(Pochette) Art par Tanino Liberatore (Verso du LP) Art par Tanino Liberatore

English Italiano Español English Italiano Français

L’homme d’Utopie

El hombre de Utopía

 

  1 Décision sous cocaïne   1 Decisiones bajo cocaína
  2 SEXE   2 SEXO
  3 Arthur Barrow se promène / joue de la basse hors de contrôle   3 Arthur Barrow anda / toca el bajo desbocado
  4 La radio est cassée   4 La radio está rota
  5 Nous ne sommes pas seuls   5 No estamos solos
  6 La cuisine dangereuse   6 La cocina peligrosa
  7 L’homme d’Utopie rencontre Mary Lou (Pot-pourri) [Donald Woods, Doris Woods + Young Jessie]   7 El hombre de Utopía conoce a Mary Lou (Popurrí)
  8 Il faut se serrer les coudes   8 Manteneos unidos
  9 Les chapeaux de fête avec sécrétions   9 Los gorritos de fiesta con secreciones
10 Luigi et les je-sais-tout 10 Luigi y los sabelotodos
11 Mōggio 11 Mōggio

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Décision sous cocaïne

1. Decisiones bajo cocaína

English Italiano Español English Italiano Français

Vas-y, coupe une ligne !
¡Vamos, corta una raya!
 
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…
Ton business est du vent Tú eres un fanfarrón acreditado
Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement Tienes un trabajo glamoroso, siempre atareado
Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis Significará que millones por ahí harán lo que tú quieras
 
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…
Tu es une personne chic Eres una persona de la más alta categoría
Tu n’es pas mon truc No eres una persona de la clase mía
Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más
 
Je n’veux rien savoir des trucs No quiero saber qué te sacas de la nariz
Que tu sors de ton nez ni où ils finissent O adónde eso va a parar
Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente
Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera
Que j’apprends à la détester à chaque instant ! ¡Que aprendo a odiarlo a cada instante!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je n’veux rien savoir des trucs No quiero saber qué te sacas de la nariz
Que tu sors de ton nez ni où ils finissent O adónde eso va a parar
Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente
Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera
Que j’apprends à la détester à chaque instant ! ¡Que aprendo a odiarlo a cada instante!
 
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…
Tu es docteur ou avocat Eres un médico o un abogado
Tu as un bureau avec un secrétariat Tienes una oficina con un secretariado
Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras
 
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…
Le cinéma c’est ta profession El negocio del cine es tu labor
Tu as des comptables qui te présentent les données dont Tienes contables que te pueden proporcionar
Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion Los datos necesarios para decidir cuándo volar
Pour Acapulco, où tous tes amis vont A Acapulco, donde va cada amigo tuyo
 
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…
Nous devons surveiller ce que tu fais Cuando haces algo, debemos vigilar
Tu ne nous as laissé que de la brioche à manger Nos dejaste solo pasteles para comer
Pendant que tes comptables te disent : « Oui, monsieur, oui, monsieur, oui, monsieur » Mientras tus contables te dicen: “Sí, señor, sí, señor, sí, señor”
Tu crées des opprobres coûteux Tú realices un costoso horror
(Comment tu fais ? Laisse-moi deviner ton jeu…) (¿Cómo lo haces? Déjame adivinar…)
 
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…

2. SEXE

2. SEXO

English Italiano Español English Italiano Français
De quoi parle-t-on partout, quasiment ¿De qué hablan en casi todas partes
SEXE SEXO
Quand on veut paraître affable et nonchalant ? Cuando quieren lucir desenvueltos y afables?
SEXE SEXO
Qu’est-ce qui est très populaire de côte à côte ¿Qué es lo más popular de costa a costa
SEXE SEXO
À chaque barbecue et à chaque fête ? En cada asadito y en cada fiesta?
SEXE SEXO
Pour ces chrétiens ‘nés de nouveau’ la même chose s’applique Esos cristianos ‘renacidos’, igualmente
SEXE SEXO
De temps en temps, ils sortent pour faire crac-crac Salen y follan ocasionalmente
SEXE SEXO
Le fais-tu ou ne le fais-tu pas ? ¿Lo haces o no lo haces?
SEXE SEXO
Je parie que tu mens, si tu dis que ce n’est pas comme ça Apuesto a que estarás mintiendo cuando lo niegues
 
Certaines filles essayent de suivre un régime Algunas chicas intentan ponerse a dieta
Et s’inquiètent ensuite d’être trop grosses Luego se preocupan porque están demasiado gordas
Qui est partant pour chevaucher une planche à repasser ? ¿Quién se apunta a montar una tabla de planchar?
C’est pas sympa… j’en ai essayé une, une fois Es una mala fortuna… yo probé una
 
Tout autour de tes os, fais-toi pousser de la chair Déjate crecer algo de carne sobre tus huesos

Avec le bien monté du coin, drague le long du mur
A lo largo de la pared, con el bien dotado del lugar, da dos pasos
Et le faisant, rappelle-toi ce dicton Y mientras lo haces, recuerda este refrán singular
Que le Sniffeur répète tout le temps : Que el Esnifador repite sin parar:
 
« Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Plus l’anti-down est puissant… » Cuanto más anti-down se necesita…”
 
Peu importe que tu sois jeun ou mature No hay diferencia si eres joven o viejo
SEXE SEXO
N’agis-tu pas comme si c’était en or pur ? ¿No actúes como si, de oro, estuviera hecho?
SEXE SEXO
Les femelles en ont autant besoin que les mâles Las mujeres necesitan tanto como los hombres esa cosa
SEXE SEXO
Peut-être que tu aimerais juter à l’improviste dans elle Quizás te gustaría correrte dentro de ella por sorpresa
SEXE SEXO
Pour le faire, tu te lèves ou tu t’assois Tumbado o de pie
SEXE SEXO
Si ça te fait du bien, continue comme ça Si lo pasas bien, olé
SEXE SEXO
N’importe quand, n’importe quel endroit En cualquier lugar, en cualquier momento
SEXE SEXO
Pourquoi ton ventre commence-t-il à se gonfler, selon toi ? ¿Por qué, según tú, tu vientre se está inflando?
 
Certaines filles l’essayent et ne l’aiment pas Algunas chicas lo prueban y no les gusta
Se plaignent qu’il finit trop précoce Se quejan porque dura demasiado poco
Qui est partant pour chevaucher une débutante ? ¿Quién se apunta a montar una debutante?
Elles parlent trop… ne restent jamais en place Hablan demasiado… se mueven de modo neurótico
 
En chevauchant, scrute le paysage Mientras montas, escruta el paisaje
Et juste avant la fin de ton voyage Y justo antes de que termine tu viaje

Quand le train prend le virage serré
Cuando el tren la curva ha tomado
Concentre-toi sur le buisson / la pute de l’autre côté Concéntrate en el arbusto / la puta para otro lado
 
« Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Plus l’anti-down est puissant… » Cuanto más anti-down se necesita…”
 
« Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Plus l’anti-down est puissant… » Cuanto más anti-down se necesita…”

3. Arthur Barrow se promène / joue de la basse hors de contrôle

3. Arthur Barrow anda / toca el bajo desbocado

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. La radio est cassée

4. La radio está rota

English Italiano Español English Italiano Français
L’univers dans son ensemble El cosmos en su totalidad
Est si grand Es tan grande
Est si lointain Está tan lejos
Les comètes… Los cometas…
Les cratères… Los cráteres…
Les vapeurs Los vapores
Le vent solaire El viento solar
Les échos résiduelsLos ecos residuales
Les échos résiduelsLos ecos residuales
Les échos résiduelsLos ecos residuales
Les échos résiduelsLos ecos residuales
Les échos résiduels… de l’explosion gigantesque Los ecos residuales… de la explosión gigantesca
D’OÙ, DIT-ON, TOUT A COMMENCÉ DE DONDE, DICEN, EMPEZÓ TODO
 
Les germes venus de l’espace Los gérmenes del espacio
Le tricot en virus négatif El tejido de virus negativos

Le costume amorphe
El traje amorfo
C’est bien ça ! Le costume amorphe ! ¡Eso es! ¡El traje amorfo!
C’est fait en caoutchouc, c’est très moche Está hecho de goma, es muy feo
Il a un tuyau d’air… Tiene un tubo de aire…

Le mec qui porte tout ça a une clé anglaise spatiale
El tipo que lleva todo esto tiene una llave inglesa espacial
 
Les choses qui étaient censées être vertes dans les films en noir et blanc Las cosas que se suponía que eran verdes en las películas en blanco y negro
T’attrapent par le cou, si tu ne fais pas gaffe Te atrapan por el cuello cuando no prestas atención
Elles t’attrapent, elles t’attrapent, elles t’attrapent, t’attrapent, t’attrapent Te atrapan, te atrapan, te atrapan, atrapan, atrapan
La radio est cassée La radio está rota
Ne marche plus Ya no funciona
La radio est cassée La radio está rota
Ne marche plus Ya no funciona
L’adorable Lisa Kranston La encantadora Lisa Kranston
(Son père a inventé le carburant secret (Su padre inventó el carburante secreto
C’est bien ça ! ¡Eso es!
Pour la fusée) Para el cohete)
Alors elle va chercher un bloc-notes Así que ella va a por una carpeta
Prend des notes quand les compteurs tournent Y anota ahí cuando los contadores dan vueltas
Et tombe amoureuse dans un vortex d’espace-temps Y se enamora en un vórtice espaciotemporal
 
VORTEX D’ESPACE-TEMPS PLIEGUE ESPACIOTEMPORAL
 
VORTEX D’ESPACE-TEMPS PLIEGUE ESPACIOTEMPORAL
 
Les boutons géants Las manivelas gigantes
Le hublot à travers lequel tu vois la terre pour la première fois La portilla por la que ves la Tierra por primera vez
Les cloisons en fibre de verre ondulée Los tabiques de fibra de vidrio ondulada
Le mobilier de jardin à dossier partiellement inclinable simulant la force gravitationnelle Los muebles de jardín que se reclinan parcialmente para simular la fuerza gravitacional
Le trou brun El agujero marrón

Les soutifs pointus
Los sujetadores puntiagudos
La guerre atomique La guerra atómica
Les tous petits costumes des filles de l’espace Los vestiditos cortos de las chicas espaciales
Une race assoiffée d’amour Una raza hambrienta de amor
Qui supplie les Terriens de se reproduire avec eux Implorando por reproducirse con los terrícolas
Ils doivent se reproduire Necesitan reproducirse
Avec John Agar Con John Agar
Ils doivent se reproduire Necesitan reproducirse
Avec Morris Ankrum Con Morris Ankrum
Ils doivent se reproduire Necesitan reproducirse
Avec Richard Basehart Con Richard Basehart
Ils doivent se reproduire Necesitan reproducirse
Avec Jackie Coogan Con Jackie Coogan
Ils doivent se reproduire Necesitan reproducirse
Avec Sonny Tufts Con Sonny Tufts
 
Le contrôleEl comando
Le contrôle El comando
Le contrôleEl comando
Le contrôle El comando
Le contrôle El comando
Le contrôle El comando
L’araignée géante La araña gigante
Le copilote joue toujours de l’harmonica El copiloto siempre toca la armónica
 
Le navigateur se fait toujours tuer par un méchant de l’espace El navegante siempre es asesinado por un villano del espacio
Oh-oh, la radio est cassée Oh-oh, la radio está rota
Ne marche plus Ya no funciona
La radio est cassée La radio está rota
Ne marche plus Ya no funciona
La radio est cassée La radio está rota
Ne marche plus Ya no funciona
Nous ne reviendrons plus jamais sur Terre Nunca volveremos a la Tierra
Oh-oh Oh-oh
Nous devrons tomber amoureux sur Uranus Tenemos que enamorarnos en Urano
La radio est… La radio está…
C’est bien ça Eso es
Oh-oh Oh-oh
La radio est cassée La radio está rota
La tempête de météores La tormenta de meteoros
Tu as renversé ton Coca Derramaste tu Coca-Cola
Tu marches sur le pop-corn Estás pisando las palomitas
John Agar ! ¡John Agar!
Oh-oh Oh-oh
 

Nébuleuse Naine !
¡Nebulosa Enana!

5. Nous ne sommes pas seuls

5. No estamos solos

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. La cuisine dangereuse

6. La cocina peligrosa

English Italiano Español English Italiano Français
La cuisine dangereuse La cocina peligrosa
Il se passe beaucoup de choses Pasan muchas cosas
Au milieu de la nuit quand tu rentres à la maison A mitad de la noche cuando llegas a casa
Les tranches de pain sont tous sèches et rugueuses Los pedazos de pan están todos secos y rasposos
Les boîtes de viande dans lesquelles les chats ont mangé à travers le papier Los recipientes para la carne donde los gatos han comido a través del papel
Les canettes aux bords petits et effilés peuvent te couper les doigts si tu ne fais pas gaffe Las latas con los bordes afilados que te cortan los dedos si no tienes cuidado
Les petites choses moelleuses sur lesquelles tu marches Las cositas blandas que pisas en el suelo
Peuvent toutes être dangereuses Todos pueden ser peligrosos
 
Parfois, le lait peut te rendre malade A veces la leche puede hacerte daño
(Si tu le mets dans tes céréales avant de sentir le récipient) (Si la viertes en los cereales antes de oler el envase)
Et le truc dans le filtre de l’évier Y el material en el filtro del fregadero
A un esprit qui lui est propre Tiene su propia inteligencia
Sois donc très prudent Así que ten mucho cuidado
Dans la cuisine dangereuse En la cocina peligrosa
Quand la nuit tombe Cuando llega la noche
Et que les cafards rampent Y se arrastran las cucarachas
Dans la cuisine du danger En la cocina del peligro extemporáneo
Tu peux te sentir comme un étranger Puedes sentirte como un extraño
 
Les bananes sont noires Los plátanos están negros
Il y a des moucherons derrière elles Y llenos de mosquitas por detrás
Et aussi le poulet Y el pollo también
Dans un plat recouvert d’alu En el plato con papel de aluminio
Où la crème est toute caillée Donde la crema está toda cuajada
Et la salade est effrayante Y la ensalada es horrible
Ta rentrée dans la soirée Tu regreso en la noche
Peut être très peu plaisante Puede ser muy poco agradable
 
Tu dois marcher prudemment Tienes que caminar con mucho cuidado
Tu ne dois pas t’appuyer dessus No debes apoyarte
Il peut se coller à tes vêtements Puede pegarse a tu ropa
Il peut te suivre Puede seguirte
Quand tu marches vers ta chambre Cuando caminas hacia el dormitorio
Et que tu te déshabilles Y te quitas la ropa
Pendant que tu dors, il sort en rampant Mientras duermes, sale arrastrándose
Il entre dans ton lit Se mete en tu cama
Il pourrait grimper sur ton visage Podría subir en tu cara, luego
Puis il pourrait manger ta carnation rose Podría comerse tu tez rosa
Tu pourrais mourir à cause du danger Podrías morirte del peligro
De la cuisine dangereuse De la cocina peligrosa
 
Putain, qui veut la nettoyer ? ¿Quién coño quiere limpiarla?
 
Elle est dégoûtante et souillée Es sucia y asquerosa
L’éponge sur l’égouttoir à vaisselle La esponjita en el escurreplatos
Est puante et pleine de lisier Es chorreante y apestosa
Si tu l’essores quand tu la frotte Si la estrujas cuando la friegas
Ce qui reste sur tes mains Lo que se te queda en las manos
Pourrait décompenser tes glandes et Podría descompensarte las glándulas
Te rendre aveugle ou quel que soit Y dejarte ciego o quién sabe qué cosa
Dans la cuisine dangereuse En la cocina peligrosa
Ce soir, dans ma maison Esta noche, en mi casa

7. L’homme d’Utopie rencontre Mary Lou (Pot-pourri)

7. El hombre de Utopía conoce a Mary Lou (Popurrí)

English Italiano Español English Italiano Français
Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie Bueno, esta es la historia de un hombre que vivía en Utopía
Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie Esta es la historia de un hombre que vivía en Utopía
Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré Era un tipito divertido con pies como os he enseñado
 
Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou Bueno, tenía una chica, Mary Lou era su nombre
Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou Bueno, tenía una chica, Mary Lou era su nombre
Pour lui, elle faisait tout ce qu’elle pouvait, vraiment tout Ella hacía todo lo que podía por ese hombre
 
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la trataba sin ceremonias
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la trataba sin ceremonias
Il sortait le matin et ne rentrait que tard dans la nuit Se iba por la mañana, no volvía hasta las tantas
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, niña, tan tonta, tú
Grosse bêta, grosse bêta Tan tonta, tan tonta
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, niña, tan tonta, tú
Grosse bêta, grosse bêta Tan tonta, tan tonta
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
 
Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou Ahora os cuento una historia sobre Mary Lou
Je parle du genre de fille qui se moque de vous Hablo de esa clase de chica que engaña a todos, incluso tú
Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme Hizo gemir un joven y sufrir un pobretón
La façon dont elle a pris mon argent a été infâme La manera en que se llevó mi dinero provocó indignación
 
Mary Lou Mary Lou

Elle a pris ma montre et ma chaînette
Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac Se llevó mi Cadillac, sí
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí
 
Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo Bueno, fueron a recogerla en Georgia, se mudó a Kalamazoo
A fait fortune avec des bêtes comme vous Hizo una fortuna con tontos como tú
A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés Conoció a un hombre rico, con dos hijos, casado
A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé Lo ha puesto tan caliente hasta que lo ha enloquecido
 
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma montre et ma chaînette Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac Se llevó mi Cadillac, sí
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí
 
Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait Bueno, hace una semana, ella volvió a la ciudad aquí
M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé Me dijo que sentía haberme hecho sufrir así
J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars Yo tenía un billete de dos dólares y un Ford del 55
La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur Me dio escalofríos la manera en que ella atrapó a ese chico
 
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma montre et ma chaînette Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac Se llevó mi Cadillac, sí
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, niña, tan tonta, tú
Grosse bêta, grosse bêta Tan tonta, tan tonta
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, niña, tan tonta, tú
Grosse bêta, grosse bêta Tan tonta, tan tonta
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Hiciste por él todo lo que pudiste tú

8. Il faut se serrer les coudes

8. Manteneos unidos

English Italiano Español English Italiano Français
[De « Zappa par Zappa »] [De “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”]
Je sais que beaucoup de gens pensent que s’exprimer contre les syndicats est presque « non-américain ». Je leur rappelle : l’Amérique n’est pas toute syndiquée - en fait, la grande majorité des Américains ne le sont pas - et cela ne les dérange pas. Certains craignent qu’avec la disparition des syndicats, les conditions de travail retourneraient à celles du passé, avec le travail des enfants et les ateliers de misère. Je suis d’accord. Les grands employeurs ont tendance à se comporter sans scrupules quand ils n’ont personne derrière eux pour les superviser. Sé que mucha gente piensa que pronunciarse en contra de los sindicatos es casi “no-americano”. Les recuerdo: no toda América está sindicalizada, de hecho, la gran mayoría de los americanos no lo están y a ellos está bien así. Algunos temen que, si los sindicatos desaparecieran, las condiciones de trabajo volverían a ser las del pasado, con el trabajo infantil y los talleres de explotación. Estoy de acuerdo. Cuando nadie los vigila, los grandes empleadores tienden a comportarse sin escrúpulos.
 
Voici une chanson sur le syndicat, mes amis Esta, amigos, es una canción sobre el sindicato
Comment ils vous ont baisés et comment ils plient Sobre como os han estafado y como han torcido
Les règles pour les adapter à quelques élus Las reglas para ajustarlas a unos pocos elegidos
Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus Y cada vez que lo rehacen, estáis jodidos
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
 
L’idée était bonne dans le passé Hace algún tiempo el concepto tenía sentido
Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient Si al menos hubieran hecho lo que habían prometido
Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas Ahora no ha mejorado, están haciendo empeorar cada cosa
Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia El movimiento obrero ha caído bajo la maldición mafiosa
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
 
Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards No seas tonto, no seas cabrón
La jugeote est votre seul espoir El sentido común es tu única ilusión
Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards Cuando el sindicato te dice que es hora de hacer huelga
D’aller se faire voir Diles a esos hijos de puta que se vayan a la mierda
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Juste pour faire une bonne action Solo por hacer algo bueno
Il faut se serrer, il faut se serrer, ouais Tenéis que manteneros, tenéis que manteneros, sí
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
J’ai payé ma cotisation syndical Pagué mis cuotas del sindicato
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Et mes avantages sont terminés avant-hier, ouais Y mis beneficios acabaron anteayer, sí
J’achèterai une bagnole japonaise Voy a comprarme un coche japonés
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
J’ai besoin, ouais, j’ai un besoin Tengo una necesidad, sí, tengo una necesidad
Je parle de têtes brûlées ! ¡Estoy hablando de cabezas calientes!
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Du côté de l’offre, cependant, les choses ne s’annoncent pas bien pour moi aujourd’hui Pero, por lo que respecta a la oferta, las cosas no son muy buenas para mí hoy en día
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Je déménage à Tokyo, tu sais Me estoy mudando a Tokio
Tu m’avais dit que je devais faire la queue, je sais Me lo dijiste que tenía que hacer la cola, ya sé
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Detroit est devenue une ville moche et froide Detroit se ha convertido en una ciudad fea y fría
File d’attente de chômeurs, file d’attente de chômeurs La cola del desempleo, la cola del desempleo
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Je veux savoir, je veux savoir, je veux savoir, ouais Quiero saber, quiero saber, quiero saber, sí
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Oh oui Oh sí
Ils m’ont dit que mon chèque arriverait par la poste Me dijeron que mi cheque llegaría por correo
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, tenemos que mantenernos unidos
Fais la file ! ¡Ponte a la cola!
Il faut se serrer les coudes, vous savez Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Mes amis, il faut… Gente, tenemos…

9. Les chapeaux de fête avec sécrétions

9. Los gorritos de fiesta con secreciones

English Italiano Español English Italiano Français
Il était une fois à Albuquerque, Nouveau-Mexique Érase una vez, en Albuquerque, Nuevo México
Des filles qui bossaient au collège Estaban unas chicas que trabajaban en la universidad
Elles étaient super cools… Eran guapísimas…
(Du moins, c’est ce qu’elles pensaient) (Por lo menos, eso pensaban ellas)
Étaient ravies de vous faire savoir à quel point elles étaient charmantes Les encantaba contaros lo agradables que eran
Dès le premier instant Desde el primer momento
Il y en avait trois : Había tres de ellas:
L’une pensait qu’elle était une reine de beauté… Una pensaba que era una reina de belleza…
L’autre était haute à peine pour tailler des pipes debout La otra era alta a medida para hacer mamadas de pie
Et enfin, il y avait cette fille maigrichonne… Y luego, estaba esta chica flacucha…
Oh bien… Como sea…
 
Certains gars du groupe avaient rencontré ces filles du collège Algunos de los chicos de la banda se juntaron con esas chicas de la universidad
Ils passaient un bon moment… Se lo estaban pasando bien…
(Nous étions à Albuquerque pendant deux jours) (Estábamos en Albuquerque durante un par de días)
Mais ces filles pensaient qu’elles étaient canons et n’allaient pas se faire culbuter par les gars du groupe le premier jour, alors… Pero estas chicas pensaban que eran preciosuras y no se follarían a los chicos de la banda el primer día, así que…
Deux gars du groupe prêts à tout pour ce genre d’action Un par de chicos de la banda, dispuestos a todo para ese tipo de acción
Les cuisinaient depuis deux jours Siguieron trabajándoselas durante dos días
(Ce qui était une foutue perte de temps de toute façon…) (Lo que era una puta pérdida de tiempo en cualquier caso…)
En tout cas… Así que, en cualquier caso…

Mais si c’est votre façon de prendre du bon temps, qui s’en…
Pero si hay alguien que piensa pasarlo bien así, a quién…
 
(Hé, envoie cette culotte là-haut, en voilà encore. Oui, bien- bien ! Du coton traditionnel… oh, délicieuse ! Sniff, hum-hum hum-hum. Tiens, essaye-la !) (Oye, mándanos esas bragas aquí arriba, aquí hay más. Sí, ¡bueno-bueno! Algodón tradicional… ¡oh, deliciosas! Sniff, ajá, ajá. ¡Aquí, trabájate estas!)
 
Bref… nous étions à Albuquerque, Nouveau-Mexique En cualquier caso… estábamos en Albuquerque, Nuevo México
Deux gars du groupe, dont nous ne mentionnerons pas les noms pour ne pas le faire savoir à leurs copines Un par de chicos de la banda, que no nombraré porque sus novias podrían enterarse

Décidèrent de draguer ces filles du collège
Decidieron que iban a coquetear con esas chicas de la universidad
Alors, un soir… c’était le premier soir, quand ils tentaient encore d’y arriver / de la fourrer Así que, una noche… era la primera noche, cuando aún estaban tratando de hacerlo / meterla
(Vous voyez ce que je veux dire ? Ha ha ha) (¿Sabéis a qué me refiero? Ja ja ja)
La fille maigrichonne dit à l’un des gars du groupe, ou plutôt, elle dit à plusieurs gars du groupe et aussi à l’un des vendeurs de t-shirts : La chica flacucha le dijo a uno de los chicos de la banda, de hecho, les dijo a varios chicos de la banda y también a uno de los vendedores de camisetas:
« Hé, allons nous baigner à poil ! » “Oíd, ¡vamos a bañarnos en pelotas!”
À deux heures du matin, à la piscine de l’hôtel A las dos de la mañana en la piscina del hotel
C’est bien ça, vous avez bien entendu, deux heures du matin, la piscine de l’hôtel… c’était très marrant… Eso es, lo habéis oído bien, las dos de la mañana, piscina del hotel… era muy divertido…

Mais l’eau était très, très froide
Pero el agua estaba muy, muy fría
Alors ils sortent là-dehors Así que salen allí fuera
Et la fille qui était très maigrichonne et peut-être totalement insensible aux changements climatiques Y la chica que era muy flaca y probablemente totalmente insensible a los cambios climáticos
Se déshabille et saute dans la piscine Se quita toda la ropa, salta a la piscina
Et dit : « Hé, les gars, entrez ! » Y dice: “Oíd, chicos, ¡venid aquí dentro!”
Eh bien, l’un d’eux l’a suivie… Bueno, uno de ellos lo hizo…
L’autre était trop malin pour cette connerie El otro era demasiado listo para esa mierda
Alors lui et le vendeur de t-shirts se sont assis au bord de la piscine Así que él y el chico de las camisetas se sentaron al borde de la piscina
Et quand la fille qui était très maigrichonne (et insensible aux changements climatiques) Y cuando la chica que era muy flaca (e insensible a los cambios climáticos)
S’était déshabillée et avait plongé dans la piscine, avait jeté sa culotte là-bas, sur une table basse Se había quitado la ropa y había saltado a la piscina, había tirado sus bragas allí en una mesita
 
Alors l’un des gars du groupe a pris sa culotte Bueno, uno de los chicos de la banda cogió sus bragas
(Il m’a dit après que ce qu’il y avait au fond ressemblait à une profiterole écrasée…) (Luego, él me dijo que la cosa en la parte trasera parecía un profiterol aplastado…)
Bon… Como sea…
Il n’y avait rien d’autre à faire… à Albuquerque, Nouveau-Mexique No había nada más que hacer… en Albuquerque, Nuevo México
Il était deux heures du matin… et de toute façon, ils n’allaient pas tirer un coup… Eran las dos de la mañana… no iban a conseguir ni un chochito en cualquier caso…
Alors ce gars et le vendeur de t-shirts se sont mis à renifler la culotte de la fille… Así que ese chico y el chico de las camisetas empezaron a esnifar las bragas de la chica…
À renifler la sécrétion anale et renifler les trucs collés… Estaban esnifando la secreción anal y esnifando las cosas pegadas…
Ils reniflaient tout ce qui était collé à ces délicieuses bouchées Esnifando todo lo que estaba pegado a esos deliciosos bocaditos
(L’un de vous pourrait trouver ça bizarre… pas étonnant, ce n’est pas exactement normal, mais qui s’en fout ?) (Algunos de vosotros podéis pensar que esto es raro… no es de extrañar, no es exactamente normal, pero ¿a quién le importa una mierda?)
Alors, ils la reniflaient… Así que estaban esnifándolas…
(Hé ! Nous sommes au XXe siècle… quoi que vous permettre de prendre du bon temps, faites-le, tant qu’il ne cause pas la mort de quelqu’un…) (¡Oíd! Estamos en el siglo XX… lo que sea que podéis hacer para pasar un buen rato, hacedlo, con tal de que no matéis a nadie…)
 
Alors, ils reniflaient la culotte Así que estaban esnifando las bragas
Puis l’ont mise sur la tête… ils passaient un bon moment… la fille était dans l’eau… n’avait même pas remarqué ce qui arrivait à son sous-vêtement… Y luego, se las pusieron en la cabeza… se lo estaban pasando bien… la chica estaba en el agua… ni siquiera se dio cuenta de lo que le estaba pasando a su ropa interior…
Ils portaient cette culotte Llevaban puestas esas bragas
Qui ressemblait vraiment à un petit chapeau de fête… Parecían un gorrito de fiesta…
Leurs oreilles dépassaient sur les côtés… c’était très marrant Las orejas se les salían por los lados… era muy divertido
 
Ensuite, ils ont réalisé Más tarde se dieron cuenta
Que ça serait un mode de vie génial pour eux… De que esto podría ser un estilo de vida fantástico para ellos…
Ils allaient de ville en ville à la chasse de culottes Iban de ciudad en ciudad buscando bragas
Prenaient les culottes sur les cordes à linge Tomaban las bragas de los tendederos
Puis les ramenaient au loge Y luego, se las llevaban a los camerinos
Ils jouaient avec elles… Jugaban con ellas…
Étaient fétichistes de culottes… Las hacían sus fetiches…
Sniffaient chaque petit morceau collé à ces culottes… et puis… Olían cada trocito pegado a esa ropa interior… y luego…
Se sentaient comblés Se sentían satisfechos
 
Et vous voyez ainsi Y entonces entenderéis
Que ce que nous faisons ici sur scène s’inscrit dans une grande tradition américaine Que lo que estamos haciendo aquí en el escenario es parte de una gran tradición americana
La tradition des chapeaux de fête avec sécrétions La tradición de los gorritos de fiesta con secreciones

10. Luigi et les je-sais-tout

10. Luigi y los sabelotodos

English Italiano Español English Italiano Français
Tu, tu, tu Tú, tú, tú
Tu as l’air d’un ducon Pareces un capullo
Tu agis comme un ducon Actúas como un capullo
La plupart du temps, d’ailleurs La mayor parte del tiempo, para colmo
 
Tu es un ducon Eres un capullo
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Tu es un emmerdeur doublement ducon Eres un tocapelotas doblemente capullo
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Tu es un ducon, ducon, ducon, ducon, ducon ! ¡Eres un capullo, capullo, capullo, capullo, capullo!
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Personne ne veut… (Ça va là ? Bien, bien) Nadie quiere… (¿Eso va ahí? Vale, vale)
Emmerdeur Tocapelotas
 
Tu es ennuyeux… tu n’as rien à dire Eres aburrido… no tienes nada que decir
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Personne ne veut traîner avec toi Nadie quiere pasar el rato contigo
Tu bouffes du fromage, tu bouffes du fromage et d’autres choses Comes queso, comes queso y otras cosas
Tu peux l’emballer et l’emporter à la maison Puedes envolverlo y llevártelo contigo
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Depuis la table Desde la mesa
Luigi et les je-sais-tout à table Luigi y los sabelotodos en la mesa
Avec Luigi et les je-sais-tout Con Luigi y los sabelotodos
 
Tu es un ducon Eres un capullo
Tu es un ducon Eres un capullo
Un emmerdeur doublement ducon Un tocapelotas doblemente capullo
Dans chaque équipe il y’en a un, sais-tu ce que tu es ? Hay uno en cada equipo, ¿sabes quién eres?
Nous le savons, mais ne te le dirons pas Nosotros lo sabemos, pero no te lo vamos a decir
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Nous ne voulons pas blesser tes sentiments No queremos herir tus sentimientos
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Mais tu es un ducon Pero eres un capullo
Emmerdeur Tocapelotas
 
Autant se l’admettre Bien podrías admitirlo

Quand on est ducon
Cuando eres un capullo
On est ducon à tous points de vue Eres un capullo de cabo a rabo
Personne ne veut traîner avec toi Nadie quiere pasar el rato contigo
Tu es un ducon Eres un capullo
Un doublement… Un doblemente…
Un emmerdeur doublement ducon Un tocapelotas doblemente capullo
Un ducon doublement emmerdeur Un capullo doblemente tocapelotas
Luigi et les je-sais-tout à table Luigi y los sabelotodos en la mesa
 
Tu as l’air d’un ducon Pareces un capullo
Un ducon Un capullo
Tu agis comme un ducon la plupart du temps Casi siempre actúas como un capullo
Tu es un ducon Eres un capullo
 
Doublement ducon Doblemente capullo
Doublement ducon Doblemente capullo
Emmerdeur doublement ducon Tocapelotas doblemente capullo
DUCON CAPULLO
 
Doublement ducon Doblemente capullo
Doublement ducon Doblemente capullo
Emmerdeur doublement ducon Tocapelotas doblemente capullo
DUCON CAPULLO
 
Doublement ducon Doblemente capullo
Doublement ducon Doblemente capullo
Emmerdeur doublement ducon Tocapelotas doblemente capullo

11. Mōggio

11. Mōggio

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]



Brouillons dessinés par Tanino Liberatore

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel