(Pochette) Conçu par John Williams  - Photo par Dweezil Zappa (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Conçu par John Williams  - Photo par Gail Zappa

En direct au The Palladium, NYC, NY - 26-29 décembre 1976

English Italiano Español English Italiano Français

Zappa à New York

Zappa en Nueva York

 

Disque 1
  1 Les nichons et la bière   1 Tetas y cerveza
  2 En quête de hamburgers   2 En busca de hamburguesas
  3 Je promets de ne pas juter dans ta bouche   3 Prometo no correrme en tu boca
  4 En délire pour Punky   4 Delirando por Punky
  5 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?   5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  6 Le bandit de lavement de l’Illinois   6 El bandido del enema de Illinois

 

Disque 2
  1 Je suis le lixiviat   1 Soy el cieno
  2 Une livre pour montrer les fesses   2 Una libra por enseñar el culo
  3 Manx a besoin de femmes   3 Manx necesita mujeres
  4 Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1   4 Solo de batería de “La página negra” + Página negra n.º 1
  5 Emma aux gros pilons   5 Emma con piernas gruesas
  6 Sofa   6 Sofá
  7 Page noire nº 2   7 Página negra n.º 2
  8 La torture ne cesse jamais   8 La tortura no termina nunca
  9 Le lagon pourpre + Approximatif   9 La laguna púrpura + Aproximado

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
À PROPOS DE CET ALBUM… SOBRE ESTE ÁLBUM…
En 1976, nous avons joué à New York devant un public accueillant de 27 500 fans dérangés (13 500 durant trois spectacles au Felt Forum à Halloween plus 14 000 durant quatre spectacles au Palladium la semaine entre Noël et le Nouvel An). Tous ces concerts à guichets fermés ont été organisés par Ron Delsener (que nous remercions par la présente), et ont été suivis par certaines des personnes les plus sympas pour lesquelles nous avons eu l’occasion de jouer (que nous remercions, lui aussi, par la présente). C’est New York pendant le dernier Noël qui a rendu cet album possible. En 1976, tocamos para un acogedor grupo de 27.500 fans trastornados en Nueva York (13.500 en tres conciertos en el Felt Forum en Halloween, y 14.000 en cuatro conciertos en el Palladium la semana entre Navidad y Año Nuevo). Todos estos conciertos, con las entradas agotadas, tuvieron como promotor a Ron Delsener (al cual por la presente damos las gracias) y fueron presenciados por algunas de las personas más encantadoras para las que hemos tenido la ocasión de tocar (a las cuales también por la presente damos las gracias). Nueva York durante las pasadas Navidades es lo que hizo posible este álbum.

Disque 1

1. Les nichons et la bière

1. Tetas y cerveza

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Un numéro à succès pendant les concerts, avec une chorégraphie à la bonne franquette et un masque en caoutchouc aux cornes saillantes que Terry porte quand il joue le Diable. [Notas de FZ] Un número popular durante los conciertos, con una coreografía barata y una máscara de goma con dos cuernitos salientes que Terry lleva cuando interpreta el Diablo.

 Terry Bozzio (du livret du CD « Zappa in New York »)

 
[FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
 
Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi… Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
 
J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… » Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu… Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
 
« Où sont passés ces nichons que j’adore “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí

Et hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
 
Il avait un costume rouge et un pic de la veuve Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
 
Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
« Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang » Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
 
Ce con s’est limité à rire et a dit : Ese mamón se limitó a reír y dijo:
[Terry] Oh, range ça… [Terry] Oh, la puedes bajar…
Tu sais, je l’ai bouffée en entier… Me la he comido entera, sabes…
Que peux-tu y faire, dis-moi ? Y ahora ¿qué puedes hacer?
 
[FZ] T’as bouffé ma Christine ? [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
[Terry] Les nichons et toute sa viande ! [Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas!
[FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ? [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío?
[Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si grandes ? [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
 
[FZ] Ses bottes aussi ? [FZ] ¿También sus botas?
[Terry] Pourrais-je te mentir ? [Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
[FZ] Merde, tu devais avoir la dalle [FZ] Mierda, debías tener hambre
[Terry] Oui, tu peux le dire [Terry] Sí, eso es verdad
 
[FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ? [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
[Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter… [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
 
[FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas
Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ? Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
[Terry] Motard, va chier ! [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ? Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ? Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
Je suppose que t’as remarqué ce petit contratSupongo que habrás visto este contrato pequeño
 
[FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
[Terry] Ne m’appelle pas comme ça ! [Terry] ¡No me llames eso!
[FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça… [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier ton fion Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas
Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons ! Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
 
[Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais ! [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai… Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
[FZ] Oh oui ? [FZ] ¿Oh sí?
[Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et Agnew aussi, tu vois[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew
Et ces deux cons étaient pires que toi… Y esos dos mamones eran peores que tú…
 
[FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas
Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ? Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas?
[Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi [Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo
[FZ] Je suis absolument sincère [FZ] Soy absolutamente sincero
 
[Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi [Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo
[FZ] Ah, mais je suis un peu différent de tes clients habituels, le Diable [FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo
[Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi [Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo
[FZ] Oui [FZ]
[Terry] Qu’en est-il de toi ? [Terry] ¿Qué hay de ti?

[FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es bête. Il se trouve que je sais que tu te branles devant une photo de Punky Meadows quand tu rentres chez toi
[FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows cuando llegas a casa
[Terry] Grrr… bête… grrr [Terry] Grr… estúpido… grr
 

[FZ] Depuis que quelqu’un t’a dit qu’il avait en lui-même plus de fluide que Jeff Beck , tu sais, tu tentes de le dépasser. Bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’il ne sera pas compris tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci :
[FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck , sabes, intentas superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto:
Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Vas-y ! Je ne m’intéresse qu’à deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me passe un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je ne trouve plus un de mes amis, j’aimerais que tu fasses un appel sur scène. Son nom est Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es dans le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois contacter Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu n’y croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup d’autres personnes dans le public ce soir. Deja tu pepinillo en paz un par de noches, ¿sabes a que me refiero? ¡Vamos! Solo estoy interesado en un par de cosas. (Esperad, ¿es eso una nota para mí? ¿Alguien me pasa una nota? ¿Qué dice? “Frank, te lo ruego, hazme un favor, no puedo encontrar a un hermano mío, realmente me encantaría que pudieras llamarlo desde el escenario. Se llama Sucio Tom Nomads M.C.”, firmado “Gracias, Oso” o “Frijol”, no lo sé. Bueno, si estás entre la audiencia, Sucio Tony de la Nomads M.C., ponte en contacto con Oso o Frijol). Y como iba diciendo, Diablo, soy una persona normal y corriente, soy… no te lo creerás, pero soy muy parecido a la gente que hay en la audiencia esta noche.
[Terry] Quoi ? [Terry] ¿Qué?
[FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun [FZ] Estoy convencido de que tenemos algo en común
[Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans tes cheveux et tout ce genre de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais… [Terry] Espera un momento, yo pensaba que tenías cosas raras creciendo en el pelo y todas esas otras cosas. Pensaba, escribes música extraña, entiendes, pensaba…
[FZ] Écoute… [FZ] Escucha…
[Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu comprends ? [Terry] Motorista y todo eso, quiero decir, mierda, ¿entiendes?
[FZ] Écoute bien… [FZ] Escucha atentamente…
[Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as amenée ici il y a peu, enfin, tu comprends… [Terry] La pollita pechugona con la cámara que tenías aquí antes, quiero decir, entiendes…
[FZ] Écoute bien, le Diable… [FZ] Escúchame atentamente, oh, Diablo…
[Terry] Hum-hum [Terry] Ajá
 
[FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas
[Terry] Oui [Terry]
[FZ] Voyons voir si tu peux les deviner [FZ] A ver si adivinas lo que son
[Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh… [Terry] Diría uh… veamos, quizás uh…
[FZ] Eh bien, je vais te donner… [FZ] Bueno, te daré…
[Terry] Stravinski… et euh… [Terry] Stravinski… y uh…
[FZ] Je vais te donner deux indices… [FZ] Te daré dos pistas…
[Terry] Voyons voir, euh… [Terry] Veamos, uh…
[FZ] Lâche ton cornichon [FZ] Suelta tu pepinillo
[Terry] Quoi ? [Terry] ¿Qué?
[FZ] Lâche ton cornichon ! [FZ] ¡Suelta tu pepinillo!
[Terry] Je ne tiens pas mon cornichon en main [Terry] No estoy sujetándome el pepinillo
[FZ] Eh bien, qui tient ton cornichon alors ? [FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo?
[Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, pourrais-tu monter sur scène et tenir mon cornichon pour contenter cet homme bizarre ? [Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario?
[FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi nous l’appelons ‘cornichon’ [FZ] Probablemente os estaréis preguntando por qué lo llamamos ‘pepinillo’
[Ray] Ha ha ha ! [Ray] ¡Ja ja ja!
[Terry] Oh non ! [Terry] ¡Oh no!
[FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, ou plutôt, le Diable, mais, écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent [FZ] No… Siento… Siento mucho por chivarte, Bozzio, quiero decir, Diablo, pero, mira, solo estoy interesado en dos cosas
[Terry] Attends, je ne peux que dire : « Que Dieu m’aide ! » Même si j’ai ce… ce foutu masque… [Terry] Espera un momento, lo único que puedo decir es: “¡Que Dios me ayude!” Aunque tengo esta… esta puta máscara puesta…
[FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon [FZ] ¡Ja ja ja! Escuchad, si creéis que esa máscara es fea, tendríais que ver su pepinillo
 
[FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, ce sont les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ? [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir?
[Terry] Quoi ? [Terry] ¿Qué?
[FZ] Oui [FZ]
[Terry] Les nichons et la bière ? [Terry] ¿Tetas y cerveza?
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière… [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza…
[Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type ! [Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
 
[Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir… enfin… [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
[FZ] D’accord ! [FZ] ¡Está bien!
[Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain ! [Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
 
[FZ] Après ça, le Diable laissa son cornichon tranquille et revoilà ma nana, hop [FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera
Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! » Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
(Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !) (¡Guau! ¡La hora del oropel!)
 
Eh bien, le Diable était très fâché, moi, je suis rentré Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Je peux déclarer sous serment Lo declaro bajo juramento
 
[FZ] Très bien… Très bien, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire une autre transition spectaculaire, bien que… bien qu’un peu… bancale, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant. [FZ] Muy bien… muy bien, ya… ya basta con el Diablo y su famoso pepinillo. Vamos a hacer otro pasaje espectacular, aunque… aunque un poco… desvencijado, hacia otra canción llamada “En busca de hamburguesas”, un momento.

2. En quête de hamburgers

2. En busca de hamburguesas

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

3. Je promets de ne pas juter dans ta bouche

3. Prometo no correrme en tu boca

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Une ballade instrumentale délicate à écouter tranquillement tard le soir. FZ joue le solo de guitare, Eddie Jobson joue le solo de synthé. [Notas de FZ] Una balada instrumental delicada para escuchar tranquilamente tarde en la noche. El solo de guitarra es por FZ, el solo de sintetizador es por Eddie.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. En délire pour Punky

4. Delirando por Punky

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Une chanson qui parle de la litho-érotisation de Terry via un fanzine japonais appelé ONGAKU. [Notas de FZ] Una canción sobre la lito-erotización de Terry mediante un fanzine japonés llamado ONGAKU.

Une photo pleine page de Punky Meadows (guitariste principal du groupe « Angel ») l’a tellement décérébré qu’une chapelle commémorative a dû être construite.
Una foto a página completa de Punky Meadows (guitarrista principal de los “Angel”) le afectó a la cabeza tan malamente que hubo que construir una capilla conmemorativa.

 Terry Bozzio avec la photo de Punky Meadows (du livret du CD « Zappa in New York »)

Terry chante la voix principale, joue de la batterie, tourne les pages de sa partition, tout cela simultanément, au cours d’une rare manifestation de frénésie punkoïde. Terry simultáneamente canta la voz principal, toca la batería y vuelve las páginas de sus partituras, en una inusual manifestación de frenesí punkoide.
 
Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque chaque jour, avec de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous, en direct sur scène… oui, Terry Bozzio ! En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio!
C’est moi ! ¡Soy yo!
Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui met en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée… Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado…
Ouh, Punky ! ¡Oh, Punky!
Dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir ! ¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
 
JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS
Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi ! ¡Porque puede que no haga pucheros por mí!
Ah ! Boudant pour toi ? ¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti?
Ah ! Punky Meadows ? Boudant pour toi ? ¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti?
 
SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
Qu’ils me font tortiller en extase ! ¡Que me retuerzo en éxtasis!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
 

Oh, Punky, n’est-ce pas romantique ?
Oh, Punky, ¿no es romántico?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…

Je promets de ne pas juter dans ta bouche
Prometo no correrme en tu boca
 
Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout… Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
Mais, écoute, ce n’est pas une plaisanterie Pero, escucha, no es cosa de risa
 
JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER ! ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
 
En délire pour Punky, en délire pour Punky Delirando por Punky, delirando por Punky ahora
J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
J’aime ses dents et ses gencives et… Me encantan sus dientes y sus encías y…
Qu’y a-t-il, petit ? ¿Qué pasa, nene?
Punky, tu es un ange… Eres un ángel, Punky
Oh, c’est le genre de choses que j’aime entendre, tu sais Oh, estas son las cosas que me gusta escuchar, sabes
Tu es trop Eres demasiado
 
Il vient d’avoir une éruption cutanée Él tiene un sarpullido
Sérieusement En serio, sí
Qui tient les filles à l’écart Que aleja a las chicas
Poisse dermique Mala suerte dérmica
Poisse dermique Mala suerte dérmica
C’est ce que disent les docteurs Los médicos dicen así
 
Aujourd’hui, Punky est peut-être en train de répéter Me pregunto si hoy Punky está ensayando
J’irai là-bas pour l’entendre jouer Me iré ahí para escucharlo tocando
J’aimerais mordre son cou… j’adore son look Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look

J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
Profitez de ceci : Disfrutad de esto:
JE SUIS PAS GAY NO SOY GAY
JE SUIS PAS PÉDÉ NO SOY MARICÓN
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Manches allongées) Mangas alargadas)
Rien de plus Nada más
 
Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky Los labios de Punky, los labios de Punky
Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey
Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ? Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
TOURNE-LA PUNKY ! ¡DALE, PUNKY!
TOURNE-LA PLUS VITE ! ¡DALE MÁS RÁPIDO!
TOURNE-LA PLUS FORT ! ¡DALE MÁS DURO!
TOURNE-LA TOUTE LA NUIT ! ¡DALE TODA LA NOCHE!
VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI ! ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
 
JE SUIS PAS GAY NO SOY GAY
NON, NON, NON, NON ! ¡NO, NO, NO, NO!
JE SUIS PAS PÉDÉ NO SOY MARICÓN
NON, NON, NON, NON ! ¡NO, NO, NO, NO!
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Manches allongées) Mangas alargadas)

Une autre fois pour tout le monde !
¡Una vez más para todo el mundo!
Puis il a dit : Y entonces dijo:
« JE SUIS PAS GAY “NO SOY GAY
JE SUIS PAS PÉDÉ » NO SOY MARICÓN”
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné) (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
 
Je… Seigneur, je suis fasciné par la mousseline Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón
Sur les manches allongées En las mangas alargadas
J’ai dit He dicho
Je je je je je je je… je suis fasciné par la mousseline Yo yo yo yo yo yo yo… yo estoy un poco encariñado con el chifón
Sur les manches allongées En las mangas alargadas
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Merci. Notre garçon Terry Bozzio, c’est son anniversaire, triste mais vrai. Juste une minute. Gracias. Nuestro chico del cumpleaños, Terry Bozzio, triste pero cierto. Solo un minuto.

5. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] La énième chanson d’amour. [Notas de FZ] La enésima canción de amor.
 
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 

Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
« Le nec plus ultra » était son expression favorite “El no va más” era su frase favorita
Il avait un setter irlandais Tenía un setter irlandés al lado
 
 
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir En un bar de solteros, un martes por la noche
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée Bailaron juntos un baile sincopado
 
Quelle vue spectaculaire Qué espectacular panorama
 
Elle avait les dents blanches Los dientes de ella eran blancos
 
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
Il était heureux de l’avoir rencontrée Él estaba contento de haberla conocido
 
Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Son groupe préféré était Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(Du temps, ils ont discuté !) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Était le hockey (sur piste glacée) Era el hockey (en pista helada)
[Charabia] [Parloteo]
 
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
En lui donnant un coup de coude inopiné Mientras le daba un codazo de la nada
(Tu piges, ma douce ? Tu piges ?) (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?)
 
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Pour leur servir le dîner commandé Que les sirvió la comida
 
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
Qui s’était avant entassée dans la salle La multitud que antes se agolpaba
Eh bien, semblait s’être espacée Bueno, parecía disipada
 
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Il la mena dans un motel Se la llevó a un motel
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
Mais en fait, ça le mit en colère ! ¡Pero eso lo hizo enojar!
En colère ! Ça me mit en colère ! ¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
Mince, ça me mit tellement en colère Vaya, ¡me hizo enojar tanto
QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
 
Il la traita de salope Él la llamó guarra
Salope salope salope Guarra, guarra, guarra
De truie Cerda
Truie truie truie Cerda cerda cerda
Et de pute Y puta
Pute pute pute Puta puta puta
De pouffiasse Perra
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse Perra perra perra
Et de connasse Y zorra
Connasse connasse connasse Zorra zorra zorra
Et elle claqua la porte Y ella dio un portazo
La porte ! ¡Un portazo!
Dans une frénésie d’agacement ! ¡En un frenesí petulante!
Une frénésie d’agacement ! ¡Un frenesí petulante!
C’est une frénésie d’agacement ! ¡Esto es un frenesí petulante!
Je suis agacée ¡Soy petulante
Et j’ai une frénésie ! Y tengo un frenesí!
 
Elle pleure sur le canapé En el sofá, ella lloriquea
BOU-OUH ! ¡BUAH BUAH!
Elle pleure et pleure Ella lloriquea y lloriquea
BOU-OUH-OUH ! ¡BUAH BUAH BUAH!
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Il monte dans sa voiture Él sube a su coche
Mais la batterie fait flop Pero la batería está agotada
Alors il lui demande d’utiliser le téléphone Así que le pide usar el teléfono
Et elle lui taille une pipe Y ella le hace una mamada
Et c’est la fin de l’histoire Y este es el final de la historia
 
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Ah, chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

6. Le bandit de lavement de l’Illinois

6. El bandido del enema de Illinois

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] L’histoire de base est vraie, certains détails mécaniques des techniques du bandit ont dû être imaginés, et les derniers couplets dans le tribunal sont une parodie de la mythologie du blues, dans laquelle une fille doit faire libérer son homme quel que soit son chef d’accusation. Cette partie de l’histoire a été romancée, tout comme la conclusion philosophique finale. [Notas de FZ] La historia básica es cierta, algunos de los detalles prácticos de las técnicas del bandido han tenido que ser imaginados, y los versos finales en la sala del juicio son una parodia de la mitología del blues tradicional, donde alguna chica tiene que conseguir que liberen a su hombre, no importa de lo que esté acusado. Esta parte de la historia ha sido inventada, así como la conclusión filosófica final.

La petite apostille dédiée à Roy Estrada « Veux-tu-veux-tu-veux-tu un lavement… » est une référence à une question que Roy posait parfois à Jimmy Carl Black à l’époque du Garrick Theater. Ray White est le chanteur principal.
La pequeña posdata para Roy Estrada de “Quieres-quieres-quieres-un-enema…” es una referencia a una pregunta que Roy le hacía ocasionalmente a Jimmy Carl Black en los días del Garrick Theater. Ray White canta la voz principal.


[Extrait de journal] Michael H. Kenyon, 30 ans, soupçonné d’être le bandit de lavement qui a terrorisé les collégiennes de l’Université d’Illinois pendant 10 ans, a plaidé coupable à Urbana, Illinois, de six chefs d’accusation de vol à main armée. Il a admis avoir administré des lavements à ses victimes lors d’au moins trois des six vols. [Recorte de periódico] Michael H. Kenyon, 30 años, el presunto bandido del enema que aterrorizó a las estudiantes de la Universidad de Illinois durante 10 años, se ha declarado culpable en Urbana, Illinois, de seis casos de robo a mano armada. Ha confesado que administró enemas a las víctimas en al menos tres de los seis robos.
 
Et maintenant, mes amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit de lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don ! Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don!
 
Voici la véritable histoire d’un fameux criminel de Chicago. C’est l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera à jamais : Michael Kenyon, le bandit de lavement de l’Illinois ! Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois!
 
Le bandit de lavement de l’Illinois El bandido del enema de Illinois
J’ai entendu dire qu’il est en cavale He oído que lo han soltado
J’ai entendu dire qu’il est en cavale He oído que lo han soltado
Seigneur, les cris pitoyables Señor, los gritos penosos
De toutes ces collégiennes De todas esas universitarias
Qu’il avait ligotées Que él ataba
Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre ! ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
 
Le bandit de lavement de l’Illinois El bandido del enema de Illinois
Je l’ai entendu aux infos Lo he oído en las noticias
Je l’ai entendu aux infos Lo he oído en las noticias
À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
En se faufilant dans les environs de ferme en ferme Merodeando de masía en masía
Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière Que le gustaría bombear de veras
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière Que le gustaría bombear de veras
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière Que le gustaría bombear de veras
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Le bandit de lavement de l’Illinois El bandido del enema de Illinois
Un jour, il devra payer Un día, tendrá que pagar
Un jour ou l’autre, il devra payer Un día u otro, tendrá que pagar
 
La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! » La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado
Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
Puis ils publieront un appel pour un jury populaire Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular
(C’est toi, là-bas) (Eres tú, ahí)
Et le juge dira : « Pas des blagues vulgaires ! » Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean
En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo
Eau chaude savonneuse au premier degré » Agua caliente jabonosa en primer grado”

Et puis le bandit pourrait dire : « Pourquoi tout le monde est en train de me regarder ? »
Y luego, el bandido podría decir: “¿Por qué todos me miran?”
 
Étiez-vous l’auteur de ces délits ? ¿Causaste tú esta aflicción?
Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ? Entonces, ¿causaste tú tal aflicción?
Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ? Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
Eh bien, une fille crie : « Foutez la paix au bandit ! » Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!
 
Bandit, êtes-vous coupable ? Bandido, ¿eres culpable?
Bandit, êtes-vous coupable ? Bandido, ¿eres culpable?
Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ? Vamos, dime, ¿cómo te has declarado?

Une autre fille crie : « Libérez ce maniaque fou ! »
Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
 
Êtes-vous coupable ? Bandit, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ? ¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así?
Allons, dites-moi Vamos, dime
Il dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
C’est bien ça ! ¡Eso es!
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Là-bas Allí
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Aidez-moi à sortir maintenant ! ¡Ayudadme a salir ahora!
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
C’est bien ça ! ¡Eso es!
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
 
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí
[Répète] [Repite]
 
Je parle de l’IllinoisEstoy hablando de Illinois
IllinoisIllinois

Je parle pas de Fontana , ah
No estoy hablando de Fontana , ah
Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah
(Je vais réessayer) (Lo intentaré de nuevo)

Bobby Patatocéphale
Bobby Patatocéfalo
Je parle du bandit de lavement de l’IllinoisEstoy hablando del bandido del enema de Illinois
 
 
Attendez, ceci s’adresse à Roy Estrada, où qu’il soit : Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté:
Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement Quieres-quieres-quieres-un-enema
Un lavement Un enema
Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement Quieres-quieres-quieres-un-enema
Un lavement Un enema
Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement Quiero-quiero-quiero-un-enema
Hé, la parole est à toi ! ¡Eh, tienes la palabra!
 
Le bandit de lavement de l’Illinois El bandido del enema de Illinois
Le bandit de lavement El bandido del enema
Le bandit de lavement El bandido del enema
Le bandit de lavement El bandido del enema
Le bandit de lavement El bandido del enema
Je parle du bandit de lavement de l’IllinoisEstoy hablando del bandido del enema de Illinois
 

Ça ne peut pas arriver ici !
¡Aquí no puede pasar!
DE SON JUS ! ¡DE SU ZUMO!
 
Très bien ! Ray White, le bandit adjoint de lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York ! ¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York!
 
C’est fini, asseyez-vous et installez-vous confortablement Eso es, sentaos y poneos cómodos

Disque 2

1. Je suis le lixiviat

1. Soy el cieno

English Italiano Español English Italiano Français
[FZ] Un, deux, trois, quatre [FZ] Uno, dos, tres, cuatro
 
Va bien Está bien
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je suis grossier et tordu Soy vulgar y pervertido
Je suis obsédé et dérangé Soy obsesivo y demencial
Il y a de nombreuses années, je suis apparu Durante años he existido
Mais très peu de choses ont changé Pero sigo más o menos igual
 
Je suis l’outil des autorités Soy la herramienta de los gobiernos
Et de l’industrie Y también de los industriales
Parce que mon destin est de vous diriger Porque estoy destinado a dominaros
Et de vous encadrer, aussi Y a disciplinaros como animales
 
Je suis peut-être méprisable et pernicieux Puede que sea vil y pernicioso
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard Pero no podéis apartar la mirada
Je me fais passer pour délicieux Os hago pensar que soy delicioso
Grâce à tous mes bobards Con cada mi chorrada
 
Je suis le meilleur pour vous, mes amis Soy lo mejor que podéis conseguir
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? ¿Aún no podéis adivinar?
Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo ! Soy el cieno lixiviando de vuestro… ¡Tienes la palabra, Don Pardo!
 
[Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI [Don] ME OBEDECERÉIS MIENTRAS OS DIRIGIRÉ
ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI Y COMERÉIS LA BASURA CON LA QUE OS ALIMENTARÉ
JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS HASTA QUE, PARA NOSOTROS, PERDÁIS TODO VALOR
NE CHERCHEZ PAS D’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS NO BUSQUÉIS AYUDA… NADIE OS VA A ESCUCHAR
 
VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ VUESTRO CEREBRO ESTÁ TOTALMENTE CONTROLADO
C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ ES DENTRO DE MI MOLDE QUE SE HA PLASMADO
ET VOUS FEREZ CE QU’ON VOUS DIT Y HARÉIS LO QUE OS DIGAMOS NOSOTROS
JUSQU’À CE QU’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI ! ¡HASTA QUE CEDAMOS LOS DERECHOS SOBRE VOSOTROS!
 
LA PAROLE EST À TOI, FRANK ! ¡TIENES LA PALABRA, FRANK!
[FZ] Merci, Don ! [FZ] ¡Gracias, Don!
 
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
 
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Soy el cieno desde vuestra televisión
En dégoulinant sur le sol de votre salon Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Soy el cieno desde vuestra televisión
[Don] NON, FRANK ! LE LIXIVIAT C’EST MOI ! [Don] ¡NO, FRANK! ¡SOY YO EL CIENO!
[FZ] Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression [FZ] Nada puede detenerme, mirad mi progresión
[Don] LE LIXIVIAT C’EST MOI, LE LIXIVIAT C’EST MOI [Don] SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO
 
[FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision [FZ] Soy el cieno desde vuestra televisión
En dégoulinant sur le sol de votre salon Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Soy el cieno desde vuestra televisión
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression Nada puede detenerme, mirad mi progresión
 
[Don] HA HA HA ! [Don] ¡JA JA JA!
HA HA HA ! ¡JA JA JA!
HA HA HA ! ¡JA JA JA!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Une livre pour montrer les fesses

2. Una libra por enseñar el culo

English Italiano Español English Italiano Français
[FZ] Merci, Don [FZ] Gracias, Don
[Don] Hé, Frank ! Hé, je l’ai fait, Frank. Oui, on l’a fait ! Pas vrai ? [Don] ¡Eh, Frank! Eh, lo hice, Frank. ¡Sí, lo hicimos! ¿Verdad?
[FZ] C’est vrai, on l’a fait [FZ] Verdad, lo hicimos
[Don] Oui [Don]
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Et pour notre prochain numéro… [FZ] Y para nuestro próximo número…

3. Manx a besoin de femmes

3. Manx necesita mujeres

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Un arrangement de l’exercice publié dans le magazine « Guitar Player », avec quelques altérations et quelques additions. [Notas de FZ] Un arreglo del ejercicio publicado en la revista “Guitar Player”, con unas pocas alteraciones y adiciones.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1

4. Solo de batería de “La página negra” + Página negra n.º 1

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] La pièce s’ouvre sur une improvisation de Terry ; Ruth et Dave le rejoignent sur la partie écrite avec des bois et des métaux, tandis que les percussions ont été réenregistrés par John, Ed et Ruth. Les motifs rythmiques que vous venez d’écouter sont maintenant les intervalles métriques d’une mélodie qui sonne comme le chaînon manquant entre « Oncle Viande » et « Le tango bebop ». [Notas de FZ] Se abre con una improvisación de Terry; Ruth y Dave se unen en la parte escrita con maderas y metales, mientras que los instrumentos de percusión están sobregrabados por John, Ed y Ruth. Los mismos patrones rítmicos que acabáis de oír son ahora los espacios métricos de una melodía que suena como el eslabón perdido entre “Tío Carne” y “El tango bebop”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Emma aux gros pilons

5. Emma con piernas gruesas

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Juste pour vous donner, entre autres choses, une chanson stupide sur laquelle taper du pied… et aussi dans un but nostalgique, puisque c’était l’un des morceaux que nous jouions régulièrement en 1967 pendant que nous vivions à New York et travaillions au Garrick Theater. [Notas de FZ] Solo para que tengáis, en medio de otras cosas, una canción estúpida con la que seguir el ritmo con el pie… y también con propósitos nostálgicos, ya que esta era una de las piezas interpretadas regularmente cuando vivíamos en Nueva York y trabajábamos en el Garrick Theater en 1967.
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids Era mi cita hasta que se puso gordita
 
Emma ! ¡Emma!
 
 
Emma ! ¡Emma!
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
Merci Gracias

6. Sofa

6. Sofá

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Une valse émoustillante, sortie pour la première fois sur l’album « Taille Unique pour Tous ». Puisque cet album n’a pas rencontré un grand succès, cette présentation pourrait inciter certains auditeurs curieux à le prendre à nouveaux en considération. [Notas de FZ] Un vals estimulante, publicado originalmente en el álbum “Una Talla para Todos”. Dado que ese álbum no tuvo mucho éxito, esta presentación podría sugerir a unos pocos oyentes curiosos que lo reconsideren.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Page noire nº 2

7. Página negra n.º 2

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Et revoilà notre thème réorchestré, rythmiquement modifié et mixé sur un petit riff disco à deux balles, par rapport auquel les anomalies polyrythmiques deviennent encore plus fascinantes. [Notas de FZ] Y, una vez más, nuestro tema reorquestado, modificado rítmicamente y montado sobre una melodía de fondo barata al estilo música disco, ante la cual las anomalías polirrítmicas llegan a ser aún más encantadoras.
 
Bon, un peu d’attention. Muy bien, prestad atención.
Je veux vous parler de cette pièce. Elle a été initialement créée comme un solo de batterie. C’est bien ça. Alors, après que Terry a appris à jouer « La page noire » à la batterie, je me suis dit : « Eh bien, peut-être qu’elle convient aussi à d’autres instruments ». J’ai donc composé une mélodie pour accompagner le solo de batterie, qui est devenue « La page noire, Partie 1 - La version difficile ». Voy a contaros de esta pieza. Se creó originalmente como un solo de batería. Eso es. Bueno, después de que Terry aprendió a tocar “La página negra” en la batería, pensé: “Bueno, quizás también es buena para otros instrumentos”. Así que escribí una melodía para acompañar el solo de batería, que se convirtió en “La página negra, Parte 1 - La versión difícil”.

Et puis je me suis dit : « Eh bien, qu’en est-il de tous ces gens qui auraient pu apprécier la mélodie de ‘La page noire’ mais qui, dans sa forme originaire, n’auraient pas pu faire face à sa densité statistique ? » Alors je me suis mis au travail et j’ai composé une chansonnette que nous allons arranger pour vous maintenant sur ce riff aux allures disco. Voici « La page noire, Partie 2 - La version new-yorkaise simple pour les ados ».
Luego pensé: “Bueno, ¿qué hay de la otra gente en el mundo que podría disfrutar la melodía de ‘La página negra’, pero realmente no se puede acercar a su densidad estadística en su forma original?” Así que me puse a trabajar y construí una tonadilla que ahora vamos a arreglar para vosotros sobre esta melodía de fondo al estilo música disco. Esta es “La página negra, Parte 2 - La versión neoyorquina fácil para adolescentes”.
Faites ressortir le pire en vous, pour ainsi dire, avec « La page noire, Partie 2 ». Sacad lo peor de vosotros, por así decirlo, con “La página negra, Parte 2”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Merci. Quelqu’un a-t-il dansé ? Gracias. ¿Ha bailado alguien?

8. La torture ne cesse jamais

8. La tortura no termina nunca

English Italiano Español English Italiano Français
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant, où la torture ne cesse jamais En la sala donde está obrando el fuelle gigante, donde la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Se come el morro y las pezuñas ante todo
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés El lomo y las ingles se dispersan en un latido
Son style de coupe est bien éprouvé Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Il se lève et crie : Se pone de pie y grita:
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
(C’est bien ça !) (¡Eso es!)
Il est, bien entendu, le meilleur des pires De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Il est, bien entendu, le meilleur des pires De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Se hizo algún mal, él fue el precursor
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Qui sont tous ces gens là-haut, enfermés ? ¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sont-ils des cinglés ? ¿Son locos?
Sont-ils des sanctifiés ? ¿Son santificados?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Desde que se creó, nunca se ha explicado
Mais un donjon, comme un péché Pero una mazmorra, como un pecado
N’exige que de mettre sous clé Solo requiere guardar encerrado
Tout ce qui a toujours existé Todo lo que siempre ha sido
Regarde cette femme Miradla a ella
Regarde cet homme Miradlo a él allí
(Oui, toi !) (¡Sí, tú!)
 
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
 
Merci ! ¡Gracias!

9. Le lagon pourpre + Approximatif

9. La laguna púrpura + Aproximado

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Voici l’arrangement spécial d’une pièce que nous avons jouée pendant le spectacle télévisé Saturday Night Live en décembre (avec John Belushi jouant un musicien bebop samouraï). [Notas de FZ] Esto es el arreglo especial de una pieza que tocamos en el programa de TV Saturday Night Live en diciembre (presentando a John Belushi como un músico de be-bop samurái).
Deux thèmes sont joues, contrastés l’un par rapport à l’autre : « Le lagon pourpre » et « Approximatif » (une composition inédite datant de l’époque du orchestre « Grande Wazoo »). Dos temas son interpretados contrapuestos: “La laguna púrpura” y “Aproximado” (una composición inédita que data de los días de la orquesta “Gran Wazoo”).

Le premier solo est joué par Mike Brecker au sax alto, le deuxième par FZ à la guitare (réenregistrée, il n’y a en fait pas eu de solo de guitare sur cette pièce pendant le concert, et la petite partie tranquille de percussions dans le fond était si ennuyeuse qu’elle est devenue inévitablement un cas d’insertionnisme), suivi d’une transition mettant en vedette les grognements retravaillés et bouillants du sax baryton de Ronnie Cuber, menant à la protrubérance piquante d’un solo de basse de Patrick O’Hearn et culminant dans le mystère et la grandeur envoûtante du solo de Randy Brecker à la trompette modifié bioniquement.
El primer solo es por Mike Brecker en el saxo tenor, el segundo es por FZ en la guitarra (sobregrabada, ya que en el concierto no se tocó ningún solo de guitarra en esta pieza, y la pequeña y tranquila pista de percusión que suena de fondo era tan aburrida que inevitablemente se convirtió en un caso de insercionismo), seguido por una transición con gruñidos cabreados y reprocesados del saxo barítono de Ronnie Cuber, que nos lleva a la protruberancia picante de un solo de bajo de Patrick O’Hearn, culminando en el misterio y la hechizante grandiosidad del solo de trompeta modificada biónicamente de Randy Brecker.
 
[Instrumental] [Instrumental]



Du livret du CD « Zappa in New York »

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel