away or I’ll dress up and go!
[Howard] Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose [Howard Kaylan] Don’t get mad, it ain’t no big thing
[Mark] T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur [Mark Volman] You better tell me right away, don’t you treat me cold
[Howard] Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon ! [Howard Kaylan] Hold it, hold IT, HOLD IT, HOLD IT!





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.