(Pochette) Photo par Lynn Goldsmith (Intérieur gauche du LP) Photo par Gail Zappa (Intérieur droite du LP) Photo par Gail Zappa (Verso du LP) Photo par Lynn Goldsmith

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Cheikh Yerbouti / Secoue tes fesses

Jeque Yerbuti / Mueve tus nalgas

 

  1 J’ai été dans toi   1 He estado dentro de ti
  2 Arnaqueurs   2 Chapuceros
  3 Les cœurs brisés sont pour les enculés   3 Los corazones rotos son para los pendejos
  4 Je suis très joli   4 Yo soy guapísimo
  5 Écraseuse de bites   5 Trituradora de pito
  6 Qu’est-il arrivé à tout l’amusement du monde   6 Qué pasó con toda la diversión del mundo
  7 Souris bonasse   7 Rata buenorra
  8 Attends une minute   8 Espera un momento
  9 Bobby Brown taille une pipe   9 Bobby Brown hace una mamada
10 T-shirt en caoutchouc [Frank Zappa, Terry Bozzio, Patrick O'Hearn] 10 Camisa de goma
11 Le tango du Cheikh Yerbouti 11 El tango del Jeque Yerbuti
12 Bébés serpents 12 Crías de serpiente
13 En tentant de se faire pousser le bouc / menton 13 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado
14 La ville aux minuscules lumières 14 La ciudad de las luces pequeñitas
15 Fou dansant 15 Bailarín loco
16 Princesse juive 16 Princesa judía
17 Amour sauvage 17 Amor salvaje
18 Ta maman 18 Tu mamá

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. J’ai été dans toi

1. He estado dentro de ti

English Italiano Español English Italiano Français
Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie Bueno, nena, he estado dentro de ti
Toi, tu as été dans moi Tú has estado dentro de mí
Et nous avons été si intimement Y nosotros hemos estado muy entrañablemente
Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa Entrelazados, y desde luego que fue excelente
 
Moi, j’ai été dans toi, chérie Nena, he estado dentro de ti
Toi, tu as été dans moi Tú has estado dentro de mí
Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad
Que je pensais que nous ne reviendrions jamais Que pensé que nunca
De l’éternité Volveríamos de la eternidad
De l’éternité Volveríamos de la eternidad
De l’éternité Volveríamos de la eternidad
 
Toi, tu as été dans moi Tú has estado dentro de mí
Et, on le comprend aisément Y como es lógico
Moi, j’ai été dans toi et hors de toi Yo he estado dentro y fuera de ti
Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti
Et partout où tu me voulais Y dondequiera te ha gustado a ti
Dans toi et hors de toi Dentro y fuera de ti
Oui, tu sais que c’est vrai Sí, sabes que es así
 
Et pendant que j’étais dedans Y mientras estaba dentro
Peut-être que j’ai manqué de dignité Tal vez me comporté de manera indecorosa
Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa
Je ne sais pas, c’est possible No sé, quizás así sea
Mais qu’est-ce que ça change à présent ? Pero ¿qué importa ahora?
 
Moi, j’ai été dans toi, chérie Nena, he estado dentro de ti
Toi, tu as été dans moi Tú has estado dentro de mí
Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente
Vas-y, retourne-toi Vamos, date la vuelta
Je vais entrer dans toi une fois encore Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore… Dentro de ti nuevamente…
 
Je vais entrer dans toi une fois encore Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
Je vais entrer dans toi une fois encore Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
Je vais entrer dans toi une fois encore Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
 
Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
Toi aussi, tu peux entrer dans moi, c’est ainsi Tú también puedes entrar dentro de mí, tienes razón
Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
Et plus tard, quand nous aurons fini… Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
 
Je vais entrer dans toi une fois encore Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore… Dentro de ti nuevamente…
Je vais entrer dans toi une fois encore Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore… Dentro de ti nuevamente…
Je vais entrer dans toi une fois encore Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore… Dentro de ti nuevamente…
Je vais entrer dans toi une fois encore Voy a entrar dentro de ti nuevamente

2. Arnaqueurs

2. Chapuceros

English Italiano Español English Italiano Français
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! ¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! ¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
 
Ils sont bons à rien, ils ne bossent jamais No hacen nada bien, nunca están trabajando
Quand ils devraient, ils te font perdre ton temps Cuando deberían, malgastan tu tiempo
Ils me font perdre le mien, vachement El mío, lo están malgastando
C’est en Californie qu’on en trouve la majeure partie California tiene la mayoría de ellos
Mince, il y en a une flopée ici Tío, allá hay un montón de aquellos
 
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Juro por Dios, la mayoría está allá
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci En la costa, en cada actividad
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Juro por Dios, la mayoría está allá
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci En la costa, en cada actividad
Il y a des arnaqueurs Están los chapuceros
 
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! ¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
 
Ils ne peuvent pas réparer tes freins, tu leur demandes : « Où est mon moteur ? » No te pueden arreglar los frenos, les preguntas: “¿Dónde está mi motor?”
« Eh bien, l’ont bouffé les aliens… », tu peux menacer et jurer et cracher “Bueno, se lo comieron los monos…”, puedes despotricar y escupir y amenazar
Mais ils ne le répareront jamais Pero no van a trabajar
Ce sont des menteurs et des paresseux Son mentirosos y vagos
Ils peuvent te rendre très nerveux Te pueden volver loco, cielos
 
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Juro por Dios, la mayoría está allá
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci En la costa, en cada actividad
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Juro por Dios, la mayoría está allá
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci En la costa, en cada actividad
La parole est à toi, Bob ! ¡Tienes la palabra, Bob!
 
J’ai demandé très gentiment Pregunté muy amablemente
Si ma voiture pouvait éventuellement Si mi coche podía posiblemente
Être prête pour vendredi, par chance Estar listo para el viernes
Enfin, Frank, tout le maudit week-end s’est écoulé Bueno, todo el maldito fin de semana pasó, Frank

Tu veux acheter de la méthaqualone, Bob ?
¿Quieres comprar metacualona, Bob?
Et tu sais quoi ? Ils n’avaient encore rien fait ¿Y sabes qué? Todavía no habían hecho nada
Mais ils m’ont facturé double le dimanche ! ¡Pero me cobraron el doble por el domingo!
 
Alors, quoi que tu fasses, tu sais Bueno, no importa lo que hagas
Ils vont t’arnaquer et te voler Te timarán y robarán, de veras
Et puis ils vont te présenter une note Y luego, te presentarán una cuenta
Qui te donnera la chair de poule Que te dejará mareado
Et si tu ne payes pas Y si no pagas
Ils ont des encaisseurs informatisés Tienen recaudadores informatizados
Qui te rendront tellement fou Que te volverán tan loco
Que tu briseras le plafond avec ta boule Que con tu cabeza romperás el tejado
Oui, ça va être comme ça ! ¡Sí, será así!
 

Je suis un abruti, et elle est ma fiancée
Yo soy un imbécil, y esta es mi señora
Est en train de glacer un gâteau avec un coupe-papier Está glaseando un pastel con un abrecartas ahora
Tout ce que nous possédons ici est fabriqué en Amérique Todo lo que poseemos aquí es fabricado en América
C’est un poil bâclé, mais présente une belle esthétique Es un poquitín barato, pero presenta una bella estética
 
Quand il se casse et s’écroule, eh bien, nous ne nous laissons pas envahir par la peur Cuando se rompe y se desmorona, bueno, no nos ponemos nerviosos
Tout simplement, prenons le téléphone et appelons quelques arnaqueurs Simplemente, levantamos el teléfono y llamamos a unos chapuceros
Ils arrivent à toute berzingue et le gâchent mieux Vienen corriendo y lo estropean un poco más con su trabajo
Et nous sommes si idiots que, à notre porte, ils font la queue Y somos tan estúpidos que hacen cola en nuestra puerta de abajo
 
Alors, hier après-midi, ont flippé mes chiottes Bueno, ayer por la tarde, mi retrete perdió la razón
Le plombier a dit : « Ne jetez jamais un tampon dans les toilettes » El fontanero dijo: “Nunca echéis dentro un tampón”
Cette information capitale m’a coûté la moitié d’un salaire hebdomadaire Esta valiosa información me costó la paga de media semana
Et les chiottes ont éclaté juste un peu plus tard Y luego, el retrete reventó la siguiente mañana
 
Ouais, éclaté juste un peu plus tard Sí, reventó la siguiente mañana
 
 
Un, deux, trois, quatre Uno, dos, tres, cuatro
 
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! ¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! ¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! ¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
 
Un, deux, trois, quatre Uno, dos, tres, cuatro
ARNAQUEURS ! ¡CHAPUCEROS!
 
Nous sommes des millions et des millions, nous venons te chercher Somos millones y millones, venimos a por ti
Nous sommes protégés par le syndicat, tu dois donc te calmer Estamos protegidos por el sindicato, entonces mantén la calma, sí
Tu ne peux pas échapper à la conclusion, c’est probablement la Volonté Divine No puedes evitar la conclusión, es probablemente Voluntad Divina
Que la civilisation, arrivée à une impasse, tombe en ruine Que la civilización, llegada a un punto muerto, vaya a la ruina
Et c’est nous qui ferons en sorte que se réalise tout ça Y nosotros somos los que haremos que todo esto suceda pronto
Pendant que tes enfants font dodo et que ton chiot fait caca Mientras tus hijos están durmiendo y tu perrito está cagando
Tu peux nous traiter d’arnaqueurs ou inventer pour nous d’autres épithètes Puedes llamarnos chapuceros o acuñar para nosotros otros epítetos
Nous savons que tu es tellement radin que tu pourrais nous rejoindre à la hâte Pero sabemos que eres tan codicioso que probablemente te unirás a nosotros
 
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Venimos a por ti, venimos a por ti
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Venimos a por ti, venimos a por ti
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Venimos a por ti, venimos a por ti
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Venimos a por ti, venimos a por ti

3. Les cœurs brisés sont pour les enculés

3. Los corazones rotos son para los pendejos

English Italiano Español English Italiano Français
Hé, dis-moi, hé ! ¡Eh, dime, eh!

Hé ! Tu sais ce que tu es ?
¡Eh! ¿Sabes lo que eres?
Tu es un enculé ! Un enculé ! ¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo!
 
L’un de vous pourrait ne pas accepter Algunos de vosotros podréis objetar
Parce qu’il aime probablement se sentir blessés Porque probablemente os gusta mucho sufrir
Mais réfléchissez-y un peu et vous comprendrez… Pero pensad un poco y vais a entender…
 
Les cœurs brisés sont pour les enculés Los corazones rotos son para los pendejos
Les cœurs brisés sont pour les enculés Los corazones rotos son para los pendejos
Tu es un enculé ? ¿Eres un pendejo?
Les cœurs brisés sont pour les enculés Los corazones rotos son para los pendejos
Toi aussi, tu es un enculé ? ¿Eres tú también un pendejo?
Que peux-tu faire si tu es un enculé… Qué puedes hacer si eres un pendejo…
 
Non, non, non, ouais, ouais, ouais, j’ai dit que tu es un enculé ! ¡No, no, no, sí, sí, sí, he dicho que tú eres un pendejo!
 
Peut-être penses-tu être du genre solitaire ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar
Et peut-être penses-tu être, pour chialer, trop dur à cuire Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar
Alors tu es allé à la boîte de nuit Grape, juste pour avoir quelque chose à faire Así que fuiste al club Grape, solo por probar
 
Et Dagmar Y Dagmar
Sans aucun doute, le fil de pute le plus moche que j’ai vu de ma vie Sin duda, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida
Était son nom… Era su nombre, no es una patraña
Un, deux, trois, quatre ! ¡Uno, dos, tres, cuatro!
 
La petite moustache sortant de son maquillage exagéré El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado
Cependant, c’était une belle dame Pero, a pesar de todo, él era una bella dama
T’a presque fait perdre la raison Por poco te volvió loco como una cabra de montaña
Parlons de cuir Hablemos de cuero
Alors tu as embrassé un petit marin Y así besaste a un marinerito
Tex Abel, protagoniste de la dernière production Shepperton : Tex Abel, protagonista de la última producción Shepperton:
Qui avait débarqué d’Espagne récemment Que acababa de desembarcar de España
« Messire Richard Baise-Miche » “Messer Ricardo Tírate-Un-Bollo”
 
Tu as sniffé les fesses puantes d’Angel Esnifaste las nalgas apestosas de Angel
L’histoire d’un niqueur de pain dément La historia de un follador de pan demente
Et as agi comme s’elles étaient de la coke Y actuaste como si fueran cocaíña
Queue à concombre annexée à une bonne miche de pain complet Polla en forma de pepinillo anexa a un buen bollo integral
Tu étais ébloui par le nouveau costume de Ko-Ko Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko
Puis, mardi soir, César est revenu en ville Entonces, el martes por la noche, Cesar volvió a la ciudad
Qui t’a presque donné un choc De una manera realmente extraña
Pour lutter contre Kona dans un match au dernier souffle où tout est permis Para enfrentarse a Kona en un combate de lucha libre hasta la última gota de sangre, sin cuartel
 

Et alors tu as dragué le long du mur avec Michael
Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael
Cent soixante-dix kilos de dynamite samoane Ciento setenta kilos de dinamita samoana
Et ça t’a causé une déchirure au dos qui te bloque Lo cual te dio una tremenda migraña
Enfer volcanique Infierno volcánico
Mais tu es revenu le dimanche pour le Spectacle des Amateurs Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes
Jeudi prochain, le meilleur de la jeunesse locale El próximo jueves, lo mejor de la juventud local
Mais ce que j’ai dit est inéquivoquePero has olvidado mi discurso que te regaña
 
Parc’que tu es un enculé, tu es un enculé Porque eres un pendejo, eres un pendejo
C’est bien ça ! ¡Eso es!
Tu es un enculé, tu es un enculé Eres un pendejo, eres un pendejo
Oui, oui ! ¡Sí, sí!
Tu es un enculé, tu es un enculé Eres un pendejo, eres un pendejo
C’est bien ça ! ¡Eso es!
Tu es un enculé, tu es un enculé Eres un pendejo, eres un pendejo
 
Eh bien, après avoir été à la boîte de nuit Grape et au sex-shop Chest Bueno, después de ir al club Grape y al sex shop Chest
Désormais, je pense que tu sais ce que tu es : tu es un enculé Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo
 
Tu dis que tu ne peux pas vivre après ce que tu viens de traverser Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas
Eh bien, mesdames, vous aussi, vous pouvez être des enculées Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas
Tu peux prétendre ne pas en avoir un entre tes fesses, mais Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas
 
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Pero no te engañes, chica
‘Un’ regarde fixement vers toi ‘Uno’ te está mirando
Ne te fais pas d’illusions, ma fille No te engañes, chica
‘Un’ plisse les yeux vers toi ‘Uno’ te está pestañeando
Ne te fais pas d’illusions, ma fille No te engañes, chica
‘Un’ fait des clins d’œil vers toi ‘Uno’ te está guiñando
C’est pourquoi je te dis… Por eso te digo…
 
Je vais la fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Ramoner le trou de balle Porculada
Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Fisting Fisting
Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Lubrifiant Crisco Lubricante Crisco
Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Queue ! ¡Polla!
 
Ne te fais pas d’illusions, ma fille No te engañes, chica
Elle remonte toute droite ton conduit du popo Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ne te fais pas d’illusions, ma fille No te engañes, chica
Elle remonte toute droite ton conduit du popo Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ne te fais pas d’illusions, ma fille No te engañes, chica
Elle remonte toute droite ton conduit du popo Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Aïe aïe aïe aïe Ay ay ay ay
Ne te fais pas d’illusions, ma fille No te engañes, chica
Elle remonte toute droite ton conduit du popo Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Aïe aïe aïe aïe Ay ay ay ay
Ne te fais pas d’illusions, ma fille No te engañes, chica
Elle remonte toute droite ton conduit du popo Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Aïe aïe aïe aïe aïe aïe aïe aïe Ay ay ay ay ay ay ay ay
Ne te fais pas d’illusions, ma fille No te engañes, chica
Elle remonte toute droite ton… Está subiendo directo por tu…

4. Je suis très joli

4. Yo soy guapísimo

English Italiano Español English Italiano Français
Ah, je savais bien que tu serais surprise… Ah, sabía que te sorprenderías…
Ah, je savais bien que tu serais surprise… Ah, sabía que te sorprenderías…
Ah, je savais bien que tu serais surprise… Ah, sabía que te sorprenderías…
Un, deux, trois, quatre Uno, dos, tres, cuatro
 
Je me sens triste Siento lástima
Je me sens désolé Estoy apenado
Tant de gens moches Tanta gente fea
Je suis consterné Estoy consternado
 
Je suis très joli Yo soy guapísimo
Certains d’eux Algunos de ellos
Sont si insignifiants En su casa, solos
Tous seuls chez eux Son tan sencillos
 
Ils aimeraient être Quisieran ser
Très jolis comme moi Guapísimos como yo
Mais ils n’y Pero nunca
Arriveront pas Lo conseguirán, no
 
Il y a ceux qui le comprennent Alguien lo entiende
Il y a ceux qui non, et Alguien no, es verdad
Il y a ceux qui sont si moches Alguien es tan feo
Qu’ils ne le comprendront jamais Que nunca lo entenderá
 
Tout le monde, regardez ses cheveux Que todo el mundo mire el pelo en su cabeza
Regardez ses vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux Mire su ropa, estoy seguro de que os interesa
Terry Ted est rigolo Terry Ted es tan bueno como el pan
Regardez comme il garde le tempo A como mantiene el ritmo, prestadle atención
 
Doux comme le miel, c’est un type indulgent Tan dulce como la miel, él siempre está de broma
Grâce aux racines de ginseng et aux trucs qu’il prend Debido a la raíz de ginseng y las cosas que toma
Vitamine E et toutes les B Vitamina E y todas las A
Il est tellement froid / cool qu’il va vous congeler Es tan frío / cool que os congelará
Vous congeler Os congelará
Vous congeler Os congelará
Pardonnez-moi, s’il vous plaît Perdonadme, por caridad
 
Écartez-vous Apartaos
Je vais passer Voy a pasearme
Je vais me pavaner Voy a lucirme
Je vais glisser Voy a deslizarme a lo largo del muro
 
Hé, les gens moches Oíd, gente fea
Trouvez-vous du cyanure et Buscad un poco de cianuro
Crevez Y morid
CREVEZ, CREVEZ, CREVEZ, CREVEZ MORID, MORID, MORID, MORID
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Moche signifie mauvais Lo feo es malo
Et mauvais signifie erroné Y lo malo es incorrecto
Et erroné signifie peccamineux Y lo incorrecto es pecaminoso
Et le péché mène à la damnation éternelle Y el pecado lleva a la perdición eterna
Et au feu brûlant Y al fuego ardiente
Feu brûlant Al fuego ardiente
Feu brûlant Al fuego ardiente
Feu brûlant Al fuego ardiente
Cris d’agonie Gritos de agonía
Cris d’agonie Gritos de agonía
Cris d’agonie Gritos de agonía
Cris d’agonie Gritos de agonía
 
 
Un, deux, trois, quatre Uno, dos, tres, cuatro
 
Je suis très joli ! ¡Yo soy guapísimo!
Je suis très joli ! ¡Yo soy guapísimo!
Je suis très joli ! ¡Yo soy guapísimo!
Je suis très joli ! ¡Yo soy guapísimo!
 
 
Je suis très joli ! ¡Yo soy guapísimo!
Je suis très joli ! ¡Yo soy guapísimo!
[Répète] [Repite]

5. Écraseuse de bites

5. Trituradora de pito

English Italiano Español English Italiano Français
Ma chérie fait Mi nena hace
L’amour en écrasant la bite El amor triturando el pito
L’amour en écrasant la bite El amor triturando el pito
L’amour en écrasant la bite El amor triturando el pito
 
Eh bien, ma chérie fait Bueno, mi nena hace
L’amour en écrasant la bite El amor triturando el pito
L’amour en écrasant la bite El amor triturando el pito
L’amour en écrasant la bite El amor triturando el pito
 
Elle ne va pas comme un gant, est étroite Ella no queda como un guante, en absoluto
J’ai dit que cette gamine a pris ma bite He dicho que esa chiquilla me ha agarrado el pito
Cette gamine a pris ma bite Esa chiquilla me ha agarrado el pito
 
Elle essaye de Ella está intentando
Broyer ma bite Moler mi pito
Broyer ma bite Moler mi pito
Broyer ma bite Moler mi pito
 
Eh bien, elle essaye de Bueno, ella está intentando
Broyer ma bite Moler mi pito
Broyer ma bite Moler mi pito
Broyer ma bite Moler mi pito
 
Elle en est devenue accro Ella nunca quiere dejarlo tranquilo
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
Qu’un bitoniau A un lobanillo
Qu’un bitoniau A un lobanillo
 

La voilà, avec sa robe rouge et ses talons
Aquí viene ella con su traje rojo espectacular
De la vapeur jaillit des arroseurs de gazon Los rociadores en el césped disparan vapor
Les yeux s’écarquillent sur le faon en béton El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
 
Écraseuse de bites, écraseuse de bites Trituradora de pito, trituradora de pito
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
C’est une… hmmm… aïe ! Ella es una… mmm… ¡ay!
Hé, fais attention avec ces mâchoires mortelles ! Oye, ¡cuidado con esas mordazas mortales!
Ah, tu peux le comprendre, chérie ? Aïe ! Ah, ¿puedes entenderlo, nena? ¡Ay!
 
Oh, putain ! ¡Oh, pito!

6. Qu’est-il arrivé à tout l’amusement du monde

6. Qué pasó con toda la diversión del mundo

English Italiano Español English Italiano Français
[Davey] Qu’est-il arrivé à tout l’amusement du monde ? [Davey] ¿Qué pasó con toda la diversión del mundo?
 
[Louis] Ha ha ha ! [Louis] ¡Je je je!
 
[Terry] Larry n’est plus parmi nous ; il est parti, tu sais [Terry] Larry ya no está entre nosotros; falleció, ya sabes
[Patrick] Oui [Patrick]
[Terry] Ouais, il a cassé sa pipe [Terry] Sí, estiró la pata
[Patrick] Ha ha ha ! [Patrick] ¡Ja ja ja!
 
[Terry] Ouais, maintenant il a son petit coin de paradis [Terry] Sí, ahora tiene su propio rinconcito en cielo
[Patrick] Ah ! Ha ha ha ! [Patrick] ¡Ah! ¡Ja ja ja!

7. Souris bonasse

7. Rata buenorra

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. Attends une minute

8. Espera un momento

English Italiano Español English Italiano Français
[Patrick] Oh, écoute-le [Patrick] Escúchalo como va
[Terry] Attends une minute ; nous devons faire quelque chose à ce sujet. Il dépense des milliers de dollars et toutes ces conneries… Nous devrions faire en sorte que ça en vaille la peine. Nous devrions… Nous devrions passer à quelque truc de sérieux. [Terry] Espera un momento; tenemos que hacer que aquí pase algo. Él está gastando por esto miles de dólares y toda esa mierda… Deberíamos hacer que todo esto merezca la pena. Deberíamos… Deberíamos involucrarnos en algo concreto.
[Patrick] Ha ha ha [Patrick] Ja ja ja
[Davey] Cuir [Davey] Cuero
[Terry] Non, il se fiche du cuir… Merde ! Cette merde est éculée, putain. Hmmm, Seigneur, c’était bon il y a deux tournées… nous devons trouver quelque nouvelle merde… [Terry] No, tío, a él no le interesa el cuero… ¡Mierda! Esa mierda ya está gastada. Mmm, Cristo, ya tiene dos giras de antigüedad… tenemos que sacar alguna mierda nueva…

9. Bobby Brown taille une pipe

9. Bobby Brown hace una mamada

English Italiano Español English Italiano Français
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
On dit en ville que je suis le plus joli Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
 
Je suis dans une école renommée Aquí estoy en una universidad famosa
Je m’habille bien et je la joue décontracté Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oh Dios, soy el sueño americano
Je ne pense pas être trop extrême No creo que yo sea demasiado extremo
Et je suis un fils de pute hors pair Y soy un hijo de perra extraordinario
Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon boulot Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen trabajo
 
Le Mouvement Féminin de Libération El Movimiento de Liberación de la Mujer
S’est faufilé dans toute la nation Se coló en el país por todo el lugar
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis Yo no estaba preparado, creedme, sí
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
 
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant Después, ella hizo un discursito, hablando
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » Ah, intentó hacerme decir “cuando”
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oh Dios, soy el sueño americano
Mais maintenant je sens la vaseline Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
Et je suis un misérable con Y soy un miserable caraculo
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas ¿Soy chico o chica? No estoy seguro
Je me demande et demande, je me demande et demande Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto
 
Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements Así que salí y me compré una ropa de ocio
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
 
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt Un amigo y yo, eventualmente
Laissés un peu emporter par le sado-maso Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente

Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oh Dios, soy el sueño americano
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin Llego a gritar con ese punzón en el ano
Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! » Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
 
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
 
 
 
Ouais, je savais bien que tu serais surprise… Sí, sabía que te sorprenderías…

10. T-shirt en caoutchouc

10. Camisa de goma

English Italiano Español English Italiano Français
[Note spéciale par FZ] La partie de basse provient d’une bande originale à quatre pistes que j’ai demandé à Patrick O’Hearn de réenregistrer sur un solo de guitare en tempo moyen de 4/4. Durant la session de réenregistrement, les notes à jouer étaient plus ou moins indiquées, c’est pourquoi il ne s’agit pas, à proprement parler, d’un « solo de basse » improvisé. La piste de basse a été extraite de la bande originale et transférée sur la piste d’une autre bande originale à 24 pistes enregistrée en studio avec une pièce lente en 11/4. Le résultat de cette resynchronisation expérimentale (la même technique a été utilisée sur l’album « Zut alors » dans « Petit doigt amical ») est la pièce que vous écoutez en ce moment. Toutes les interactions délicates et intéressantes entre la basse et la batterie ne se sont jamais produites dans la réalité. Notez aussi que la section du solo de guitare dans la chanson « Ta maman » a été construite de la même manière. [Nota especial de FZ] La parte de bajo fue extraída de una cinta original de cuatro pistas que Patrick O’Hearn grabé sobre un solo de guitarra a medio tempo en 4/4. Las notas que tocar fueron más o menos especificadas durante la sesión de sobregrabación y por tanto no es un “solo de bajo” completamente improvisado. La pista del bajo se sacó de la cinta original y se transfirió a una pista de otra cinta original de estudio de 24 pistas para una pieza lenta en 11/4. El resultado de esta resincronización experimental (la misma técnica se utilizó en el álbum “Encantos Llamativos”, en “Meñique amistoso”) es la pieza que estáis escuchando. Toda la interacción sensible e interesante entre el bajo y la batería nunca tuvo lugar en realidad. Notad que la parte del solo de guitarra de la canción “Tu mamá” en la cara cuatro también se construyó del mismo modo.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pourquoi ne le baisses-tu pas au DO dièse, Ernie ? ¿Por qué no lo bajas a DO sostenido, Ernie?

11. Le tango du Cheikh Yerbouti

11. El tango del Jeque Yerbuti

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Cette pièce et « Souris bonasse » ont été enregistrées avec une Scully portable à quatre pistes. Le son n’est pas aussi clair que dans d’autres parties du disque, mais on s’en branle… [Notas de FZ] Esta pieza y “Rata buenorra” se grabaron en un Scully portátil de cuatro pistas. La calidad de sonido no es tan clara como en otras partes del álbum, pero a quién le importa una mierda…
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Bébés serpents

12. Crías de serpiente

English Italiano Español English Italiano Français
Bébés serpents Crías de serpiente
Ils sortent habituellement tard dans la nuit Es tarde por la noche cuando suelen salir
Bébés serpents Crías de serpiente
Vous savez sûrement de quoi il s’agit Seguro que entendéis lo que quiero decir
Roses et trempés Rosas y húmedas
En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés Son las mejores mascotas
Bébés… Crías…
Bébés… Crías…
Serpents De serpientes
 
J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi Miré alrededor y había un par a mi lado
Bébés serpents Crías de serpiente
Je crois qu’ils m’entendent dire ça Supongo que quizás me están escuchando
Roses et trempés Rosas y húmedas
J’en prendrai en quantité Las cogería todas
Bébés… Crías…
Bébés… Crías…
Bébés… Crías…
Serpents De serpientes
OUI ! ¡SÍ!
 
Ils vivent dans un trou Viven en un agujero
Un tout petit trou Un agujero pequeñito
Qui habituellement est vide Que está vacío, normalmente
Habituellement est vide Está vacío, normalmente
Et tout petit aussi Y también pequeñito
 
Ils vivent en suivant des bips Viven según unos pitidos
 
Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude Que cumplen la norma SMPTE, usualmente
Qui signifie Lo que significa
« Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision » Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión
 
Je suppose qu’en fait Pero supongo que quizás
Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas
Ils sont trempés et ils sont roses Son húmedas y son rosas
Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas
 
Bébés serpents Crías de serpiente

13. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

13. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

English Italiano Español English Italiano Français
 
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
Il est mon plus proche parent, enfin… Señor, es mi pariente más vecino…
C’est un mexiquin Es un mexiquino
 
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez Estoy asustado del futuro, espero no crecer
Personne ne m’aime, je le sais Escuchad, ya sé que no le gusto a nadie
Parc’que partout où je vais Porque dondequiera que pueda ir
Ils disent non, en fait ‘No’ es lo que siempre oigo decir
Ils disent non, en fait ! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
Ils disent non, en fait ! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
 
NON ! ¡NO!
 
Ils disent non, en fait ! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
 
Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
Seigneur, je préférerais être mort Señor, preferiría haber fallecido
C’est ce que j’ai dit, bien sûr Esto es lo que he dicho
Je préférerais être mort Preferiría haber fallecido
Maintenant, profitez de ceci : Ahora disfrutad de esto:
 
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Tu vois le tableau ? ¿Captas la idea?
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Oui, je préférerais être mort Sí, preferiría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Être mort au lit, ouais Haber fallecido acostado, sí
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted Tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Tue-moi Mátame
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Excite-moi Excítame
Au lit, bien sûr Acostado
Remplis-moi Lléname
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Avec un peu d’amour Con un poco de amor
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Tue-moi Mátame
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Excite-moi Excítame
Au lit, bien sûr Acostado
 
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
 

Une autre fois pour tout le monde !
¡Una vez más para todo el mundo!
 
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
 
Au lit, bien sûr Acostado
Je préférerais être mort Preferiría haber fallecido
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Être mort au lit Haber fallecido acostado
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
J’aime ma gamine Amo mi chiquilla
Au lit, bien sûr Acostado
Suce-moi un peu, hé hé hé Chúpamela un poco, eh eh eh
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Parc’que j’ai seulement quatorze ans Porque solo tengo catorce años
Au lit, bien sûr Acostado
Je suis maladif et maigrichon Estoy enfermizo y delgado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Trop petit pour mon t-shirt Demasiado pequeño para mi camisa
Au lit, bien sûr Acostado
Montrer ma blessure Exhibir mi herida
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
 
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme

14. La ville aux minuscules lumières

14. La ciudad de las luces pequeñitas

English Italiano Español English Italiano Français
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Ne voulez pas aller là-dessous ? ¿No queréis ir allí, todos?
Écoutez ces minuscules klaxons Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quand ils donnent ces minuscules coups Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Des minuscules éclairs Relámpagos pequeñitos
Dans la tempête là-haut En las tempestades
Des minuscules couvertures Mantas pequeñitas
Vous gardent au chaud Os mantienen calientes
Des minuscules oreillers Almohadas pequeñitas
Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Je parle de ces minuscules biscuits Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
 
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Il est juste que vous sachiez Es justo que sepáis
Qu’elle est là-bas, quelque part Que está allí
Sur la minuscule terre En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
Vous pouvez la voir quand Podéis verla todas las veces
Vous avez des spasmes Que sentís las punzadas
À cause de votre vin et de vos calmants Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
Vous êtes si grands Vosotros sois tan grandes
Elle est si minuscule Ella es tan pequeña
À quelque chose malheur n’est pas mal No hay mal que por bien no venga
La meilleure échappatoire pour l’humanité Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Ne voulez pas aller là-dessous ? ¿No queréis ir allí, todos?
Écoutez ces minuscules klaxons Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quand ils donnent ces minuscules coups Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Des minuscules éclairs Relámpagos pequeñitos
Dans la tempête là-haut En las tempestades
Des minuscules couvertures Mantas pequeñitas
Vous gardent au chaud Os mantienen calientes
Des minuscules oreillers Almohadas pequeñitas
Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Je parle de ces minuscules biscuits Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
 
Et elle est là-bas Y está allí
Et elle est là-bas Y está allí
Et elle est là-bas Y está allí
Et elle est là-bas Y está allí

15. Fou dansant

15. Bailarín loco

English Italiano Español English Italiano Français
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes

Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
 
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
Parc’que je suis un… fou dansant Porque soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
 
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés La gente disco va vestida para matar
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
 

Le rythme est incessant et je le rate complètement
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
 
Le rythme est incessant et je le rate complètement El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
 
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 

La vache, la vache, la vache !
¡Vaya, vaya, vaya!
 
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé ! Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
C’EST UN… FOU DANSANT ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
 
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
 
Hé, trésor… puis-je t’offrir un verre ou deux ? Oye, cariño… ¿te invito a un par de copas?
C’est pas la peine ! ¡No te molestes!
À la recherche de Monsieur Goodbar ? Me voilà… ¿Buscando a Mister Goodbar? Aquí estoy…

Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
C’est pas la peine ! ¡No te molestes!
Hein ? T’es juive ? ¿Ah? ¿Eres judía?
Oh, j’adore tes ongles… Oh, me encantan tus uñas…
C’est pas la peine ! ¡No te molestes!
Tu dois être Balance… Debes ser Libra…
Chez toi ou chez moi ? ¿En tu casa o en la mía?
 
Ha ha ha, oui ! ¡Je je je, sí!

16. Princesse juive

16. Princesa judía

English Italiano Español English Italiano Français
Je veux une petite princesse juive provocante Quiero una princesita judía indecente
 
Avec des longs faux ongles et une coiffure teinte Con largas uñas postizas y un peinado teñido reciente
 
Une petite princesse juive en rut Una princesita judía cachonda
Avec une haleine d’ail à raser Shanghai Con un aroma a ajo que podría nivelar Tacoma abajo
 
 
Solitaire au fond, mais Solitaria interiormente
Elle sait avaler ma fierté Bueno, ella puede tragarse mi orgullo íntegramente
 
J’ai besoin d’une petite princesse juive poilue Necesito una princesita judía peluda
 
Avec un tout nouveau nez Con una nariz flamante
 
Qui sait où elle le met ? ¿Quién sabe dónde la mete continuamente?
Je veux une petite princesse juive torride Quiero una princesita judía caliente como una zorra
BEURK ! ¡PUAJ!
Avec des gencives surmenées, oui, qui couine quand jouit Con encías desgastadas, que chille cuando se corra
 
Je ne veux aucune néophyte Una chica trol no sería bien acogida
Je veux juste un trou yéménite Solo quiero un agujero yemenita
 
Je veux une petite princesse juive adorable Quiero una princesita judía cariñosa
 
Qui, de la cuisine, ne sait rien de rien et qui a un air hautain Que no sepa una mierda de cocina y se vea arrogante como una reina
 
Une petite princesse juive agressive Una princesita judía agresiva
Qui tombe à point nommé ici quand a envie de faire pipi Que pase justo a tiempo aquí cuando necesita ir a hacer pipí
 
Toute dedans, en haut Toda arriba, en el interior
Je veux juste une princesse à chevaucher illico Solo quiero una princesa para montar
 
Bon, on recommence à zéro… Muy bien, de vuelta al principio…
Hue, Silver ! Y va ! ¡Arre, Silver! ¡Vamos!
 
Que tout le monde danse ! ¡Todos a bailar!
 
Je veux une petite princesse juive farfelue Quiero una princesita judía excéntrica
 

Une prétentieuse avec un corps déformé et un fion pré-lubrifié
Una engreída con el cuerpo deformado y un culo gordo pre-lubricado
Une petite princesse juive effronté Una princesita judía descarada
HUE ! ¡ARRE!
Aux nichons formidables Y pechugona
OUAH ! ¡GUAU!
Et des boutons recouverts de sperme et de sable Y espinillas recubiertas de esperma y arena
 
Si elle est pauvre, ça fera quand même l’affaire Aunque ella sea pobre, soy contento
À condition qu’elle le fasse avec quatre mecs par terre Con tal de que lo haga con cuatro sobre el pavimento
Gavée de bites Hasta los topes de pollas
 
Je veux une petite princesse juive fine bouche Quiero una princesita judía melindrosa
 
Avec deux amies qui savent bander quelques vessies Con un par de amigas que puedan hacer empalmarse a unas pocas vejigas
Une petite princesse juive délicate Una frágil princesita judía
HUE ! ¡ARRE!
Aux cuisses roumaines, qui noie le poisson et ment sans gêne Con muslos de Rumanía, que cuenta mentiras y se escaquea

Pour deux ou trois nuits
Para dos o tres noches, ¿alguien podría
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? Enviarme a una princesa que mordisquea?
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? ¿Enviarme a una princesa que mordisquea?
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? ¿Enviarme a una princesa que mordisquea?
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? ¿Enviarme a una princesa que mordisquea?

17. Amour sauvage

17. Amor salvaje

English Italiano Español English Italiano Français
Beaucoup de gens bien habillés dans plusieurs endroits s’embrassent pas mal Mucha gente bien vestida se besa bastante en varios lugares
Oui ! ¡Sí!
Plus tard dans la soirée, les feuilles tomberont, les larmes couleront, le vent soufflera, un peu de pluie ici, un peu de neige Luego, por la noche, las hojas caerán, las lágrimas fluirán, el viento soplará, algo de lluvia aquí, algo de nieve allá
 
Peut-être une cheminée, un baiser ou deux, et ils glisseront vers le bas Quizás una chimenea, un beso o dos, y ellos se deslizarán hacia abajo
Mais ainsi va la vie, parfois Pero así es como van las cosas a veces
Ainsi va la vie Es así
Tu pourrais même te retrouver dans les griffes d’un amour sauvage Podrías encontrarte en las garras de un amor salvaje
 
Sa capote, maman la caressait, papa avait un doigt qui puait, dans ces jours il y a longtemps Mamá el condón le acariciaba, a papá un dedo le apestaba, en aquellos días de hace tiempo
Oui ! ¡Sí!
Plus tard dans la soirée, elle faisait des histoires, ils renoncèrent, il rentra chez lui et s’affûta le zizi Luego, por la noche, ella se quejó, la pareja se rindió, él a casa volvió y, el hueso, se lo afiló
 
Un cas tragique, peut-être, mais aussi vrai, je suis sûr que tu le connais Un caso trágico, quizás, pero también auténtico, estoy seguro de que lo conoces
Mais ainsi va la vie, parfois Pero así es como van las cosas a veces
Ainsi va la vie Es así
Tu pourrais même te retrouver dans les griffes d’un amour sauvage Podrías encontrarte en las garras de un amor salvaje
 
Aujourd’hui, tu portes une robe fantaisie, puis tu la salis, mais tu as toujours l’air plutôt joli Hoy te pones tus mejores ropas, después las ensucias, pero sigues siendo bastante trendy
Oui ! ¡Sí!
Plus tard dans la soirée, tu t’expliqueras, elle restera, tu es très moderne, elle aussi est comme ça Luego, por la noche, tú te explicarás claramente, ella se quedará, tú eres muy moderno, ella igualmente
 
Un rythme effréné, peut-être, mais qui peut dire comment ça va finir Un ritmo frenético quizás, pero quién puede decir qué va a pasar
 
[Instrumental] [Instrumental]

18. Ta maman

18. Tu mamá

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] La piste de base des sections vocales et la partie centrale du solo de guitare ont été enregistrées en direct au Hammersmith Odeon, à Londres. Le solo de guitare provient d’un enregistrement à quatre pistes réalisé dans une petite ville près de Nuremberg, dont je ne me souviens plus du nom. [Notas de FZ] La pista básica para las partes cantadas y la parte central del solo de guitarra se grabaron en vivo en el Hammersmith Odeon, Londres. El solo de guitarra es de una grabación en cuatro pistas hecha en un pueblito de las afueras de Núremberg cuyo nombre no puedo recordar.
 
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Quizás deberías quedarte con tu mamá
Maman ! ¡Mamá!
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi Ella podría hacerte las coladas y las comidas
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Quizás deberías quedarte con tu mamá
Maman ! ¡Mamá!
T’es vraiment bêta et moche de surcroît Eres un poco estúpido de verdad y feo además
 
EH BIEN BUENO
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Quizás deberías quedarte con tu mamá
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi Ella podría hacerte las coladas y las comidas
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Quizás deberías quedarte con tu mamá
T’es vraiment bêta et moche de surcroît Eres un poco estúpido de verdad y feo además
 
T’es pas du tout fait pour vivre dans la rue Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo
Y’a pas beaucoup d’espoir pour un idiot comme toi No hay mucha esperanza para un tonto como
Parc’que si tu joues le jeu, tu seras vaincu Porque, si juegas al juego, serás derrotado
 
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Quizás deberías quedarte con tu mamá
Maman ! ¡Mamá!
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi Ella podría hacerte las coladas y las comidas
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Quizás deberías quedarte con tu mamá
Maman ! ¡Mamá!
T’es vraiment bêta et moche de surcroît Eres un poco estúpido de verdad y feo además
 
ET Y
Tu ne devrais jamais fumer en pyjama nunca deberías fumar en pijama
Pourrais allumer un feu, et ta gueule brûlera Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo
Peut-être que tu devrais retourner à Managua Tal vez regreses a Managua
EH BIEN BUENO
Passerais inaperçu dans un tel endroit En un lugar así, podrías pasar desapercibido
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Quizás deberías quedarte con tu mamá
Maman ! ¡Mamá!
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi Ella podría hacerte las coladas y las comidas
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Quizás deberías quedarte con tu mamá
Maman ! ¡Mamá!
T’es vraiment bêta et moche de surcroît Eres un poco estúpido de verdad y feo además
 
ET Y
Tu ne devrais jamais fumer en pyjama nunca deberías fumar en pijama
Pourrais allumer un feu, et ta gueule brûlera Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo
Peut-être que tu devrais retourner à Managua Tal vez regreses a Managua
Passerais inaperçu dans un tel endroit En un lugar así, podrías pasar desapercibido
 
T’es pas du tout fait pour vivre dans la rue Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo
Y’a pas beaucoup d’espoir pour un idiot comme toi No hay mucha esperanza para un tonto como
Parc’que si tu joues le jeu, tu seras vaincu Porque, si juegas al juego, serás derrotado
 
EH BIEN BUENO
TA MAMAN TU MAMÁ
RENTRE CHEZ TOI VUELVE A CASA
TA MAMAN TU MAMÁ
 
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann ! ¡Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann!
Merci d’être venus au concert, bonne nuit ! Gracias por venir al concierto, ¡buenas noches!





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel