(Pochette) Photo par Lynn Goldsmith (Intérieur gauche du LP) Photo par Gail Zappa (Intérieur droite du LP) Photo par Gail Zappa (Verso du LP) Photo par Lynn Goldsmith

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Cheikh Yerbouti / Secoue tes fesses

Sceicco Yerbuti / Scuoti le chiappe

 

  1 J’ai été dans toi   1 Io sono stato dentro di te
  2 Arnaqueurs   2 Sòle
  3 Les cœurs brisés sont pour les enculés   3 I cuori infranti sono roba da stronzi
  4 Je suis très joli   4 Io sono carinissimo
  5 Écraseuse de bites   5 Stritolatrice di piselli
  6 Qu’est-il arrivé à tout l’amusement du monde   6 Che fine ha fatto tutto il divertimento nel mondo
  7 Souris bonasse   7 Topa strappona
  8 Attends une minute   8 Aspetta un attimo
  9 Bobby Brown taille une pipe   9 Bobby Brown scende di bocca
10 T-shirt en caoutchouc [Frank Zappa, Terry Bozzio, Patrick O'Hearn] 10 Maglietta di gomma
11 Le tango du Cheikh Yerbouti 11 Il tango dello Sceicco Yerbuti
12 Bébés serpents 12 Serpentelli
13 En tentant de se faire pousser le bouc / menton 13 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto
14 La ville aux minuscules lumières 14 La città delle minuscole luci
15 Fou dansant 15 Ballerino pazzo
16 Princesse juive 16 Principessa ebrea
17 Amour sauvage 17 Amore selvaggio
18 Ta maman 18 La tua mamma

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. J’ai été dans toi

1. Io sono stato dentro di te

English Italiano Español English Español Français
Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie Allora, io sono stato dentro di te, bimba
Toi, tu as été dans moi Tu sei stata dentro di me
Et nous avons été si intimement E noi siamo stati molto intimamente
Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa Avvinghiati, ed è stato bello, certamente
 
Moi, j’ai été dans toi, chérie Io sono stato dentro di te, bimba
Toi, tu as été dans moi Tu sei stata dentro di me
Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés E quindi, noi siamo stati così uniti, sai
Que je pensais que nous ne reviendrions jamais Da farmi pensare che non saremmo mai
De l’éternité Ritornati dall’eternità
De l’éternité Ritornati dall’eternità
De l’éternité Ritornati dall’eternità
 
Toi, tu as été dans moi Tu sei stata dentro di me
Et, on le comprend aisément E, com’è logico
Moi, j’ai été dans toi et hors de toi Io sono stato dentro e fuori di te
Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te
Et partout où tu me voulais E ovunque sia piaciuto a te
Dans toi et hors de toi Dentro e fuori di te
Oui, tu sais que c’est vrai Sì, lo sai che così è
 
Et pendant que j’étais dedans E mentre ero dentro
Peut-être que j’ai manqué de dignité Forse sono stato indecoroso
Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré E sarà per questo che mi tieni il muso
Je ne sais pas, c’est possible Non saprei, forse è così
Mais qu’est-ce que ça change à présent ? Ma ormai che differenza fa?
 
Moi, j’ai été dans toi, chérie Io sono stato dentro di te, bimba
Toi, tu as été dans moi Tu sei stata dentro di me
Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente
Vas-y, retourne-toi Su, girati
Je vais entrer dans toi une fois encore Entrerò dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore… Dentro di te nuovamente…
 
Je vais entrer dans toi une fois encore Entrerò dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
Je vais entrer dans toi une fois encore Entrerò dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
Je vais entrer dans toi une fois encore Entrerò dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
 
Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
Toi aussi, tu peux entrer dans moi, c’est ainsi Anche tu puoi entrare dentro di me, hai ragione
Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
Et plus tard, quand nous aurons fini… E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
 
Je vais entrer dans toi une fois encore Entrerò dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore… Dentro di te nuovamente…
Je vais entrer dans toi une fois encore Entrerò dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore… Dentro di te nuovamente…
Je vais entrer dans toi une fois encore Entrerò dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore… Dentro di te nuovamente…
Je vais entrer dans toi une fois encore Entrerò dentro di te nuovamente

2. Arnaqueurs

2. Sòle

English Italiano Español English Español Français
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! Sòle! Sòle!
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! Sòle! Sòle!
 
Ils sont bons à rien, ils ne bossent jamais Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai
Quand ils devraient, ils te font perdre ton temps Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo
Ils me font perdre le mien, vachement A me ne stanno facendo perdere tanto
C’est en Californie qu’on en trouve la majeure partie In California ce n’è la maggioranza
Mince, il y en a une flopée ici Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza
 
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Giuro su Dio, la maggior parte sta là
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci Sulla costa, in ogni attività
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Giuro su Dio, la maggior parte sta là
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci Sulla costa, in ogni attività
Il y a des arnaqueurs Ci sono delle sòle
 
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! Sòle! Sòle!
 
Ils ne peuvent pas réparer tes freins, tu leur demandes : « Où est mon moteur ? » Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?”
« Eh bien, l’ont bouffé les aliens… », tu peux menacer et jurer et cracher “Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi
Mais ils ne le répareront jamais Da loro otterrai soltanto rifiuti
Ce sont des menteurs et des paresseux Sono bugiardi e negligenti
Ils peuvent te rendre très nerveux Possono farti impazzire, accidenti
 
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Giuro su Dio, la maggior parte sta là
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci Sulla costa, in ogni attività
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Giuro su Dio, la maggior parte sta là
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci Sulla costa, in ogni attività
La parole est à toi, Bob ! A te la parola, Bob!
 
J’ai demandé très gentiment Ho chiesto molto gentilmente
Si ma voiture pouvait éventuellement Se la mia macchina poteva eventualmente
Être prête pour vendredi, par chance Essere pronta per venerdì
Enfin, Frank, tout le maudit week-end s’est écoulé Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia

Tu veux acheter de la méthaqualone, Bob ?
Vuoi comprarti del metaqualone, Bob?
Et tu sais quoi ? Ils n’avaient encore rien fait E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente
Mais ils m’ont facturé double le dimanche ! Però mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì!
 
Alors, quoi que tu fasses, tu sais Allora, non importa quello che tu fai
Ils vont t’arnaquer et te voler Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai
Et puis ils vont te présenter une note E dopo ti presenteranno un conto
Qui te donnera la chair de poule Da mandarti al manicomio
Et si tu ne payes pas E se non paghi
Ils ont des encaisseurs informatisés Hanno addetti informatizzati al recupero crediti
Qui te rendront tellement fou Che ti faranno impazzire a tal punto
Que tu briseras le plafond avec ta boule Che sfonderai il soffitto con il cranio
Oui, ça va être comme ça ! Sì, andrà così!
 

Je suis un abruti, et elle est ma fiancée
Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte
Est en train de glacer un gâteau avec un coupe-papier Sta glassando una torta con un tagliacarte
Tout ce que nous possédons ici est fabriqué en Amérique Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America
C’est un poil bâclé, mais présente une belle esthétique È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica
 
Quand il se casse et s’écroule, eh bien, nous ne nous laissons pas envahir par la peur Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo
Tout simplement, prenons le téléphone et appelons quelques arnaqueurs Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo
Ils arrivent à toute berzingue et le gâchent mieux Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più
Et nous sommes si idiots que, à notre porte, ils font la queue E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù
 
Alors, hier après-midi, ont flippé mes chiottes Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione
Le plombier a dit : « Ne jetez jamais un tampon dans les toilettes » L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone”
Cette information capitale m’a coûté la moitié d’un salaire hebdomadaire Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato
Et les chiottes ont éclaté juste un peu plus tard E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato
 
Ouais, éclaté juste un peu plus tard Sì, scoppiato
 
 
Un, deux, trois, quatre Uno, due, tre, quattro
 
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! Sòle! Sòle!
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! Sòle! Sòle!
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! Sòle! Sòle!
 
Un, deux, trois, quatre Uno, due, tre, quattro
ARNAQUEURS ! SÒLE!
 
Nous sommes des millions et des millions, nous venons te chercher Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti
Nous sommes protégés par le syndicat, tu dois donc te calmer Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti
Tu ne peux pas échapper à la conclusion, c’est probablement la Volonté Divine Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina
Que la civilisation, arrivée à une impasse, tombe en ruine Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina
Et c’est nous qui ferons en sorte que se réalise tout ça E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca
Pendant que tes enfants font dodo et que ton chiot fait caca Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca
Tu peux nous traiter d’arnaqueurs ou inventer pour nous d’autres épithètes Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare
Nous savons que tu es tellement radin que tu pourrais nous rejoindre à la hâte Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti potrai unire
 
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti

3. Les cœurs brisés sont pour les enculés

3. I cuori infranti sono roba da stronzi

English Italiano Español English Español Français
Hé, dis-moi, hé ! Ehi, dimmi, ehi!

Hé ! Tu sais ce que tu es ?
Ehi! Sai che cosa sei?
Tu es un enculé ! Un enculé ! Sei uno stronzo! Uno stronzo!
 
L’un de vous pourrait ne pas accepter Qualcuno di voi non sarà convinto
Parce qu’il aime probablement se sentir blessés Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
Mais réfléchissez-y un peu et vous comprendrez… Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto…
 
Les cœurs brisés sont pour les enculés I cuori infranti sono roba da stronzi
Les cœurs brisés sont pour les enculés I cuori infranti sono roba da stronzi
Tu es un enculé ? Tu sei uno stronzo?
Les cœurs brisés sont pour les enculés I cuori infranti sono roba da stronzi
Toi aussi, tu es un enculé ? Anche tu sei uno stronzo?
Que peux-tu faire si tu es un enculé… Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
 
Non, non, non, ouais, ouais, ouais, j’ai dit que tu es un enculé ! No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo!
 
Peut-être penses-tu être du genre solitaire Forse ti reputi un tipo asociale
Et peut-être penses-tu être, pour chialer, trop dur à cuire E forse ti reputi troppo tosto per frignare
Alors tu es allé à la boîte de nuit Grape, juste pour avoir quelque chose à faire Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
 
Et Dagmar E Dagmar
Sans aucun doute, le fil de pute le plus moche que j’ai vu de ma vie Senza dubbio, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia
Était son nom… Così si faceva chiamare…
Un, deux, trois, quatre ! Uno, due, tre, quattro!
 
La petite moustache sortant de son maquillage exagéré I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
Cependant, c’était une belle dame Ciò nonostante, lui era una bella donna
T’a presque fait perdre la raison Ti hanno fatto quasi sbroccare
Parlons de cuir Parliamo di cuoio
Alors tu as embrassé un petit marin E così hai baciato un marinaretto
Tex Abel, protagoniste de la dernière production Shepperton : Tex Abel, protagonista dell’ultima produzione Shepperton:
Qui avait débarqué d’Espagne récemment Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
« Messire Richard Baise-Miche » “Messer Riccardo Fotti-Pagnotta
 
Tu as sniffé les fesses puantes d’Angel Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
L’histoire d’un niqueur de pain dément La storia di un chiavatore di pane demente
Et as agi comme s’elles étaient de la coke E hai fatto finta che fossero cocaina
Queue à concombre annexée à une bonne miche de pain complet Bigolo a cetriolo accluso a una bella pagnotta integrale
Tu étais ébloui par le nouveau costume de Ko-Ko Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
Puis, mardi soir, César est revenu en ville Poi, martedì sera, Caesar è tornato in città
Qui t’a presque donné un choc In una maniera proprio strana
Pour lutter contre Kona dans un match au dernier souffle où tout est permis Per affrontare Kona in un combattimento di wrestling all’ultimo sangue, senza esclusione di colpi
 

Et alors tu as dragué le long du mur avec Michael
E così hai dragato lungo la parete con Michael
Cent soixante-dix kilos de dynamite samoane Centosettanta chili di dinamite samoana
Et ça t’a causé une déchirure au dos qui te bloque E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
Enfer volcanique Inferno vulcanico
Mais tu es revenu le dimanche pour le Spectacle des Amateurs Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
Jeudi prochain, le meilleur de la jeunesse locale Giovedì prossimo, il meglio della gioventù locale
Mais ce que j’ai dit est inéquivoqueMa ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…
 
Parc’que tu es un enculé, tu es un enculé Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
C’est bien ça ! Proprio così!
Tu es un enculé, tu es un enculé Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
Oui, oui ! Sì, sì!
Tu es un enculé, tu es un enculé Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
C’est bien ça ! Proprio così!
Tu es un enculé, tu es un enculé Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
 
Eh bien, après avoir été à la boîte de nuit Grape et au sex-shop Chest Beh, dopo essere stato al nightclub Grape e al sexy shop Chest
Désormais, je pense que tu sais ce que tu es : tu es un enculé Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo
 
Tu dis que tu ne peux pas vivre après ce que tu viens de traverser Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
Eh bien, mesdames, vous aussi, vous pouvez être des enculées Beh, signore, anche voi potete essere stronze
Tu peux prétendre ne pas en avoir un entre tes fesses, mais Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze
 
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Ma non illuderti, ragazza
‘Un’ regarde fixement vers toi ‘Uno’ ti sta fissando
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Non illuderti, ragazza
‘Un’ plisse les yeux vers toi ‘Uno’ ti sta ammiccando
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Non illuderti, ragazza
‘Un’ fait des clins d’œil vers toi ‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo
C’est pourquoi je te dis… Ecco perché ti dico…
 
Je vais la fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Ramoner le trou de balle Inchiappettamento
Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Fisting Fisting
Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Lubrifiant Crisco Lubrificante Crisco
Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Queue ! Bigolo!
 
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Non illuderti, ragazza
Elle remonte toute droite ton conduit du popo Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Non illuderti, ragazza
Elle remonte toute droite ton conduit du popo Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Non illuderti, ragazza
Elle remonte toute droite ton conduit du popo Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Aïe aïe aïe aïe Ahi ahi ahi ahi
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Non illuderti, ragazza
Elle remonte toute droite ton conduit du popo Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Aïe aïe aïe aïe Ahi ahi ahi ahi
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Non illuderti, ragazza
Elle remonte toute droite ton conduit du popo Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Aïe aïe aïe aïe aïe aïe aïe aïe Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Non illuderti, ragazza
Elle remonte toute droite ton… Sta risalendo dritto…

4. Je suis très joli

4. Io sono carinissimo

English Italiano Español English Español Français
Ah, je savais bien que tu serais surprise… Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
Ah, je savais bien que tu serais surprise… Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
Ah, je savais bien que tu serais surprise… Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
Un, deux, trois, quatre Uno, due, tre, quattro
 
Je me sens triste Mi sento dispiaciuto
Je me sens désolé Mi sento addolorato
Tant de gens moches Così tanti brutti
Je suis consterné Sono costernato
 
Je suis très joli Io sono carinissimo
Certains d’eux Alcuni di essi
Sont si insignifiants Sono così insignificanti
Tous seuls chez eux A casa, soli con sé stessi
 
Ils aimeraient être Vorrebbero poter essere
Très jolis comme moi Carinissimi come lo sono io
Mais ils n’y Ma non ci
Arriveront pas Riusciranno mai, perdio
 
Il y a ceux qui le comprennent C’è chi lo capisce
Il y a ceux qui non, et C’è chi no, sai
Il y a ceux qui sont si moches C’è chi è così brutto
Qu’ils ne le comprendront jamais Che non lo capirà mai
 
Tout le monde, regardez ses cheveux Voi, tutti, guardate i suoi capelli
Regardez ses vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux Guardate i suoi vestiti, sono sicuro che li trovate belli
Terry Ted est rigolo Terry Ted è un pezzo di pane
Regardez comme il garde le tempo E, il ritmo, guarda come lo tiene
 
Doux comme le miel, c’est un type indulgent Dolce come il miele, lui è un bonaccione
Grâce aux racines de ginseng et aux trucs qu’il prend Grazie alle radici di ginseng e altre cose strane
Vitamine E et toutes les B Della vitamina E e di tutte le B lui è il mago
Il est tellement froid / cool qu’il va vous congeler Vi farà congelare tanto è fresco / figo
Vous congeler Fresco / figo
Vous congeler Fresco / figo
Pardonnez-moi, s’il vous plaît Perdonatemi, vi prego
 
Écartez-vous Scansatevi
Je vais passer Passerò
Je vais me pavaner Mi atteggerò
Je vais glisser Scorrerò
 
Hé, les gens moches Ehi, persone brutte
Trouvez-vous du cyanure et Trovatevi del cianuro mo
Crevez E crepate
CREVEZ, CREVEZ, CREVEZ, CREVEZ CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Moche signifie mauvais Brutto è cattivo
Et mauvais signifie erroné E cattivo è sbagliato
Et erroné signifie peccamineux E sbagliato è peccaminoso
Et le péché mène à la damnation éternelle E il peccato porta alla dannazione eterna
Et au feu brûlant E al fuoco rovente
Feu brûlant Fuoco rovente
Feu brûlant Fuoco rovente
Feu brûlant Fuoco rovente
Cris d’agonie Urla di agonia
Cris d’agonie Urla di agonia
Cris d’agonie Urla di agonia
Cris d’agonie Urla di agonia
 
 
Un, deux, trois, quatre Uno, due, tre, quattro
 
Je suis très joli ! Io sono carinissimo!
Je suis très joli ! Io sono carinissimo!
Je suis très joli ! Io sono carinissimo!
Je suis très joli ! Io sono carinissimo!
 
 
Je suis très joli ! Io sono carinissimo!
Je suis très joli ! Io sono carinissimo!
[Répète] [Ripete]

5. Écraseuse de bites

5. Stritolatrice di piselli

English Italiano Español English Español Français
Ma chérie fait La mia bimba fa
L’amour en écrasant la bite L’amore stritolando il pisello
L’amour en écrasant la bite L’amore stritolando il pisello
L’amour en écrasant la bite L’amore stritolando il pisello
 
Eh bien, ma chérie fait Beh, la mia bimba fa
L’amour en écrasant la bite L’amore stritolando il pisello
L’amour en écrasant la bite L’amore stritolando il pisello
L’amour en écrasant la bite L’amore stritolando il pisello
 
Elle ne va pas comme un gant, est étroite Lei non calza come un guanto, a pennello
J’ai dit que cette gamine a pris ma bite Ho detto che quella ragazzina mi ha preso il pisello
Cette gamine a pris ma bite Quella ragazzina mi ha preso il pisello
 
Elle essaye de Lei sta cercando di
Broyer ma bite Triturarmi il pisello
Broyer ma bite Triturarmi il pisello
Broyer ma bite Triturarmi il pisello
 
Eh bien, elle essaye de Beh, lei sta cercando di
Broyer ma bite Triturarmi il pisello
Broyer ma bite Triturarmi il pisello
Broyer ma bite Triturarmi il pisello
 
Elle en est devenue accro Lei non riesce proprio a starne senza
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
Qu’un bitoniau A un’escrescenza
Qu’un bitoniau A un’escrescenza
 

La voilà, avec sa robe rouge et ses talons
Eccola che arriva, con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
De la vapeur jaillit des arroseurs de gazon Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti
Les yeux s’écarquillent sur le faon en béton Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
 
Écraseuse de bites, écraseuse de bites Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
C’est une… hmmm… aïe ! Lei è una… hmm… ahi!
Hé, fais attention avec ces mâchoires mortelles ! Ehi, sta’ attenta con ‘ste ganasce micidiali!
Ah, tu peux le comprendre, chérie ? Aïe ! Ah, riesci a capirlo, bimba? Ahi!
 
Oh, putain ! Ah, cazzo!

6. Qu’est-il arrivé à tout l’amusement du monde

6. Che fine ha fatto tutto il divertimento nel mondo

English Italiano Español English Español Français
[Davey] Qu’est-il arrivé à tout l’amusement du monde ? [Davey] Che fine ha fatto tutto il divertimento nel mondo?
 
[Louis] Ha ha ha ! [Louis] Eh eh eh!
 
[Terry] Larry n’est plus parmi nous ; il est parti, tu sais [Terry] Larry non è più tra noi; è mancato, sai
[Patrick] Oui [Patrick]
[Terry] Ouais, il a cassé sa pipe [Terry] Sì, ha tirato le cuoia
[Patrick] Ha ha ha ! [Patrick] Ah ah ah!
 
[Terry] Ouais, maintenant il a son petit coin de paradis [Terry] Sì, adesso ha il suo posticino in cielo
[Patrick] Ah ! Ha ha ha ! [Patrick] Ah! Ah ah ah!

7. Souris bonasse

7. Topa strappona

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

8. Attends une minute

8. Aspetta un attimo

English Italiano Español English Español Français
[Patrick] Oh, écoute-le [Patrick] Oh, sentilo come va
[Terry] Attends une minute ; nous devons faire quelque chose à ce sujet. Il dépense des milliers de dollars et toutes ces conneries… Nous devrions faire en sorte que ça en vaille la peine. Nous devrions… Nous devrions passer à quelque truc de sérieux. [Terry] Aspetta un attimo; dobbiamo fare qualcosa al riguardo. Lui sta spendendo per questo migliaia di dollari e cazzi vari… Dovremmo fare in modo che ne valga pena. Dovremmo… Dovremmo metterci a fare qualcosa di serio.
[Patrick] Ha ha ha [Patrick] Ah ah ah
[Davey] Cuir [Davey] Cuoio
[Terry] Non, il se fiche du cuir… Merde ! Cette merde est éculée, putain. Hmmm, Seigneur, c’était bon il y a deux tournées… nous devons trouver quelque nouvelle merde… [Terry] No, accidenti, a lui non interessa il cuoio… Merda! Quella minchiata è trita e ritrita, cazzo. Hmm, Cristo, andava due tournée fa… dobbiamo tirar fuori qualche nuova minchiata…

9. Bobby Brown taille une pipe

9. Bobby Brown scende di bocca

English Italiano Español English Español Français
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
On dit en ville que je suis le plus joli Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
 
Je suis dans une école renommée Eccomi in una scuola di prestigio
Je m’habille bien et je la joue décontracté Sono vestito elegante e mi atteggio
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oddio, sono il sogno americano
Je ne pense pas être trop extrême Non credo di essere troppo estremo
Et je suis un fils de pute hors pair E sono un testa di cazzo straordinario
Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon boulot Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro
 
Le Mouvement Féminin de Libération Il Movimento Femminile di Liberazione
S’est faufilé dans toute la nation Si è intrufolato in tutta la nazione
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis Non ero pronto, credetemi, amici
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
 
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oddio, sono il sogno americano
Mais maintenant je sens la vaseline Adesso però puzzo di vaselina da lontano
Et je suis un misérable con E sono un povero testa di cazzo
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
Je me demande et demande, je me demande et demande Mi domando e domando, mi domando e domando
 
Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
 
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt Dopo un po’, insieme a un mio amico
Laissés un peu emporter par le sado-maso Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico

Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oddio, sono il sogno americano
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! » Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
 
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique Oddio, oddio, sono proprio fantastico
Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
 
 
 
Ouais, je savais bien que tu serais surprise… Sì, lo sapevo che ti saresti stupita…

10. T-shirt en caoutchouc

10. Maglietta di gomma

English Italiano Español English Español Français
[Note spéciale par FZ] La partie de basse provient d’une bande originale à quatre pistes que j’ai demandé à Patrick O’Hearn de réenregistrer sur un solo de guitare en tempo moyen de 4/4. Durant la session de réenregistrement, les notes à jouer étaient plus ou moins indiquées, c’est pourquoi il ne s’agit pas, à proprement parler, d’un « solo de basse » improvisé. La piste de basse a été extraite de la bande originale et transférée sur la piste d’une autre bande originale à 24 pistes enregistrée en studio avec une pièce lente en 11/4. Le résultat de cette resynchronisation expérimentale (la même technique a été utilisée sur l’album « Zut alors » dans « Petit doigt amical ») est la pièce que vous écoutez en ce moment. Toutes les interactions délicates et intéressantes entre la basse et la batterie ne se sont jamais produites dans la réalité. Notez aussi que la section du solo de guitare dans la chanson « Ta maman » a été construite de la même manière. [Nota speciale di FZ] La parte del basso è stata estratta da un nastro originale a quattro piste che ho fatto sovra-incidere a Patrick O’Hearn sopra a un assolo di chitarra in 4/4 a tempo medio. Durante la sessione di sovra-incisione le note da suonare erano più o meno specificate e quindi non si tratta di un “assolo di basso” del tutto improvvisato. La traccia di basso è stata prelevata dall’originale e trasferita sulla traccia di un altro nastro originale di studio a 24 piste con un brano lento in 11/4. Il risultato di questa ri-sincronizzazione sperimentale (la stessa tecnica è stata utilizzata sull’album “Allure da Truzzo” in “Mignolo amico”) è il brano che state ascoltando. Nella realtà, tutta la delicata e interessante interazione tra il basso e la batteria non ha mai avuto luogo. Notare che anche la sezione dell’assolo di chitarra nella canzone “La tua mamma” è stata costruita nello stesso modo.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Pourquoi ne le baisses-tu pas au DO dièse, Ernie ? Perché non lo abbassi in DO diesis, Ernie?

11. Le tango du Cheikh Yerbouti

11. Il tango dello Sceicco Yerbuti

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Cette pièce et « Souris bonasse » ont été enregistrées avec une Scully portable à quatre pistes. Le son n’est pas aussi clair que dans d’autres parties du disque, mais on s’en branle… [Note di FZ] Questo brano e “Topa strappona” sono stati registrati con uno Scully portatile a quattro piste. Il suono non è così pulito come in altre parti del disco, ma chi cazzo se ne frega…
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Bébés serpents

12. Serpentelli

English Italiano Español English Español Français
Bébés serpents Serpentelli
Ils sortent habituellement tard dans la nuit È a tarda sera che sono soliti uscire
Bébés serpents Serpentelli
Vous savez sûrement de quoi il s’agit Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire
Roses et trempés Rosa e umidi
En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés Come cuccioli sono unici
Bébés… Piccoli…
Bébés… Piccoli…
Serpents Serpenti
 
J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino
Bébés serpents Serpentelli
Je crois qu’ils m’entendent dire ça Suppongo che mi stiano ascoltando persino
Roses et trempés Rosa e umidi
J’en prendrai en quantité Ne siamo avidi
Bébés… Piccoli…
Bébés… Piccoli…
Bébés… Piccoli…
Serpents Serpenti
OUI ! SÌ!
 
Ils vivent dans un trou Vivono in un buco
Un tout petit trou Un piccolo buco
Qui habituellement est vide Che è vuoto, di solito
Habituellement est vide È vuoto, di solito
Et tout petit aussi E pure piccolo
 
Ils vivent en suivant des bips Vivono seguendo dei bip
 
Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude Che sono a standard SMPTE, di solito
Qui signifie Che sta per
« Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision » Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione
 
Je suppose qu’en fait Suppongo tuttavia
Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia
Ils sont trempés et ils sont roses Sono umidi e sono rosa
Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa
 
Bébés serpents Serpentelli

13. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

13. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

English Italiano Español English Español Français
 
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
Il est mon plus proche parent, enfin… Oddio, lui è il mio parente più vicino…
C’est un mexiquin È un messichino
 
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò
Personne ne m’aime, je le sais Sentite, lo so che non piaccio a nessuno
Parc’que partout où je vais Perché dovunque andrò
Ils disent non, en fait Diranno no
Ils disent non, en fait ! Diranno no!
Ils disent non, en fait ! Diranno no!
 
NON ! NO!
 
Ils disent non, en fait ! Diranno no!
 
Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
Seigneur, je préférerais être mort Oddio, preferirei essere morto
C’est ce que j’ai dit, bien sûr Questo ho detto, certo
Je préférerais être mort Preferirei essere morto
Maintenant, profitez de ceci : Adesso gustatevi questa:
 
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Tu vois le tableau ? Ho reso l’idea?
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Oui, je préférerais être mort Sì, preferirei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Être mort au lit, ouais Essere morto a letto, sì
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted Com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Tue-moi Uccidimi
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Excite-moi Libidini
Au lit, bien sûr A letto, certo
Remplis-moi Riempimi
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Avec un peu d’amour Con un po’ d’amore
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Tue-moi Uccidimi
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Excite-moi Libidini
Au lit, bien sûr A letto, certo
 
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
 

Une autre fois pour tout le monde !
Un’altra volta per tutti quanti!
 
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
 
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je préférerais être mort Preferirei essere morto
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Être mort au lit Essere morto a letto
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
J’aime ma gamine Amo la mia ragazzina
Au lit, bien sûr A letto, certo
Suce-moi un peu, hé hé hé Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Parc’que j’ai seulement quatorze ans Perché ho solo quattordici anni
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je suis maladif et maigrichon Sono gracile e malaticcio
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Trop petit pour mon t-shirt Troppo piccolo per la mia maglietta
Au lit, bien sûr A letto, certo
Montrer ma blessure Esibire la mia ferita
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
 
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini

14. La ville aux minuscules lumières

14. La città delle minuscole luci

English Italiano Español English Español Français
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Ne voulez pas aller là-dessous ? Non volete andarci tutti?
Écoutez ces minuscules klaxons Ascoltate quei minuscoli clacson
Quand ils donnent ces minuscules coups Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Des minuscules éclairs Minuscoli fulmini
Dans la tempête là-haut In mezzo alle bufere
Des minuscules couvertures Minuscole coperte
Vous gardent au chaud Vi danno calore
Des minuscules oreillers Minuscoli cuscini
Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Je parle de ces minuscules biscuits Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
 
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Il est juste que vous sachiez È giusto che sappiate
Qu’elle est là-bas, quelque part Che si trova lì
Sur la minuscule terre Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
Vous pouvez la voir quand La vedete tutte le volte
Vous avez des spasmes Che vi vengono le fitte
À cause de votre vin et de vos calmants Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
Vous êtes si grands Voi siete proprio grandi
Elle est si minuscule Lei è proprio minimale
À quelque chose malheur n’est pas mal Non per nuocere vien tutto il male
La meilleure échappatoire pour l’humanité La migliore scappatoia per tutti voi
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Ne voulez pas aller là-dessous ? Non volete andarci tutti?
Écoutez ces minuscules klaxons Ascoltate quei minuscoli clacson
Quand ils donnent ces minuscules coups Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Des minuscules éclairs Minuscoli fulmini
Dans la tempête là-haut In mezzo alle bufere
Des minuscules couvertures Minuscole coperte
Vous gardent au chaud Vi danno calore
Des minuscules oreillers Minuscoli cuscini
Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Je parle de ces minuscules biscuits Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
 
Et elle est là-bas E si trova lì
Et elle est là-bas E si trova lì
Et elle est là-bas E si trova lì
Et elle est là-bas E si trova lì

15. Fou dansant

15. Ballerino pazzo

English Italiano Español English Español Français
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta

Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
 
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
 
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
Parc’que je suis un… fou dansant Perché sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
 
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
 
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
 

Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
 
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
 
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
 

La vache, la vache, la vache !
Capperi, capperi, capperi!
 
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé ! Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
 
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
C’EST UN… FOU DANSANT LUI È UN… BALLERINO PAZZO
 
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
 
Hé, trésor… puis-je t’offrir un verre ou deux ? Ehi, tesoro… posso offrirti un paio di drink?
C’est pas la peine ! Non ti disturbare!
À la recherche de Monsieur Goodbar ? Me voilà… In cerca di Mister Goodbar? Eccomi…

Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
C’est pas la peine ! Non ti disturbare!
Hein ? T’es juive ? Ah? Sei ebrea?
Oh, j’adore tes ongles… Oh, mi piacciono molto le tue unghie…
C’est pas la peine ! Non ti disturbare!
Tu dois être Balance… Devi essere della Bilancia…
Chez toi ou chez moi ? Da te o da me?
 
Ha ha ha, oui ! Eh eh eh, sì!

16. Princesse juive

16. Principessa ebrea

English Italiano Español English Español Français
Je veux une petite princesse juive provocante Voglio una principessina ebrea indecente
 
Avec des longs faux ongles et une coiffure teinte Con una pettinatura tinta e lunghe unghie finte
 
Une petite princesse juive en rut Una principessina ebrea infoiata
Avec une haleine d’ail à raser Shanghai Con una fragranza d’aglio da spianare il Campidoglio
 
 
Solitaire au fond, mais Introversa, la voglio
Elle sait avaler ma fierté Beh, lei sa come ingoiare il mio orgoglio
 
J’ai besoin d’une petite princesse juive poilue Ho bisogno di una principessina ebrea pelosetta
 
Avec un tout nouveau nez Con un naso nuovo di zecca
 
Qui sait où elle le met ? Chissà dove lo ficca?
Je veux une petite princesse juive torride Voglio una principessina ebrea focosa
BEURK ! BLEAH!
Avec des gencives surmenées, oui, qui couine quand jouit Con gengive consumate ben bene, che squittisca quando viene
 
Je ne veux aucune néophyte Un’orca mi sarebbe sgradita
Je veux juste un trou yéménite Voglio solo un buco yemenita
 
Je veux une petite princesse juive adorable Voglio una principessina ebrea deliziosa
 
Qui, de la cuisine, ne sait rien de rien et qui a un air hautain Che non sappia cucinare un cazzo di niente e che appaia arrogante
 
Une petite princesse juive agressive Una principessina ebrea aggressiva
Qui tombe à point nommé ici quand a envie de faire pipi Che capiti a fagiolo qui quando le scappa di fare pipì
 
Toute dedans, en haut Tutto su, dentro
Je veux juste une princesse à chevaucher illico Voglio una principessa da cavalcare, soltanto
 
Bon, on recommence à zéro… Bene, ricominciamo da capo…
Hue, Silver ! Y va ! Ghidap, Silver! Via!
 
Que tout le monde danse ! Ballate tutti!
 
Je veux une petite princesse juive farfelue Voglio una principessina ebrea stravagante
 

Une prétentieuse avec un corps déformé et un fion pré-lubrifié
Una boriosa con il corpo sformato e un culone pre-lubrificato
Une petite princesse juive effronté Una principessina ebrea sfacciata
HUE ! GHIDAP!
Aux nichons formidables Con tette come un pachiderma
OUAH ! UAU!
Et des boutons recouverts de sperme et de sable E brufoli ricoperti di sabbia e di sperma
 
Si elle est pauvre, ça fera quand même l’affaire Anche se è povera, sono contento
À condition qu’elle le fasse avec quatre mecs par terre Purché lo faccia in cinque sul pavimento
Gavée de bites Inzeppata di cazzi
 
Je veux une petite princesse juive fine bouche Voglio una principessina ebrea schizzinosa
 
Avec deux amies qui savent bander quelques vessies Con un paio di amiche capaci di far rizzare un po’ di vesciche
Une petite princesse juive délicate Una principessina ebrea delicata
HUE ! GHIDAP!
Aux cuisses roumaines, qui noie le poisson et ment sans gêne Con cosce rumene, che svicola e racconta panzane

Pour deux ou trois nuits
Per due o tre notti
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?

17. Amour sauvage

17. Amore selvaggio

English Italiano Español English Español Français
Beaucoup de gens bien habillés dans plusieurs endroits s’embrassent pas mal Molte persone ben vestite in parecchi luoghi si baciano un bel po’
Oui ! Sì!
Plus tard dans la soirée, les feuilles tomberont, les larmes couleront, le vent soufflera, un peu de pluie ici, un peu de neige Poi, di sera, le foglie cadranno, qualche lacrima scorrerà, il vento soffierà, un po’ di pioggia qui, un po’ di neve
 
Peut-être une cheminée, un baiser ou deux, et ils glisseront vers le bas Un caminetto, forse, un bacio o due, e loro scivoleranno giù
Mais ainsi va la vie, parfois Ma è così che a volte vanno le cose
Ainsi va la vie È così che vanno
Tu pourrais même te retrouver dans les griffes d’un amour sauvage Potresti anche ritrovarti tra le grinfie di un amore selvaggio
 
Sa capote, maman la caressait, papa avait un doigt qui puait, dans ces jours il y a longtemps Mamma il goldone gli accarezzava, papà aveva un dito che puzzava, in quei giorni di tanto tempo fa
Oui ! Sì!
Plus tard dans la soirée, elle faisait des histoires, ils renoncèrent, il rentra chez lui et s’affûta le zizi Poi, di sera, lei si lamentò, la coppia ci rinunciò, lui rincasò e l’osso si affilò
 
Un cas tragique, peut-être, mais aussi vrai, je suis sûr que tu le connais Un caso tragico, forse, ma anche autentico, di certo l’hai presente
Mais ainsi va la vie, parfois Ma è così che a volte vanno le cose
Ainsi va la vie È così che vanno
Tu pourrais même te retrouver dans les griffes d’un amour sauvage Potresti anche ritrovarti tra le grinfie di un amore selvaggio
 
Aujourd’hui, tu portes une robe fantaisie, puis tu la salis, mais tu as toujours l’air plutôt joli Oggi ti vesti coi fiocchi, poi ti macchi, però sei ancora piuttosto trendy
Oui ! Sì!
Plus tard dans la soirée, tu t’expliqueras, elle restera, tu es très moderne, elle aussi est comme ça Poi, di sera, tu ti spiegherai tanto, lei ti resterà accanto, tu sei proprio moderno, lei altrettanto
 
Un rythme effréné, peut-être, mais qui peut dire comment ça va finir Un ritmo frenetico, forse, ma chi può dire come andrà a finire
 
[Instrumental] [Strumentale]

18. Ta maman

18. La tua mamma

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] La piste de base des sections vocales et la partie centrale du solo de guitare ont été enregistrées en direct au Hammersmith Odeon, à Londres. Le solo de guitare provient d’un enregistrement à quatre pistes réalisé dans une petite ville près de Nuremberg, dont je ne me souviens plus du nom. [Note di FZ] La traccia di base per le sezioni vocali e la parte centrale dell’assolo di chitarra sono state registrate dal vivo all’Hammersmith Odeon, a Londra. L’assolo di chitarra è stato estratto da una registrazione a quattro piste realizzata in qualche paesino fuori Norimberga di cui non ricordo il nome.
 
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
Maman ! Mamma!
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
Maman ! Mamma!
T’es vraiment bêta et moche de surcroît Sei proprio stupidino e pure brutto
 
EH BIEN BEH
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
T’es vraiment bêta et moche de surcroît Sei proprio stupidino e pure brutto
 
T’es pas du tout fait pour vivre dans la rue Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto
Y’a pas beaucoup d’espoir pour un idiot comme toi Uno scemo come te non ha molte speranze
Parc’que si tu joues le jeu, tu seras vaincu Perché, se stai al gioco, sarai battuto
 
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
Maman ! Mamma!
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
Maman ! Mamma!
T’es vraiment bêta et moche de surcroît Sei proprio stupidino e pure brutto
 
ET E
Tu ne devrais jamais fumer en pyjama Tu non dovresti mai fumare in pigiama
Pourrais allumer un feu, et ta gueule brûlera Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia
Peut-être que tu devrais retourner à Managua Forse te ne tornerai a Managua
EH BIEN BEH
Passerais inaperçu dans un tel endroit In un posto così potresti passare sottotraccia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
Maman ! Mamma!
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
Maman ! Mamma!
T’es vraiment bêta et moche de surcroît Sei proprio stupidino e pure brutto
 
ET E
Tu ne devrais jamais fumer en pyjama Tu non dovresti mai fumare in pigiama
Pourrais allumer un feu, et ta gueule brûlera Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia
Peut-être que tu devrais retourner à Managua Forse te ne tornerai a Managua
Passerais inaperçu dans un tel endroit In un posto così potresti passare sottotraccia
 
T’es pas du tout fait pour vivre dans la rue Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto
Y’a pas beaucoup d’espoir pour un idiot comme toi Uno scemo come te non ha molte speranze
Parc’que si tu joues le jeu, tu seras vaincu Perché, se stai al gioco, sarai battuto
 
EH BIEN BEH
TA MAMAN LA TUA MAMMA
RENTRE CHEZ TOI TORNATENE A CASA
TA MAMAN LA TUA MAMMA
 
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann ! Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann!
Merci d’être venus au concert, bonne nuit ! Grazie per essere venuti al concerto, buonanotte!





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel