(Pochette) Art par Tanino Liberatore (Verso du LP) Art par Tanino Liberatore

English Italiano Español Italiano Español Français

L’homme d’Utopie

The man from Utopia

 

  1 Décision sous cocaïne   1 Cocaine decisions
  2 SEXE   2 SEX
  3 Arthur Barrow se promène / joue de la basse hors de contrôle   3 Tink walks amok
  4 La radio est cassée   4 The radio is broken
  5 Nous ne sommes pas seuls   5 We are not alone
  6 La cuisine dangereuse   6 The dangerous kitchen
  7 L’homme d’Utopie rencontre Mary Lou (Pot-pourri) [Donald Woods, Doris Woods + Young Jessie]   7 The man from Utopia meets Mary Lou (Medley)
  8 Il faut se serrer les coudes   8 Stick together
  9 Les chapeaux de fête avec sécrétions   9 The jazz discharge party hats {The torture never stops}
10 Luigi et les je-sais-tout 10 Luigi & the wise guys [CD bonus track]
11 Mōggio 11 Mōggio

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Décision sous cocaïne

1. Cocaine decisions

English Italiano Español Italiano Español Français

Vas-y, coupe une ligne !
[FZ] Chop a line now!
 
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…
Ton business est du vent You are a person with a snow job
Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement You got a fancy gotta-go job
Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui Where the cocaine decision that you make today
Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis Will mean that millions somewhere else will do it your way
 
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…
Tu es une personne chic You are a person who is high class
Tu n’es pas mon truc You are a person not in my class
Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends And the cocaine decision that you make today
Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens Will mean nothing later on when you get nose decay
 
Je n’veux rien savoir des trucs I don’t wanna know ‘bout the things that you pull
Que tu sors de ton nez ni où ils finissent Outa your nose or where they goes
Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it
Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way
Que j’apprends à la détester à chaque instant ! I learn to hate it every minute!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je n’veux rien savoir des trucs I don’t wanna know ‘bout the things that you pull
Que tu sors de ton nez ni où ils finissent Outa your nose or where they goes
Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it
Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way
Que j’apprends à la détester à chaque instant ! I learn to hate it every minute!
 
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…
Tu es docteur ou avocat You are a doctor or a lawyer
Tu as un bureau avec un secrétariat You got an office with a foyer
Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends And the cocaine decision that you make today
Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay
 
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…
Le cinéma c’est ta profession You are a movie business guy
Tu as des comptables qui te présentent les données dont You got accountants who supply
Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion The necessary figures to determine when you fly
Pour Acapulco, où tous tes amis vont To Acapulco, where all your friends go
 
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…
Nous devons surveiller ce que tu fais We must watch the stuff you make
Tu ne nous as laissé que de la brioche à manger You have let us eat the cake
Pendant que tes comptables te disent : « Oui, monsieur, oui, monsieur, oui, monsieur » While your accountants tell you: “Yes, yes, yes”
Tu crées des opprobres coûteux You make expensive ugliness
(Comment tu fais ? Laisse-moi deviner ton jeu…) (How do you do it? Let me guess…)
 
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…
Décision sous cocaïne… Cocaine decisions…

2. SEXE

2. SEX

English Italiano Español Italiano Español Français
De quoi parle-t-on partout, quasiment [FZ] What’s the thing that they’s talkin’ about everywhere
SEXE SEX
Quand on veut paraître affable et nonchalant ? When they wanna be suave an’ debonair?
SEXE SEX
Qu’est-ce qui est très populaire de côte à côte What’s poppin’ up the most from coast to coast
SEXE SEX
À chaque barbecue et à chaque fête ? At your bongo party an’ your weenie roast?
SEXE SEX
Pour ces chrétiens ‘nés de nouveau’ la même chose s’applique Even them Christians who is born again
SEXE SEX
De temps en temps, ils sortent pour faire crac-crac Go out an’ get pooched every now an’ then
SEXE SEX
Le fais-tu ou ne le fais-tu pas ? Do you do or don’t you don’t?
SEXE SEX
Je parie que tu mens, si tu dis que ce n’est pas comme ça Bet you’re lyin’ if you say you won’t
 
Certaines filles essayent de suivre un régime Some girls try it an’ go on a diet
Et s’inquiètent ensuite d’être trop grosses Then they worry ‘cause they’s too fat
Qui est partant pour chevaucher une planche à repasser ? Who wants t’ride on an ironin’ board?
C’est pas sympa… j’en ai essayé une, une fois That ain’t no fun… I tried me one
 
Tout autour de tes os, fais-toi pousser de la chair Grow that meat all over your bones

Avec le bien monté du coin, drague le long du mur
Work the wall with the local jones
Et le faisant, rappelle-toi ce dicton An’ while you do it, remember this line
Que le Sniffeur répète tout le temps : The Sniffer says it all the time:
 
« Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant “The bigger the cushion, the better the pushin’
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant The bigger the cushion, the better the pushin’
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant The bigger the cushion, the better the pushin’
Plus l’anti-down est puissant… » The bigger the cushion…”
 
Peu importe que tu sois jeun ou mature Makes no difference if you’re young or old
SEXE SEX
N’agis-tu pas comme si c’était en or pur ? Don’t you act like it’s made of gold?
SEXE SEX
Les femelles en ont autant besoin que les mâles Ladies they need it just like the guys
SEXE SEX
Peut-être que tu aimerais juter à l’improviste dans elle Maybe you could use a protein surprise
SEXE SEX
Pour le faire, tu te lèves ou tu t’assois Layin’ down or standin’ up
SEXE SEX
Si ça te fait du bien, continue comme ça If it feels good, just keep it up
SEXE SEX
N’importe quand, n’importe quel endroit Any time, anywhere
SEXE SEX
Pourquoi ton ventre commence-t-il à se gonfler, selon toi ? Why do you think it’s growin’ there?
 
Certaines filles l’essayent et ne l’aiment pas Some girls try it an’ they don’t like it
Se plaignent qu’il finit trop précoce They complain ‘cause it don’t last
Qui est partant pour chevaucher une débutante ? Who wants to ride on a debutante?
Elles parlent trop… ne restent jamais en place They talks too much… they moves too fast
 
En chevauchant, scrute le paysage Watch the scenery while you ride
Et juste avant la fin de ton voyage You can be very warm inside

Quand le train prend le virage serré
An’ when the train goes ‘round the bend
Concentre-toi sur le buisson / la pute de l’autre côté Check the shrub’ry on the other end
 
« Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant “The bigger the cushion, the better the pushin’
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant The bigger the cushion, the better the pushin’
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant The bigger the cushion, the better the pushin’
Plus l’anti-down est puissant… » The bigger the cushion…”
 
« Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant “The bigger the cushion, the better the pushin’
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant The bigger the cushion, the better the pushin’
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant The bigger the cushion, the better the pushin’
Plus l’anti-down est puissant… » The bigger the cushion…”

3. Arthur Barrow se promène / joue de la basse hors de contrôle

3. Tink walks amok

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. La radio est cassée

4. The radio is broken

English Italiano Español Italiano Español Français
L’univers dans son ensemble [FZ] The cosmos at large
Est si grand It’s so very big
Est si lointain It’s so far away
Les comètes… The comets…
Les cratères… The craters…
Les vapeurs The vapors
Le vent solaire The solar wind
Les échos résiduelsThe residual echoes
Les échos résiduelsThe residual echoes
Les échos résiduelsThe residual echoes
Les échos résiduelsThe residual echoes
Les échos résiduels… de l’explosion gigantesque The residual echoes… from the giant explosion
D’OÙ, DIT-ON, TOUT A COMMENCÉ WHERE THEY SAID IT BEGINNED
 
Les germes venus de l’espace The germs from space
Le tricot en virus négatif The negative-virus knitwear

Le costume amorphe
The blobulent suit
C’est bien ça ! Le costume amorphe ! THAT’S RIGHT! The blobulent suit!
C’est fait en caoutchouc, c’est très moche It’s made of rubber, it’s very ugly
Il a un tuyau d’air… It’s got an air hose…

Le mec qui porte tout ça a une clé anglaise spatiale
The guy that has it all has a space wrench
 
Les choses qui étaient censées être vertes dans les films en noir et blanc The things that were supposed to be green in the black and white movies
T’attrapent par le cou, si tu ne fais pas gaffe They get you in the neck when you’re not looking
Elles t’attrapent, elles t’attrapent, elles t’attrapent, t’attrapent, t’attrapent They get you, they get you, they get you, get you, get you
La radio est cassée The radio is broken
Ne marche plus It don’t work no more
La radio est cassée The radio is broken
Ne marche plus It don’t work no more
L’adorable Lisa Kranston The lovely Lisa Kranston
(Son père a inventé le carburant secret (Her father invented the secret fuel
C’est bien ça ! That’s right!
Pour la fusée) For the rocket)
Alors elle va chercher un bloc-notes So she gets to go with a clipboard
Prend des notes quand les compteurs tournent She writes it down when the meters go around
Et tombe amoureuse dans un vortex d’espace-temps And falls in love in a SPACE WARP
 
VORTEX D’ESPACE-TEMPS SPACE WARP
 
VORTEX D’ESPACE-TEMPS SPACE WARP
 
Les boutons géants The giant knobs
Le hublot à travers lequel tu vois la terre pour la première fois The porthole where you see the Earth for the first time
Les cloisons en fibre de verre ondulée The corrugated fiberglass interior walls
Le mobilier de jardin à dossier partiellement inclinable simulant la force gravitationnelle The partially reclining G-force lawn furniture
Le trou brun The brown hole

Les soutifs pointus
The pointed brassieres
La guerre atomique The atomic war
Les tous petits costumes des filles de l’espace The tiny little dresses on the space girls
Une race assoiffée d’amour A love-starved race
Qui supplie les Terriens de se reproduire avec eux Begging to reproduce with earthmen
Ils doivent se reproduire They need to reproduce
Avec John Agar With John Agar
Ils doivent se reproduire They need to reproduce
Avec Morris Ankrum With Morris Ankrum
Ils doivent se reproduire They need to reproduce
Avec Richard Basehart With Richard Basehart
Ils doivent se reproduire They need to reproduce
Avec Jackie Coogan With Jackie Coogan
Ils doivent se reproduire They need to reproduce
Avec Sonny Tufts With Sonny Tufts
 
Le contrôleThe botchino
Le contrôle The botchino
Le contrôleThe botchino
Le contrôle The botchino
Le contrôle The botchino
Le contrôle The botchino
L’araignée géante The gigantic spider
Le copilote joue toujours de l’harmonica The co-pilot always plays the harmonica
 
Le navigateur se fait toujours tuer par un méchant de l’espace The navigator always gets killed by a bad space person
Oh-oh, la radio est cassée Uh-oh, the radio is broken
Ne marche plus It don’t work anymore
La radio est cassée The radio is broken
Ne marche plus It don’t work anymore
La radio est cassée The radio is broken
Ne marche plus It don’t work anymore
Nous ne reviendrons plus jamais sur Terre We’ll never get back to the Earth no more
Oh-oh Uh-oh
Nous devrons tomber amoureux sur Uranus We have to fall in love on URANUS
La radio est… The radio is…
C’est bien ça That’s right
Oh-oh Uh-oh
La radio est cassée The radio is broken
La tempête de météores The METEOR STORM
Tu as renversé ton Coca You spilled your Coke
Tu marches sur le pop-corn You’re stepping on the popcorn
John Agar ! John Agar!
Oh-oh Uh-oh
 

Nébuleuse Naine !
Dwarf Nebula!

5. Nous ne sommes pas seuls

5. We are not alone

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. La cuisine dangereuse

6. The dangerous kitchen

English Italiano Español Italiano Español Français
La cuisine dangereuse [FZ] The dangerous kitchen
Il se passe beaucoup de choses If it ain’t one thing it’s another
Au milieu de la nuit quand tu rentres à la maison In the middle of the night when you get home
Les tranches de pain sont tous sèches et rugueuses The bread things are all dry an’ scratchy
Les boîtes de viande dans lesquelles les chats ont mangé à travers le papier The meat things where the cats ate through the paper
Les canettes aux bords petits et effilés peuvent te couper les doigts si tu ne fais pas gaffe The can things with the sharp little edges that can cut your fingers when you’re not looking
Les petites choses moelleuses sur lesquelles tu marches The soft little things on the floor that you step on
Peuvent toutes être dangereuses They can all be DANGEROUS
 
Parfois, le lait peut te rendre malade Sometimes the milk can hurt you
(Si tu le mets dans tes céréales avant de sentir le récipient) (If you put it on your cereal before you smell the plastic container)
Et le truc dans le filtre de l’évier And the stuff in the strainer
A un esprit qui lui est propre Has a mind of its own
Sois donc très prudent So be very careful
Dans la cuisine dangereuse In the dangerous kitchen
Quand la nuit tombe When the night time has fallen
Et que les cafards rampent And the roaches are crawlin’
Dans la cuisine du danger In the kitchen of danger
Tu peux te sentir comme un étranger You can feel like a stranger
 
Les bananes sont noires The bananas are black
Il y a des moucherons derrière elles They got flies in the back
Et aussi le poulet And also the chicken
Dans un plat recouvert d’alu In the dish with the foil
Où la crème est toute caillée Where the cream is all clabbered
Et la salade est effrayante And the salad is frightful
Ta rentrée dans la soirée Your return in the evening
Peut être très peu plaisante Can be less than delightful
 
Tu dois marcher prudemment You must walk very careful
Tu ne dois pas t’appuyer dessus You must not lean against it
Il peut se coller à tes vêtements It can get on your clothing
Il peut te suivre It can follow you in
Quand tu marches vers ta chambre As you walk to the bedroom
Et que tu te déshabilles And you take all your clothes off
Pendant que tu dors, il sort en rampant While you’re sleeping it crawls off
Il entre dans ton lit It gets in your bed
Il pourrait grimper sur ton visage It could get on your face then
Puis il pourrait manger ta carnation rose It could eat your complexion
Tu pourrais mourir à cause du danger You could die from the danger
De la cuisine dangereuse Of the dangerous kitchen
 
Putain, qui veut la nettoyer ? Who the fuck wants to clean it?
 
Elle est dégoûtante et souillée It’s disgusting and dirty
L’éponge sur l’égouttoir à vaisselle The sponge on the drainer
Est puante et pleine de lisier Is stinky and squirty
Si tu l’essores quand tu la frotte If you squeeze it when you wipe up
Ce qui reste sur tes mains What you get on your hands then
Pourrait décompenser tes glandes et Could unbalance your glands and
Te rendre aveugle ou quel que soit Make you blind or whatever
Dans la cuisine dangereuse In the dangerous kitchen
Ce soir, dans ma maison At my house tonight

7. L’homme d’Utopie rencontre Mary Lou (Pot-pourri)

7. The man from Utopia meets Mary Lou (Medley)

English Italiano Español Italiano Español Français
Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie [FZ] Well, this is the story of a man who lived in Utopia
Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie This is the story of a man who lived in Utopia
Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré He was a funny little fella with feet just like I showed ya
 
Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou Well, he had a girl, her name was Mary Lou
Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou Well, he had a girl, her name was Mary Lou
Pour lui, elle faisait tout ce qu’elle pouvait, vraiment tout She did everything for him that she could do
 
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil But still (still) still (still) still he wouldn’t treat her right
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil But still (still) still (still) still he wouldn’t treat her right
Il sortait le matin et ne rentrait que tard dans la nuit He would leave in the morning, don’t come back till late at night
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, child, you big fool
Grosse bêta, grosse bêta Big fool, big fool
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, child, you big fool
Grosse bêta, grosse bêta Big fool, big fool
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça You did everything for him that you could do
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
 
Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou I’m going to tell you a story about Mary Lou
Je parle du genre de fille qui se moque de vous I mean the kind of a girl who make a fool of you
Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme She’d make a young man groan and a poor man pain
La façon dont elle a pris mon argent a été infâme The way she took my money was a cryin’ shame
 
Mary Lou Mary Lou

Elle a pris ma montre et ma chaînette
She took my watch and chain
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant She took my diamond ring
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac She took my Cadillac car
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas Jumped in my kitty and then drove afar
 
Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo
A fait fortune avec des bêtes comme vous Made her a fortune outa fools like you
A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés Met her a rich man who was married and had two kids
A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé She stoked that cat until he flipped his lid
 
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma montre et ma chaînette She took my watch and chain
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant She took my diamond ring
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac She took my Cadillac car
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas Jumped in my kitty and then drove afar
 
Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait Well, she came back to town about a week ago
M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé Told me she was sorry she had hurt me so
J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars I had a ‘55 Ford and a two dollar bill
La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur The way she took that man she gave me a chill
 
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma montre et ma chaînette She took my watch and chain
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant She took my diamond ring
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac She took my Cadillac car
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas Jumped in my kitty and then drove afar
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, child, you big fool
Grosse bêta, grosse bêta Big fool, big fool
Ah, Mary Lou Ahh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, child, you big fool
Grosse bêta, grosse bêta Big fool, big fool
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça You did everything for him that you could do
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça You did everything for him that you could do
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça You did everything for him that you could do

8. Il faut se serrer les coudes

8. Stick together

English Italiano Español Italiano Español Français
[De « Zappa par Zappa »] [From “The Real Frank Zappa Book”]
Je sais que beaucoup de gens pensent que s’exprimer contre les syndicats est presque « non-américain ». Je leur rappelle : l’Amérique n’est pas toute syndiquée - en fait, la grande majorité des Américains ne le sont pas - et cela ne les dérange pas. Certains craignent qu’avec la disparition des syndicats, les conditions de travail retourneraient à celles du passé, avec le travail des enfants et les ateliers de misère. Je suis d’accord. Les grands employeurs ont tendance à se comporter sans scrupules quand ils n’ont personne derrière eux pour les superviser. I realize that a lot of people feel that speaking out against unions is almost “Un-American”. I remind them: not all of America is unionized - in fact, the vast majority of Americans are not - and glad about it. Some people fear that if the unions were to vanish, the labor situation would return to the way it was in the beginning, with child labor and sweatshops. I agree with them. Large employers do tend toward unscrupulous behavior when nobody is looking over their shoulder.
 
Voici une chanson sur le syndicat, mes amis [FZ] This is a song about the union, friends
Comment ils vous ont baisés et comment ils plient How they fucked you over and the way they bends
Les règles pour les adapter à quelques élus The rules to suit a special few
Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus And you gets pooched every time they do
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
 
L’idée était bonne dans le passé Once upon a time the idea was good
Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient If only they’d a-done what they said they would
Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas It ain’t no better, they’s makin’ it worse
Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia The labor movement’s got the mafia curse
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
 
Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards Don’t be no fool, don’t be no dope
La jugeote est votre seul espoir Common sense is your only hope
Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards When the union tells you it’s time to strike
D’aller se faire voir Tell the motherfucker to take a hike
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Juste pour faire une bonne action [Ray Collins] Just to have a good thing
Il faut se serrer, il faut se serrer, ouais [Ike Willis] You gotta stick, you gotta stick, yeah
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
J’ai payé ma cotisation syndical [Ray Collins] I paid my union dues
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Et mes avantages sont terminés avant-hier, ouais [Ike Willis] And my benefits ran out the other day-ay-yeah
J’achèterai une bagnole japonaise [Ray Collins] I’m gonna buy me a Japanese car
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
J’ai besoin, ouais, j’ai un besoin [Ike Willis] I gotta need, yeah, I have a need
Je parle de têtes brûlées ! [Ray Collins] Talkin’ ‘bout manics!
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Du côté de l’offre, cependant, les choses ne s’annoncent pas bien pour moi aujourd’hui [Ike Willis] But things on the supply side ain’t too good for me today
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Je déménage à Tokyo, tu sais [Ray Collins] I’m moving to Tokyo, y’all
Tu m’avais dit que je devais faire la queue, je sais [Ike Willis] I know you told me I gotta be at the end line
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Detroit est devenue une ville moche et froide [Ray Collins] Detroit turned into an awful cold town
File d’attente de chômeurs, file d’attente de chômeurs [Ike Willis] Unemployment line, unemployment line
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Je veux savoir, je veux savoir, je veux savoir, ouais [Ike Willis] I wanna know, I wanna know, I wanna know, yeah
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Oh oui [Ike Willis] Oh yeah
Ils m’ont dit que mon chèque arriverait par la poste [Ray Collins] Said my check was in the mail
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Fais la file ! [Ike Willis] Get in the line!
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut… People we gotta…

9. Les chapeaux de fête avec sécrétions

9. The jazz discharge party hats {The torture never stops}

English Italiano Español Italiano Español Français
Il était une fois à Albuquerque, Nouveau-Mexique [FZ] Once upon a time, it was in Albuquerque, in New Mexico
Des filles qui bossaient au collège There were these girls that worked at the college
Elles étaient super cools… They were really cool…
(Du moins, c’est ce qu’elles pensaient) (They thought so anyway)
Étaient ravies de vous faire savoir à quel point elles étaient charmantes They would be delighted to tell you how suave they were
Dès le premier instant At the drop of a hat
Il y en avait trois : There was three of ‘em:
L’une pensait qu’elle était une reine de beauté… One of them thought she was a Beauty Queen…
L’autre était haute à peine pour tailler des pipes debout The other one was a walking blow job
Et enfin, il y avait cette fille maigrichonne… And then there was this skinny girl…
Oh bien… Oh well…
 
Certains gars du groupe avaient rencontré ces filles du collège Some of the guys in the band got together with the girls from the college
Ils passaient un bon moment… They were having a good time…
(Nous étions à Albuquerque pendant deux jours) (We were in Albuquerque for a couple of days)
Mais ces filles pensaient qu’elles étaient canons et n’allaient pas se faire culbuter par les gars du groupe le premier jour, alors… But these girls thought they were Hot Shit an’ wouldn’t pooch the guys in the band on the first day, so…
Deux gars du groupe prêts à tout pour ce genre d’action A couple of the guys in the band who were desperate for that kind of action
Les cuisinaient depuis deux jours Kept workin’ on ‘em for two days
(Ce qui était une foutue perte de temps de toute façon…) (Which is a waste of fuckin’ time anyway…)
En tout cas… So, anyway…

Mais si c’est votre façon de prendre du bon temps, qui s’en…
But if that’s your idea of a good time, what the…
 
(Hé, envoie cette culotte là-haut, en voilà encore. Oui, bien- bien ! Du coton traditionnel… oh, délicieuse ! Sniff, hum-hum hum-hum. Tiens, essaye-la !) (Hey, send those pants up here, here’s some more. OK, good-good! Traditional cotton… oh, how sweet! Umf, huh-huh huh-huhhh. Here, work these!)
 
Bref… nous étions à Albuquerque, Nouveau-Mexique Anyway… we’re in Albuquerque, New Mexico
Deux gars du groupe, dont nous ne mentionnerons pas les noms pour ne pas le faire savoir à leurs copines A couple of the guys in the band, who shall go nameless because their girlfriends might find out

Décidèrent de draguer ces filles du collège
Decided they were gonna work the wall on these girls from the college
Alors, un soir… c’était le premier soir, quand ils tentaient encore d’y arriver / de la fourrer So, one night… it was the first night when they were still trying to get it in there
(Vous voyez ce que je veux dire ? Ha ha ha) (Ya know what I mean? Huh-huh-huh)
La fille maigrichonne dit à l’un des gars du groupe, ou plutôt, elle dit à plusieurs gars du groupe et aussi à l’un des vendeurs de t-shirts : The skinny girl, she says to one of the guys in the band, she says, well, to several of the guys in the band and one of the t-shirt guys too:
« Hé, allons nous baigner à poil ! » “Hey, let’s go skinny-dipping!”
À deux heures du matin, à la piscine de l’hôtel At two o’clock in the morning at the pool at the hotel
C’est bien ça, vous avez bien entendu, deux heures du matin, la piscine de l’hôtel… c’était très marrant… That’s right, your heard right, two o’clock in the morning, pool at the hotel… it was so fun…

Mais l’eau était très, très froide
But the water was very, very cold
Alors ils sortent là-dehors So they go out there
Et la fille qui était très maigrichonne et peut-être totalement insensible aux changements climatiques And the girl who was really skinny an’ probably totally insensitive to climatic changes
Se déshabille et saute dans la piscine Took all of her garments off and she jumped in the pool
Et dit : « Hé, les gars, entrez ! » And she says: “Hey guys, come on in!”
Eh bien, l’un d’eux l’a suivie… Well, one of them did…
L’autre était trop malin pour cette connerie The other one was too smart for that shit
Alors lui et le vendeur de t-shirts se sont assis au bord de la piscine So him and the t-shirt guy sat by the edge of the pool
Et quand la fille qui était très maigrichonne (et insensible aux changements climatiques) And when the girl, who was really skinny (and insensitive to climatic changes)
S’était déshabillée et avait plongé dans la piscine, avait jeté sa culotte là-bas, sur une table basse Took off her clothes and jumped in the pool, she threw her pants over there by the little table
 
Alors l’un des gars du groupe a pris sa culotte Well, one of the guys from the band picked up her panties
(Il m’a dit après que ce qu’il y avait au fond ressemblait à une profiterole écrasée…) (He told me later that the stuff in the bottom was like punching an eclair…)
Bon… Anyhow…
Il n’y avait rien d’autre à faire… à Albuquerque, Nouveau-Mexique There was nothing else to do… it was Albuquerque, New Mexico
Il était deux heures du matin… et de toute façon, ils n’allaient pas tirer un coup… It’s two o’clock in the morning… they’re not going to get any nooky anyway…
Alors ce gars et le vendeur de t-shirts se sont mis à renifler la culotte de la fille… So this one guy and the t-shirt guy started sniffing the girl’s panties…
À renifler la sécrétion anale et renifler les trucs collés… They were sniffing the fudge and sniffing the glue…
Ils reniflaient tout ce qui était collé à ces délicieuses bouchées Sniffing everything that adhered to these delightful little morsels
(L’un de vous pourrait trouver ça bizarre… pas étonnant, ce n’est pas exactement normal, mais qui s’en fout ?) (Some of you might think this is weird… no wonder, it’s not exactly normal, but what the fuck?)
Alors, ils la reniflaient… So, they’re snorting it…
(Hé ! Nous sommes au XXe siècle… quoi que vous permettre de prendre du bon temps, faites-le, tant qu’il ne cause pas la mort de quelqu’un…) (Hey! It’s the twentieth century… whatever you can do to have a good time, let’s get on with it so long as it doesn’t cause a murder…)
 
Alors, ils reniflaient la culotte So they’re snorting the pants
Puis l’ont mise sur la tête… ils passaient un bon moment… la fille était dans l’eau… n’avait même pas remarqué ce qui arrivait à son sous-vêtement… An’ then they put them on their heads… they were having a good time… the girl was in the water… she didn’t even see what was going on with her underpants…
Ils portaient cette culotte They were wearing the pants
Qui ressemblait vraiment à un petit chapeau de fête… It looked just like a tiny little party hat…
Leurs oreilles dépassaient sur les côtés… c’était très marrant Their ears were sticking out the side… it was so fun
 
Ensuite, ils ont réalisé Later on they discovered
Que ça serait un mode de vie génial pour eux… This would make a great way of life for them…
Ils allaient de ville en ville à la chasse de culottes They would go from town to town looking for panties
Prenaient les culottes sur les cordes à linge They would take the panties after they were hung up on the clothes line
Puis les ramenaient au loge Later on they would take ‘em back in the dressing room
Ils jouaient avec elles… They would play with them…
Étaient fétichistes de culottes… They would fetish the underpants…
Sniffaient chaque petit morceau collé à ces culottes… et puis… They would snort every little morsel attached to the underpants… and then…
Se sentaient comblés They would feel that they were FULFILLED
 
Et vous voyez ainsi And so you can see
Que ce que nous faisons ici sur scène s’inscrit dans une grande tradition américaine That what we’re doing here on stage is part of a Great American Tradition
La tradition des chapeaux de fête avec sécrétions The tradition of the jazz discharge party hats

10. Luigi et les je-sais-tout

10. Luigi & the wise guys [CD bonus track]

English Italiano Español Italiano Español Français
Tu, tu, tu You-you-you-ooo
Tu as l’air d’un ducon Look like a dor-r-r-k
Tu agis comme un ducon You act like a dork
La plupart du temps, d’ailleurs Most of the time, also
 
Tu es un ducon You’re a dor-r-r-r-k
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash
Tu es un emmerdeur doublement ducon You are a double-dork butt rash
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash
Tu es un ducon, ducon, ducon, ducon, ducon ! You are a dork, dork, dork, dork, dor-r-r-r-k!
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash
Personne ne veut… (Ça va là ? Bien, bien) Nobody wants to… (That goes there? OK, OK)
Emmerdeur Bu-uh-uh-uh-utt rash
 
Tu es ennuyeux… tu n’as rien à dire You are boring… you have nothing to say
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Butt rash, butt rash, butt rash, butt rash
Personne ne veut traîner avec toi Nobody wants to hang out with you
Tu bouffes du fromage, tu bouffes du fromage et d’autres choses You eat cheese, you eat cheese and other things
Tu peux l’emballer et l’emporter à la maison You can can wrap it up an’ take it with you
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Butt rash, butt rash, butt rash, butt rash
Depuis la table From the table
Luigi et les je-sais-tout à table Luigi & the wise guys at the table
Avec Luigi et les je-sais-tout With Luigi & the wise guys
 
Tu es un ducon You are a dork
Tu es un ducon You are a dor-r-r-r-k
Un emmerdeur doublement ducon A double dork butt rash
Dans chaque équipe il y’en a un, sais-tu ce que tu es ? There’s one in every crew, do you know who you are?
Nous le savons, mais ne te le dirons pas We know, but we won’t tell you
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash
Nous ne voulons pas blesser tes sentiments We don’t want to hurt your feelings
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash
Mais tu es un ducon But you’re a dor-r-r-r-k
Emmerdeur Bu-uh-uh-uh-utt rash
 
Autant se l’admettre Might as well admit it

Quand on est ducon
When you’re a dork
On est ducon à tous points de vue You’re a dork all the way
Personne ne veut traîner avec toi Nobody wants to hang out with you
Tu es un ducon You’re a dork
Un doublement… A double…
Un emmerdeur doublement ducon A double dork butt rash
Un ducon doublement emmerdeur A double butt rash dork
Luigi et les je-sais-tout à table Luigi & the wise guys at the table
 
Tu as l’air d’un ducon You look like a dork
Un ducon Like a dork
Tu agis comme un ducon la plupart du temps You act like a dork most of the time
Tu es un ducon You’re a dor-r-r-r-k
 
Doublement ducon Double dork
Doublement ducon Double dork
Emmerdeur doublement ducon Double dork butt rash
DUCON DOR-R-R-R-K
 
Doublement ducon Double dork
Doublement ducon Double dork
Emmerdeur doublement ducon Double dork butt rash
DUCON DOR-R-R-R-K
 
Doublement ducon Double dork
Doublement ducon Double dork
Emmerdeur doublement ducon Double dork butt rash

11. Mōggio

11. Mōggio

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]



Brouillons dessinés par Tanino Liberatore

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel