| |
[FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre
| [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro |
Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre
| Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro |
J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant
| Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo |
Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant
| Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado |
| |
Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain
| Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina |
J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons
| Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina |
Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi…
| Os cuento de ella y de mí y de mi moto… |
Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas
| Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto |
| |
J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre
| Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita |
Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière
| Así que me imaginé que podría beberme una cervecita |
J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… »
| Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” |
Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu…
| Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… |
| |
« Où sont passés ces nichons que j’adore
| “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer |
Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir
| Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar |
Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau
| Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí |
Et ✄ hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
| Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… |
| |
Il avait un costume rouge et un pic de la veuve
| Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda |
Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve
| Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda |
Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais
| Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona |
Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée
| Atascada a sus garras tenía algo de carne humana |
| |
Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit
| Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas |
« Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui
| Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas |
Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents
| Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien |
Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang »
| Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” |
| |
Ce con s’est limité à rire et a dit :
| Ese mamón se limitó a reír y dijo: |
[Terry] Oh, range ça…
| [Terry] Oh, la puedes bajar… |
Tu sais, je l’ai bouffée en entier…
| Me la he comido entera, sabes… |
Que peux-tu y faire, dis-moi ?
| Y ahora ¿qué puedes hacer? |
| |
[FZ] T’as bouffé ma Christine ?
| [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? |
[Terry] Les nichons et toute sa viande !
| [Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! |
[FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ?
| [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? |
[Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si grandes ?
| [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? |
| |
[FZ] Ses bottes aussi ?
| [FZ] ¿También sus botas? |
[Terry] Pourrais-je te mentir ?
| [Terry] ¿Podría decirte una falsedad? |
[FZ] Merde, tu devais avoir la dalle
| [FZ] Mierda, debías tener hambre |
[Terry] Oui, tu peux le dire
| [Terry] Sí, eso es verdad |
| |
[FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ?
| [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? |
[Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter…
| [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… |
| |
[FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes
| [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas |
Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ?
| Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? |
[Terry] Motard, va chier !
| [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! |
Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ?
| Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? |
En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ?
| Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? |
Je suppose que t’as remarqué ce petit contrat…
| Supongo que habrás visto este contrato pequeño… |
| |
[FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois
| [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto |
[Terry] Ne m’appelle pas comme ça !
| [Terry] ¡No me llames eso! |
[FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça…
| [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… |
File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier ton fion
| Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas |
Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons !
| Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! |
| |
[Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais !
| [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! |
Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai…
| Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… |
[FZ] Oh oui ?
| [FZ] ¿Oh sí? |
[Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et Agnew aussi, tu vois…
| [Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… |
Et ces deux cons étaient pires que toi…
| Y esos dos mamones eran peores que tú… |
| |
[FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu
| [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas |
Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ?
| Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas? |
[Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi
| [Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo |
[FZ] Je suis absolument sincère
| [FZ] Soy absolutamente sincero |
| |
[Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi
| [Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo |
[FZ] Ah, mais je suis un peu différent de tes clients habituels, le Diable
| [FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo |
[Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi
| [Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo |
[FZ] Oui
| [FZ] Sí |
[Terry] Qu’en est-il de toi ?
| [Terry] ¿Qué hay de ti? |
[FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es bête. Il se trouve que je sais que tu te branles devant une photo de Punky Meadows ▶ quand tu rentres chez toi
| [FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows ▶ cuando llegas a casa |
[Terry] Grrr… bête… grrr
| [Terry] Grr… estúpido… grr |
| |
[FZ] Depuis que quelqu’un t’a dit qu’il avait en lui-même plus de fluide que Jeff Beck ▶, tu sais, tu tentes de le dépasser. Bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’il ne sera pas compris tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci :
| [FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck ▶, sabes, intentas superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto: |
Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Vas-y ! Je ne m’intéresse qu’à deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me passe un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je ne trouve plus un de mes amis, j’aimerais que tu fasses un appel sur scène. Son nom est Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es dans le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois contacter Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu n’y croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup d’autres personnes dans le public ce soir.
| Deja tu pepinillo en paz un par de noches, ¿sabes a que me refiero? ¡Vamos! Solo estoy interesado en un par de cosas. (Esperad, ¿es eso una nota para mí? ¿Alguien me pasa una nota? ¿Qué dice? “Frank, te lo ruego, hazme un favor, no puedo encontrar a un hermano mío, realmente me encantaría que pudieras llamarlo desde el escenario. Se llama Sucio Tom Nomads M.C.”, firmado “Gracias, Oso” o “Frijol”, no lo sé. Bueno, si estás entre la audiencia, Sucio Tony de la Nomads M.C., ponte en contacto con Oso o Frijol). Y como iba diciendo, Diablo, soy una persona normal y corriente, soy… no te lo creerás, pero soy muy parecido a la gente que hay en la audiencia esta noche. |
[Terry] Quoi ?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun
| [FZ] Estoy convencido de que tenemos algo en común |
[Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans tes cheveux et tout ce genre de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais…
| [Terry] Espera un momento, yo pensaba que tenías cosas raras creciendo en el pelo y todas esas otras cosas. Pensaba, escribes música extraña, entiendes, pensaba… |
[FZ] Écoute…
| [FZ] Escucha… |
[Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu comprends ?
| [Terry] Motorista y todo eso, quiero decir, mierda, ¿entiendes? |
[FZ] Écoute bien…
| [FZ] Escucha atentamente… |
[Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as amenée ici il y a peu, enfin, tu comprends…
| [Terry] La pollita pechugona con la cámara que tenías aquí antes, quiero decir, entiendes… |
[FZ] Écoute bien, le Diable…
| [FZ] Escúchame atentamente, oh, Diablo… |
[Terry] Hum-hum
| [Terry] Ajá |
| |
[FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent
| [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas |
[Terry] Oui
| [Terry] Sí |
[FZ] Voyons voir si tu peux les deviner
| [FZ] A ver si adivinas lo que son |
[Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh…
| [Terry] Diría uh… veamos, quizás uh… |
[FZ] Eh bien, je vais te donner…
| [FZ] Bueno, te daré… |
[Terry] Stravinski… et euh…
| [Terry] Stravinski… y uh… |
[FZ] Je vais te donner deux indices…
| [FZ] Te daré dos pistas… |
[Terry] Voyons voir, euh…
| [Terry] Veamos, uh… |
[FZ] Lâche ton cornichon
| [FZ] Suelta tu pepinillo |
[Terry] Quoi ?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] Lâche ton cornichon !
| [FZ] ¡Suelta tu pepinillo! |
[Terry] Je ne tiens pas mon cornichon en main
| [Terry] No estoy sujetándome el pepinillo |
[FZ] Eh bien, qui tient ton cornichon alors ?
| [FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo? |
[Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, pourrais-tu monter sur scène et tenir mon cornichon pour contenter cet homme bizarre ?
| [Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario? |
[FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi nous l’appelons ‘cornichon’
| [FZ] Probablemente os estaréis preguntando por qué lo llamamos ‘pepinillo’ |
[Ray] Ha ha ha !
| [Ray] ¡Ja ja ja! |
[Terry] Oh non !
| [Terry] ¡Oh no! |
[FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, ou plutôt, le Diable, mais, écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent
| [FZ] No… Siento… Siento mucho por chivarte, Bozzio, quiero decir, Diablo, pero, mira, solo estoy interesado en dos cosas |
[Terry] Attends, je ne peux que dire : « Que Dieu m’aide ! » Même si j’ai ce… ce foutu masque…
| [Terry] Espera un momento, lo único que puedo decir es: “¡Que Dios me ayude!” Aunque tengo esta… esta puta máscara puesta… |
[FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon
| [FZ] ¡Ja ja ja! Escuchad, si creéis que esa máscara es fea, tendríais que ver su pepinillo |
| |
[FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, ce sont les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ?
| [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? |
[Terry] Quoi ?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] Oui
| [FZ] Sí |
[Terry] Les nichons et la bière ?
| [Terry] ¿Tetas y cerveza? |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière…
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… |
[Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type !
| [Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
| |
[Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir… enfin…
| [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… |
[FZ] D’accord !
| [FZ] ¡Está bien! |
[Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain !
| [Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! |
| |
[FZ] Après ça, le Diable laissa son cornichon tranquille et revoilà ma nana, hop
| [FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera |
Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop
| Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera |
Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières
| Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes |
Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! »
| Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” |
Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit
| Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro |
Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba
| Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero |
(Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !)
| (¡Guau! ¡La hora del oropel!) |
| |
Eh bien, le Diable était très fâché, moi, je suis rentré
| Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Je peux déclarer sous serment
| Lo declaro bajo juramento |
| |
[FZ] Très bien… Très bien, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire une autre transition spectaculaire, bien que… bien qu’un peu… bancale, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant.
| [FZ] Muy bien… muy bien, ya… ya basta con el Diablo y su famoso pepinillo. Vamos a hacer otro pasaje espectacular, aunque… aunque un poco… desvencijado, hacia otra canción llamada “En busca de hamburguesas”, un momento. |
| |
Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque chaque jour, avec de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous, en direct sur scène… oui, Terry Bozzio !
| En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio! |
C’est moi !
| ¡Soy yo! |
Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui met en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée…
| Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado… |
Ouh, Punky !
| ¡Oh, Punky! |
Dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir !
| ¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! |
| |
JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER
| NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS |
Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi !
| ¡Porque puede que no haga pucheros por mí! |
Ah ! Boudant pour toi ?
| ¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti? |
Ah ! Punky Meadows ? Boudant pour toi ?
| ¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti? |
| |
SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS
| SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO |
Qu’ils me font tortiller en extase !
| ¡Que me retuerzo en éxtasis! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
| |
Oh, Punky, ✄ n’est-ce pas romantique ?
| Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
Je promets de ne pas juter dans ta bouche ▶
| Prometo no correrme en tu boca ▶ |
| |
Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout…
| Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… |
Mais, écoute, ce n’est pas une plaisanterie
| Pero, escucha, no es cosa de risa |
| |
JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN
| NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE |
STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER !
| ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! |
| |
En délire pour Punky, en délire pour Punky
| Delirando por Punky, delirando por Punky ahora |
J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis
| Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera |
J’aime ses dents et ses gencives et…
| Me encantan sus dientes y sus encías y… |
Qu’y a-t-il, petit ?
| ¿Qué pasa, nene? |
Punky, tu es un ange…
| Eres un ángel, Punky… |
Oh, c’est le genre de choses que j’aime entendre, tu sais
| Oh, estas son las cosas que me gusta escuchar, sabes |
Tu es trop
| Eres demasiado |
| |
Il vient d’avoir une éruption cutanée
| Él tiene un sarpullido |
Sérieusement
| En serio, sí |
Qui tient les filles à l’écart
| Que aleja a las chicas |
Poisse dermique
| Mala suerte dérmica |
Poisse dermique
| Mala suerte dérmica |
C’est ce que disent les docteurs
| Los médicos dicen así |
| |
Aujourd’hui, Punky est peut-être en train de répéter
| Me pregunto si hoy Punky está ensayando |
J’irai là-bas pour l’entendre jouer
| Me iré ahí para escucharlo tocando |
J’aimerais mordre son cou… j’adore son look
| Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look |
J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck ▶
| He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶ |
Profitez de ceci :
| Disfrutad de esto: |
JE SUIS PAS GAY
| NO SOY GAY |
JE SUIS PAS PÉDÉ
| NO SOY MARICÓN |
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
Manches allongées)
| Mangas alargadas) |
Rien de plus
| Nada más |
| |
Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky
| Los labios de Punky, los labios de Punky |
Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey
| Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey |
Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité
| Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula |
Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ?
| Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? |
TOURNE-LA PUNKY !
| ¡DALE, PUNKY! |
TOURNE-LA PLUS VITE !
| ¡DALE MÁS RÁPIDO! |
TOURNE-LA PLUS FORT !
| ¡DALE MÁS DURO! |
TOURNE-LA TOUTE LA NUIT !
| ¡DALE TODA LA NOCHE! |
VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI !
| ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! |
| |
JE SUIS PAS GAY
| NO SOY GAY |
NON, NON, NON, NON !
| ¡NO, NO, NO, NO! |
JE SUIS PAS PÉDÉ
| NO SOY MARICÓN |
NON, NON, NON, NON !
| ¡NO, NO, NO, NO! |
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
Manches allongées)
| Mangas alargadas) |
Une autre fois pour tout le monde !
| ¡Una vez más para todo el mundo! |
Puis il a dit :
| Y entonces dijo: |
« JE SUIS PAS GAY
| “NO SOY GAY |
JE SUIS PAS PÉDÉ »
| NO SOY MARICÓN” |
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné)
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) |
| |
Je… Seigneur, je suis fasciné par la mousseline
| Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón |
Sur les manches allongées
| En las mangas alargadas |
J’ai dit
| He dicho |
Je je je je je je je… je suis fasciné par la mousseline
| Yo yo yo yo yo yo yo… yo estoy un poco encariñado con el chifón |
Sur les manches allongées
| En las mangas alargadas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Merci. Notre garçon Terry Bozzio, c’est son anniversaire, triste mais vrai. Juste une minute.
| Gracias. Nuestro chico del cumpleaños, Terry Bozzio, triste pero cierto. Solo un minuto. |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
« Le nec plus ultra » était son expression favorite
| “El no va más” era su frase favorita |
Il avait un setter irlandais
| Tenía un setter irlandés al lado |
| |
| |
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
Quelle vue spectaculaire
| Qué espectacular panorama |
| |
Elle avait les dents blanches
| Los dientes de ella eran blancos |
| |
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
Il était heureux de l’avoir rencontrée
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Son groupe préféré était Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(Du temps, ils ont discuté !)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Était le hockey (sur piste glacée)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Charabia]
| [Parloteo] |
| |
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
En lui donnant un coup de coude inopiné
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Tu piges, ma douce ? Tu piges ?)
| (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?) |
| |
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Pour leur servir le dîner commandé
| Que les sirvió la comida |
| |
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
Qui s’était avant entassée dans la salle
| La multitud que antes se agolpaba |
Eh bien, semblait s’être espacée
| Bueno, parecía disipada |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Il la mena dans un motel
| Se la llevó a un motel |
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
Mais en fait, ça le mit en colère !
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
En colère ! Ça me mit en colère !
| ¡Enojar! ¡Me hizo enojar! |
Mince, ça me mit tellement en colère
| Vaya, ¡me hizo enojar tanto |
QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
| QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! |
| |
Il la traita de salope
| Él la llamó guarra |
Salope salope salope
| Guarra, guarra, guarra |
De truie
| Cerda |
Truie truie truie
| Cerda cerda cerda |
Et de pute
| Y puta |
Pute pute pute
| Puta puta puta |
De pouffiasse
| Perra |
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
| Perra perra perra |
Et de connasse
| Y zorra |
Connasse connasse connasse
| Zorra zorra zorra |
Et elle claqua la porte
| Y ella dio un portazo |
La porte !
| ¡Un portazo! |
Dans une frénésie d’agacement !
| ¡En un frenesí petulante! |
Une frénésie d’agacement !
| ¡Un frenesí petulante! |
C’est une frénésie d’agacement !
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
Je suis agacée
| ¡Soy petulante |
Et j’ai une frénésie !
| Y tengo un frenesí! |
| |
Elle pleure sur le canapé
| En el sofá, ella lloriquea |
BOU-OUH !
| ¡BUAH BUAH! |
Elle pleure et pleure
| Ella lloriquea y lloriquea |
BOU-OUH-OUH !
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
Il monte dans sa voiture
| Él sube a su coche |
Mais la batterie fait flop
| Pero la batería está agotada |
Alors il lui demande d’utiliser le téléphone
| Así que le pide usar el teléfono |
Et elle lui taille une pipe
| Y ella le hace una mamada |
Et c’est la fin de l’histoire
| Y este es el final de la historia |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Ah, chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
| |
Et maintenant, mes amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit de lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don !
| Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don! |
| |
Voici la véritable histoire d’un fameux criminel de Chicago. C’est l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera à jamais : Michael Kenyon, le bandit de lavement de l’Illinois !
| Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois! |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
J’ai entendu dire qu’il est en cavale
| He oído que lo han soltado |
J’ai entendu dire qu’il est en cavale
| He oído que lo han soltado |
Seigneur, les cris pitoyables
| Señor, los gritos penosos |
De toutes ces collégiennes
| De todas esas universitarias |
Qu’il avait ligotées
| Que él ataba |
Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre !
| ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo! |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
Je l’ai entendu aux infos
| Lo he oído en las noticias |
Je l’ai entendu aux infos
| Lo he oído en las noticias |
À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme
| En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía |
En se faufilant dans les environs de ferme en ferme
| Merodeando de masía en masía |
Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme
| Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía |
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| Que le gustaría bombear de veras |
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| Que le gustaría bombear de veras |
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| Que le gustaría bombear de veras |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
Un jour, il devra payer
| Un día, tendrá que pagar |
Un jour ou l’autre, il devra payer
| Un día u otro, tendrá que pagar |
| |
La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! »
| La policía dirá: “¡Estás arrestado!” |
Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité
| Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado |
Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret
| Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta |
Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet
| Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta |
Puis ils publieront un appel pour un jury populaire
| Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular |
(C’est toi, là-bas)
| (Eres tú, ahí) |
Et le juge dira : « Pas des blagues vulgaires ! »
| Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” |
Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir
| Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean |
En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire
| Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo |
Eau chaude savonneuse au premier degré »
| Agua caliente jabonosa en primer grado” |
Et puis le bandit pourrait dire : ✄ « Pourquoi tout le monde est en train de me regarder ? »
| Y luego, el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos me miran?” |
| |
Étiez-vous l’auteur de ces délits ?
| ¿Causaste tú esta aflicción? |
Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ?
| Entonces, ¿causaste tú tal aflicción? |
Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ?
| Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? |
Eh bien, une fille crie : « Foutez la paix au bandit ! »
| Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!” |
| |
Bandit, êtes-vous coupable ?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Bandit, êtes-vous coupable ?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ?
| Vamos, dime, ¿cómo te has declarado? |
Une autre fille crie : ✄ « Libérez ce maniaque fou ! »
| Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!” |
| |
Êtes-vous coupable ? Bandit, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ?
| ¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así? |
Allons, dites-moi
| Vamos, dime |
Il dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
C’est bien ça !
| ¡Eso es! |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Là-bas
| Allí |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Aidez-moi à sortir maintenant !
| ¡Ayudadme a salir ahora! |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
C’est bien ça !
| ¡Eso es! |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
| |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin
| No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí |
[Répète]
| [Repite] |
| |
Je parle de l’Illinois…
| Estoy hablando de Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Je parle pas de Fontana ▶, ah
| No estoy hablando de Fontana ▶, ah |
Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato
| No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah |
(Je vais réessayer)
| (Lo intentaré de nuevo) |
Bobby Patatocéphale ▶
| Bobby Patatocéfalo ▶ |
Je parle du bandit de lavement de l’Illinois…
| Estoy hablando del bandido del enema de Illinois… |
| |
| |
Attendez, ceci s’adresse à Roy Estrada, où qu’il soit :
| Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté: |
Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
| Quieres-quieres-quieres-un-enema |
Un lavement
| Un enema |
Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
| Quieres-quieres-quieres-un-enema |
Un lavement
| Un enema |
Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement
| Quiero-quiero-quiero-un-enema |
Hé, la parole est à toi !
| ¡Eh, tienes la palabra! |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
Le bandit de lavement
| El bandido del enema |
Le bandit de lavement
| El bandido del enema |
Le bandit de lavement
| El bandido del enema |
Le bandit de lavement
| El bandido del enema |
Je parle du bandit de lavement de l’Illinois…
| Estoy hablando del bandido del enema de Illinois… |
| |
Ça ne peut pas arriver ici ! ▶
| ¡Aquí no puede pasar! ▶ |
DE SON JUS !
| ¡DE SU ZUMO! |
| |
Très bien ! Ray White, le bandit adjoint de lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York !
| ¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York! |
| |
C’est fini, asseyez-vous et installez-vous confortablement
| Eso es, sentaos y poneos cómodos |
[FZ] Un, deux, trois, quatre
| [FZ] Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Va bien
| Está bien |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je suis grossier et tordu
| Soy vulgar y pervertido |
Je suis obsédé et dérangé
| Soy obsesivo y demencial |
Il y a de nombreuses années, je suis apparu
| Durante años he existido |
Mais très peu de choses ont changé
| Pero sigo más o menos igual |
| |
Je suis l’outil des autorités
| Soy la herramienta de los gobiernos |
Et de l’industrie
| Y también de los industriales |
Parce que mon destin est de vous diriger
| Porque estoy destinado a dominaros |
Et de vous encadrer, aussi
| Y a disciplinaros como animales |
| |
Je suis peut-être méprisable et pernicieux
| Puede que sea vil y pernicioso |
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
| Pero no podéis apartar la mirada |
Je me fais passer pour délicieux
| Os hago pensar que soy delicioso |
Grâce à tous mes bobards
| Con cada mi chorrada |
| |
Je suis le meilleur pour vous, mes amis
| Soy lo mejor que podéis conseguir |
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
| ¿Aún no podéis adivinar? |
Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo !
| Soy el cieno lixiviando de vuestro… ¡Tienes la palabra, Don Pardo! |
| |
[Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI
| [Don] ME OBEDECERÉIS MIENTRAS OS DIRIGIRÉ |
ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI
| Y COMERÉIS LA BASURA CON LA QUE OS ALIMENTARÉ |
JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS
| HASTA QUE, PARA NOSOTROS, PERDÁIS TODO VALOR |
NE CHERCHEZ PAS D’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS
| NO BUSQUÉIS AYUDA… NADIE OS VA A ESCUCHAR |
| |
VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ
| VUESTRO CEREBRO ESTÁ TOTALMENTE CONTROLADO |
C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ
| ES DENTRO DE MI MOLDE QUE SE HA PLASMADO |
ET VOUS FEREZ CE QU’ON VOUS DIT
| Y HARÉIS LO QUE OS DIGAMOS NOSOTROS |
JUSQU’À CE QU’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI !
| ¡HASTA QUE CEDAMOS LOS DERECHOS SOBRE VOSOTROS! |
| |
LA PAROLE EST À TOI, FRANK !
| ¡TIENES LA PALABRA, FRANK! |
[FZ] Merci, Don !
| [FZ] ¡Gracias, Don! |
| |
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
| Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! |
| |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
[Don] NON, FRANK ! LE LIXIVIAT C’EST MOI !
| [Don] ¡NO, FRANK! ¡SOY YO EL CIENO! |
[FZ] Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| [FZ] Nada puede detenerme, mirad mi progresión |
[Don] LE LIXIVIAT C’EST MOI, LE LIXIVIAT C’EST MOI
| [Don] SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO |
| |
[FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| [FZ] Soy el cieno desde vuestra televisión |
En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| Nada puede detenerme, mirad mi progresión |
| |
[Don] HA HA HA !
| [Don] ¡JA JA JA! |
HA HA HA !
| ¡JA JA JA! |
HA HA HA !
| ¡JA JA JA! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant, où la torture ne cesse jamais
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante, donde la tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
Son style de coupe est bien éprouvé
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Il se lève et crie :
| Se pone de pie y grita: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
(C’est bien ça !)
| (¡Eso es!) |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Qui sont tous ces gens là-haut, enfermés ?
| ¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Sont-ils des cinglés ?
| ¿Son locos? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| ¿Son santificados? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
Mais un donjon, comme un péché
| Pero una mazmorra, como un pecado |
N’exige que de mettre sous clé
| Solo requiere guardar encerrado |
Tout ce qui a toujours existé
| Todo lo que siempre ha sido |
Regarde cette femme
| Miradla a ella |
Regarde cet homme
| Miradlo a él allí |
(Oui, toi !)
| (¡Sí, tú!) |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
| |
Merci !
| ¡Gracias! |