(Pochette) Art par Tanino Liberatore (Verso du LP) Art par Tanino Liberatore

English Italiano Español English Español Français

L’homme d’Utopie

L’uomo da Utopia

 

  1 Décision sous cocaïne   1 Decisioni sotto cocaina
  2 SEXE   2 SESSO
  3 Arthur Barrow se promène / joue de la basse hors de contrôle   3 Arthur Barrow cammina / suona il basso fuori controllo
  4 La radio est cassée   4 La radio è rotta
  5 Nous ne sommes pas seuls   5 Non siamo soli
  6 La cuisine dangereuse   6 La cucina pericolosa
  7 L’homme d’Utopie rencontre Mary Lou (Pot-pourri) [Donald Woods, Doris Woods + Young Jessie]   7 L’uomo da Utopia incontra Mary Lou (Medley)
  8 Il faut se serrer les coudes   8 Restiamo uniti
  9 Les chapeaux de fête avec sécrétions   9 I cappellini da festa con secrezioni
10 Luigi et les je-sais-tout 10 Luigi e i saputelli
11 Mōggio 11 Mōggio

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Décision sous cocaïne

1. Decisioni sotto cocaina

English Italiano Español English Español Français

Vas-y, coupe une ligne !
Dài, taglia una striscia!
 
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…
Ton business est du vent Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato
Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato
Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto
 
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…
Tu es une personne chic Tu sei uno di alto bordo
Tu n’es pas mon truc Tu ed io non andremmo d’accordo
Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto
 
Je n’veux rien savoir des trucs Non voglio saperne niente delle cose
Que tu sors de ton nez ni où ils finissent Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire
Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà
Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto
Que j’apprends à la détester à chaque instant ! Che ho imparato a odiarla fino all’eternità!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je n’veux rien savoir des trucs Non voglio saperne niente delle cose
Que tu sors de ton nez ni où ils finissent Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire
Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà
Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto
Que j’apprends à la détester à chaque instant ! Che ho imparato a odiarla fino all’eternità!
 
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…
Tu es docteur ou avocat Sei un medico o un avvocato
Tu as un bureau avec un secrétariat Hai un ufficio con un segretariato
Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto
 
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…
Le cinéma c’est ta profession Il cinema è il tuo mestiere
Tu as des comptables qui te présentent les données dont Hai dei ragionieri che ti fanno avere
Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion I dati necessari per decidere quando volare
Pour Acapulco, où tous tes amis vont Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico
 
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…
Nous devons surveiller ce que tu fais Di quello che fai dobbiamo diffidare
Tu ne nous as laissé que de la brioche à manger Ci hai lasciato solo brioche da mangiare
Pendant que tes comptables te disent : « Oui, monsieur, oui, monsieur, oui, monsieur » Mentre i tuoi ragionieri ti dicono: “Sissignore, sissignore, sissignore”
Tu crées des opprobres coûteux Tu realizzi delle costose brutture
(Comment tu fais ? Laisse-moi deviner ton jeu…) (Come fai? Fammi indovinare…)
 
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…
Décision sous cocaïne… Decisioni sotto cocaina…

2. SEXE

2. SESSO

English Italiano Español English Español Français
De quoi parle-t-on partout, quasiment Qual è la cosa di cui parlano in quasi tutti i posti
SEXE SESSO
Quand on veut paraître affable et nonchalant ? Quando vogliono apparire disinvolti e ben disposti?
SEXE SESSO
Qu’est-ce qui est très populaire de côte à côte Che cosa va per la maggiore, da costa a costa
SEXE SESSO
À chaque barbecue et à chaque fête ? In ogni grigliata e in ogni festa?
SEXE SESSO
Pour ces chrétiens ‘nés de nouveau’ la même chose s’applique Per ‘sti cristiani ‘rinati’ vale lo stesso
SEXE SESSO
De temps en temps, ils sortent pour faire crac-crac Di tanto in tanto escono per fare sesso
SEXE SESSO
Le fais-tu ou ne le fais-tu pas ? Lo fai o non lo fai?
SEXE SESSO
Je parie que tu mens, si tu dis que ce n’est pas comme ça Scommetto che è una bugia, se negherai
 
Certaines filles essayent de suivre un régime Qualche ragazza prova a mettersi a dieta
Et s’inquiètent ensuite d’être trop grosses Poi si preoccupa perché è troppo grassa
Qui est partant pour chevaucher une planche à repasser ? Chi mai vorrebbe cavalcare un asse da stiro?
C’est pas sympa… j’en ai essayé une, une fois Non è carino… ne ho provato uno
 
Tout autour de tes os, fais-toi pousser de la chair Tutt’intorno alle ossa, fatti crescere un po’ di ciccia

Avec le bien monté du coin, drague le long du mur
Draga lungo la parete con Mister Salsiccia
Et le faisant, rappelle-toi ce dicton E mentre lo fai, ricordati quest’affermazione
Que le Sniffeur répète tout le temps : Che lo Sniffatore ripete in continuazione:
 
« Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Plus l’anti-down est puissant… » Più l’anti-down è potente…”
 
Peu importe que tu sois jeun ou mature Se sei giovane o vecchio, non cambia nulla
SEXE SESSO
N’agis-tu pas comme si c’était en or pur ? Non ti comporti come se fosse il non plus ultra?
SEXE SESSO
Les femelles en ont autant besoin que les mâles Le donne hanno bisogno tanto quanto gli uomini di quella cosa
SEXE SESSO
Peut-être que tu aimerais juter à l’improviste dans elle Magari ti piacerebbe venirle dentro a sorpresa
SEXE SESSO
Pour le faire, tu te lèves ou tu t’assois Sdraiato o in piedi
SEXE SESSO
Si ça te fait du bien, continue comme ça Se ti fa stare bene, procedi
SEXE SESSO
N’importe quand, n’importe quel endroit Ovunque, sempre
SEXE SESSO
Pourquoi ton ventre commence-t-il à se gonfler, selon toi ? Perché, secondo te, ti sta gonfiando il ventre?
 
Certaines filles l’essayent et ne l’aiment pas Qualche ragazza ci prova e non gli piace
Se plaignent qu’il finit trop précoce Si lamenta perché dura troppo poco
Qui est partant pour chevaucher une débutante ? Chi mai vorrebbe cavalcare una debuttante?
Elles parlent trop… ne restent jamais en place Parlano troppo… si muovono in modo nevrotico
 
En chevauchant, scrute le paysage Mentre cavalchi, scruta il paesaggio
Et juste avant la fin de ton voyage E subito prima che finisca il tuo viaggio

Quand le train prend le virage serré
Quando il treno la curva ha imboccato
Concentre-toi sur le buisson / la pute de l’autre côté Concentrati sul cespuglio / sulla mignotta all’altro lato
 
« Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Plus l’anti-down est puissant… » Più l’anti-down è potente…”
 
« Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Plus l’anti-down est puissant… » Più l’anti-down è potente…”

3. Arthur Barrow se promène / joue de la basse hors de contrôle

3. Arthur Barrow cammina / suona il basso fuori controllo

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

4. La radio est cassée

4. La radio è rotta

English Italiano Español English Español Français
L’univers dans son ensemble L’intero universo
Est si grand È veramente grandissimo
Est si lointain È lontanissimo
Les comètes… Le comete…
Les cratères… I crateri…
Les vapeurs Le esalazioni
Le vent solaire Il vento solare
Les échos résiduelsGli echi residui
Les échos résiduelsGli echi residui
Les échos résiduelsGli echi residui
Les échos résiduelsGli echi residui
Les échos résiduels… de l’explosion gigantesque Gli echi residui… della gigantesca esplosione
D’OÙ, DIT-ON, TOUT A COMMENCÉ DA CUI, SI DICE, EBBE INIZIO TUTTO
 
Les germes venus de l’espace I germi dallo spazio
Le tricot en virus négatif La maglieria di virus negativi

Le costume amorphe
L’abito amorfo
C’est bien ça ! Le costume amorphe ! Proprio così! L’abito amorfo!
C’est fait en caoutchouc, c’est très moche È di gomma, è bruttissimo
Il a un tuyau d’air… Ha un tubo per l’aria…

Le mec qui porte tout ça a une clé anglaise spatiale
Il tipo che ha tutto ciò ha una chiave inglese spaziale
 
Les choses qui étaient censées être vertes dans les films en noir et blanc Quelle cose che si supponeva fossero verdi nei film in bianco e nero
T’attrapent par le cou, si tu ne fais pas gaffe Ti afferrano al collo quando non stai attento
Elles t’attrapent, elles t’attrapent, elles t’attrapent, t’attrapent, t’attrapent Ti afferrano, ti afferrano, ti afferrano, afferrano, afferrano
La radio est cassée La radio è rotta
Ne marche plus Non funziona più
La radio est cassée La radio è rotta
Ne marche plus Non funziona più
L’adorable Lisa Kranston L’adorabile Lisa Kranston
(Son père a inventé le carburant secret (Suo padre ha inventato il carburante segreto
C’est bien ça ! Proprio così!
Pour la fusée) Per il razzo)
Alors elle va chercher un bloc-notes Così lei va a prendere un taccuino
Prend des notes quand les compteurs tournent Ci annota quando i contatori girano
Et tombe amoureuse dans un vortex d’espace-temps E si innamora in un vortice spazio-temporale
 
VORTEX D’ESPACE-TEMPS PIEGA SPAZIO-TEMPORALE
 
VORTEX D’ESPACE-TEMPS PIEGA SPAZIO-TEMPORALE
 
Les boutons géants Le gigantesche manopole
Le hublot à travers lequel tu vois la terre pour la première fois L’oblò dal quale vedi la Terra per la prima volta
Les cloisons en fibre de verre ondulée I tramezzi in fibra di vetro ondulata
Le mobilier de jardin à dossier partiellement inclinable simulant la force gravitationnelle I mobili da giardino parzialmente reclinabili simulanti la forza gravitazionale
Le trou brun Il buco marrone

Les soutifs pointus
I reggiseni appuntiti
La guerre atomique La guerra atomica
Les tous petits costumes des filles de l’espace I vestitini corti sulle ragazze spaziali
Une race assoiffée d’amour Una razza affamata di amore
Qui supplie les Terriens de se reproduire avec eux Che implora di riprodursi con i terrestri
Ils doivent se reproduire Devono riprodursi
Avec John Agar Con John Agar
Ils doivent se reproduire Devono riprodursi
Avec Morris Ankrum Con Morris Ankrum
Ils doivent se reproduire Devono riprodursi
Avec Richard Basehart Con Richard Basehart
Ils doivent se reproduire Devono riprodursi
Avec Jackie Coogan Con Jackie Coogan
Ils doivent se reproduire Devono riprodursi
Avec Sonny Tufts Con Sonny Tufts
 
Le contrôleIl comando
Le contrôle Il comando
Le contrôleIl comando
Le contrôle Il comando
Le contrôle Il comando
Le contrôle Il comando
L’araignée géante Il ragno gigante
Le copilote joue toujours de l’harmonica Il copilota suona sempre l’armonica
 
Le navigateur se fait toujours tuer par un méchant de l’espace L’ufficiale di rotta viene sempre ucciso da un cattivo spaziale
Oh-oh, la radio est cassée Oh-oh, la radio è rotta
Ne marche plus Non funziona più
La radio est cassée La radio è rotta
Ne marche plus Non funziona più
La radio est cassée La radio è rotta
Ne marche plus Non funziona più
Nous ne reviendrons plus jamais sur Terre Non ritorneremo mai più sulla Terra
Oh-oh Oh-oh
Nous devrons tomber amoureux sur Uranus Dovremo innamorarci su Urano
La radio est… La radio è…
C’est bien ça Proprio così
Oh-oh Oh-oh
La radio est cassée La radio è rotta
La tempête de météores La tempesta di meteoriti
Tu as renversé ton Coca Hai rovesciato la tua Coca-Cola
Tu marches sur le pop-corn Stai calpestando i popcorn
John Agar ! John Agar!
Oh-oh Oh-oh
 

Nébuleuse Naine !
Galassia Nana!

5. Nous ne sommes pas seuls

5. Non siamo soli

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. La cuisine dangereuse

6. La cucina pericolosa

English Italiano Español English Español Français
La cuisine dangereuse La cucina pericolosa
Il se passe beaucoup de choses Ne succedono di ogni
Au milieu de la nuit quand tu rentres à la maison Nel cuore della notte, quando rientri a casa
Les tranches de pain sont tous sèches et rugueuses I pezzi di pane sono tutti secchi e ruvidi
Les boîtes de viande dans lesquelles les chats ont mangé à travers le papier I contenitori per la carne dove i gatti hanno mangiato attraverso la carta
Les canettes aux bords petits et effilés peuvent te couper les doigts si tu ne fais pas gaffe Le lattine con i bordini affilati che ti tagliano le dita se non stai attento
Les petites choses moelleuses sur lesquelles tu marches Le cosucce soffici che calpesti sul pavimento
Peuvent toutes être dangereuses Possono essere tutti pericolosi
 
Parfois, le lait peut te rendre malade A volte il latte può farti male
(Si tu le mets dans tes céréales avant de sentir le récipient) (Se lo versi sui cereali prima di annusare il contenitore)
Et le truc dans le filtre de l’évier E la roba nel filtro del lavandino
A un esprit qui lui est propre Ha una sua propria intelligenza
Sois donc très prudent Quindi sta’ molto attento
Dans la cuisine dangereuse Nella cucina pericolosa
Quand la nuit tombe Dopo che la notte è scesa
Et que les cafards rampent E gli scarafaggi strisciano
Dans la cuisine du danger Nella cucina del pericolo estemporaneo
Tu peux te sentir comme un étranger Puoi sentirti un estraneo
 
Les bananes sont noires Le banane sono nere
Il y a des moucherons derrière elles E piene di moscerini, dietro
Et aussi le poulet E anche il pollo
Dans un plat recouvert d’alu Nel piatto con la carta stagnola
Où la crème est toute caillée Dove la crema è tutta cagliata
Et la salade est effrayante E l’insalata è spaventevole
Ta rentrée dans la soirée Il tuo ritorno di sera
Peut être très peu plaisante Può essere assai poco piacevole
 
Tu dois marcher prudemment Devi camminare molto attentamente
Tu ne dois pas t’appuyer dessus Non ti ci devi appoggiare
Il peut se coller à tes vêtements Ti si può attaccare ai vestiti
Il peut te suivre Ti può inseguire
Quand tu marches vers ta chambre Quando cammini verso la stanza da letto
Et que tu te déshabilles E ti svesti
Pendant que tu dors, il sort en rampant Mentre stai dormendo, striscia fuori
Il entre dans ton lit Entra nel tuo letto
Il pourrait grimper sur ton visage Potrebbe salire sulla tua faccia, poi
Puis il pourrait manger ta carnation rose Potrebbe mangiare la tua carnagione rosa
Tu pourrais mourir à cause du danger Potresti morire dal pericolo
De la cuisine dangereuse Della cucina pericolosa
 
Putain, qui veut la nettoyer ? Chi cazzo vuole pulirla?
 
Elle est dégoûtante et souillée È sporca e schifosa
L’éponge sur l’égouttoir à vaisselle La spugnetta sullo scolapiatti
Est puante et pleine de lisier È puzzolente e liquamosa
Si tu l’essores quand tu la frotte Se la strizzi mentre la strofini
Ce qui reste sur tes mains Quello che ti resta sulle mani
Pourrait décompenser tes glandes et Potrebbe scompensarti le ghiandole e
Te rendre aveugle ou quel que soit Farti perdere la vista o chissà cosa
Dans la cuisine dangereuse Nella cucina pericolosa
Ce soir, dans ma maison Stanotte a casa

7. L’homme d’Utopie rencontre Mary Lou (Pot-pourri)

7. L’uomo da Utopia incontra Mary Lou (Medley)

English Italiano Español English Español Français
Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Utopia
Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie Questa è la storia di un uomo che viveva a Utopia
Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré Era un tipetto singolare con dei piedi come vi ho fatto vedere
 
Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou Beh, lui aveva una ragazza che si chiamava Mary Lou
Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou Beh, lui aveva una ragazza che si chiamava Mary Lou
Pour lui, elle faisait tout ce qu’elle pouvait, vraiment tout Per lui, lei non avrebbe potuto fare di più
 
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui non la trattava benissimo
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui non la trattava benissimo
Il sortait le matin et ne rentrait que tard dans la nuit Usciva la mattina, tornava la sera tardissimo
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, bimba, sciocca, tu
Grosse bêta, grosse bêta Sciocca, sciocca
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, bimba, sciocca, tu
Grosse bêta, grosse bêta Sciocca, sciocca
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Per lui non avresti potuto fare di più
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
 
Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou Adesso vi racconto una storia su Mary Lou
Je parle du genre de fille qui se moque de vous Mi riferisco al genere di ragazza che ti riduce in schiavitù
Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto
La façon dont elle a pris mon argent a été infâme Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto
 
Mary Lou Mary Lou

Elle a pris ma montre et ma chaînette
Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant Ha preso il mio anello di diamanti
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac Ha preso la mia Cadillac
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
 
Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo
A fait fortune avec des bêtes comme vous Ha tirato su una fortuna con degli stupidi come te, laggiù
A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi
A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé Ha attizzato quel tizio fino a mandarlo ai pazzi
 
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma montre et ma chaînette Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant Ha preso il mio anello di diamanti
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac Ha preso la mia Cadillac
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
 
Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui
M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé Mi ha detto che le dispiaceva di avermi ferito così
J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’51
La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur Mi ha raggelato il modo in cui lei ha fregato quell’uomo
 
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma montre et ma chaînette Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant Ha preso il mio anello di diamanti
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac Ha preso la mia Cadillac
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, bimba, sciocca, tu
Grosse bêta, grosse bêta Sciocca, sciocca
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, bimba, sciocca, tu
Grosse bêta, grosse bêta Sciocca, sciocca
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Per lui non avresti potuto fare di più
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Per lui non avresti potuto fare di più
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Per lui non avresti potuto fare di più

8. Il faut se serrer les coudes

8. Restiamo uniti

English Italiano Español English Español Français
[De « Zappa par Zappa »] [Da “Frank Zappa - L’Autobiografia”]
Je sais que beaucoup de gens pensent que s’exprimer contre les syndicats est presque « non-américain ». Je leur rappelle : l’Amérique n’est pas toute syndiquée - en fait, la grande majorité des Américains ne le sont pas - et cela ne les dérange pas. Certains craignent qu’avec la disparition des syndicats, les conditions de travail retourneraient à celles du passé, avec le travail des enfants et les ateliers de misère. Je suis d’accord. Les grands employeurs ont tendance à se comporter sans scrupules quand ils n’ont personne derrière eux pour les superviser. So che in molti pensano che dichiararsi contrari ai sindacati sia quasi “non-americano”. Ricordo loro: non tutta l’America è sindacalizzata - in effetti, la stragrande maggioranza degli americani non lo è - e gli va bene così. Qualcuno teme che, se i sindacati dovessero scomparire, le condizioni di lavoro tornerebbero ad essere quelle di un tempo, con il lavoro minorile e le fabbriche sfruttatrici. Sono d’accordo. I grandi datori di lavoro tendono a comportarsi in modo spregiudicato quando non hanno nessuno alle spalle che li sorveglia.
 
Voici une chanson sur le syndicat, mes amis Questa, amici, è una canzone sul sindacato
Comment ils vous ont baisés et comment ils plient Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato
Les règles pour les adapter à quelques élus Le regole per adattarle a pochi privilegiati
Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
 
L’idée était bonne dans le passé Una volta l’idea poteva avere successo
Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso
Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa
Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
 
Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza
La jugeote est votre seul espoir Il buon senso è la vostra unica speranza
Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards Quando il sindacato vi dice che è ora di scioperare
D’aller se faire voir Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Juste pour faire une bonne action Tanto per fare una buona azione
Il faut se serrer, il faut se serrer, ouais Dovete restare, dovete restare, sì
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
J’ai payé ma cotisation syndical Ho pagato la mia quota al sindacato
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Et mes avantages sont terminés avant-hier, ouais E i miei benefici si sono esauriti l’altro ieri, sì
J’achèterai une bagnole japonaise Mi comprerò una macchina giapponese
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
J’ai besoin, ouais, j’ai un besoin Ho bisogno, sì, ho un bisogno
Je parle de têtes brûlées ! Sto parlando di teste calde!
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Du côté de l’offre, cependant, les choses ne s’annoncent pas bien pour moi aujourd’hui Sul versante dell’offerta, però, oggigiorno le cose non mi vanno troppo bene
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Je déménage à Tokyo, tu sais Mi sto trasferendo a Tokyo, sai
Tu m’avais dit que je devais faire la queue, je sais Me l’avevi detto che dovevo mettermi in fila, lo so
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Detroit est devenue une ville moche et froide Detroit è diventata una città brutta e fredda
File d’attente de chômeurs, file d’attente de chômeurs Fila di disoccupati, fila di disoccupati
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Je veux savoir, je veux savoir, je veux savoir, ouais Voglio sapere, voglio sapere, voglio sapere, sì
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Oh oui Oh sì
Ils m’ont dit que mon chèque arriverait par la poste Mi avevano detto che il mio assegno sarebbe arrivato per posta
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Fais la file ! Mettiti in fila!
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut… Gente, dobbiamo…

9. Les chapeaux de fête avec sécrétions

9. I cappellini da festa con secrezioni

English Italiano Español English Español Français
Il était une fois à Albuquerque, Nouveau-Mexique Una volta, ad Albuquerque, nel New Mexico
Des filles qui bossaient au collège C’erano delle ragazze che lavoravano al college
Elles étaient super cools… Erano fighissime…
(Du moins, c’est ce qu’elles pensaient) (Almeno, pensavano di esserlo)
Étaient ravies de vous faire savoir à quel point elles étaient charmantes Era per loro un piacere raccontarvi quanto fossero affabili
Dès le premier instant Fin dal primo momento
Il y en avait trois : Ce n’erano tre di loro:
L’une pensait qu’elle était une reine de beauté… Una pensava di essere una reginetta di bellezza…
L’autre était haute à peine pour tailler des pipes debout L’altra era alta giusto giusto per fare pompini in piedi
Et enfin, il y avait cette fille maigrichonne… E poi c’era una ragazza tutta pelle e ossa…
Oh bien… Vabbè…
 
Certains gars du groupe avaient rencontré ces filles du collège Dei ragazzi della band si erano incontrati con queste ragazze del college
Ils passaient un bon moment… Si stavano divertendo…
(Nous étions à Albuquerque pendant deux jours) (Eravamo ad Albuquerque per un paio di giorni)
Mais ces filles pensaient qu’elles étaient canons et n’allaient pas se faire culbuter par les gars du groupe le premier jour, alors… Queste ragazze però credevano di essere strafighe e non si sarebbero fatte ciulare il primo giorno dai ragazzi della band, quindi…
Deux gars du groupe prêts à tout pour ce genre d’action Un paio di ragazzi della band, disposti a tutto per storie di quel tipo
Les cuisinaient depuis deux jours Continuarono a lavorarsele per un paio di giorni
(Ce qui était une foutue perte de temps de toute façon…) (Era comunque una perdita di tempo del cazzo…)
En tout cas… Così, comunque…

Mais si c’est votre façon de prendre du bon temps, qui s’en…
Ma se qualcuno pensa di divertirsi così, chissene…
 
(Hé, envoie cette culotte là-haut, en voilà encore. Oui, bien- bien ! Du coton traditionnel… oh, délicieuse ! Sniff, hum-hum hum-hum. Tiens, essaye-la !) (Ehi, fa’ arrivare quassù quelle mutandine, eccone altre. Sì, bene-bene! Cotone tradizionale… oh, deliziose! Sniff, ah-ha ah-ha. Qui, lavorati queste!)
 
Bref… nous étions à Albuquerque, Nouveau-Mexique Comunque… eravamo ad Albuquerque, nel New Mexico
Deux gars du groupe, dont nous ne mentionnerons pas les noms pour ne pas le faire savoir à leurs copines Un paio di ragazzi della band, che non nominerò perché le loro fidanzate potrebbero venirlo a sapere

Décidèrent de draguer ces filles du collège
Decisero che avrebbero dragato quelle ragazze del college
Alors, un soir… c’était le premier soir, quand ils tentaient encore d’y arriver / de la fourrer Così, una sera… era la prima sera, quando stavano ancora cercando di riuscirci / metterlo
(Vous voyez ce que je veux dire ? Ha ha ha) (Capite a cosa mi riferisco? Ah ah ah)
La fille maigrichonne dit à l’un des gars du groupe, ou plutôt, elle dit à plusieurs gars du groupe et aussi à l’un des vendeurs de t-shirts : La ragazza tutta pelle e ossa dice a uno dei ragazzi della band, anzi, dice a più ragazzi della band e anche a uno dei venditori di magliette:
« Hé, allons nous baigner à poil ! » “Ehi, facciamo il bagno nudi!”
À deux heures du matin, à la piscine de l’hôtel Alle due di notte, nella piscina dell’albergo
C’est bien ça, vous avez bien entendu, deux heures du matin, la piscine de l’hôtel… c’était très marrant… Proprio così, avete capito bene, due di notte, piscina dell’albergo… era divertentissimo…

Mais l’eau était très, très froide
Ma l’acqua era molto, molto fredda
Alors ils sortent là-dehors Così escono là fuori
Et la fille qui était très maigrichonne et peut-être totalement insensible aux changements climatiques E la ragazza magrissima e probabilmente del tutto insensibile ai mutamenti climatici
Se déshabille et saute dans la piscine Si toglie tutti i vestiti, salta nella piscina
Et dit : « Hé, les gars, entrez ! » E dice: “Ehi, ragazzi, entrate!”
Eh bien, l’un d’eux l’a suivie… Beh, uno di loro l’ha fatto…
L’autre était trop malin pour cette connerie L’altro era troppo sveglio per quella stronzata
Alors lui et le vendeur de t-shirts se sont assis au bord de la piscine Allora lui e quello delle magliette si sono seduti al bordo della piscina
Et quand la fille qui était très maigrichonne (et insensible aux changements climatiques) E quando la ragazza magrissima (e insensibile ai mutamenti climatici)
S’était déshabillée et avait plongé dans la piscine, avait jeté sa culotte là-bas, sur une table basse Si era tolta i vestiti e si era tuffata nella piscina, aveva buttato le mutandine là su un tavolino
 
Alors l’un des gars du groupe a pris sa culotte Beh, uno dei ragazzi della band ha preso le sue mutandine
(Il m’a dit après que ce qu’il y avait au fond ressemblait à une profiterole écrasée…) (Mi ha raccontato poi che la roba nella parte dietro sembrava un profiterole spiaccicato…)
Bon… Comunque…
Il n’y avait rien d’autre à faire… à Albuquerque, Nouveau-Mexique Non c’era nient’altro da fare… ad Albuquerque, nel New Mexico
Il était deux heures du matin… et de toute façon, ils n’allaient pas tirer un coup… Erano le due di notte… tanto non si sarebbero fatti neanche una gnocca…
Alors ce gars et le vendeur de t-shirts se sont mis à renifler la culotte de la fille… Così quel ragazzo e quello delle magliette si sono messi ad annusare le mutandine della ragazza…
À renifler la sécrétion anale et renifler les trucs collés… Annusavano la secrezione anale e annusavano la roba incollata…
Ils reniflaient tout ce qui était collé à ces délicieuses bouchées Annusavano tutto quello che era attaccato a quei deliziosi bocconcini
(L’un de vous pourrait trouver ça bizarre… pas étonnant, ce n’est pas exactement normal, mais qui s’en fout ?) (Qualcuno di voi penserà che questo sia strano… per forza, non è esattamente normale, ma chi cazzo se ne frega?)
Alors, ils la reniflaient… Così, le stavano sniffando…
(Hé ! Nous sommes au XXe siècle… quoi que vous permettre de prendre du bon temps, faites-le, tant qu’il ne cause pas la mort de quelqu’un…) (Ehi! Siamo nel XX secolo… qualsiasi cosa possiate fare per divertirvi, fatela, purché non uccidiate nessuno…)
 
Alors, ils reniflaient la culotte Così stavano sniffando le mutandine
Puis l’ont mise sur la tête… ils passaient un bon moment… la fille était dans l’eau… n’avait même pas remarqué ce qui arrivait à son sous-vêtement… E poi se le sono messe in testa… si stavano divertendo… la ragazza era in acqua… nemmeno si è accorta di quello che stava succedendo alla sua biancheria intima…
Ils portaient cette culotte Stavano indossando quelle mutandine
Qui ressemblait vraiment à un petit chapeau de fête… Sembravano proprio un piccolo cappellino da festa…
Leurs oreilles dépassaient sur les côtés… c’était très marrant Le orecchie gli sporgevano ai lati… era divertentissimo
 
Ensuite, ils ont réalisé In seguito si resero conto
Que ça serait un mode de vie génial pour eux… Che questo sarebbe stato per loro un fantastico stile di vita…
Ils allaient de ville en ville à la chasse de culottes Andavano di città in città a caccia di mutandine
Prenaient les culottes sur les cordes à linge Prendevano le mutandine appese ai fili del bucato
Puis les ramenaient au loge Poi se le portavano in camerino
Ils jouaient avec elles… Ci giocavano…
Étaient fétichistes de culottes… Erano feticisti di mutandine…
Sniffaient chaque petit morceau collé à ces culottes… et puis… Sniffavano ogni bocconcino attaccato a quelle mutandine… e dopo…
Se sentaient comblés Si sentivano appagati
 
Et vous voyez ainsi E quindi capirete
Que ce que nous faisons ici sur scène s’inscrit dans une grande tradition américaine Che quello che stiamo facendo qui sul palco fa parte di una grande tradizione americana
La tradition des chapeaux de fête avec sécrétions La tradizione dei cappellini da festa con secrezioni

10. Luigi et les je-sais-tout

10. Luigi e i saputelli

English Italiano Español English Español Français
Tu, tu, tu Tu, tu, tu
Tu as l’air d’un ducon Sembri un cazzone
Tu agis comme un ducon Ti comporti come un cazzone
La plupart du temps, d’ailleurs Quasi sempre, per di più
 
Tu es un ducon Sei un cazzone
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
Tu es un emmerdeur doublement ducon Sei un cagacazzi doppiamente cazzone
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
Tu es un ducon, ducon, ducon, ducon, ducon ! Sei un cazzone, cazzone, cazzone, cazzone, cazzone!
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
Personne ne veut… (Ça va là ? Bien, bien) Nessuno vuole… (Quello va lì? OK, OK)
Emmerdeur Cagacazzi
 
Tu es ennuyeux… tu n’as rien à dire Sei noioso… non hai niente da dire
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
Personne ne veut traîner avec toi Nessuno vuole frequentarti
Tu bouffes du fromage, tu bouffes du fromage et d’autres choses Mangi formaggio, mangi formaggio e altre cose
Tu peux l’emballer et l’emporter à la maison Puoi impacchettartelo e portartelo via
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
Depuis la table Dalla tavola
Luigi et les je-sais-tout à table Luigi e i saputelli a tavola
Avec Luigi et les je-sais-tout Con Luigi e i saputelli
 
Tu es un ducon Sei un cazzone
Tu es un ducon Sei un cazzone
Un emmerdeur doublement ducon Un cagacazzi doppiamente cazzone
Dans chaque équipe il y’en a un, sais-tu ce que tu es ? Ce n’è uno in ogni troupe, sai chi sei?
Nous le savons, mais ne te le dirons pas Noi lo sappiamo ma non te lo diremo
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
Nous ne voulons pas blesser tes sentiments Non vogliamo ferire i tuoi sentimenti
Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
Mais tu es un ducon Però tu sei un cazzone
Emmerdeur Cagacazzi
 
Autant se l’admettre Tanto vale ammetterlo

Quand on est ducon
Quando sei un cazzone
On est ducon à tous points de vue Sei un cazzone in tutto e per tutto
Personne ne veut traîner avec toi Nessuno vuole frequentarti
Tu es un ducon Sei un cazzone
Un doublement… Un doppiamente…
Un emmerdeur doublement ducon Un cagacazzi doppiamente cazzone
Un ducon doublement emmerdeur Un cazzone doppiamente cagacazzi
Luigi et les je-sais-tout à table Luigi e i saputelli a tavola
 
Tu as l’air d’un ducon Sembri un cazzone
Un ducon Un cazzone
Tu agis comme un ducon la plupart du temps Ti comporti quasi sempre come un cazzone
Tu es un ducon Sei un cazzone
 
Doublement ducon Doppiamente cazzone
Doublement ducon Doppiamente cazzone
Emmerdeur doublement ducon Cagacazzi doppiamente cazzone
DUCON CAZZONE
 
Doublement ducon Doppiamente cazzone
Doublement ducon Doppiamente cazzone
Emmerdeur doublement ducon Cagacazzi doppiamente cazzone
DUCON CAZZONE
 
Doublement ducon Doppiamente cazzone
Doublement ducon Doppiamente cazzone
Emmerdeur doublement ducon Cagacazzi doppiamente cazzone

11. Mōggio

11. Mōggio

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]



Brouillons dessinés par Tanino Liberatore

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel