FRANK ZAPPA : INFORMATIONS BIOGRAPHIQUES
| FRANK ZAPPA: INFORMAZIONI BIOGRAFICHE |
Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940. J’ai deux frères et une sœur. Mon père, maintenant à la retraite, a occupé divers postes en tant que professeur d’histoire, météorologue, ouvrier métallurgiste, opérateur de données, barbier, professeur de mathématiques au lycée et auteur d’un livre sur les jeux de hasard (« Opportunités et Comment les Saisir ») … ses diverses postes ne sont pas répertoriées par ordre chronologique. Ma mère était avant tout une mère, mais a autrefois été bibliothécaire.
| Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940. Ho due fratelli e una sorella. Mio padre, adesso in pensione, ha ricoperto vari incarichi come professore di storia, meteorologo, metallurgista, operatore dati, barbiere, insegnante di matematica alle superiori e autore di un libro sui giochi d’azzardo (“Opportunità, e Come Coglierle”) … i suoi vari incarichi non sono riportati in ordine cronologico. Mia madre è stata soprattutto una madre, ma una volta era una bibliotecaria. |
Je suis le fils aîné. Mon premier frère Bob a passé 3 ans dans les Marines et pas mal de temps à l’université pour étudier la sociologie, etc. Mon « petit frère », Carl, partage son temps entre faire les milk-shakes chez McDonald’s et faire la vaisselle chez Bob’s Big Boy dans la Vallée de San Fernando. Ma sœur est mariée à un jeune homme très porté sur les voitures.
| Sono il figlio maggiore. Il mio primo fratello, Bob, è stato 3 anni nei Marines e molti anni al college a studiare sociologia, ecc. Il mio “fratellino”, Carl, divide il suo tempo tra fare frullati al McDonald’s e lavare piatti al Bob’s Big Boy nella Valle di San Fernando. Mia sorella è sposata con un ragazzo a cui piacciono un sacco le auto. |
J’ai un diplôme d’études secondaires et j’ai passé un semestre au Chaffey Junior College (Alta Loma, Californie). J’ai obtenu mon bac à l’Antelope Valley High School à Lancaster, Californie, le vendredi 13 juin 1958 (avec environ 20 points de moins que nécessaire, juste parce qu’ils étaient pressés de se débarrasser de moi).
| Ho un diploma di liceo e in più sono stato un semestre allo Chaffey Junior College (Alta Loma, California). Mi sono diplomato all’Antelope Valley High School di Lancaster, in California, venerdì 13 giugno 1958 (con circa 20 voti in meno di quanto richiesto, solo perché avevano fretta di sbarazzarsi di me). |
Mon éducation musicale formelle consiste en un cours d’harmonie spécial que j’ai été autorisé à suivre au cours de ma dernière année au lycée (je devais aller au campus de l’Antelope Valley Junior College, dans la chambre de M. Russell), un autre cours d’harmonie (qui nécessitait d’exercices de piano) enseigné par Mme Holly au Chaffey Junior College et un cours de composition enseigné par M. Kohn au Pomona College, dans lequel je me faufilerais pour suivre. J’ai joué des percussions de group et d’orchestre dans des ensembles à l’école dirigés par M. Miller, M. McKillop, M. Minor, M. Kavellman et M. Ballard.
| La mia educazione musicale formale consiste in uno speciale corso di armonia che mi è stato permesso frequentare durante il mio ultimo anno al liceo (dovevo andare al campus dell’Antelope Valley Junior College, nella camera del signor Russell), un altro corso di armonia (che richiedeva esercizi alle tastiere) tenuto dalla signora Holly allo Chaffey Junior College e un corso di composizione tenuto dal signor Kohn al Pomona College, dove mi intrufolavo per seguire. Ho suonato percussioni da band e da orchestra in complessi scolastici diretti dal signor Miller, dal signor McKillop, dal signor Minor, dal signor Kavellman e dal signor Ballard. |
Le reste de ma formation musicale vient du fait d’avoir écouté des disques et avoir joué avec divers petits groupes dans des brasseries et des bars à cocktails, notamment dans des petits pays. J’ai aussi passé beaucoup de temps à la bibliothèque.
| Il resto della mia formazione musicale deriva dall’avere ascoltato dischi e avere suonato con varie piccole band in birrerie e cocktail bar, soprattutto nei paesini. Ho anche passato molto tempo in biblioteca. |
| |
AU CAS OÙ VOUS N’AURIEZ JAMAIS ENTENDU PARLER DE NOTRE GROUPE…
| NEL CASO NON ABBIATE MAI SENTITO PARLARE DEL NOSTRO GRUPPO… |
En tant que MOTHERS, nous avons maintenant affaire au public du film, qui n’est pas nécessairement notre public normal qui écoute nos disques et vient à nos concerts et, par conséquent, il pourrait ne pas être pleinement informé sur la légende et les traditions de notre groupe ; c’est pour cette raison que nous vous fournissons le matériel de référence suivant.
| Come MOTHERS abbiamo adesso a che fare con gli spettatori del film, che non sono necessariamente gli stessi che ascoltano i nostri dischi e vengono ai nostri concerti e, di conseguenza, potrebbero non essere del tutto informati sulla leggenda e sulle tradizioni del nostro gruppo; per questa ragione, vi forniamo il seguente materiale di riferimento. |
QUESTIONS ET RÉPONSES
| DOMANDE E RISPOSTE |
| |
Qu’est-ce que c’est ?
| Che cos’è? |
Pour moi, « 200 MOTELS » est un DOCUMENTAIRE SURRÉALISTE. Le film est à la fois une chronique d’événements réels et une extrapolation de ceux-là. D’autres éléments comprennent les « sous-produits conceptuels » de « événements réels » extrapolés. D’une certaine manière, le contenu du film est autobiographique.
| Per me, “200 MOTEL” è un DOCUMENTARIO SURREALISTICO. Il film è al tempo stesso una cronaca di eventi reali e una loro estrapolazione. Altri elementi includono “sottoprodotti concettuali” di “eventi reali” estrapolati. In un certo senso, i contenuti del film sono autobiografici. |
| |
Tout d’abord, comment se fait-il que tu te sois mis à réaliser un film ?
| Innanzitutto, com’è che ti sei messo a fare un film? |
Je m’intéresse au potentiel des différents supports de communication visuelle depuis 1958, depuis que j’ai commencé à tourner des films 8 mm. En tant que compositeur, je trouve que les éléments visuels, organisés selon des techniques structurelles utilisées habituellement dans l’architecture musicale, offrent des possibilités stimulantes d’exploration conceptuelle.
| È dal 1958 che mi interesso alle potenzialità dei vari mezzi di comunicazione visiva, da quando ho iniziato a girare film a 8 millimetri. Essendo un compositore, penso che gli elementi visivi, organizzati secondo tecniche strutturali solitamente usate nell’architettura musicale, offrano stimolanti possibilità di esplorazione concettuale. |
| |
Ouais, mais comment as-tu fait payer quelqu’un pour cette chose ?
| Sì, ma come sei riuscito a farti spesare questa cosa? |
Après plusieurs rendez-vous avec des gens qui normalement financent des films, enfuis en hurlant après avoir commencé à leur expliquer le projet, par pur hasard nous l’avons apporté à la United Artists. M. Picker a regardé notre dossier (10 pages de « examen », 2 boîtes de bandes et quelques coupures de journaux au cas où il n’aurait jamais entendu parler de notre groupe) et a dit : « Marché conclu… fournissez-moi un budget » (Peut-être était-ce un peu plus élaboré et érudit que cela). Nous avons quitté le bureau, obtenu un budget et un groupe d’avocats, et le travail a commencé au sérieux. (La préproduction elle-même a en fait commencé en 1968. Ensuite, j’ai travaillé par intermittence pour préparer la musique chorale et orchestrale, en en composant environ 60 % dans des chambres d’hôtel après les concerts en tournée avec les MOTHERS).
| Dopo diversi appuntamenti con persone che normalmente finanziano film, scappate via urlando dopo avergli iniziato a spiegare il progetto, per puro caso lo abbiamo portato alla United Artists. Il signor Picker ha consultato il nostro dossier (10 pagine di “disamina”, 2 scatole di nastri e alcuni ritagli di giornale nel caso non avesse mai sentito parlare del nostro gruppo) e ha detto: “Affare fatto… indicatemi un budget” (Forse è stato un po’ più elaborato ed erudito di così). Abbiamo lasciato l’ufficio, ottenuto un budget e un gruppo di avvocati, e il lavoro è iniziato sul serio. (La preproduzione stessa è iniziata in realtà nel 1968. Da allora ho lavorato a intermittenza per preparare la musica corale e orchestrale, componendone all’incirca il 60% nelle camere d’albergo dopo i concerti in tournée con le MOTHERS). |
| |
Enfin… alors dis-moi… qu’est-ce que c’est ?
| Beh… allora dimmi… che cos’è? |
« 200 MOTELS » est un DOCUMENTAIRE SURRÉALISTE, mais il pourrait aussi être utile de penser à la « conformation » globale du film de la même manière qu’on pourrait penser à la « conformation » d’un morceau de musique orchestrale, avec des refrains, transpositions harmoniques, répétitions légèrement altérées, cadences, espaces atonaux, contrepoints, textures polyrythmiques, imitations onomatopées, etc.
| “200 MOTEL” è un DOCUMENTARIO SURREALISTICO, ma potrebbe anche essere utile pensare alla “conformazione” complessiva del film nello stesso modo in cui si potrebbe pensare alla “conformazione” di un brano di musica orchestrale, con ritornelli, trasposizioni armoniche, ripetizioni leggermente alterate, cadenze, spazi atonali, contrappunti, tessiture poliritmiche, imitazioni onomatopeiche, ecc. |
| |
Ouais ? Enfin, je déteste la musique orchestrale… Je n’ai la moindre idée de ce dont tu parles et je n’aime que le rock & roll. Est-ce un film rock & roll ou quoi d’autre ?
| Sì? Beh, io detesto la musica orchestrale… non ho la più pallida idea di quello di cui stai parlando e mi piace soltanto il rock & roll. Questo è un film rock & roll o cos’altro? |
C’est un « Film Rock & Roll » et c’est aussi un « Ou Quoi d’Autre ». En considérant que les MOTHERS visent à opérer quelque part à la marge plus éloignée de votre Conscience Rock & Roll dans la vie réelle, le film est une extension et une projection de la vision spécialisée du groupe de, et de sa participation dans, ce domaine intrigant de l’expérience humaine contemporaine. En d’autres termes, « 200 MOTELS » traite de sujets tels que :
| Questo è un “Film Rock & Roll” ed è anche un “O Cos’Altro”. Considerando che le MOTHERS tendono a operare da qualche parte ai margini più remoti della vostra Coscienza Rock & Roll nella vita reale, il film è un’estensione e una proiezione della visione specializzata del gruppo, e della sua partecipazione, in quest’area intrigante dell’esperienza umana contemporanea. In altre parole, “200 MOTEL” tratta argomenti come: |
- Les Groupies
| - Le Groupie |
- La Vie En Tournée
| - La Vita In Tournée |
- Les Rapports Avec Le Public
| - Le Relazioni Con Il Pubblico |
- La Personnalité-Chimie De Groupe
| - La Personalità-Chimica Del Gruppo |
- Les Aliments Macrobiotiques et Les T-shirts Teints par Nouage
| - Il Cibo Macrobiotico e Le Camicie Con Tintura A Riserva |
- Etc.
| - Ecc. |
… mais il traite de ces sujets peut-être d’une manière inattendue (ou blâmable) selon votre jugement, simplement parce que les MOTHERS ne sont pas un groupe pop comme beaucoup d’autres et si, par exemple, nous avons des expériences en tournée avec des groupies, ces expériences ne seront pas très ordinaires. Notre relation avec le public n’est pas ordinaire. Notre personnalité-chimie de groupe n’est pas ordinaire… donc un documentaire ordinaire basé sur nos aventures ne serait pas ordinaire, et un DOCUMENTAIRE SURRÉALISTE développé à partir de ces circonstances pourrait paraître un peu bizarre à première vue.
| … ma tratta questi argomenti in modi che potreste non aspettarvi (o potreste non approvare), semplicemente perché le MOTHERS non sono un gruppo pop come tanti altri, e se, per esempio, in tournée abbiamo delle esperienze con le groupie, queste esperienze non saranno molto ordinarie. La nostra relazione con il pubblico non è ordinaria. La nostra personalità-chimica di gruppo non è ordinaria… quindi un ordinario documentario basato sulle nostre vicende non sarebbe ordinario, mentre un DOCUMENTARIO SURREALISTICO sviluppato a partire da queste circostanze potrebbe sembrare di primo acchito un po’ strano. |
| |
Enfin… si tu ne peux pas me dire ce que c’est, dis-moi au moins ce qui se passe dans le film… quelque chose… peu importe… aide-moi… argh !
| Beh… se non puoi dirmi che cos’è, dimmi almeno che cosa succede nel film… qualcosa… qualunque cosa… aiutami… argh! |
Tout d’abord, aucune continuité chronologique ne ressort. On fait ça pour transmettre le type d’altération des références spatio-temporelles qu’un groupe peut expérimenter en tournée. Au cours des tournées, l’heure est déterminée par le moment où le road manager te réveille, où l’avion ou le bus part, où tu installes les instruments dans la salle et essayes la sono, où tu joues le concert et par ce que tu fais pour t’amuser après le spectacle. L’espace est indéterminé. Les motels se ressemblent tous. Il en va de même pour les avions et les bus. Les salles de concert peuvent différer un peu, mais après quelques années elles aussi s’uniformisent. Le public change / s’uniformise de la même manière.
| Tanto per cominciare, non risalta nessuna continuità cronologica. Questo al fine di trasmettere quel tipo di alterazione dei riferimenti spazio-temporali che una band può sperimentare in tournée. Durante le tournée, il tempo è determinato dal momento in cui il road manager ti sveglia, da quando l’aereo o il pullman parte, da quando installi gli strumenti nella sala e provi l’impianto audio, da quando suoni il concerto e da quello che fai per svagarti dopo lo spettacolo. Lo spazio è indeterminato. I motel si assomigliano tutti. Lo stesso succede agli aerei e ai pullman. Le sale da concerto possono differenziarsi un po’, ma dopo qualche anno anche loro si confondono. Il pubblico cambia / si confonde in modo analogo. |
Pendant que nous sommes en tournée, surtout pendant les longues, la vie du groupe commence à ressembler à celle dans une armée. Chaque concert est une campagne. Pendant ces tournées, il peut arriver que tu ne réalises pas où tu es (« Sommes-nous vraiment à Vienne ? »), tu restes dans ta chambre, en ne socialisant la plupart du temps qu’avec les autres membres du groupe, c’est comme si tu étais à Los Angeles. On dirait qu’en voyageant nous transportons une « bulle mystérieuse » de conscience de Los Angeles. Des drôles de choses se produisent dans cette « bulle ». Les situations contenues dans « 200 MOTELS » se sont développées de manière organique pendant 4 ans de ces « bulles ». Ces concepts, tirés des différentes distorsions temporelles avec autant de soin que le budget de 600 000 dollars le permettait, forment la base de l’événement filmique.
| Quando siamo in tournée, specialmente durante quelle lunghe, la vita nel gruppo inizia ad assomigliare alla vita in un esercito. Ogni concerto è una campagna. In queste tournée ti può succedere di non renderti conto di dove ti trovi (“Siamo davvero a Vienna?”), te ne stai in camera tua, socializzando il più delle volte soltanto con altri membri del gruppo, è come se tu stessi a Los Angeles. Sembra che durante il viaggio ci portiamo dietro una “misteriosa bolla” di coscienza losangelina. All’interno di questa “bolla” accadono cose strane. Le situazioni contenute in “200 MOTEL” si sono sviluppate organicamente durante 4 anni di queste “bolle”. Questi concetti, estratti dalle varie distorsioni temporali con tanta cura quanta ne consentiva il budget di 600.000 dollari, costituiscono la base dell’evento filmico. |
| |
Qui y a-t-il à part les Mothers ?
| Chi c’è oltre alle Mothers? |
Theodore Bikel joue RANCE MUHAMMITZ, Ringo Starr joue LARRY LE NAIN, Keith Moon joue LA NONNE PROVOCANTE, Jimmy Carl Black (L’Indien Du Groupe) joue BURT, LE COWBOY SOLITAIRE, Martin Lickert joue JEFF, Janet Ferguson et Miss Lucy Offerall (des Girls Together Outrageously) jouent LES GROUPIES, Don Preston et Motorhead Sherwood jouent des versions légèrement modifiées d’EUX-MÊMES, Dick Barber (notre Road Manager) joue L’ASPIRATEUR INDUSTRIEL et Miss Pamela Miller (des Girls Together Outrageously) joue L’INTERVIEWEUSE ROCK & ROLL. Mark Volman et Howard Kaylan, les deux chanteurs principaux du groupe, apparaissent aussi en jouant des versions modifiées d’EUX-MÊMES.
| Theodore Bikel recita RANCE MUHAMMITZ, Ringo Starr recita LARRY IL NANO, Keith Moon recita LA SUORA PROVOCANTE, Jimmy Carl Black (L’Indio Del Gruppo) recita IL COWBOY SOLITARIO BURT, Martin Lickert recita JEFF, Janet Ferguson e Miss Lucy Offerall (delle Girls Together Outrageously) recitano LE GROUPIE, Don Preston e Motorhead Sherwood recitano versioni leggermente modificate di SÉ STESSI, Dick Barber (il nostro Road Manager) recita L’ASPIRAPOLVERE INDUSTRIALE, e Miss Pamela Miller (delle Girls Together Outrageously) recita L’INTERVISTATRICE ROCK & ROLL. Mark Volman e Howard Kaylan, i due cantanti principali del gruppo, compaiono anche recitando versioni modificate di SÉ STESSI. |
| |
Toi aussi, tu es là ?
| Ci sei anche tu? |
Un petit peu.
| Un po’. |
| |
Que fait Ringo Starr dans un film des Mothers ?
| Che cosa ci fa Ringo Starr in un film delle Mothers? |
Je lui ai demandé de jouer le rôle de Larry Le Nain. Il a accepté parce qu’il a dit qu’il en avait « … un peu marre » de son image de bon gars.
| Gli ho chiesto di interpretare il ruolo di Larry Il Nano. Ha accettato perché ha detto che era “… un po’ stufo” della sua immagine da bravo ragazzo. |
| |
J’ai entendu dire que ce film a été tourné sur bande vidéo.
| Ho sentito dire che questo film è stato girato su videocassette. |
Le processus de-vidéocassette-à-pellicule utilisé dans « 200 MOTELS » pourrait lancer une nouvelle technique pour la production. « 200 MOTELS » est le premier long métrage à l’utiliser et certains des nouveaux effets optiques rendus possibles par cette technique électronique ne manqueront pas d’attirer la curiosité des cinéastes téméraires. L’un des avantages de ces effets visuels est que la plupart peuvent être obtenus pendant les prises de vue (pas en laboratoire, où les contrôles sont aléatoires et coûteux), et grâce à l’électronique des décisions immédiates peuvent être prises, avec une précision extraordinaire, sur les couleurs, les textures, les formes et les superpositions. Pendant la phase de montage de la bande vidéo, d’autres effets peuvent être réalisés (comme le montage de plusieurs scènes, dont chacune est elle-même un montage). « 200 MOTELS » a été tourné en 7 jours, monté en 11 jours, suivis de 3 mois de retouche au format 35 mm (au rythme habituel de travail sur les pellicules), entrecoupés de plusieurs tournées de concerts. J’ai personnellement supervisé toutes les étapes du montage.
| È probabile che il processo da-videocassetta-a-pellicola utilizzato in “200 MOTEL” lancerà una nuova tecnica di produzione. “200 MOTEL” è il primo lungometraggio a utilizzarla, e qualcuno dei nuovi effetti ottici resi possibili da questa tecnica elettronica è destinato ad attirare la curiosità dei cineasti temerari. Uno dei vantaggi di questi effetti visivi è che molti di essi possono essere realizzati durante le riprese (non in laboratorio, dove i controlli sono aleatori e costosi), e grazie all’elettronica si possono prendere, con straordinaria precisione, decisioni immediate su colori, trame, forme e sovrapposizioni. Durante la fase di montaggio del nastro video si possono realizzare altri effetti (come la combinazione di più scene, ognuna delle quali è a sua volta un montaggio). “200 MOTEL” è stato girato in 7 giorni, montato in 11 giorni, seguiti da 3 mesi di ritocchi nel formato a 35 millimetri (al ritmo usuale di lavoro sulle pellicole), inframmezzati da varie tournée di concerti. Ho supervisionato personalmente tutte le fasi del montaggio. |
| |
Qu’espères-tu accomplir avec ce film bizarre ?
| Che cosa ti aspetti di ottenere con questo strano film? |
Pour le public qui déjà connaît et apprécie les MOTHERS, « 200 MOTELS » offrira une extension logique de nos concerts et de nos disques. Pour le public qui ne les connaît pas ou qui n’est pas intéressé par eux, mais qui n’a rien contre une nouvelle idée de temps en temps, « 200 MOTELS » offrira une introduction surprenante au groupe et à son travail. Pour ceux qui ne supportent pas les MOTHERS et ont toujours considéré que nous ne sommes rien de plus qu’une clique de pervers sans oreille musicale ▶, « 200 MOTELS » confirmera probablement leurs pires soupçons.
| Al pubblico che già conosce e apprezza le MOTHERS, “200 MOTEL” offrirà un’estensione logica dei nostri concerti e dei nostri dischi. Al pubblico che non le conosce o non è interessato, ma al quale non dispiace di tanto in tanto qualche nuova idea, “200 MOTEL” offrirà una sorprendente introduzione al gruppo e al suo lavoro. A quelli che non sopportano le MOTHERS e hanno sempre ritenuto che non fossimo altro che un branco di pervertiti senza orecchio musicale ▶, probabilmente “200 MOTEL” confermerà i loro peggiori sospetti. |
Notes de pochette par Patrick Pending - juin 1977
| Note di copertina di Patrick Pending - giugno 1977 |
Il était une fois un homme nommé Frank Vincent Zappa. L’homme engendra un film. Le film engendra un album. Et ces notes sont toutes axées sur l’engéndration de ce film et de cet album. La plupart de ce qui suit est absolument vrai. Quelque chose de ce qui suit est Réminiscence Floue. Un petit quelque chose ici et là est Au Pif.
| C’era una volta un uomo di nome Frank Vincent Zappa. L’uomo generò un film. Il film generò un album. E queste note sono tutte incentrate sul generamento di quel film e di quell’album. La maggior parte di quello che segue è assolutamente vero. Qualcosa di quello che segue è Sfuocata Reminiscenza. Qualcosina, qua e là, è Mera Congettura. |
La première fois de mémoire d’homme qu’un morceau de ce qui allait devenir le film « 200 Motels » a été jouée publiquement, c’était le vendredi 15 mai 1970 pendant un concert au Pauley Pavilion de l’Université de Californie à Los Angeles. Ce fut un événement unique qui présentait une formation des Mothers of Invention originales avec Zubin Mehta à la direction du Los Angeles Philharmonic. Les spectateurs comprenaient Howard Kaylan et Mark Volman, assis dans des sièges réservés au cousin de Howard, Herb Cohen, le manager et partenaire de Frank. Après le concert, dans les coulisses, en sachant que les Turtles s’étaient séparés deux semaines plus tôt, Frank proposa à Howard et Mark de rejoindre la nouvelle formation des Mothers, de partir après dix jours pour une tournée européenne et, oh oui, « peu après, nous allons faire un film ».
| La prima volta che a memoria d’uomo fu eseguito pubblicamente un pezzo da quello che sarebbe diventato il film “200 Motel” fu venerdì 15 maggio 1970 a un concerto al Pauley Pavilion dell’Università della California a Los Angeles. Fu un evento unico che presentò una formazione delle Mothers of Invention originali insieme a Zubin Mehta che dirigeva la Los Angeles Philharmonic. Fra gli spettatori c’erano Howard Kaylan e Mark Volman, seduti nei posti riservati al cugino di Howard, Herb Cohen, manager e socio di Frank. Dopo il concerto, dietro le quinte, sapendo che i Turtles si erano sciolti due settimane prima, Frank propose a Howard e Mark di entrare nella nuova formazione delle Mothers, di partire dopo dieci giorni per una tournée europea e, oh sì, “Poco dopo, faremo un film”. |
Dans les bureaux de Bizarre Productions sur le Wilshire Boulevard, près du magasin de vêtements Zachary All, plusieurs étages plus haut, l’idée de réaliser un film de quelque sorte circulait depuis un certain temps. Les idées commençaient, s’arrêtaient et changeaient de chemin. À un moment donné, on aurait dit que l’hypothèse la plus probable était un scénario de science-fiction avec le Capitaine Cœur de Bœuf.
| Negli uffici della Bizarre Productions sul Wilshire Boulevard, vicino al negozio di vestiti Zachary All, diversi piani più in alto, l’idea di fare un film di qualche tipo circolava già da parecchio tempo. Le idee partivano, si fermavano e cambiavano strada. A un certo punto l’ipotesi più probabile sembrava essere un copione di fantascienza con il Capitano Cuore di Manzo. |
Un jour de 1970, Herb et Frank rencontrèrent David Picker, un dirigeant de la United Artists Pictures (maintenant une filiale de la Metro-Goldwyn-Mayer Inc.), en apportant un résumé de dix pages de ce qui allait devenir « 200 Motels », deux boîtes de bandes magnétiques et de coupures de journaux. À la fin de la réunion, un accord fut trouvé. Bizarre Productions allait vendre le film et la bande sonore à la United Artists. Selon l’accord, Bizarre n’aurait pas pu livrer un film classé X, le classement de l’Organisation Américaine des Producteurs de Films qui interdisait à l’époque l’entrée au cinéma aux mineurs de moins de 17 ans, même si accompagnés. Pour finir, un budget global pour le film et l’album d’environ 600 000 dollars fut convenu. Frank déclara plus tard que la dépense totale fut de 679 000 dollars.
| Un giorno del 1970 Herb e Frank incontrarono David Picker, un dirigente della United Artists Pictures (ora una controllata della Metro-Goldwyn-Mayer Inc.), portando un riassunto in dieci pagine di quello che sarebbe diventato “200 Motel”, un paio di scatole di nastro magnetico e dei ritagli di giornale. Alla fine della riunione fu stretto un accordo. La Bizarre Productions avrebbe venduto alla United Artists il film e l’album con la colonna sonora. Secondo l’accordo la Bizarre non avrebbe potuto consegnare un film classificato X, la classificazione dell’Organizzazione Americana dei Produttori Cinematografici che a quei tempi vietava l’ingresso al cinema ai minori di 17 anni, anche se accompagnati. Alla fine, fu concordato un budget complessivo per il film e l’album di circa 600.000 dollari. Frank dichiarò in seguito che la spesa totale fu di 679.000 dollari. |
La gestion des détails de l’administration de la production fut à peu près divisée en deux (comme presque toutes les tâches à l’époque). Herb allait suivre les pratiques nécessaires pour gérer les tâches quotidiennes. Frank allait suivre toutes les pratiques nécessaires pour enregistrer légalement les partitions, les mesures musicales et les paroles. Herb engagea Jerry Goode de Murakami-Wolf Productions pour gérer la production et Tony Palmer fut engagé en tant que réalisateur. Pendant ce temps, Frank élargit et modifia les concepts initialement développés pour le film, tout en travaillant sur l’intrigue et les personnages.
| La gestione dei dettagli sul come mandare avanti la produzione fu grossomodo suddivisa in due (come quasi tutti i compiti a quel tempo). Herb avrebbe seguito le pratiche necessarie per svolgere le faccende quotidiane. Frank avrebbe seguito soprattutto le pratiche necessarie per registrare legalmente le partiture, le battute musicali e i testi. Per gestire la produzione Herb incaricò Jerry Goode della Murakami-Wolf Productions, e come regista fu incaricato Tony Palmer. Frank, nel frattempo, ampliò e modificò i concetti sviluppati inizialmente per il film, lavorando sulla trama e sui personaggi. |
À cette époque-là, Frank enregistrait et montait aussi l’album « La Vengeance de Chunga », dans lequel apparaissaient pour la première fois des compositions axées sur le thème de la vie en tournée, candidates à l’inclusion dans le film. Les pratiques de travail de Frank, déjà décrites plusieurs fois ailleurs, étaient prodigieuses. L’une de ces pratiques consistait à utiliser ce qu’il avait sous la main dans tout ce qu’il faisait en ce moment. Et dans les notes de pochette de « La Vengeance de Chunga », Frank nous avait informés que « tous morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de ‘200 Motels’ ».
| In quel periodo Frank stava anche registrando e montando l’album “La Vendetta di Chunga”, nel quale comparivano per la prima volta delle composizioni incentrate sul tema della vita in tournée, candidate per essere incluse nel film. Le prassi lavorative di Frank, già descritte più volte altrove, erano prodigiose. Una di queste prassi era quella di utilizzare quello che aveva a portata di mano in qualunque cosa stesse facendo al momento. E nelle note di copertina della “Vendetta di Chunga” Frank ci aveva informato che “tutti i pezzi cantati di questo album sono un’anteprima della trama di ‘200 Motel’”. |
En même temps, la vie réelle continuait en tournée, avec des concerts commencés en juin 1970 et poursuivis tout au long de l’année. Vers la fin du mois d’août, les Mothers, maintenant composées par Frank, Howard, Mark, Ian Underwood, George Duke, Jeff Simmons et Aynsley Dunbar, interprétèrent certaines des compositions récentes de Frank destinées à « 200 Motels » - « Burt, le cowboy solitaire », « Bwana Dik », « Souhaitez-vous un en-cas ? », « Le numéro de la groupie avec l’aiguillat », « Que me réservera demain matin ce soir » et « La taille du pénis » étaient systématiquement entrées dans leur répertoire.
| Nel frattempo, procedeva la vita reale in tournée, con concerti iniziati nel giugno del 1970 e proseguiti per tutto l’anno. Verso la fine di agosto le Mothers, adesso composte da Frank, Howard, Mark, Ian Underwood, George Duke, Jeff Simmons e Aynsley Dunbar, eseguirono alcune delle recenti composizioni di Frank destinate a “200 Motel” - nel loro repertorio erano sistematicamente entrate “Il cowboy solitario Burt”, “Bwana Dik”, “Gradisce uno spuntino?”, “Il numero della groupie con lo spinarolo”, “Che cosa questa mattina mi riserverà stasera” e “Le dimensioni del pene”. |
| |
Dès le début, Frank avait voulu utiliser un orchestre dans le film. Il avait composé de la musique pour orchestre depuis l’âge de 14 ans. En partie pour des raisons budgétaires et en partie parce que le Royal Philharmonic Orchestra vivait là-bas, il fut décidé de tourner aux studios Pinewood, à trente kilomètres à l’ouest de Londres le long de l’A40, dans le village d’Iver Heath dans le Buckinghamshire. Le coût du déménagement chez eux était considérablement inférieur au coût de leur déménagement chez lui, cependant, même en tournant en Angleterre, les honoraires du Royal Philharmonic Orchestra sont restés la principale poste de dépense. En partie à cause du calendrier de tournage, très court en raison de contraintes budgétaires, mais aussi parce que la versatilité et la possibilité de reproduction immédiate étaient fondamentales, « 200 Motels » allait être tourné sur bande vidéo, monté sur bande vidéo, ensuite transféré sur une pellicule de 35 millimètres. Cette chose n’avait jamais été faite auparavant.
| Fin dall’inizio Frank aveva voluto usare un’orchestra nel film. Aveva composto musica per orchestra da quando aveva 14 anni. In parte per ragioni di budget e in parte perché la Royal Philharmonic Orchestra viveva lì, si decise di girare agli studi Pinewood, una trentina di chilometri a ovest di Londra lungo l’A40, nel villaggio di Iver Heath nel Buckinghamshire. Il costo per spostarsi da loro era notevolmente inferiore al costo per spostare loro da lui, tuttavia, anche girando in Inghilterra, l’onorario della Royal Philharmonic Orchestra rimase la principale voce di spesa nel bilancio. In parte per il calendario delle riprese, molto breve per le ristrettezze di budget, ma anche perché erano fondamentali la versatilità e la possibilità di riproduzione immediata, “200 Motel” sarebbe stato girato su videocassetta, montato su videocassetta e poi riversato su una pellicola da 35 millimetri. Questa cosa non era mai stata realizzata prima d’allora. |
Vers l’Action de Grâce de 1970, Cal Schenkel, le graphiste des Mothers qui a presque tout dessiné dans « 200 Motels », arriva en Angleterre avec Jerry pour commencer la préproduction. Au cours des semaines suivantes, Jerry, Tony, Calvin, Leo Austin, le Directeur Artistique du film et Frank se rencontrèrent à plusieurs reprises pour régler les détails, qui semblaient être des milliers. Presque tous les problèmes de continuité de l’intrigue furent résolus à peu près à ce moment-là, ce qui ouvrit la voie à l’écriture d’un scénario proprement dit.
| Più o meno nel Giorno del Ringraziamento del 1970 Cal Schenkel, grafico delle Mothers che disegnò quasi tutto in “200 Motel”, arrivò in Inghilterra con Jerry, per iniziare la preproduzione. Durante le settimane successive Jerry, Tony, Calvin, Leo Austin, Direttore Artistico del film, e Frank si incontrarono più volte per sistemare i dettagli, che sembravano migliaia. Nello stesso periodo furono anche risolti quasi tutti i problemi di continuità della trama, il che spianò la strada alla scrittura di una vera e propria sceneggiatura. |
Avant Noël 1970, Frank, Gail, Moon et Dweezil s’installèrent dans une maison louée au 56 Ladbroke Grove, à peu près de Notting Hill Gate, dans le quartier W11 de Londres. Lucy Offerall, la Miss Lucy des Girls Together Outrageously, arriva le mois précédant le début du tournage pour garder les enfants. À la même époque, arriva Janet Ferguson, qui avait travaillé avec Frank sur son film « Oncle Viande » jusqu’alors inachevé et qui allait jouer avec Lucy Les Groupies dans le film.
| Prima del Natale del 1970 Frank, Gail, Moon e Dweezil si sistemarono in una casa affittata al 56 di Ladbroke Grove, pressappoco vicino a Notting Hill Gate, nel distretto W11 di Londra. Lucy Offerall, la Miss Lucy delle Girls Together Outrageously, arrivò per fare da babysitter ai bambini nel mese precedente l’inizio delle riprese. In quello stesso periodo arrivò anche Janet Ferguson, che aveva lavorato con Frank nel suo film “Zio Carne”, ancora incompiuto, e che nel film avrebbe interpretato, insieme a Lucy, Le Groupie. |
La construction des décors du théâtre « A » de Pinewood commença le lundi 4 janvier 1971. La comédie musicale « Un violon sur le toit » et un film de James Bond, tous deux par la United Artists Pictures, étaient produits dans les autres studios à proximité, plus plusieurs programmes télévisés britanniques. Les décors du Centre de Loisirs de Centerville et du camp de concentration occupaient la plupart du fond du théâtre. Le Royal Philharmonic Orchestra, avec les percussionnistes en costumes de gardiens, y était installé entre les miradors, les mitrailleuses et les barbelés. La Ferme de la Salamandre fut construite le long de la Main Street, juste à l’extérieur, à droite de la porte d’entrée de l’établissement. De l’autre côté de la rue, furent construits les décors pour la chambre des Groupies, le magasin d’alcools, Le Plouc Bouffe, l’Établissement du Cirque Électrique, la Boutique de Malade et la plupart de Centerville. Les auditions des danseurs eurent lieu les 11 et 12 janvier, suivies de cinq jours de répétition et de préparation des costumes. Howard, Mark, Ian et Ruth Underwood, George Duke, Jeff et Breena Simmons, Jimmy Carl Black, Don Preston et Dick Barber arrivèrent à Londres le vendredi 15 janvier. Tous avaient des chambres réservées à l’Hôtel Kensington Palace dans les Jardins DeVere.
| La costruzione delle scenografie nel teatro “A” dei Pinewood iniziò lunedì 4 gennaio 1971. Negli altri teatri di posa vicini si stavano producendo il musical “Il Violinista sul Tetto” e un film di James Bond, entrambi della United Artists Pictures, più parecchi programmi televisivi britannici. Le scenografie del Centro Ricreativo di Centerville e del campo di concentramento occupavano quasi tutta l’estremità del teatro. La Royal Philharmonic Orchestra, con i percussionisti in costumi da guardie, fu sistemata lì tra le torri di guardia, le mitragliatrici e il filo spinato. La Fattoria della Salamandra fu costruita lungo la Main Street, subito fuori a destra del cancello anteriore della struttura. Dall’altra parte della strada furono costruite le scenografie della stanza delle Groupie, del negozio di alcolici, del Terrone Mangia, dello Stabilimento del Circo Elettrico, della Boutique Rancida / da Paura e della maggior parte di Centerville. I provini per i ballerini si tennero l’11 e il 12 gennaio, seguiti da cinque giorni di prove e di preparazione dei costumi. Howard, Mark, Ian e Ruth Underwood, George Duke, Jeff e Breena Simmons, Jimmy Carl Black, Don Preston e Dick Barber arrivarono a Londra venerdì 15 gennaio. Tutti avevano camere prenotate all’Hotel Kensington Palace, nei Giardini DeVere. |
Durant la semaine du 17 au 23 janvier, eurent lieu des répétitions, tant individuellement que par divers groupes, avec le groupe, les percussions, la distribution, l’orchestre, les danseurs et le chœur. Theodore Bikel arriva d’Israël. Le vendredi 22 janvier, la construction des décors était bien avancée, et l’équipe put installer les lumières et la sono sur la scène. Phyllis Bryn-Julson, la soprano qui chanta tout au long du film, arriva des États-Unis dimanche 24 janvier. Le même jour, le TRI d’enregistrement Rolling Stones Mobile arriva aux Pinewood, chargé de tout l’équipement qui fut utilisé pour tout enregistrer sur 16 pistes.
| Nel corso della settimana dal 17 al 23 gennaio si svolsero le prove, individuali e dei vari gruppi, con la band, le percussioni, il cast, l’orchestra, i ballerini e il coro. Theodore Bikel arrivò da Israele. Venerdì 22 gennaio la costruzione della scenografia era a buon punto, così la squadra poté allestire le luci e installare l’impianto audio sul palco. Phyllis Bryn-Julson, la soprano che cantò in tutto il film, arrivò dagli Stati Uniti domenica 24 gennaio. Nello stesso giorno arrivò ai Pinewood il TIR di registrazione Mobile Rolling Stones, carico di tutta la strumentazione che fu usata per registrare ogni cosa a 16 piste. |
| |
Pendant que cela se passait, le lundi 18 janvier, se souvient-il, à l’Hôtel Kensington Palace Frank organisa la première lecture avec les acteurs du scénario, 101 scènes en 254 pages. Il l’avait terminé la veille. Comme il l’expliqua plus tard, Frank pensait que, n’ayant qu’une semaine pour tourner le film, le plus simple était que chacun récitait lui-même. Et dans la plupart de son scénario, il y avait des représentations du groupe tel qu’il était et des rebondissements basés sur des événements réels.
| Mentre ciò stava succedendo, lunedì 18 gennaio, si ricorda, all’Hotel Kensington Palace Frank organizzò con il cast la prima lettura del copione, 101 scene in 254 pagine. L’aveva completato la notte prima. Come spiegò in seguito, Frank riteneva che, avendo soltanto una settimana per girare il film, la cosa più semplice fosse quella che tutti recitassero sé stessi. E in gran parte del suo copione c’erano raffigurazioni della band così com’era, e svolte e colpi di scena basati su fatti realmente accaduti. |
Cette première lecture se passait assez bien lorsqu’il devint clair que la Vie, pour imiter l’Art, s’apprêtait à opérer un brusque demi-tour sans mettre le clignotant. Quand le groupe arriva à la scène 32, à la page 89 pour être exact, il y a eu, comme on dit, une grande perturbation dans la force. La plupart de cette scène, avec le groupe réuni dans une chambre d’hôtel, était basée sur un dialogue qui critiquait durement Frank pour avoir utilisé des magnétophones cachés pour voler leurs idées, un dialogue qu’en fait Frank avait basé sur de vraies conversations du groupe enregistrées par lui-même avec de vrais magnétophones cachés. Quand Jeff finit de lire les lignes écrites pour lui - c’étaient toutes des choses que Jeff avait dites dans la Vraie Vie, à propos de Zappa étant trop vieux… achetons-lui une montre, que Jeff n’était plus pris au sérieux en tant que musicien et il allait quitter les Mothers pour former son propre groupe - il fit exactement ça. Juste là, au pied levé. Jeff et sa femme rentrèrent aux États-Unis et le chaos pour trouver un remplaçant commença.
| Questa prima lettura stava andando piuttosto bene quando risultò evidente che la Vita, per imitare l’Arte, stava per fare un’improvvisa inversione a U senza mettere le frecce. Quando il gruppo arrivò alla scena 32, a pagina 89 per l’esattezza, ci fu, come si suol dire, un grande disturbo nella forza. Quasi tutta quella scena, con la band riunita in una camera d’albergo, era basata su un dialogo che criticava aspramente Frank per avere usato dei registratori nascosti per rubare le loro idee, dialogo che infatti Frank aveva basato su vere conversazioni della band da lui stesso registrate con veri registratori a nastro nascosti. Quando Jeff finì di leggere le battute scritte per lui - erano tutte cose che Jeff aveva detto nella Vita Reale, sul fatto che Zappa era troppo vecchio… compriamogli un orologio, che Jeff non veniva più preso sul serio come musicista e che se ne sarebbe andato dalle Mothers per formare un proprio gruppo - fece esattamente questo. Proprio lì su due piedi. Jeff e sua moglie tornarono negli Stati Uniti e iniziò la baraonda per trovarne il sostituto. |
Le premier à auditionner en tant que Substitut de Jeff Simmons fut Noel Redding, le bassiste de la Jimi Hendrix Experience. Malheureusement, il ne réussit pas l’audition parce que Frank estima qu’il ne possédait pas les compétences d’acteur nécessaires. Wilfrid Brambell, un acteur anglais connu pour avoir joué le grand-père de Paul McCartney dans le film « A Hard Day’s Night », vint auditionner et fut parfait. Même s’il pensait que le scénario était stupide, il accepta de jouer le rôle, pour la rigolade. Il rejoignit le casting pendant la répétition du scénario qui dura, se souvient-il, jusqu’au mardi 26 janvier, date à laquelle Wilfrid aussi - qui avait, pour le dire poliment, pas mal de problèmes pour se souvenir des lignes - abandonna le film. Par conséquent, en plus de tous les problèmes de routine liés à la préparation d’un projet tellement ambitieux, à trois jours du début prévu du tournage principal, le rôle clé de Jeff était à nouveau vacant, sans aucune perspective en vue.
| Il primo a fare un provino come Il Sostituto di Jeff Simmons fu Noel Redding, il bassista della Jimi Hendrix Experience. Purtroppo, non superò il provino perché Frank riteneva che non possedesse le necessarie doti recitative. Wilfrid Brambell, un attore inglese noto per avere interpretato il nonno di Paul McCartney nel film “Sera di una Giornata Dura”, arrivò per fare un provino e fu perfetto. Anche se pensava che il copione fosse stupido, accettò di interpretare la parte, tanto per divertirsi. Si unì al cast durante le prove del copione che durarono, si ricorda, fino a martedì 26 gennaio, quando Wilfrid - che aveva, per dirla educatamente, non pochi problemi a ricordarsi le battute - abbandonò anche lui il film. Così, oltre a tutti i problemi di routine per la preparazione di un progetto così ambizioso, a tre giorni dall’inizio programmato delle riprese principali il ruolo chiave di Jeff era di nuovo vacante, senza alcuna prospettiva in vista. |
Le lendemain, il y avait de sérieux doutes quant au début du tournage. Il était un peu déprimant. Le groupe passa une partie de la journée réuni d’un air sombre dans une loge des Pinewood, à jouer aux cartes et à boire de la bière, quand Frank annonça « Je me fiche de qui il sera… le prochain qui franchira la porte de cette loge jouera le rôle de Jeff ». Pile au bon moment, comme si provenant d’un autre scénario absurde, le chauffeur de Ringo Starr apparaît à la porte. Ringo avait répété avec les acteurs depuis le début, mais aucun d’entre eux n’avait jamais vu Martin Lickert auparavant. Il avait les cheveux longs. Il avait un accent anglais. Il savait aussi, d’une certaine manière, jouer de la basse. La production redémarra en piste à toute vapeur.
| Il giorno successivo c’erano seri dubbi che le riprese sarebbero davvero iniziate. Era un po’ deprimente. La band trascorse parte della giornata riunita tetramente in un camerino dei Pinewood, giocando a carte e bevendo birra, quando Frank annunciò “Non m’importa chi sarà… il prossimo che entrerà dalla porta di questo camerino avrà la parte di Jeff”. Con un tempismo perfetto, come se fosse arrivato da un altro copione assurdo, l’autista di Ringo Starr comparve alla porta. Ringo aveva provato con il cast fin dall’inizio, ma nessuno di loro aveva mai visto prima Martin Lickert. Aveva i capelli lunghi. Aveva un accento inglese. Sapeva, in un certo qual modo, anche suonare il basso. La produzione si rimise in carreggiata a tutto vapore. |
Jeff ne fut pas le seul rôle qui présenta des problèmes à la dernière minute. Ringo ne fut engagé comme Larry le Nain qu’à la mi-janvier. Il y avait un rôle écrit pour un personnage appelé Jeff Beck et l’on espérait que le guitariste serait persuadé de le jouer mais, malgré sa rencontre avec Frank, il n’était pas sûr de le faire, même s’il y avait des scènes dans le scénario écrit pour lui. On était envisagé que Mick Jagger faisait une apparition ou jouait le rôle de la nonne à la fausse harpe, cible de la lampe du Nain. L’évolution des personnages de la Bonne Conscience et de la Mauvaise Conscience qui apparaissaient dans les hallucinations de Jeff est assez intéressante.
| Quella di Jeff non fu l’unica parte a presentare problemi all’ultimo minuto. Ringo fu scritturato come Larry il Nano soltanto a metà gennaio. C’era una parte scritta per un personaggio chiamato Jeff Beck, e si sperava che il chitarrista si lasciasse convincere a interpretarla ma, nonostante il suo incontro con Frank, non era certo che l’avrebbe fatta, anche se nel copione c’erano scene scritte per lui. Si era prospettato che Mick Jagger facesse una comparsata o recitasse la parte della suora con l’arpa finta, obiettivo della lampada del Nano. È piuttosto interessante l’evoluzione dei personaggi della Buona Coscienza e della Cattiva Coscienza che apparivano nelle allucinazioni di Jeff. |
Une première ébauche du scénario présentait Frank comme la Bonne Conscience et Mark comme la Mauvaise Conscience. Dans le scénario Frank avait écrit le rôle de la Bonne Conscience pour Pete Townshend et celui de la Mauvaise Conscience pour Keith Moon. Dès le premier jour du tournage, Keith passa au rôle de la Bonne Conscience et Dick Barber - le road manager de longue date des Mothers déjà choisi pour le rôle de l’Aspirateur Industriel - joua aussi la Mauvaise Conscience. Mais une fois le tournage terminé, après que tout le monde était rentré à Los Angeles, il fut décidé de réenregistrer ces parties pour les utiliser dans la bande sonore du dessin animé avec Howard jouant Jeff, Mark (étant sa voix déjà connue) la Bonne Conscience et Jim Pons, qui jouait de la basse dans les Turtles, la Mauvaise Conscience. À la fin, Keith fut choisi pour incarner Pamela, la Nonne Groupie Provocante. Et le rôle de la seconde intervieweuse du Rock Magazine - une partie connue dans le scénario sous le nom de Soprano Numéro 2, ayant été écrite pour être jouée par une chanteuse - fut attribué à Pamela Miller, anciennement connue sous le nom de Miss Pamela des Girls Together Outrageously et beaucoup plus tard sous le nom de Pamela Des Barres.
| Una prima bozza del copione prevedeva Frank come Buona Coscienza e Mark come Cattiva Coscienza. Nel copione della sceneggiatura Frank aveva scritto il ruolo della Buona Coscienza per Pete Townshend e quello della Cattiva Coscienza per Keith Moon. Dal primo giorno di riprese Keith passò a interpretare la Buona Coscienza e Dick Barber - il road manager di lunga data delle Mothers già scritturato come Aspirapolvere Industriale - recitò anche la Cattiva Coscienza. Ma dopo avere finito le riprese, quando tutti erano tornati a Los Angeles, si decise di registrare di nuovo quelle parti per usarle nella colonna sonora del cartone animato con Howard che recitava Jeff, Mark (essendo la sua voce ormai nota) la Buona Coscienza e Jim Pons, che suonava il basso nei Turtles, la Cattiva Coscienza. Keith fu infine scritturato come Pamela, la Provocante Suora Groupie. E la parte della seconda intervistatrice del Rock Magazine - parte nota nel copione come Soprano Numero 2, essendo stata scritta per essere recitata da una cantante - fu assegnata a Pamela Miller, in precedenza nota come Miss Pamela delle Girls Together Outrageously e molto dopo come Pamela Des Barres. |
Même s’il était courant en 1971 d’utiliser des bandes vidéo pour la télévision, leur fiabilité pour le tournage du film de Frank était encore un facteur inconnu. Il pensait que ce transfert de la bande vidéo à la pellicule pourrait plausiblement lancer une nouvelle mode de production, comme il le fit plus d’une douzaine d’années plus tard. Mais à l’époque, cela signifiait s’appuyer à l’aveugle sur une technologie sans avoir le manuel d’instructions. Toutes les scènes ont été filmées par quatre caméras. Tony devait préparer les plans, faire les réglages, diriger les essais vidéo et s’assurer que toutes les images étaient enregistrées correctement sur les bandes vidéo. L’avantage d’utiliser des bandes vidéo, du point de vue de la créativité et de l’efficacité, c’était qu’on pouvait prendre des décisions immédiates sur la couleur, les textures, les superpositions, les fondus, les caches et les effets optiques. Il était prévu que la plupart du montage vidéo se fasse en direct dans la salle de contrôle. Pendant la mise en place de l’équipement vidéo, le théâtre « A » fut aussi utilisé pour trois jours de répétitions générales, avec les acteurs, les danseurs, le chœur et l’orchestre. Frank était toujours en train de modifier le scénario, d’achever quelques compositions musicales et de rencontrer Jerry pour résoudre les problèmes de production.
| Anche se nel 1971 era normale usare videocassette per la televisione, la loro affidabilità per le riprese del film di Frank era ancora un’incognita. Lui pensava che questo riversamento da videocassetta a pellicola potesse plausibilmente lanciare una nuova moda di produzione, come successe più di una dozzina d’anni dopo. Ma a quei tempi significava affidarsi a una tecnologia a scatola chiusa senza averne però il manuale d’istruzioni. Tutte le scene erano riprese da quattro telecamere. Tony doveva impostare le riprese, fare gli allestimenti, dirigere le prove video e garantire che tutte le immagini fossero registrate sulle videocassette nel modo giusto. Il vantaggio nell’usare le videocassette, dal punto di vista della creatività e dell’efficienza, era che si potevano prendere decisioni immediate sul colore, le trame, le sovrapposizioni, le dissolvenze, i mascherini e gli effetti ottici. Era previsto che buona parte del montaggio video fosse svolto in diretta nella cabina video. Mentre gli impianti video erano in fase di allestimento, il teatro “A” fu usato anche per tre giorni di prove generali, complete di cast, ballerini, coro e orchestra. Frank stava ancora modificando la sceneggiatura, completando qualche composizione musicale e incontrandosi con Jerry per risolvere i problemi di produzione. |
| |
Jeudi 28 janvier fut le premier jour de tournage de « 200 Motels », numéro de production T/MWP/157. Les acteurs se présentèrent aux Pinewood pour se maquiller à 8 h 50, et à 9 h, ils étaient au théâtre « A ». La production quotidienne était divisée en plusieurs parties. Habituellement, les matinées étaient utilisées pour préenregistrer, avec le groupe, le chœur et l’orchestre, la musique ensuite jouée pendant le tournage ou utilisée par Frank pour préparer l’album de la bande sonore. Certaines de ces sessions de préenregistrement du matin furent filmées pour être utilisées dans la version finale du film. Chaque après-midi à partir d’une heure, après le déjeuner, le tournage du scénario avait lieu. Dans les intervalles entre les prises, les acteurs généralement attendaient dans les loges jusqu’au moment où leur numéro de scène était appelé. Tout le monde travaillait jusqu’à 5 heures de l’après-midi, quand un signal fort retentissait. Cela indiquait que les syndiqués - et la plupart des associés de production l’étaient, à l’exception de Frank et de son entourage - s’ils devaient travailler après ce signal devaient être payés par la suite à un tarif considérablement plus élevé. Et comme il n’y avait pas de budget pour les heures supplémentaires, chaque jour, au son de ce signal, tout s’arrêtait.
| Giovedì 28 gennaio fu il primo giorno di riprese di “200 Motel”, numero di produzione T/MWP/157. Il cast si presentò ai Pinewood per il trucco alle 8 e 50, e per le 9 era al teatro “A”. La produzione quotidiana era suddivisa in più parti. Le mattine di solito erano usate per preregistrare, con la band, il coro e l’orchestra, la musica poi riprodotta durante le riprese o usata da Frank per preparare l’album con la colonna sonora. Qualcuna di queste sessioni mattutine di preregistrazione fu filmata per essere usata nella versione finale del film. Ogni pomeriggio a partire dall’una, dopo il pranzo, si svolgevano le riprese della sceneggiatura. Negli intervalli fra le riprese gli attori di solito aspettavano nei camerini finché non sentivano chiamare il numero della loro scena. Tutti lavoravano fino alle 5 di pomeriggio, quando suonava un forte segnale. Che indicava che gli iscritti al sindacato - e lo erano quasi tutti i collaboratori della produzione, tranne Frank e la sua cerchia - se richiesti lavorare dopo quel segnale dovevano essere pagati da lì in poi a una tariffa notevolmente più alta. E, non essendo stato previsto alcun budget per gli straordinari, ogni giorno, al suono di quel segnale, tutto si fermava. |
Les principaux filmages de « 200 Motels » ont tous été tournés en sept jours de huit heures chacun. Vers le quatrième et le cinquième jour de tournage, le rythme de travail devinrent décidément serré et les choses commencèrent à être décidément mouvementées. Il ne restait que deux jours aux Pinewood et des tensions commencèrent à émerger dans les relations de travail. Parfois Frank, Tony et Jerry n’étaient pas d’accord sur la façon dont les choses devraient être faites ou sur leur séquence. De plus, afin d’utiliser le peu de temps restant pour les scènes jugées essentielles et pour les plans de coupe nécessaires au montage, il fallut éliminer prématurément du scénario des scènes cruciales pour la structure narrative. Il devint évident pour Frank et pour presque tout le monde que, malgré tous les efforts, un calendrier de tournage de sept jours ne permettrait pas de terminer le film comme écrit dans le scénario.
| Le riprese principali di “200 Motel” furono girate tutte in sette giorni da otto ore ciascuno. Verso il quarto e il quinto giorno di ripresa il ritmo di lavoro si era fatto decisamente serrato e le cose stavano diventando decisamente frenetiche. Rimanevano solo due giorni ai Pinewood e iniziarono a emergere tensioni nei rapporti di lavoro. A volte Frank, Tony e Jerry entravano in disaccordo su come le cose dovessero essere fatte o sulla loro sequenza. Inoltre, per usare il poco tempo rimasto per le scene ritenute essenziali e per gli inserti necessari al montaggio, si dovettero eliminare anzitempo dal copione delle scene cruciali per la struttura narrativa. Diventò evidente a Frank e a quasi tutti che, nonostante tutti gli sforzi, un programma di riprese di sette giorni non avrebbe permesso di completare il film come scritto nel copione. |
Frank réécrivait constamment tout, ajoutant, supprimant, modifiant, tentant de forcer son histoire dans le temps restant. Cependant, quelles que soient les adversités rencontrées dans la réalisation de ce « projet absurde », comme l’appelait Frank, il y avait en effet une telle dose de frivolité et d’absurdité qu’aucun problème ou contretemps ne pouvait le faire dérailler définitivement. En plus de la frénésie, le souvenir le plus vif que presque tout le monde a de la réalisation de « 200 Motels » est qu’elle a été très amusante.
| Frank riscriveva ogni cosa in continuazione, aggiungeva, cancellava, modificava, cercando di far entrare a forza la sua storia nel tempo rimasto. Tuttavia, qualunque siano state le avversità affrontate nella realizzazione di quel “progetto assurdo”, come lo chiamava Frank, c’era davvero una tale dose di frivolezza e assurdità che nessun problema o contrattempo avrebbe potuto farla deragliare per sempre. Oltre alla frenesia, il ricordo più vivido che quasi tutti hanno della realizzazione di “200 Motel” è che è stata divertentissima. |
Au cours de l’avant-dernier jour de tournage, il y avait cette tension et cette détermination qui accompagnent la capacité de ne pas reporter davantage. Tout a été fait à la va-vite. Frank avait veillé la plupart de la nuit pour, entre autres, réécrire la fin. Le groupe apprit la partie finale « nous sommes sur le point de démolir le studio » ce matin-là dans le bus, en route vers les Pinewood. Le sixième jour, six scènes de la « Séquence de la gazelle plissée » étaient programmées, le seul morceau du scénario dans lequel Frank avait écrit un rôle important pour lui-même en parlant à la caméra, la séquence de « La taille du pénis » dans laquelle devait être jouée la musique enregistrée l’un des jours précédents et la fin « Tout à fait respectables ». Dès le début, Frank voulait que la musique du film soit « un véritable orchestre et un véritable groupe de rock & roll jouant de véritables notes », et en fait tous les morceaux du film, à l’exception de « La taille du pénis », furent en fait interprétés par les musiciens pendant le tournage, comme on peut le voir et l’entendre.
| Durante il penultimo giorno di riprese erano presenti quella tensione e quella determinazione che accompagnano la capacità di non rimandare ulteriormente. Tutto era fatto in fretta e furia. Frank era rimasto sveglio quasi tutta la notte per, tra l’altro, riscrivere il finale. La band imparò la parte del finale “stiamo per demolire lo studio” quella mattina stessa sul pullman, in viaggio verso i Pinewood. Nel sesto giorno erano programmate sei scene della “Sequenza della gazzella plissettata”, l’unico pezzo del copione in cui Frank aveva scritto una parte di rilievo per sé stesso mentre parlava rivolto alla telecamera, la sequenza delle “Dimensioni del pene” nella quale doveva essere riprodotta la musica registrata in uno dei giorni precedenti e il finale “Del tutto contegnosi”. Fin dall’inizio Frank aveva voluto che la musica nel film fosse “una vera orchestra e una vera band di rock & roll che suonano vere note”, e infatti tutti i pezzi del film, tranne “Le dimensioni del pene”, furono in effetti eseguiti dai musicisti durante le riprese, come si può vedere e ascoltare. |
Dans la prise finale, après que Theodore dit « c’était chouette de vous avoir avec nous ce soir », selon le scénario Don aurait dû dire : « Nous avons dépassé notre temps ici et nous devons quitter… notre contrat avec la United Artists limite la durée du film… », une ligne qui n’a pas été incluse dans la version finale. Que cette ligne soit ou non exacte, il restait exactement une seule journée de travail aux Pinewood et il y avait encore beaucoup à faire. Le sixième jour fut le dernier jour où le Royal Philharmonic Orchestra travailla sur le film, ils seraient renvoyés chez eux à la fin de la session du matin. Après avoir terminé la fin, ils ne servaient que pour le fragment « Désastre de l’orchestre ». Plusieurs membres de l’orchestre prisèrent ce titre un peu trop au sens littéral et - soit par dépit, soit par protestation, soit par les deux - déchirèrent les smokings que la production avait loués pour eux.
| Nella ripresa finale, dopo che Theodore dice “è stato carino avervi con noi stasera”, secondo copione Don avrebbe dovuto dire: “Noi abbiamo quasi esaurito il nostro tempo qui e dobbiamo andarcene… il nostro contratto con la United Artists limita la lunghezza del film…”, una battuta che non è stata inclusa nella versione finale. Che quella battuta fosse o non fosse precisa, rimaneva esattamente una sola giornata di lavoro ai Pinewood e c’era ancora molto da fare. Il sesto giorno fu l’ultimo giorno in cui la Royal Philharmonic Orchestra lavorò per il film, sarebbero stati mandati a casa alla fine della sessione mattutina. Dopo avere completato il finale, servivano solo per il pezzetto “Disastro dell’orchestra”. Parecchi membri dell’orchestra presero un po’ troppo alla lettera questo titolo e - o per dispetto o per protesta o per entrambi i motivi - stracciarono gli smoking che la produzione gli aveva noleggiato. |
Vendredi 5 février 1971. Le dernier jour. Ayant terminé le travail avec l’orchestre le jour avant, la dernière journée fut entièrement consacrée au tournage de scènes moins difficiles avec le groupe, quelques acteurs et les danseurs. Ce jour-là, un gros plan du globe oculaire de Frank avec un zoom arrière était aussi prévu, pendant qu’il soufflait des ronds de fumée. La dernière scène prévue dans ce dernier jour, se souvient-il, était un tournage dans lequel la banque de Centerville explosait. Le tournage ne s’est pas du tout passé comme prévu. À 5:00 heures de l’après-midi, le signal retentit et l’horaire se termina d’office.
| Venerdì 5 febbraio 1971. L’ultimo giorno. Avendo completato il giorno prima il lavoro con l’orchestra, l’ultimo giorno fu interamente dedicato a girare scene meno impegnative con la band, qualche membro del cast e i ballerini. In quel giorno era anche prevista la ripresa ravvicinata del bulbo oculare di Frank con successivo zoom all’indietro che lo riprendeva mentre soffiava anelli di fumo. L’ultima scena prevista in quell’ultimo giorno, si ricorda, era una ripresa nella quale la banca di Centerville veniva fatta saltare in aria. Le riprese non andarono affatto come previsto. Alle 5:00 in punto di pomeriggio suonò il segnale e d’ufficio l’orario terminò. |
Les scènes enregistrées sur bande vidéo pendant le tournage furent montées aux studios TVR de Windmill Street à Londres. Frank, Tony, Barry Stephens et Ray Hunney montèrent le matériel disponible sous sa forme finale. Les scènes furent sélectionnées et montées, certaines séquences furent combinées, et un processus élaboré mais primordial fut utilisé pour changer la vitesse de la bande, en utilisant un appareil avec un disque vidéo en métal de la taille d’un LP sur lequel les images pouvaient être copiées, accélérées ou ralenties, ensuite reproduites. Même si l’audio à Pinewood avait été enregistré sur 16 pistes, la bande sonore du film devait être monophonique. En 1971, il y avait encore trop peu de cinémas capables de reproduire des films stéréo pour justifier dans le budget le surcoût pour produire des copies stéréo, bien que peu nombreuses. Frank et Tony n’étaient toujours pas d’accord sur la séquence du film, et c’est à ce stade du montage qu’ils ont décidé que, pour une raison ou une autre, certains tournages de Pinewood étaient inutilisables. Après onze jours, pendant lesquels tout le monde travaillait environ dix heures par jour, le montage final de la bande vidéo de Frank était prêt à être envoyé à Technicolor pour être transféré sur pellicule de 35 mm.
| Le scene videoregistrate durante le riprese furono montate presso gli studi TVR sulla Windmill Street a Londra. Frank, Tony, Barry Stephens e Ray Hunney montarono nella forma finale il materiale a disposizione. Le scene furono selezionate e montate, certe sequenze furono combinate, e fu utilizzato un procedimento, elaborato ma primordiale, per modificare la velocità del nastro, usando un congegno con un videodisco metallico grande come un LP sul quale le riprese potevano essere copiate, accelerate o rallentate, e poi riprodotte. Anche se l’audio ai Pinewood era stato registrato a 16 tracce, la colonna sonora del film doveva essere mono. Nel 1971 c’erano ancora troppi pochi cinema in grado di riprodurre pellicole stereo da giustificare nel budget il costo aggiuntivo per produrre delle copie stereo, anche se poche. Frank e Tony erano ancora in disaccordo sulla sequenza del film, ed è stato in questa fase di montaggio che decisero che, per un motivo o per l’altro, qualche ripresa ai Pinewood era inutilizzabile. Dopo undici giorni, durante i quali tutti lavorarono all’incirca dieci ore al giorno, il montaggio finale della videocassetta di Frank era pronto per essere inviato alla Technicolor per il riversamento su pellicola da 35 millimetri. |
On avait toujours su qu’il y aurait un dessin animé dans la version finale du film, mais le choix précis a changé de réécriture en réécriture. Dans un brouillon, la séquence animée était basée sur « Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? », tandis que dans un autre, elle faisait allusion à quelque chose appelé la séquence du « Palpitant Rouge ». Et à un moment donné, le candidat favori était une partie du numéro « La bite est monstrueuse ». Mais, comme certains tournages de Pinewood étaient inutilisables, il a été décidé que l’animation serait toute la séquence avec Jeff qui devient fou, de « Dilemme sur l’hygiène dentaire » au délire « Je suis en train de cambrioler la chambre ». L’animation allait être réalisée, une fois de retour aux États-Unis, chez Murakami-Wolf Productions.
| Si era sempre saputo che nella versione finale del film ci sarebbe stato un cartone animato, ma la scelta precisa cambiò da riscrittura a riscrittura. In una prima bozza la sequenza animata era basata su “Andresti fino in fondo per gli Stati Uniti?”, mentre in un’altra alludeva a una cosa chiamata la sequenza del “Palpitante Rosso”. E a un certo punto la candidata favorita era una parte del numero “Il cazzo è mostruoso”. Ma, poiché certe riprese ai Pinewood erano inutilizzabili, si decise che l’animazione sarebbe stata l’intera sequenza con Jeff che dà di matto, da “Dilemma sull’igiene orale” al delirio “Sto svaligiando la camera”. L’animazione sarebbe stata realizzata, una volta tornati negli Stati Uniti, presso la Murakami-Wolf Productions. |
Le règlement du Syndicat des Musiciens en vigueur à cette époque-là établissait que les répétitions d’orchestre pour un film devaient être payées au taux plein, tandis que les répétitions d’orchestre pour un concert étaient payées à un taux beaucoup plus bas. Ainsi, pour limiter les frais du Royal Philharmonic Orchestra dans le film et pour répondre à cette exigence syndicale, un concert devait être organisé avec eux.
| I regolamenti del Sindacato dei Musicisti in vigore a quei tempi stabilivano che le prove d’orchestra per un film dovevano essere pagate a tariffa piena, mentre le prove d’orchestra per un concerto erano pagate a una tariffa molto inferiore. Quindi, per limitare i costi della scritturazione della Royal Philharmonic Orchestra nel film e per rispettare questo requisito sindacale, si doveva fare un concerto con loro. |
Quelques membres de l’orchestre, pas trop contents de ceux qu’ils considéraient pendant le tournage comme des bravades vulgaires, insinuèrent à la direction du Royal Albert Hall que si le concert était autorisé, des obscénités seraient mises en scène. En réalité, cela était complètement faux, ayant Frank conçu justement pour l’occasion un programme convenablement sobre. Mais personne n’a pu l’écouter. La direction annula le concert. Frank prit cela comme une forme de censure et déclara la même chose à la presse, et le jour où le concert était censé avoir lieu, il même organisa une manifestation devant le Royal Albert Hall, avec une conférence de presse, les Mothers, des pancartes et des bannières. Frank poursuivit le Royal Albert Hall, une expérience surréaliste avec un résultat surréaliste dont il écrivit, des années plus tard, dans « De Zappa par Zappa ».
| Qualche membro dell’orchestra, non troppo contento di quelle che durante le riprese aveva considerato volgari bravate, insinuò alla direzione della Royal Albert Hall che, se il concerto fosse stato autorizzato, sarebbero andate in scena delle oscenità. In realtà questo era del tutto falso, avendo Frank ideato, apposta per l’occasione, un programma opportunamente sobrio. Ma nessuno ebbe modo di ascoltarlo. La direzione annullò il concerto. Frank la prese come una forma di censura e così dichiarò alla stampa, e il giorno in cui si sarebbe dovuto tenere il concerto inscenò persino una protesta di fronte alla Royal Albert Hall, con tanto di conferenza stampa, Mothers, cartelli e striscioni. Frank citò in giudizio la Royal Albert Hall, un’esperienza surreale con un risultato surreale del quale scrisse, anni dopo, in “Frank Zappa - L’Autobiografia”. |
Début mars, après que tout le monde était de retour aux États-Unis depuis plusieurs semaines et que le film 35 mm était en pleine postproduction, l’attention se porta sur une autre tournée. Le groupe était cette fois composé de Frank, Howard, Mark, Ian, Aynsley, Don, Jimmy et Bob Harris. C’est au cours de cette tournée que le groupe joua au Fillmore East à New York. Les enregistrements de ces concerts ont ensuite été montés sur ce qui est devenu l’album « Fillmore East - Juin 1971 ». La plupart de cet album, quand il est sorti en août, était consacrée à l’interprétation, avec quelques modifications improvisées, de seize pages de dialogues et de musique que Frank avait écrites pour le scénario et basées sur une histoire que Howard lui avait racontée et qui, à l’exception de « Chéri, chéri, chéri », n’ont pas été inclus dans la version finale du film.
| All’inizio di marzo, dopo che tutti erano ritornati negli Stati Uniti da diverse settimane e la pellicola da 35 millimetri era in piena post-produzione, l’attenzione si spostò su un’altra tournée. La band questa volta era composta da Frank, Howard, Mark, Ian, Aynsley, Don, Jimmy e Bob Harris. Fu durante quella tournée che la band suonò al Fillmore East a New York. Le registrazioni di quei concerti furono in seguito montate in quello che diventò l’album “Fillmore East - Giugno 1971”. La maggior parte di quell’album, quando ad agosto fu pubblicato, era dedicata all’esecuzione, con qualche modifica improvvisata, di sedici pagine di dialogo e musica che Frank aveva scritto per il copione e aveva basato su un racconto che gli aveva fatto Howard e che, con l’eccezione di “Caro, caro, caro”, non furono inclusi nella versione finale del film. |
À partir de la mi-avril à Burbank, Californie, Calvin et Chuck Swenson conçurent le croquis du dessin animé. La plupart du dessin animé a été conçue sur une piste audio préexistante et, comme la plupart de l’audio de Pinewood était inutilisable, Howard, Mark et Jimmy se rendirent dans un studio d’enregistrement dans la Vallée de San Fernando, dans la ville de North Hollywood pour être exact, et réenregistrèrent le dialogue original du scénario de Frank, de la scène 95 à la scène 98. Pendant qu’ils étaient là-bas, ils enregistrèrent aussi, avec Frank, une série de spots radio pour le film ▲. La United Artists en utilisa six, d’une durée allant de dix secondes à une minute, qui furent enregistrés sur un single à 45 tours qu’ils envoyèrent aux radios.
| A partire da metà aprile a Burbank, in California, Calvin e Chuck Swenson idearono il bozzetto del cartone animato. Quasi tutto il cartone animato era concepito su una traccia audio preesistente, e poiché buona parte dell’audio dei Pinewood era inutilizzabile, Howard, Mark e Jimmy si recarono in uno studio di registrazione nella Valle di San Fernando, nella città di North Hollywood per l’esattezza, e ri-registrarono il dialogo originale del copione di Frank, dalla scena 95 alla scena 98. Mentre erano lì, registrarono anche, insieme a Frank, una serie di radio-spot per il film ▲. La United Artists ne usò sei, di lunghezza variabile da dieci secondi a un minuto, che incise su un singolo a 45 giri che inviò alle radio. |
La piste audio réenregistrée fut apportée à Murakami-Wolf, où les temps des différents segments furent mesurés et des croquis furent préparés. Calvin dessina les personnages et créa les fonds. Chuck anima les personnages et les lettres dégoulinantes du générique d’ouverture, et prépara le générique de fin. Ils travaillèrent huit semaines pour terminer le dessin animé, avec cinq employés de l’unité d’animation.
| La traccia audio ri-registrata fu portata alla Murakami-Wolf, dove furono misurati i tempi dei vari segmenti e furono preparati i bozzetti. Calvin disegnò i personaggi e creò gli sfondi. Chuck animò i personaggi e le lettere sgocciolanti dei titoli d’apertura, e preparò i titoli di coda. Per completare il cartone animato lavorarono otto settimane, insieme a cinque addetti dell’unità di animazione. |
Depuis son retour en Amérique, Frank avait sélectionné, remixé et préparé les bandes originales de l’album de la bande sonore de « 200 Motels ». Comme d’habitude, presque tout se passa dans son sous-sol. Dans le même studio, et à peu près au même moment où la piste audio du dessin animé fut réenregistrée, Frank et Barry Keene enregistrèrent, entre autres, les overdubs de Howard et Mark et remplacèrent deux des pistes de basse de Martin. Calvin dessinait la pochette de l’album. Le budget de l’album, qui serait un double disque avec une couverture ouvrante, permettait l’inclusion d’un livret de 16 pages et d’une affiche. Dave McMacken fut chargé de créer l’illustration qui fut utilisée à la fois pour la pochette de l’album et les affiches du film et de l’album. L’idée d’une pochette sur le thème de Frank qui Domine le Monde fut approuvée. Après avoir discuté de la version finale de cette illustration, Dave créa une première idée artistique, un croquis qui fut ensuite vendu à Rhino Records pour leur collection de 1993 « Viande Rare / Saignante » qui comprenait les premiers enregistrements de Frank pour Del-Fi.
| Da quando era tornato in America, Frank si era messo a selezionare, rimixare e preparare i nastri originali per l’album con la colonna sonora di “200 Motel”. Come di consueto, quasi tutto si svolse nel suo seminterrato. Nello stesso studio e nello stesso periodo in cui fu ri-registrata la traccia audio del cartone animato, Frank e Barry Keene registrarono, tra l’altro, le sovra-incisioni di Howard e Mark e sostituirono due delle tracce di basso di Martin. Calvin stava disegnando la copertina dell’album. Il budget per l’album, che sarebbe stato un disco doppio con una copertina apribile, permetteva di includere un libretto di 16 pagine e un manifesto. Dave McMacken fu incaricato di creare l’illustrazione che fu usata sia per la copertina dell’album sia per i manifesti del film e dell’album. L’idea di una copertina con il tema di Frank che Domina il Mondo fu approvata. Dopo avere discusso sulla versione finale di quell’illustrazione, Dave creò una prima idea artistica, un bozzetto che fu poi venduto alla Rhino Records per la loro collezione del 1993 “Carne Rara / Al Sangue” che includeva le prime registrazioni di Frank per la Del-Fi. |
LA ROUTE VERS CENTERVILLE
| LA STRADA PER CENTERVILLE |
Tous les morceaux de l’album avec la bande sonore avaient été conçus pour le film « 200 Motels ». Mais à la fin, pour diverses raisons, 10 de ces 34 morceaux ne se retrouvent pas dans le montage final. Et de nombreux autres morceaux de cet album n’apparaissent dans le film que brièvement et dans des versions tronquées. Le montage final de « 200 Motels » est sensiblement différent du scénario de Frank. Si Frank avait pu faire « 200 Motels » exactement tel qu’il était dans son scénario, la musique de la bande originale aurait eu une séquence très différente et aurait été utilisée dans de nombreuses scènes absentes, hélas, de la version finale. Voici qu’aurait été la séquence :
| Tutti i pezzi dell’album con la colonna sonora erano concepite per il film “200 Motel”. Ma alla fine, per una serie di motivi, 10 di questi 34 pezzi non sono rintracciabili nel montaggio finale. E molti altri pezzi di questo album compaiono nel film solo brevemente e in versioni troncate. Il montaggio finale di “200 Motel” è notevolmente diverso dalla sceneggiatura di Frank. Se Frank avesse potuto realizzare “200 Motel” esattamente com’era nella sua sceneggiatura, la musica della colonna sonora avrebbe avuto una sequenza ben diversa e sarebbe stata usata in molte scene assenti, ahinoi, nella versione finale. Ecco come sarebbe stata la sequenza: |
« Ouverture semi-frauduleuse / Directement-de-Hollywood » est la fanfare d’ouverture. « Les tournées peuvent rendre fous » et « Danse des intervieweuses rock & roll » avaient été conçues pour une section inutilisée dans laquelle les intervieweuses interrogeaient le groupe à leur arrivée en ville. « Souhaitez-vous un en-cas ? » précédait la scène du cheeseburger signé-avec-le-sang. « Centerville » ouvrait la séquence de l’exploration de la ville, suivie de « Cette ville est un sandwich scellé au thon (Prologue) », « Danse du thon », « Danse des gens ordinaires », « Cette ville est un sandwich scellé au thon (Reprise) » et « Le boléro du thon scellé ». Ensuite, « Burt, le cowboy solitaire ». Une courte scène d’amour inspirait « Le plouc bouffe ». « Un habit de nonne peint sur des cartons usagés », « La ferme de Motorhead à minuit », « De la rosée sur les salamandres que nous avons prises », « Le jeunot cherche ses salamandres dans la nuit », « La fille veut lui préparer un peu de bouillon », « Le rêve de la fille » et « Des petites pulls verts et rugueux, et un pantalon en velours côtelé » étaient les morceaux distinctifs qui composaient une section inutilisée avec une pièce pour voix et ensemble, la énième histoire d’amour, cette fois un ménage à trois, intitulée « J’ai vu la gazelle plissée ». Elle était suivie par « Elle s’est maquillé le visage », « Le grand numéro de danse de Janet », « Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes », « La fourrer droite dedans » et « Lucy séduit un violoniste ennuyé & Postlude ».
| “Ouverture semi-fraudolenta / Direttamente-da-Hollywood” è la fanfara d’apertura. “Le tournée possono far impazzire” e “Ballo delle intervistatrici rock & roll” erano concepite per una sezione inutilizzata nella quale le giornaliste interrogavano la band quando arrivava in città. “Gradisce uno spuntino?” precedeva la scena del cheeseburger firmato-col-sangue. “Centerville” apriva la sequenza dell’esplorazione della città, seguita da “Questa città è un panino sigillato al tonno (Prologo)”, “Danza del tonno”, “Ballo della gente comune”, “Questa città è un panino sigillato al tonno (Ripresa)” e “Il bolero del tonno sigillato”. Poi “Il cowboy solitario Burt”. Una breve scena d’amore ispirava “Il terrone mangia”. “Un abito da suora dipinto su degli scatoloni usati”, “La fattoria di Motorhead a mezzanotte”, “Rugiada sulle salamandre che abbiamo preso”, “Il giovanotto cerca le sue salamandre nella notte”, “La ragazza vuole preparargli un po’ di brodo”, “Il sogno della ragazza” e “Ruvidi maglioncini verdi e pantaloni in velluto a coste” erano i pezzi distintivi che componevano una sezione inutilizzata con una pièce per voce e complessino, l’ennesima storia d’amore, questa volta a tre, intitolata “Ho visto la gazzella plissettata”. Seguivano “Si è truccata la faccia”, “Il gran numero di ballo di Janet”, “Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate”, “Ficcarlo dritto dentro” e “Lucy seduce un violinista annoiato & Postludio”. |
« Que me réservera ce soir demain matin » commençait toute la section Bwana Dik, avec « Chéri, chéri, chéri » au milieu et à sa fin le tube avec la marque distinctive ▶ était « Lit avec masseur ». L’anxiété de performance de « La taille du pénis » suivait. Ces liquides mousseux et dégoûtants ▶ amenaient à « Je suis en train de voler les serviettes », « Dilemme sur l’hygiène dentaire » et « Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ? ». D’ailleurs, une partie de « Mystérieux » aurait probablement été utilisée ici. Et la fin aurait été, comme maintenant, « Tout à fait respectables ».
| “Che cosa questa sera mi riserverà domattina” iniziava tutta la sezione Bwana Dik, con in mezzo “Caro, caro, caro” e alla fine il singolo di gran successo con il segno distintivo ▶ era “Letto con massaggiatore”. Seguiva l’ansia da prestazione delle “Dimensioni del pene”. Quei disgustosi liquidi schiumosi ▶ portavano a “Sto rubando gli asciugamani”, “Dilemma sull’igiene orale” e “Ti sembra interessante questo stile di vita?”. Probabilmente qui sarebbe stata usata anche una parte di “Misterioso”. E il finale sarebbe stato, come adesso, “Del tutto contegnosi”. |
Oh, avant que j’oublie, la performance retentissante de « Cafard / Mégot du mystère » sur l’album n’était pas destinée à être utilisée dans le film. Dans le film, il était censé y avoir trois versions acoustiques différentes, de plus en plus blues.
| Oh, prima che me ne dimentichi, l’esecuzione fragorosa sull’album di “Scarafaggio / Mozzicone del mistero” non era concepita per essere usata nel film. Nel film ce ne sarebbero state tre differenti versioni acustiche, sempre più blues. |
Maintenant, vous pourriez demander : « Comment aurait été ‘200 Motels’ si Frank avait réussi à le faire exactement comme il l’avait écrit ? ». Eh bien, c’est une autre histoire, en fait une histoire assez longue, pour une autre fois.
| Adesso potreste chiedere: “Come sarebbe stato ‘200 Motel’ se Frank fosse riuscito a realizzarlo esattamente come l’aveva scritto?”. Beh, questa è un’altra storia, di fatto una storia piuttosto lunga, per un’altra volta. |
| |
| |
| |
Fais gaffe !
| Attenzione! |
| |
Fais gaffe !
| Attenzione! |
| |
Fais gaffe !
| Attenzione! |
| |
Combien de temps ?
| Per quanto tempo? |
Combien de temps ?
| Per quanto tempo? |
Tant que ce cafard du mystère arrivera, bientôt
| Fino a quando quello scarafaggio del mistero non arriverà, presto |
| |
| |
Le cafard du mystère s’approchera
| Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà |
Le cafard du mystère s’approchera de moi
| Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà a me |
| |
| |
Combien de temps ?
| Per quanto tempo? |
Combien de temps ?
| Per quanto tempo? |
Tant que ce cafard du mystère partira
| Fino a quando quello scarafaggio del mistero non se ne sarà andato |
| |
| |
| |
Le cafard du mystère s’approchera
| Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà |
Le cafard du mystère s’approchera de moi
| Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà a me |
| |
| |
Le cafard du mystère s’approchera
| Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà |
Le cafard du mystère s’approchera de moi
| Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà a me |
| |
| |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! |
| |
Une fois par minute
| Una volta al minuto |
| |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! |
| |
Ah ! Arrêtez ça !
| Ah! Basta! |
Attendez !
| Aspettate un attimo! |
Arrêtez cette musique !
| Fermate quella musica! |
S’il vous plaît !
| Per favore! |
Arrêtez ça !
| Basta! |
Attendez !
| Aspettate un attimo! |
Ah ! De quoi chantons-nous ?
| Ah! Di cosa stiamo cantando? |
D’un cafard du mystère ?
| Di uno scarafaggio del mistero? |
Nous sommes vraiment flippés !
| Stiamo proprio flippando! |
Je m’appelle Burtram, je suis un plouc
| Mi chiamo Burtram, sono un terrone |
Pour mes amis, « Burt » est mon sobriquet
| Per gli amici, “Burt” è il mio soprannome |
Coucou, Burt !
| Ciao, Burt! |
Toute ma famille, là-bas au Texas, gagne sa vie
| Laggiù nel Texas tutti i miei parenti |
Les mains dans la terre toute la journée
| Si guadagnano da vivere zappando i campi |
| |
Je viens ici en Californie
| Vengo qua in California |
Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer
| Per le belle ragazze, apposta per incontrarle |
Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis
| Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia |
Celles que j’ai vues me font vraiment bander
| Labbra rosso rubino e denti come perle |
| |
Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup
| Voglio amarle tutte, voglio amarle come figliocce |
Je veux de jolies filles, même je paierai
| Voglio delle belle ragazze, addirittura pagherò |
Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux
| Gli comprerò gioielli, gli comprerò pellicce |
Je sais qu’elles m’aiment, voici ce que je dirai :
| So che gli piaccio, questo è quello che dirò: |
| |
Je suis le cowboy solitaire Burt
| Sono il cowboy solitario Burt |
(C’est à toi que je parle !)
| (Sto parlando a te!) |
Sens mon t-shirt
| Annusa la mia t-shirt |
(Puante, parle pour toi !)
| (Puzzolente a te!) |
Mon pantalon de cowboy
| I miei pantaloni da cowboy |
Ma danse de cowboy
| Il mio ballo da cowboy |
Mes avances de playboy
| Le mie avance da playboy |
À cette serveuse-ci
| A questa cameriera qua |
Yodel
| Jodel |
Yodel…
| Jodel… |
| |
C’est Burt, le cowboy solitaire
| È Burt, il cowboy solitario |
Ne blesse pas ses sentiments, ma chère
| Nei sentimenti non devi ferirlo |
Entre dans ce bar et je te paierai à boire
| Entra in questo locale e ti pagherò un boccale |
Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
| Sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera? |
| |
Burtram, Burtram le plouc
| Burtram, Burtram terrone |
Burtram, Burtram le plouc
| Burtram, Burtram terrone |
| |
Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée
| Sono un gran bel tipo, sudo tutto il giorno sotto il sole |
Mon boulot est de construire des toits, j’en ai fait un tas
| Il mio mestiere è costruire tetti, ne ho fatti parecchi |
Je suis un veinard couvreur syndiqué !
| Sono un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! |
C’est un veinard couvreur syndiqué !
| È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! |
| |
Quand je descends, je suis couvert de badigeon
| Quando scendo, sono ricoperto di malta |
Je picole jusqu’à tomber sur le plancher
| Bevo fino a stramazzare giù |
Je me trouve un coco cochon
| Mi trovo qualche bastardo comunista |
Et je lui piétine la tronche jusqu’à ce qu’il soit figé
| E lo calpesto sulla faccia finché non si muove più |
Il lui piétine la tronche jusqu’à ce qu’il soit figé !
| Lo calpesta sulla faccia finché non si muove più! |
| |
Je piaffe et je jure et je continue à picoler
| Mi agito e impreco e continuo a bere |
Jusqu’à ce que mes yeux deviennent rouges et bouffis
| Fino a che i miei occhi diventano gonfi e rossicci |
Sur ma chemise, j’ai bavé, je vais voir s’il est blessé
| Sulla camicia mi sono sbavato, controllo quant’è ammaccato |
Puis je lui frappe le crâne encore une fois, oui !
| Poi sulla testa gli do un altro calcio, mortacci! |
Je lui frappe le crâne encore une fois, les gars !
| Sulla testa gli do un altro calcio, ragazzi! |
Je lui frappe le crâne encore une fois, maintenant !
| Sulla testa gli do un altro calcio, adesso! |
Je lui frappe le crâne encore une fois !
| Sulla testa gli do un altro calcio! |
| |
Burt, le cowboy solitaire
| Il cowboy solitario Burt |
(C’est à toi que je parle !)
| (Sto parlando a te!) |
Sens mon t-shirt
| Annusa la mia t-shirt |
(Puante, parle pour toi !)
| (Puzzolente a te!) |
Mon pantalon de cowboy
| I miei pantaloni da cowboy |
Ma danse de cowboy
| Il mio ballo da cowboy |
Mes avances de playboy
| Le mie avance da playboy |
À cette serveuse-ci
| A questa cameriera qua |
Yodel
| Jodel |
Yodel…
| Jodel… |
| |
C’est Burt, le cowboy solitaire
| È Burt, il cowboy solitario |
Ne blesse pas ses sentiments, ma chère
| Nei sentimenti non devi ferirlo |
Ouais, mais entre dans ce bar et je te paierai à boire
| Sì, però entra in questo locale e ti pagherò un boccale |
Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
| E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera? |
| |
OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !
| OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE! |
En me conduisant, en me guidant. Sur des chemins d’une négligence pseudokarmique impérissable, au beau milieu de ma pollution nocturne induite par la drogue.
| Conducendomi, guidandomi. Lungo percorsi di imperitura negligenza pseudo-karmica, nel bel mezzo della mia polluzione notturna indotta dalla droga. |
[Bonne conscience] Puisque je suis ta bonne conscience, Jeff. Je sais tout. Je vois tout. Je suis une matrice pulsante d’amour cosmique sur le point de devenir un interpositif en technicolor !
| [Buona coscienza] Perché io sono la tua buona coscienza, Jeff. So tutto. Vedo tutto. Sono una matrice pulsante di amore cosmico che si sta trasformando in un’interpositiva in technicolor! |
| |
[Jeff] Hein ? Où as-tu acheté cet encens ? C’est tendance !
| [Jeff] Eh? Dove hai comprato quell’incenso? È trendy! |
[Bonne conscience] C’est la même fragrance orientale mystérieuse et exotique que les Beatles kiffent
| [Buona coscienza] È la stessa misteriosa ed esotica fragranza orientale per la quale vanno matti i Beatles |
[Jeff] Je crois que je l’ai reconnue. Sniff sniff… hummm, c’est quoi ça, musc ?
| [Jeff] Credo di averla riconosciuta. Sniff sniff… hmm, che cos’è, muschio? |
Sniff sniff sniff… hummm !
| Sniff sniff sniff… hmm! |
[Bonne conscience] Jeff, je sais ce qui est bien pour toi
| [Buona coscienza] Jeff, io so quello che è bene per te |
[Jeff] C’est vrai. Tu es cool !
| [Jeff] Giusto. Vai forte! |
[Bonne conscience] Oui, Jeff, je suis ton guide spirituel. Écoute-moi : ne pique pas les serviettes, Jeff !
| [Buona coscienza] Sì, Jeff, io sono la tua luce guida. Ascoltami: non fregarti gli asciugamani, Jeff! |
| |
[Mauvaise conscience] Dégage, petite imbécile !
| [Cattiva coscienza] Levati dalle palle, piccola imbecille! |
[Jeff] Hé, que se passe-t-il ?
| [Jeff] Ehi, accidenti, che sta succedendo? |
[Bonne conscience] Ne l’écoute pas, Jeff, elle est de la mauvaise graine. Elle te fera faire de mauvaises choses !
| [Buona coscienza] Non ascoltarla, Jeff, è una poco di buono. Ti farà fare delle brutte cose! |
| |
[Jeff] Tu veux dire qu’elle me fera pécher ?
| [Jeff] Vuoi dire che mi farà peccare? |
[Bonne conscience] Oui, Jeff. Pécher !
| [Buona coscienza] Sì, Jeff. Peccare! |
[Jeff] Ouah !
| [Jeff] Uau! |
| |
[Mauvaise conscience] Jeff, j’aimerais avoir un mot avec toi à propos de ton âme
| [Cattiva coscienza] Jeff, vorrei scambiare con te due parole a proposito della tua anima |
[Bonne conscience] Non, n’écoute pas, Jeff
| [Buona coscienza] No, non ascoltare, Jeff |
[Mauvaise conscience] Pourquoi gâche-tu ta vie à jouer cette musique humoristique soir après soir ?
| [Cattiva coscienza] Perché stai sprecando la tua vita suonando ogni sera questa musica comedy? |
[Jeff] T’as raison, je suis trop cool pour faire partie de ce groupe
| [Jeff] Hai ragione, sono troppo forte per stare in quel gruppo |
[Mauvaise conscience] Musique humoristique
| [Cattiva coscienza] Musica comedy |
[Bonne conscience] Jeff, ton âme !
| [Buona coscienza] Jeff, la tua anima! |
| |
[À droite] Tu gâche ta vie
| [Coro] Stai sprecando la tua vita |
Tu es trop cool, trop cool, Jeff
| Sei troppo, troppo forte, Jeff |
Pour faire…
| Per stare… |
| |
[Jeff] Dans ce groupe, je ne peux jouer que la musique humoristique de Zappa. Il craint !
| [Jeff] In questo gruppo posso suonare sempre e solo la musica comedy di Zappa. Lui fa schifo! |
[Bonne conscience] Jeff !
| [Buona coscienza] Jeff! |
[Jeff] Je suis très tendu !
| [Jeff] Sono troppo teso! |
[Mauvaise conscience] Bien sûr que tu l’es, mon gars
| [Cattiva coscienza] È ovvio che tu lo sia, ragazzo mio |
[Jeff] Il me fait toujours faire des sottises !
| [Jeff] Lui mi fa fare sempre delle assurdità! |
[Mauvaise conscience] C’est pour ça qu’il vaudrait mieux laisser ce travail rigoureux sous ses ordres
| [Cattiva coscienza] Ecco perché sarebbe meglio lasciare questo lavoro rigoroso ai suoi ordini |
[Jeff] Et quitter le groupe !
| [Jeff] E andarmene dal gruppo! |
[Mauvaise conscience] Tu vas percer !
| [Cattiva coscienza] Sfonderai! |
[Jeff] C’est bien ça !
| [Jeff] Proprio così! |
[Mauvaise conscience] Bien sûr !
| [Cattiva coscienza] Certo! |
[Jeff] Alors je ne serai pas au bas de l’échelle !
| [Jeff] E allora non sarò l’ultimo arrivato! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Jeff] Il y a six semaines, Ahmet Ertegun a utilisé cette serviette comme tapis de bain dans un motel putride à Orlando, Floride, ou le taux de moisissure est le plus élevé parmi tous les hôtels dans les limites géographiques des États-Unis, à l’exclusion, bien sûr, des possessions tropicales.
| [Jeff] Sei settimane fa Ahmet Ertegun ha usato questo asciugamano come tappetino da bagno in un putrido motel a Orlando, in Florida, con il tasso di muffa più elevato fra tutte le strutture alberghiere nei limiti territoriali degli Stati Uniti, esclusi ovviamente i possedimenti tropicali. |
Hmmm… C’est encore humide. Quel parfum ! C’est la meilleure que j’aie jamais apprécié ! Que puis-je dire sur cet élixir ? Essaye-le sur les steaks ! Il nettoie les bas de nylon ! Ficelles du métier ! Il est super pour la maison ! Pour le bureau ! Sur les fruits !
| Hmm… È ancora umido. Che profumo! È il migliore che io abbia mai apprezzato! Che dire di questo elisir? Provalo sulle bistecche! Pulisce le calze di nailon! Trucchetti del mestiere! È ottimo per la casa! Per l’ufficio! Sulla frutta! |
[Mauvaise conscience] Maintenant je te reconnais, Jeff. Pique plus de cendriers. Décharge un peu de cette tension intérieure. Dégage de ce groupe humoristique ! Crée ton propre groupe. Cool ! Comme les Grand Funk ! Ou les Black Sabbath.
| [Cattiva coscienza] Adesso ti riconosco, Jeff. Frega qualche altro posacenere. Scarica un po’ di quella tensione interiore. Vattene da quel gruppo comedy! Metti su un gruppo tutto tuo. Forte! Come i Grand Funk! O i Black Sabbath. |
[Bonne conscience] Non, Jeff
| [Buona coscienza] No, Jeff |
[Jeff] Ou les Coven !
| [Jeff] O i Coven! |
[Bonne conscience] Paix, amour
| [Buona coscienza] Pace, amore |
[Mauvaise conscience] Conneries !
| [Cattiva coscienza] Balle! |
[Jeff] Que puis-je dire sur cet élixir ?
| [Jeff] Che dire di questo elisir? |
| |
[Howard] Jeff a pété un câble sur ce truc-là !
| [Howard] Quella roba ha fatto sbroccare Jeff! |
[Bonne conscience] Il n’aurait jamais dû utiliser l’élixir, mais se limiter à l’encens
| [Buona coscienza] Non avrebbe mai dovuto usare l’elisir ma limitarsi all’incenso |
Oh, ✄ Atlantis…
| Oh, ✄ Atlantide… |
[Mark] C’était Billy la montagne ▶ déguisé en Donovan, en fondu sur la télé grand écran accrochée au mur ▶. Jeff est en train de flipper. Stress induit par les tournées ! On doit lui faire retrouver ses esprits avant que Zappa le découvre, ne vole l’idée et ne la lui fasse jouer dans le film !
| [Mark] Quello era Billy la montagna ▶ travestito da Donovan, in dissolvenza sullo schermo TV a parete ▶. Jeff sta flippando. Stress da tournée! Dobbiamo farlo tornare in sé prima che Zappa lo scopra, rubi l’idea e gliela faccia recitare nel film! |
[Mauvaise conscience] Tu as une brillante carrière devant toi, mon gars, tu dois juste quitter ce groupe !
| [Cattiva coscienza] Hai davanti a te una carriera brillante, ragazzo mio, devi solo lasciare questo gruppo! |
[Mark] Howard, c’était Studebacher Hoch ▶, déguisé en Jim Pons, prodiguant des conseils professionnels au bassiste d’un groupe humoristique à tendance rock. L’imagination de Jeff a dépassé les limites de la compréhension du public.
| [Mark] Howard, quello era Studebacher Hoch ▶, travestito da Jim Pons, che forniva consigli professionali al bassista di un gruppo comedy tendente al rock. L’immaginazione di Jeff ha oltrepassato il limite della comprensione del pubblico. |
| |
[Howard] Jeff, Jeff, c’est moi, la Sangsue Fluorescente !
| [Howard] Jeff, Jeff, sono io, la Sanguisuga Fluorescente! |
[Mark] Jeff, Jeff, c’est moi, Eddie !
| [Mark] Jeff, Jeff, sono io, Eddie! |
| |
OUAH ! QUE PUIS-JE DIRE SUR CET ÉLIXIR !
| UAU! CHE DIRE DI QUESTO ELISIR! |
| |
[Mark, à droite] Mets-le sur tes steaks euh… envoie-le outre-mer […] et mets-le sur ta planche de surf pour ne pas glisser. Essaye-le sur ton […] et sur… sur des ballonnets rouges, tu peux l’utiliser pour gonfler n’importe quel ballonnet. Mets-le sur tes euh… sur… sur tes pizzas.
| [Mark, a destra] Mettilo sulle bistecche ehm… spediscilo oltremare […] e mettilo sulla tua tavola da surf, così non scivolerai. Provalo sul tuo […] e sui… sui palloncini rossi, puoi usarlo per gonfiare qualsiasi palloncino. Mettilo sulle tue ehm… sulle… sulle tue pizze. |
Mets-le sur tes chaussures, utilise-le pour attacher ton vélo et pour gonfler tes pneus.
| Mettilo sulle tue scarpe, usalo per legare la tua bicicletta e per gonfiare le tue gomme. |
| |
[Howard, au centre] Utilise-le pour nettoyer ta piscine, vends-le à ta mère et dis-lui que c’est un kit de teinture Rit, tu n’en croiras pas tes yeux quand tu l’utiliseras pour amidonner tes chemises, le repassage sera plus facile et les vitres de ta voiture n’auront jamais été aussi belles de toute ta vie. Vous pouvez l’inhaler, mesdames et messieurs, et votre voix montera de trois tons, et vous ne croirez pas ce qui se passe quand vous l’appliquez sur vos cheveux comme tonique, he he. Et si vous ne l’avez pas encore essayé pour…
| [Howard, al centro] Usalo per pulire la tua piscina, vendilo a tua madre e dille che è un kit di coloranti della Rit, neanche crederai ai tuoi occhi quando ci inamiderai le tue camicie, la stiratura sarà più facile e i finestrini della tua auto non avranno mai avuto un aspetto migliore in tutta la tua vita. Potete inalarlo, signore e signori, e renderà la vostra voce più alta di tre toni, e neanche potrete credere a quello che succederà quando ve lo metterete sui capelli come balsamo, eh eh. E se non l’avete mai provato come… |
| |
[Jim, à gauche] Trempe tes chemises dedans, trempe tes prothèses dentaires dedans, fais-lui jouer du piano.
| [Jim, a sinistra] Immergici le tue camicie, immergici la tua dentiera, fagli suonare il pianoforte. |
Remorquez-le dans le quartier. Porte-le à la place des jeans. Utilise-le pour donner un bain à tes chiots. Donne-le à manger à tes canards. Utilise-le à la place du chlore dans ta piscine. Respire-le. Frotte-le.
| Trainalo per il quartiere. Indossalo al posto dei jeans. Facci il bagno ai tuoi cuccioli. Dallo da mangiare alle tue anatre. Usalo al posto del cloro nella tua piscina. Respiralo. Strofinalo. |
| |
Que… ?
| Che cosa…? |
OUAH !
| UAU! |
Que puis-je… ?
| Che cosa posso…? |
OUAH !
| UAU! |
Que… ?
| Che cosa…? |
Que puis-je dire sur ça ?
| Che cosa posso dirne? |
OUAH !
| UAU! |
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? ▶
| Uh uh, ti piace la mia macchina nuova? ▶ |
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
| Uh uh, ti piace la mia macchina nuova? |
| |
C’est une dame très respectable
| È una signora rispettabilissima |
C’est si jolie et attentionnée
| È proprio carina e cordiale |
Tu ne dois pas la traiter de groupie
| Non devi chiamarla ‘groupie’ |
Ça la ferait carrément chier
| La farebbe proprio incazzare |
| |
Elle possède des diamants et des bijoux
| Possiede diamanti e gioielli |
Elle possède de nouvelles fringues, beaucoup
| Possiede molti vestiti intatti |
Elle ne manque pas de cash
| I soldi non le mancano |
Pour que tout le monde sache…
| Per far capire a tutti… |
| |
Qu’elle sait ce qu’elle veut
| Che lei sa quello che vuole |
Elle sait ce qu’elle aime
| Sa che cosa le piace |
Chéri, chéri, chéri
| Caro, caro, caro |
Chéri, chéri, chéri
| Caro, caro, caro |
Chéri, chéri, chéri
| Caro, caro, caro |
Fais gaffe, elle a posé les yeux sur toi
| Attento, ha messo gli occhi su di te |
| |
Elle a quitté la maison après minuit ▶
| È uscita da casa dopo mezzanotte ▶ |
| |
Et est venue en voiture au club
| Ed è venuta in macchina al nightclub |
| |
Il est clair qu’elle et son amie
| È chiaro che lei e la sua amica |
| |
Sont venues là à la recherche d’amour
| Sono venute qua a caccia d’amore |
| |
Elles veulent un gars d’un groupe
| Vogliono un ragazzo di una band |
| |
Qui a un morceau qui fait fureur
| Che abbia un pezzo che fa furore |
| |
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
| SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… |
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
| SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… |
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
| SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… |
ELLES LUI DONNERONT LEURS CŒURS
| GLI DARANNO IL LORO CUORE |
| |
Parce qu’elles savent ce qu’elles veulent
| Perché loro sanno quello che vogliono |
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu ?
| Fallo, fallo, vuoi, vuoi? |
Savent ce qu’elles aiment
| Sanno che cosa gli piace |
Chéri, chéri, chéri
| Caro, caro, caro |
Chéri, chéri, chéri
| Caro, caro, caro |
Chéri, chéri, chéri
| Caro, caro, caro |
Fais gaffe, ils ont posé les yeux sur toi
| Attento, hanno messo gli occhi su di te |
| |
| |
| |
Elles savent ce qu’elles veulent
| Sanno quello che vogliono |
Savent ce qu’elles aiment
| Sanno che cosa gli piace fare |
Chéri, chéri, chéri
| Caro, caro, caro |
Chéri, chéri, chéri
| Caro, caro, caro |
Chéri, chéri, chéri
| Caro, caro, caro |
Eh bien, toute la nuit, t’as fait crier ces femmes
| Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare |
| |
Toute la nuit, crier ces femmes
| Fatte strillare |
| |
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
| Uh uh, ti piace la mia macchina nuova? |
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ?
| Fallo, fallo, vuoi, vuoi farlo, farlo? |
C’est une Bentley !
| È una Bentley! |
Ouh !
| Uh! |
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
| Uh uh, ti piace la mia macchina nuova? |
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ?
| Fallo, fallo, vuoi, vuoi farlo, farlo? |
C’est une Cooper !
| È una Cooper! |
Ouh !
| Uh! |
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
| Uh uh, ti piace la mia macchina nuova? |
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ?
| Fallo, fallo, vuoi, vuoi farlo, farlo? |
C’est une Chevrolet !
| È una Chevrolet! |
Ouh !
| Uh! |
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
| Uh uh, ti piace la mia macchina nuova? |
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ?
| Fallo, fallo, vuoi, vuoi farlo, farlo? |
Ou une Lincoln !
| O una Lincoln! |
Ouh !
| Uh! |
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
| Uh uh, ti piace la mia macchina nuova? |
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ?
| Fallo, fallo, vuoi, vuoi farlo, farlo? |
La taille du pénis
| Le dimensioni del pene |
La taille du pénis
| Le dimensioni del pene |
La taille du pénis m’inquiète
| Le dimensioni del pene mi preoccupano |
Je peux à peine dormir la nuit
| Di notte non riesco quasi a dormire |
À cause de la taille du pénis
| A causa delle dimensioni del pene |
| |
T’inquiètes-tu ?
| Ti preoccupi? |
T’inquiètes-tu beaucoup ?
| Ti preoccupi molto? |
| |
Non !
| No! |
| |
T’inquiètes-tu ?
| Ti preoccupi? |
T’inquiètes-tu et te plains-tu
| Ti preoccupi e ti lamenti |
Que la taille de ton coq n’est pas assez monstrueuse ?
| Che la taglia del tuo uccello non sia abbastanza mostruosa? |
| |
Non !
| No! |
| |
C’est la taille de ton pénis !
| Sono le dimensioni del tuo pene! |
La taille du pénis !
| Le dimensioni del pene! |
| |
| |
| |
| |
Salut les amis ! Allons, soyez honnêtes à ce sujet. Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, que la taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? Des angoisses bizarres et tordues qui pourraient pousser un être humain à devenir politicien ! Policier ! Moine jésuite. Guitariste de rock & roll ! Ivrogne ! Par exemple. Ou, dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques.
| Ehilà, amici! Suvvia, siate onesti al riguardo. Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, che la misura delle tette stesse - possa essere per voi un motivo di tensione subconscia? Strane ansie contorte che potrebbero spingere un essere umano a diventare un politico! Un poliziotto! Un monaco gesuita. Un chitarrista di rock & roll! Un vagabondo alcolizzato! Tanto per dirne una. O, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici. |
« Manuel, le jardinier, mit son phallus enflammé dans sa chatounette frémissante »
| “Manuel, il giardiniere, mise il suo fallo infuocato nella sua pertugia fremente” |
Oui, ou devenir sœurs carmélites !
| Sì, o diventare suore carmelitane! |
« Gonzo, le guitariste principal, mit son membre déformé dans sa fente glissante »
| “Gonzo, il primo chitarrista, mise il suo membro deforme nella sua fregna scivolosa” |
Ha ha ha ! Ouh.
| Ah ah ah! Uh. |
Ou jockeys de course. Il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez. Les choses vont déjà assez mal sans que la taille de votre organe ajoute encore plus de souffrance aux problèmes du monde !
| O fantini da corsa. Non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire. Le cose vanno già abbastanza male senza che le dimensioni del vostro organo aggiungano ulteriori sofferenze ai problemi del mondo! |
C’est vrai ! C’est vrai !
| Giusto! Giusto! |
Alors, si tu es une dame et que tu as les nichons d’une nabote, tu peux te consoler avec ce vieux dicton de l’école primaire :
| Ebbene, se sei una donna e hai delle tette da nanerottola, puoi consolarti con questo vecchio detto da scuola elementare: |
« TOUT CE QUI N’ENTRE PAS DANS LA BOUCHE EST GASPILLÉ ». OUI !
| “TUTTO QUELLO CHE NON ENTRA IN BOCCA È SPRECATO”. SÌ! |
Et n’est-ce pas vrai ? Et si tu es un homme et qu’un soir tu es à une fête en essayant d’être cool - c’est-à-dire tu ne portes même pas de slip, tu es super cool - et que quelqu’un te drague, te regarde de haut en bas et te demande :
| E non è forse vero? E se sei un uomo e una sera sei a una festa e stai cercando di fare il figo - cioè, non indossi nemmeno gli slip, sei proprio figo - e qualcuno ci prova con te, ti squadra dall’alto in basso e ti chiede: |
« Vingt centimètres ou moins ? » ▶
| “Venti centimetri o più corto?” ▶ |
Eh bien, croyez-moi, mes frères, c’est le moment où vous devez vous retourner, regarder ce fils de pute droit dans les yeux et lui dire ces paroles…
| Beh, credetemi, fratelli, questo è il momento in cui dovete girarvi, guardare quel figlio di puttana dritto negli occhi e dirgli queste parole… |
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, femme
| Uh, per come mi ami, donna |
Maintenant je bande à mourir
| Mi sto arrapando da morire |
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce
| Uh, per come mi ami, dolcezza |
Maintenant je bande à mourir
| Mi sto arrapando da morire |
| |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
| |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie
| Uh, per come mi stringi, bimba |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille
| Uh, per come mi stringi, ragazza |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
| |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Mark] Veux-tu me rendre un service ?
| [Mark] Vuoi farmi un vero favore? |
[Howard] Mais oui, chérie, tu le sais
| [Howard] Beh, sì, bimba, lo sai |
[Mark] Enfin, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir
| [Mark] Beh, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo |
[Howard] Oh non, non, il ne serait pas juste de te le dire ce soir
| [Howard] Oh no, no, non sarebbe giusto dirtelo stasera |
[Mark] T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse !
| [Mark] È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! |
[Howard] Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose
| [Howard] Non arrabbiarti, non è niente di che |
[Mark] T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur
| [Mark] È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco |
[Howard] Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon !
| [Howard] Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti! |
| |
Eh bien, il y plusieurs raisons pour lesquelles j’ai… j’ai dragué une fille comme toi dans cette chambre d’hôtel en plastique et t’ai taxé de la monnaie pour faire marcher un… pour faire marcher un mécanisme vibrant monté sous ce lit queen-size, du type acheté en gros, infesté de fibre kapok, l’enlèvement-de-l’étiquette-peut-vous-valoir-une-amende et… et t’ai fait enlever toutes tes vêtements jusqu’à ce que tu sois restée presque à poil devant !
| Beh, ci sono tanti motivi per cui mi sono… mi sono rimorchiato una ragazza come te in questa camera d’albergo di plastica e ti ho scroccato gli spiccioli per far andare un… per far andare un meccanismo vibrante montato sotto questo letto a una piazza e mezzo, del tipo comprato all’ingrosso, infestato di fibra capoc, la-rimozione-dell’etichetta-è-passibile-di-multa e… e ti ho fatto togliere tutti i tuoi vestitini finché non sei rimasta praticamente tutta nuda! |
En portant seulement ton médaillon de la paix chromé-avec-un-lacet-de-cuir-robuste, et je t’ai fait prendre une série de poses marginalement érotiques ▶ avec une chaise en plastique et une vieille sangle de guitare, pendant que je pissais sur tes cheveux et te frappais avec une paire de chaussures de tennis que Jeff Beck m’a donnée ▶.
| Con addosso soltanto il tuo medaglione della pace cromato-con-laccio-di-cuoio-robusto, e ti ho fatto assumere una serie di pose marginalmente erotiche ▶ con una sedia di plastica e un vecchio cinturone da chitarra, mentre ti pisciavo sui capelli e ti picchiavo con un paio di scarpe da tennis che mi ha dato Jeff Beck ▶. |
Ceci, comme vous l’aurez compris, est la fin du film. Tous les acteurs sont réunis ici au Centre de Loisirs de Centerville pour vous saluer et vous remercier d’être venus à ce cinéma. Pour certains d’entre vous ça pourrait paraître démodé, mais moi aussi, j’aimerais chanter cette chanson. C’est le genre de chanson sentimentale que l’on entend habituellement à la fin des films, le genre de chanson que nous pourrions chanter pour faire savoir à vous dans le public que nous vous aimons, que nous nous soucions de vous, ouais. Je comprends combien il est difficile de rire de nos jours, avec tous les problèmes angoissants du monde !
| Questo, come avrete intuito, è il finale del film. Tutto il cast è riunito qui al Centro Ricreativo di Centerville per salutarvi e ringraziarvi per essere venuti in questo cinema. A qualcuno di voi sembrerà antiquato, vorrei tuttavia cantare anche io questa canzone. È quel genere di canzone sentimentale che di solito sta alla fine dei film, quel genere di canzone che potremmo cantare per far sapere a voi del pubblico che ci piacete, che ci teniamo a voi, sì. Capisco quanto sia difficile ridere al giorno d’oggi, con tutti i problemi angoscianti che ci sono nel mondo! |
| |
Seigneur, aie pitié des gens en Angleterre
| Signore Iddio, abbi pietà degli inglesi |
Pour ce qu’ils doivent manger, cette bouffe immonde
| Per il cibo ripugnante che devono mangiare |
Beurk, excusez-moi un instant
| Bleah, scusatemi un minuto |
Et que le Seigneur ait pitié du destin de ce film
| E possa il Signore Iddio aver pietà del destino di questo film |
Et, Dieu, bénis l’esprit de tous les Messieurs Tout le monde
| E, Dio, benedici la mente di ogni persona regolare |
| |
Aide tous les ploucs et tous les flics
| Aiuta tutti i terroni e tutti i piedipiatti |
Dans les fonctions immondes qu’ils doivent remplir
| Nelle ripugnanti funzioni che devono svolgere |
Dieu, aide les alcoolos, les accros et les dingos
| Dio, aiuta gli ubriaconi, i tossici e gli strampalati |
Et toutes les âmes perdues qui, dans la tempête, se laissent engloutir
| E ogni anima persa che nella tempesta si fa travolgere |
| |
Aide chacun à trouver un peu d’action
| Aiuta ognuno a vivere qualche bella situazione |
Un peu d’amour le week-end, un peu de réelle satisfaction
| Un po’ d’amore nel fine settimana, qualche vera soddisfazione |
Une chambre et un repas et un broyeur à ordures
| Una stanza e un pasto e un tritarifiuti |
Un jardin et un tuyau d’arrosage seront tout à fait respectables
| Un giardino e una pompa dell’acqua saranno del tutto contegnosi |
| |
Tends ta main à la fille dans le magazine avec le chien
| Porgi la tua mano alla ragazza nella rivista con il cane |
À la fille dans le magazine avec le cochon et à celle avec le cheval
| Alla ragazza nella rivista con il cavallo e a quella con il maiale |
Fais en sorte qu’elles continuent d’accorder du bonheur à tous ces hommes d’affaires
| Fa’ che continuino ad allietare tutti quegli uomini d’affari |
Et aux censeurs aux lèvres violettes et aux Allemands, comme normal
| E i censori dalle labbra livide e i tedeschi, è normale |
| |
Aide chacun à trouver un peu d’action
| Aiuta ognuno a vivere qualche bella situazione |
Un peu d’amour le week-end, un peu de réelle satisfaction
| Un po’ d’amore nel fine settimana, qualche vera soddisfazione |
Un appareil suédois avec une capuche et un bâton
| Un apparato svedese con un cappuccio e un bastone |
Et un four à micro-ondes, « Trésor, comment on se sent ? »
| E un forno a microonde, “Dolcezza, che effetto fa?” |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Seigneur, aie pitié des hippies et des pédés
| Signore Iddio, abbi pietà degli hippie e dei froci |
Et des gouines et des fils étranges qu’elles peuvent élever
| E delle lesbiche e degli strani figlioli che esse crescono |
| |
Aide le noir
| Aiuta il nero |
Aide le pauvre
| Aiuta il povero |
Aide le laitier
| Aiuta il lattaio |
Aide le concierge
| Aiuta il portiere |
Aide les schnocks seuls et négligés que je connais
| Aiuta i solitari e negletti matusa che mi conoscono |
| |
C’était chouette de vous avoir avec nous ce soir, mes amis !
| È stato carino avervi con noi stasera, amici! |
| |
Cependant, ne quittez pas encore le cinéma parc’que d’autres choses se passent encore ; mais avant de continuer, je veux vous présenter mon ami et compagnon musical, Howard Kaylan, qui va maintenant nous donner une dernière bénédiction de clôture.
| Però, non ve ne andate ancora dal cinema perché deve ancora succedere qualcosa; ma prima di andare avanti, voglio presentarvi il mio amico e socio nella musica, Howard Kaylan, che adesso darà a tutti noi una benedizione finale di chiusura. |
| |
Ils sont sur le point de vider le studio
| Stanno per sgombrare lo studio |
Ils sont sur le point de démolir tous les…
| Stanno per demolire tutti i… |
Ils sont sur le point d’emporter tous les…
| Stanno per portare via tutti i… |
Ils sont sur le point d’effacer tous les…
| Stanno per spazzare via tutti i… |
Ils sont sur le point de virer tous les…
| Stanno per licenziare tutti i… |
Oh oui !
| Oh sì! |
| |
Et ensuite…
| E poi… |
Et ensuite…
| E poi… |
Et ensuite…
| E poi… |
Et ensuite…
| E poi… |
| |
Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur
| Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro |
Je parle de chacun de nos beaux et bons danseurs
| Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini |
Je parle des éclairagistes
| Parlo degli addetti alle luci |
Des cadreurs
| Dei cameraman |
Des maquilleurs
| Dei truccatori |
Des imposteurs
| Degli impostori |
Ouais, des nettoyeurs
| Sì, degli spazzini |
Surtout de Herb Cohen, ouais
| Soprattutto di Herb Cohen, sì |
Ils sont tous sur le point de monter
| Stanno tutti per salire |
Ils sont sur le point de sauter
| Stanno per saltare |
J’ai dit ‘sauter’
| Ho detto ‘saltare’ |
Je vous dis de sauter par terre tout de suite
| Vi dico di saltare subito a terra |
Sautez tout de suite et sortez
| Saltate subito e uscite |
Ils sont tous sur le point de monter et sauter !
| Stanno tutti per salire e saltare giù! |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| Stanno per tornare a casa |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| Stanno per tornare a casa |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| Stanno per tornare a casa |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| Stanno per tornare a casa |
Et de recommencer
| E ricominciare |
À se prendre
| A prendersi |
Au sérieux, oui !
| Sul serio, sì! |
Deux, trois, quatre, au sérieux
| Due, tre, quattro, sul serio |
Ils rentreront chez eux
| Torneranno tutti a casa |
| |
Au milieu de la pluie battante et du grésil
| In mezzo al nevischio e alla pioggia battente |
Ils rentreront chez eux
| Torneranno tutti a casa |
Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière
| In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere |
Au milieu du froid mordant et de la fièvre tropicale
| In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente |
Ils rentreront chez eux
| Torneranno tutti a casa |
Pour en sortir du mieux qu’ils pourront, chérie
| Per venirne fuori come possono, bimba |
Et c’est pareil pour moi
| E lo stesso vale per me |
Eh bien, c’est pareil pour moi
| Beh, lo stesso vale per me |
Oh oui !
| Oh sì! |
Oh oui !
| Oh sì! |
Oh oui !
| Oh sì! |
Oh oui !
| Oh sì! |
| |
Et tous les membres de ce groupe humoristique tendant au rock, à leur manière
| E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro |
En sortiront du mieux qu’ils pourront
| Ne verranno fuori come possono |
Nous serons tous bouleversés
| Saremo tutti sconvolti |
Nous serons tous camé
| Saremo tutti strafatti |
Nous serons tous bouleversés
| Saremo tutti sconvolti |
Nous serons tous camé
| Saremo tutti strafatti |
Et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer
| Ed io di sicuro mi farò inchiappettare |
Parc’que je suis un solitaire…
| Perché io sono un solitario… |
Je suis un solitaire…
| Io sono un solitario… |
Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire
| Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario |
| |
Oh, et je sais que ce soir je, certainement…
| Oh, e so che stanotte io, certamente… |
Je, absolument…
| Io, assolutamente… |
Je dois vraiment me faire…
| Devo proprio farmi… |
PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER
| PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE |
| |
Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey !
| Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey! |
| |
C’est lui, mesdames et messieurs, qui me pousse à faire ça. Sinon moi, je ne l’aurais pas fait. Avez-vous remarqué que pendant ce spectacle, je regardais tout le temps vers là-haut à ma gauche ? Bien, je vais vous dire pourquoi, mesdames et messieurs. Il est là-haut. Il est là-haut à gauche. C’est lui qui me pousse à faire toutes ces conneries ▶. Juste là-haut. Alors, tout au long du film, pendant que nous étions sur scène, je devais toujours regarder dans cette direction-là, n’est-ce pas ? Vous l’avez vu, c’est ça. Bon, c’est parce qu’il est là-haut. Je dois le suivre à temps. Il saute de haut en bas comme un idiot. Parfois je n’arrive pas à le suivre. Mais nous devons le regarder. « En fin de compte » nous sommes-nous dit « c’est le film de Frank ». Or, nous sommes les Mothers, néanmoins le film est de Frank. Vous comprenez ? C’est lui qui y a mis l’argent, loué le studio, fait construire tous ces décors bâclés, c’est tellement moche ! Je n’en peux plus… Nous voilà. Il est en train de dire à tout le monde, à l’instant même, juste là-haut, de…
| È lui, signore e signori, che mi fa fare questo. Altrimenti, io non l’avrei fatto. Avete notato che durante questo spettacolo io lanciavo di continuo occhiate lassù alla mia sinistra? Bene, ve ne spiegherò il motivo, signore e signori. Lui è lassù. Lui è su, a sinistra. È lui quello che mi fa fare tutte queste stronzate ▶. Proprio lassù. Ebbene, per tutto il film, mentre eravamo in scena, dovevo sempre guardare in alto da quella parte, giusto? L’avete visto, vero. Bene, questo perché lui è lassù. Devo seguirlo per tempo. Lui salta su e giù come un deficiente. A volte non riesco proprio a stargli dietro. Ma dobbiamo guardarlo. “È pur sempre” ci siamo detti “il film di Frank”. Orbene, noi siamo le Mothers, ciò nonostante, il film è di Frank. Capite? È lui che ci ha messo i soldi, ha affittato lo studio, ha fatto dipingere tutti questi set raffazzonati, che cosa orrenda! Non la sopporto proprio… Eccoci. Lui sta dicendo a tutti, proprio adesso, proprio lassù, di… |
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, femme
| Uh, per come mi ami, donna |
Maintenant je bande à mourir
| Mi sto arrapando da morire |
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce
| Uh, per come mi ami, dolcezza |
Maintenant je bande à mourir
| Mi sto arrapando da morire |
| |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
| |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie
| Uh, per come mi stringi, bimba |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille
| Uh, per come mi stringi, ragazza |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
| |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Mark] Veux-tu me rendre un service ?
| [Mark] Vuoi farmi un vero favore? |
[Howard] Mais oui, chérie, tu le sais
| [Howard] Beh, sì, bimba, lo sai |
[Mark] Enfin, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir
| [Mark] Beh, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo |
[Howard] Oh non, non, il ne serait pas juste de te le dire ce soir
| [Howard] Oh no, no, non sarebbe giusto dirtelo stasera |
[Mark] T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse !
| [Mark] È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! |
[Howard] Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose
| [Howard] Non arrabbiarti, non è niente di che |
[Mark] T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur
| [Mark] È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco |
[Howard] Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon !
| [Howard] Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti! |