(Pochette) Art par David McMacken (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Art par David McMacken

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

Succès Fulgurant

Éxito Fulgurante

 

  1 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo   1 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo
  2 Je suis le lixiviat   2 Soy el cieno
  3 Amour sale   3 Amor sucio
  4 Moitié-moitié   4 Cincuenta por ciento
  5 Zombie-garou   5 Lobo zombi
  6 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo   6 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
  7 Montana   7 Montana

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes par Warren Cuccurullo sur les partitions de « Succès Fulgurant » - 21 décembre 2007 Notas de Warren Cuccurullo en la partitura de “Éxito Fulgurante” - 21 de diciembre de 2007

QUAND la musique non ORDINAIRE sera interdite , vous me remercierez de vous avoir suggéré d’acheter des copies de sauvegarde de ces partitions… vous les enterrerez dans une boîte de plomb dans un endroit secret… et croyez-moi… elles commenceront par la lettre Z. J’ai acheté le premier disque de Zappa (celui-ci) à 16 ans, je l’ai appris par cœur et quand je prenais le métro, je le « mettais » dans ma tête et je le jouais… je commençais par « Zombie-garou »… c’est d’étourdissement pré-walkman… et chaque note était là… quand j’arrivais au solo de « Montana », il me semblait impossible que les autres passagers ne l’entendent pas… Donc, je vous suggère de faire de même… au cas où tout serait EFFACÉ…
CUANDO la música no NORMAL sea proscrita , me agradeceréis por sugeriros que comprarais copias extra de estas partituras… las enterraréis en una caja de plomo en un sitio secreto… y, creedme… empezarán con la letra Z. Compré mi primer disco de Zappa (esto) a los 16 años, me lo aprendí todo y, cuando cogía el metro, “lo ponía” en mi cabeza y lo sonaba… empezaba con “Lobo zombi”… esto es aturdimiento pre-walkman… y cada nota estaba allí… cuando llegaba al solo de “Montana”, me parecía imposible que los otros pasajeros no lo oyeran… Entonces, os sugiero que hagáis lo mismo… por si todo es CANCELADO…
Frank Zappa n’a pas seulement été le coustachu plus mool de tous les temps, NOUS savons tous qu’il a été le plus grand guitariste / compositeur du XXe siècle… (il disait toujours qu’il n’en fallait pas grand-chose pour m’amuser). J’ai passé la plupart de mon temps entre 16 et 22 ans à essayer de convaincre tous ceux qui aimaient la musique qu’ils pouvaient aimer Zappa… J’ai vu CE groupe en 1973 au Brooklyn College… c’était de la PURE MAGIE… Frank d’un côté de la scène avec George derrière lui, et de l’autre côté cette fille, Ruth, à qui Frank parlait, faisant les choses les plus incroyables… et le chanteur s’appelait Napoleon… J’étais extatique… des sons que je n’avais entendus auparavant que dans les dessins animés ou dans les bandes sonores, ils étaient tous là, même les nabots… son jeu de guitare était unique… mélodique et énervé… et il collait parfaitement avec ses chansons… les riffs qu’il avait écrits… plus forts et plus difficiles que tous les trucs des Led Zeppelin, des Deep Purple et des Black Sabbath que j’avais joué comme un perroquet depuis des années… « Succès Fulgurant » était mon arme secrète quand je voulais faire aimer Frank à quelqu’un… un processus d’endoctrinement très amusant… et je pouvais facilement l’utiliser pour plaider en faveur de mon guitariste préféré… Frank Zappa no solo fue el gigote más benial en absoluto, todos NOSOTROS sabemos que fue el guitarrista / compositor mayor del siglo XX… (él siempre decía que no se necesitaba mucho para entretenerme). Pasé la mayor parte de mi tiempo entre 16 y 22 años intentando convencer a todos los que apreciaban la música que les iba a ENCANTAR Zappa… Vi ESTA banda en 1973 en el Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lado del escenario con George detrás de él y por el otro lado esa chica, Ruth, con la cual Frank hablaba, que tocaba las cosas más sorprendentes… y el nombre del cantante era Napoleon… Yo estaba en éxtasis… sonidos que solo había escuchado en dibujos animados o en bandas sonoras estaban todos allí, incluso los enanos… su forma de tocar la guitarra era única… melódica y enfadada… y se ajustaba PERFECTAMENTE a sus canciones… los riffs que había escrito… más fuertes y más difíciles que todas las cosas de los Led Zeppelin, Deep Purple y Black Sabbath que había estado tocando como un loro durante años… “Éxito Fulgurante” era mi arma secreta cuando quería que a alguien le gustara Frank… un proceso de adoctrinamiento divertido, de verdad… y yo podía utilizarla fácilmente en las discusiones para abogar por mi guitarrista favorito…

Celle-ci est l’une des formations de rêve des Mothers et probablement la meilleure jamais réunie dans TOUS les genres… Frank, Ian, Ruth, George et les Fowlers ! Le génie, la chimie, la personnalité, ce que Frank faisait était du pur divertissement musical au énième degré… mais pas seulement pour la rigolade… si vous ÉCOUTEZ Zappa, il y a à apprendre… pas seulement sur la musique… il a gardé à l’écart beaucoup de garçons de la drogue, il vous a fait consulter le dictionnaire encore et encore, il vous a poussé à aller à la bibliothèque pour chercher des informations par vous-même… et il a expliqué tout ce qu’il y avait à savoir sur les groupies, les fétiches absurdes et la vie en tournée… cela m’aurait été d’une valeur inestimable… Quel modèle j’ai choisi… FLASH INFO : avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que certaines de VOS stars du rock préférées de cette glorieuse époque aient pu sombrer dans la spirale de la drogue non seulement à cause de la tension subconsciente , mais aussi parce qu’elles ont tenté de comprendre quelle potion Frank utilisait ? Peut-être avaient-ils entendu dire que son père était chimiste…
Esta es una de las formaciones de ensueño de los Mothers y probablemente la mejor nunca ensamblada en cualquier género… ¡Frank, Ian, Ruth, George y los Fowler! El genio, la química, la personalidad, lo que hacía Frank era puro entretenimiento musical al máximo… pero no solo para distraernos… si ESCUCHÁIS Zappa, podéis aprender… no solo sobre música… mantuvo alejados a muchos chicos de las drogas, os hizo consultar el diccionario una y otra vez, os incitó a ir a la biblioteca para buscar información a solas… y os explicó todo lo que había que saber sobre groupies, fetiches absurdos y vida de gira… informaciones que resultarían valiosas para mí… Qué modelo de conducta que elegí… ÚLTIMAS NOTICIAS: ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que algunas de vuestras estrellas favoritas del rock de esta gloriosa época podrían haber sido víctimas de drogas no solo debido a la tensión subconsciente , sino que también porque intentaron averiguar que poción Frank estaba usando? Tal vez hubieran oído que su padre era químico…

Frank Vincent Zappa a été, et sera toujours, le magicien des temps étranges… le grand imaginateur… le plus grand organisateur d’événements avec des sons et des paroles de tous les temps… et, laissez-moi vous dire ceci, une personne extraordinaire et un grand ami… l’être humain le plus généreux, honnête, sensible, infatigable et spécial du monde… il avait une présence magique, une énergie palpable… il était électrique… et je l’ai aimé, lui et sa musique, plus que tout dans ma vie… et, plus important encore, ma vie aujourd’hui n’aurait pas existé sans lui… une Mère / Mother proprement dite…
Frank Vincent Zappa fue, y siempre será, el hechicero de los tiempos extraños… el gran imaginador… el mejor organizador de eventos con sonidos y palabras nunca visto… y, dejadme deciros, una gran, gran persona y un gran, gran amigo… el más generoso, honesto, sensible, incansable y especial ser humano en el mundo… tenía una presencia mágica, una energía palpable… era eléctrico… y amé a él y su música más que cualquier otra cosa en mi vida… y, aún más importante, mi vida actual no hubiera existido sin él… realmente una Madre / Mother
Quand j’étais un garçon dans le public, avec des larmes de joie coulant sur mon visage comme elles le font maintenant, ou quand j’étais sur scène en jouant avec lui, la phrase que je craignais le plus d’entendre arrivait toujours trop souvent pour moi : Cuando era un chico entre la audiencia, con lágrimas de gozo corriendo por mi cara como lo hacen ahora, o cuando estaba en el escenario tocando con él, la frase que más temía escuchar siempre llegaba con demasiada frecuencia para mí:

« Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir… »

“Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche…”

JE T’EN PRIE, REVIENS POUR UN RAPPEL… TE LO RUEGO, REGRESA PARA UN BIS…

1. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

1. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Elle portait cette décoiffure à la Camarillo Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi Llameando alrededor de su cabecita
C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino Quiero decir, su cabezota de Mendocino
Là où des puces l’avaient rougie Que, por unos bichos, estaba enrojecida
 

Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
Et sur tous les tritons de l’Idaho Y a cada salamandra de Idaho
Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur Y a cada grillo que chirriaba a coro
Dans la campagne de Buffalo En el campo de Búfalo
 
Elle prétendait être une reine vaudou Dijo que tenía un poder mágico tremendo
Et savoir tirer une bonne carte de tarot Y que, un buen tarot, lo podía robar
Et continua à dire, sans respirer un coup Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
Que je devrais faire sa connaissance bientôt Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 
Elle avait un serpent de compagnie Tenía una serpiente como animal de compañía
Et une amulette pour la magie Y un amuleto para la brujería
Et elle était en train de procréer un nabot Y estaba procreando un enano
Mais n’avait pas encore fini Pero no había terminado todavía
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Une poupée avec une imperdable Tenía una muñeca con un alfiler
Je lui dis qu’elle allait bien Le dije que ella estaba bien
Mais que je n’étais pas disponible Pero yo no podía entrar
(Je n’étais pas disponible à ce moment-là…) (No podía entrar en ese momento…)
 

Alors elle s’attarda sur le seuil
Así que ella merodeó en el umbral
Tout comme une ombre venue de l’au-delà Tal como una sombra desde el más allá

Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Alors je la suivis en montant les escaliers Así que la seguí arriba por las escaleras
Derrière sa puanteur de fumée d’encens Detrás de su hedor a humo de incienso
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Elle s’enleva son poncho rance Ella se quitó su poncho rancio
Et s’allongea nue près de l’entrée Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance Lo hicimos hasta el cansancio
Et tout ça fut plus inutile que jamais Y fue inútil más que nada
 
Elle avait un serpent de compagnie Tenía una serpiente como animal de compañía
Et une amulette pour la magie Y un amuleto para la brujería
Et elle était en train de procréer un nabot Y estaba procreando un enano
Mais n’avait pas encore fini Pero no había terminado todavía
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Une poupée avec une imperdable Tenía una muñeca con un alfiler
Je lui dis qu’elle allait bien Le dije que ella estaba bien
Mais que je n’étais pas disponible Pero yo no podía entrar
(En fait, j’étais très occupé à ce moment-là) (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
 
Alors elle s’attarda sur le seuil Así que ella merodeó en el umbral
Tout comme une ombre venue de l’au-delà Tal como una sombra desde el más allá
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Alors je la suivis en montant les escaliers Así que la seguí arriba por las escaleras
Derrière sa puanteur de fumée d’encens Detrás de su hedor a humo de incienso
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Elle prétendait être une reine vaudou Dijo que tenía un poder mágico tremendo
Et savoir tirer une bonne carte de tarot Y que, un buen tarot, lo podía robar
Et continua à dire, sans respirer un coup Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
Que je devrais faire sa connaissance bientôt Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 

(Est-ce un vrai poncho ? Je veux dire, est-ce un poncho mexicain ou un poncho des grands magasins Sears ? Hmmm… Sans déc…)
(¿Es este un verdadero poncho? Quiero decir, ¿es este un poncho mexicano o es un poncho de los almacenes Sears? Mmm… No te burles…)

2. Je suis le lixiviat

2. Soy el cieno

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je suis grossier et tordu Soy vulgar y pervertido
Je suis obsédé et dérangé Soy obsesivo y demencial
Il y a de nombreuses années, je suis apparu Durante años he existido
Mais très peu de choses ont changé Pero sigo más o menos igual
 
Je suis l’outil des autorités Soy la herramienta de los gobiernos
Et de l’industrie Y también de los industriales
Parce que mon destin est de vous diriger Porque estoy destinado a dominaros
Et de vous encadrer, aussi Y a disciplinaros como animales
 
Je suis peut-être méprisable et pernicieux Puede que sea vil y pernicioso
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard Pero no podéis apartar la mirada
Je me fais passer pour délicieux Os hago pensar que soy delicioso
Grâce à tous mes bobards Con cada mi chorrada
 
Je suis le meilleur pour vous, mes amis Soy lo mejor que podéis conseguir
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? ¿Aún no podéis adivinar?
Je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs Soy el cieno lixiviando de vuestro televisor
 
Vous m’obéirez quand je vous guiderai Me obedeceréis mientras os dirigiré
Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai Y comeréis la basura con la que os alimentaré
Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor
Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar
 
Votre esprit est totalement contrôlé Vuestro cerebro está totalmente controlado
C’est dans mon moule qu’il a été façonné Es dentro de mi molde que se ha plasmado
Et vous ferez ce qu’on vous dit Y haréis lo que os digamos nosotros
Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros
 
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
 
Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión
En dégoulinant sur le sol de votre salon Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Soy el cieno desde vuestra televisión
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression Nada puede detenerme, mirad mi progresión
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Soy el cieno desde vuestra televisión
En dégoulinant sur le sol de votre salon Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Soy el cieno desde vuestra televisión
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression Nada puede detenerme, mirad mi progresión
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Amour sale

3. Amor sucio

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
 
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves Como una donación rosa al dragón de tus sueños
 
Je n’ai pas besoin de ta dévotion No necesito tu dulce devoción
Et je ne veux pas ta banale émotion Y no quiero tu barata emoción
Fais-moi du baume au sang de dragon Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción
Pour ton amour sale Para tu amor sucio
Ton amour sale Tu amor sucio
 
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
 
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
 
Je n’ai pas besoin de consolation No necesito consolación
Je ne veux pas ton hésitation No quiero tu vacilación
Je n’ai qu’une seule destination Tengo una sola destinación
C’est-à-dire ton amour sale Y es tu amor sucio
Ton amour sale Tu amor sucio
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo
Oh, Frenchie ! ¡Oh, Franchute!
 
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Dans la façon dont ta maman fait grignoter ce caniche tordu Como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
 
J’ignorerai ton parfum bonne marché Ignoraré tu perfume barato
Et le diplôme en berceuses que tu as gagné Y el diploma en nanas que has logrado
Je vais juste t’assommer Solo te pondré en coma de inmediato
Avec un peu d’amour sale Con algo de amor sucio
Un peu d’amour sale Algo de amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
 

LE CANICHE MORD !
¡EL CANICHE MUERDE!
Vas-y, Frenchie Vamos, Franchute
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Mords-la ! ¡Muérdelo!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
Vas-y, Frenchie Vamos, Franchute
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Mords-la ! ¡Muérdelo!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
Vas-y, Frenchie Vamos, Franchute
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Mords-la ! ¡Muérdelo!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
Vas-y, Frenchie Vamos, Franchute
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Pas même une miette de céréales ! ¡Ni un grano de cereal!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
Vas-y, Frenchie Vamos, Franchute
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Rien que le meilleur pour mon chien ! ¡Solo lo mejor para mi perro!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
Vas-y, Frenchie Vamos, Franchute
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Vas-y ! ¡Vamos!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
Vas-y, Frenchie Vamos, Franchute
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Les petites pattes ébouriffées ! ¡Las patitas enmarañadas!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
La petite tête frisée ! ¡La cabecita rizada!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
La petite tête frisée ! ¡La cabecita rizada!

4. Moitié-moitié

4. Cincuenta por ciento

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Alors, mes pellicules tombent, pas une bonne chose Bueno, se me cae la caspa y además
Et mon haleine sent la liqueur Chartreuse Mi aliento huele a licor Chartreuse
Je sais que je suis pas chouette No soy guapo y me importa un bledo
Et que ma voix est un pet / kaputt Y mi voz está kaputt / es un pedo
 
Mais ça ne fait rien, mes amis Pero está bien, gente
Je suis assez fou pour vous chanter Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
De n’importe quelle façon De cualquier manera
 
Je pèse les chances à moitié-moitié Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson De que yo tenga algo que decir ahora
 
Je vous chanterai pas une chanson d’amour No voy a cantaros ninguna canción de amor
Du genre ‘mon cœur est blessé’ Sobre como mi corazón está destrozado
Je vous mendierai pas d’indulgence No voy a pedir vuestra indulgencia
Si vous l’aviez déjà écoutée Si ya la habéis escuchado
 
Et ça ne fait rien, mes amis Y está bien, gente
Je suis assez fou pour vous chanter Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
De n’importe quelle façon De cualquier manera
 
Je pèse les chances à moitié-moitié Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson De que yo tenga algo que decir ahora
J’ai la bougeotte ! ¡No quepo en mí!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
J’ai pris de votre temps Me he aprovechado de vuestra amabilidad
Je vous ai chanté ma chanson Os he cantado mi canción
C’était pas une grande révélation No ha sido ninguna gran novedad
Mais c’était même pas trop long Pero no ha sido más larga que un día sin pan
 
Et ça ne fait rien, mes amis Y está bien, gente
Je suis assez fou pour vous chanter Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
De n’importe quelle façon De cualquier manera
 
Je pèse les chances à moitié-moitié Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson ! ¡De que yo tenga algo que decir ahora!
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Zombie-garou

5. Lobo zombi

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Il y a trois cents ans Hace trescientos años
J’ai pensé piquer un somme, puis Pensé en echar una cabezada
Je me suis allongé sur un lit ancien Me acosté en una cama antigua

Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
 
Je ne dormirai plus jamais, tu sais Nunca volveré a dormir, sabes
 
À mon avis, ce n’est pas une bonne idée No me parece una gran idea, cielos

T’es-tu déjà réveillé un matin
¿Te has despertado alguna vez por la mañana
Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ? Con un lobo zombi detrás de tus ojos?
Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être Casi tan malo como tú podrías serlo
 
Je suis le zombie-garou Soy el lobo zombi
Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando
Je suis le zombie-garou Soy el lobo zombi
Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri Todas buscan cobijo cuando vengo cargando
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Te estoy contando toda la verdad de zombi
Me voilà, je suis le zombie-garou Aquí estoy yo, el lobo zombi
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Te estoy contando toda la verdad de zombi
Me voilà, je suis… Aquí estoy yo…
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Elles disaient ‘très bien’ Decían ‘bien’
Et étaient très bonnes Y estaban muy bien
Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame… Y yo era un zombi para ti, señorita…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
J’ai une griffe pointue, grande et forte Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso
Qui est ma dent de zombie Que es mi diente de zombi

Mon pied droit est plus gros que l’autre
Mi pie derecho es más grande que el otro
Comme un véritable sabot de zombie Como una verdadera pezuña de zombi
 
Si je fais une descente dans ton dortoir Si asalto tu dormitorio
N’essaye pas de rester à l’écart là-dessousNo intentes quedarte a un lado…
Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda
Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado
 
Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être ! ¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo!
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Te estoy contando toda la verdad de zombi
Me voilà, je suis le zombie-garou Aquí estoy yo, el lobo zombi
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Te estoy contando toda la verdad de zombi
Me voilà, je suis le zombie-garou Aquí estoy yo, el lobo zombi

6. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

6. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie No sabría decir de dónde ha salido
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Tu n’y arriveras pas) » (Seguro que no lo conseguirás)”
 
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti No presté atención a que me había llamado desgraciado
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(Alors je m’y suis mis) (Así que me esmeré)
 
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
D’où sort cette Dinah Moe ? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
De ronron de Dinah Moe De gemido de Dina Mo
 
Il y a un point qui m’excite, ouah ! Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
Et tu l’as pas trouvé Y tú no has pasado por ahí
Non, non, non, non ! ¡No, no, no, no!
Il y a un point qui m’excite, ouah ! Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
Et tu l’as pas trouvé Y tú no has pasado por ahí
Non, non, non ! ¡No, no, no!
Il y a un point qui m’excite Tengo un punto que me pone caliente
Mais tu l’as pas trouvé Pero tú no has pasado por ahí
Non, non, non, non, non ! ¡No, no, no, no, no!
Il y a un point qui m’excite Tengo un punto que me pone caliente
Mais tu l’as pas trouvé Pero tú no has pasado por ahí
 
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
Parc’que je n’y entre jamais à moins d’en être sorti Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero
Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
 
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit : Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo:
 
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, je me fiche de mon corps » Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
Je me suis adressé à sa sœur, qui était témoin du pari Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta
Et je lui ai demandé dans quel trip était cette fille jolie Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole Así que le tiré del pelo de espaldas
J’ai levé en l’air ses guiboles Le levanté en el aire las piernas
Et j’ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles Y pregunté si tenía ahí unas ladillas
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
Elle était à genoux, le fion en exposition Estaba arrodillada, trasero en exhibición
LE FION EN EXPOSITION ! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
Je profitais de l’occasion Yo estaba aprovechando la ocasión
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH ! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
Elle s’est abandonnée à la sensation Ella se rindió a la sensación
ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR ! ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
Et a commencé à gémir d’excitation Y empezó a gemir de excitación
 
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit Dina Mo miraba desde el borde de la cama
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi Con labios temblorosos y rubor en la cara
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire Algo de saliva caía por el borde de su mentón
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 

Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina

Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
 
Embrasse mon aura… Dora… Bésame el aura… Dora…
Hmmm… C’est du vrai angora Mmm… Es auténtica angora
T’en veux encore-ah ? ¿Quieres un poco más ahora?
Juste là, sur le sol / la flore-ah ? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
Ça te dit, Fauna ? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
T’en veux-ah ? ¿Lo deseas?
 
Hmmm… On dirait que t’as avalé quelque truc de travers Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta
 
Tu as dit que t’en voulais encore un peu ? Eh bien, en voici encore un peu ! ¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más!
 
Oh, chérie Oh, nena
 
Oh, bien sûr… écoute Oh, seguro… mira
Pense-tu être intéressée par une pincette sertie de zircon ? ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados?
 
Hmmm… Une pincette ! Mmm… ¡Pinzas!
Attends, laisse-moi la stériliser… file-moi ton briquet… Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor…
 
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie No sabría decir de dónde ha salido
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Tu n’y arriveras pas) » (Seguro que no lo conseguirás)”
 
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
Et, vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
Un peu de ronron de Dinah Moe Unos gemidos de Dina Mo
 
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Dinah Moe Dina Mo
Dinah Moe Dina Mo
Un peu de Dinah Moe Un poco de Dina Mo
Et un petit peu de Dinah Moe Y un poquito de Dina Mo
Et un peu de Dinah Moe Y un poco de Dina Mo
Et un peu de Dinah Moe Y un poco de Dina Mo
Et un peu de Dinah Moe Y un poco de Dina Mo
Et un petit peu de Dinah Moe Y un poquito de Dina Mo
Et un peu de Dinah Moe Y un poco de Dina Mo
Et un peu de Dinah Moe Y un poco de Dina Mo
Et un peu de Dinah Moe Y un poco de Dina Mo
Et Dinah Moe encore une fois Y una Dina Mo otra vez
Et Dinah Moe Y Dina Mo
Et aussi Dora, p’tites Dinah et Dora Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora
Dinah Moe Dina Mo
Et embrasse mon aura, Dinah Y bésame el aura, Dina

7. Montana

7. Montana

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Je pourrais bientôt déménager au Montana Podría mudarme a Montana pronto
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Je le ferais pousser Lo cultivaría
De cire, je l’enduirais Lo enceraría
Dans une petite boîte blanche En una cajita blanca que podría
Que, en ville, je vendrais Vender en la ciudad cada día
 
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Eh bien, je pourrais même élever des abeilles Bueno, podría criar abejas
Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
D’ailleurs, d’autre part, je pourrais… Por otra parte, por otro lado, yo podría…
 
Garder la cire Guardar la cera
Et la faire fondre lentement Y derretirla
Cueillir du fil Coger algo de hilo
Et le faire bruisser dedans Y pasarlo silbando dentro de ella
 
J’aurais ma plantation Me conseguiría una cosecha
 
Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana) Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana)
 
Je vais déménager bientôt au Montana Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Je vais devenir un magnat du fil dentaire Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
(Oui, c’est bien ça) (Sí, así es)
Je vais déménager bientôt au Montana Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Je vais devenir un fagnat dilmentaire Voy a ser un degnate mehintal, sí
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je cueille le fil dentaire mûr Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi… Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
 

Je chevauche un cheval riquiqui
Monto un pequeño caballito
(Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
À tout le moins Por lo menos
 
Je cueille le fil dentaire mûr Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
 

Je me trouverai un cheval à peu près de cette taille
Voy a buscarme un caballo así de alto
Et je le chevaucherai tout le long du périmètre Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
Avec, à la main, une… Con, en la mano, un…
 
Résistante Par de resistentes
Pincette sertie de zircon Pinzas con circones incrustados listas para su uso
Tous les autres cowboys diraient Todos los otros vaqueros dirían
Que je suis super, carrément Que soy bastante grandioso
 
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
Après quoi, je pourrais… Y entonces podría…
 
Prendre une tasse de café Tomarme una taza de café
Et monter sur lui avec un saut en l’air… Y saltar en la grupa del animal
Juste moi et mon poney pygmée Solo yo y el poni pigmeo
Le long des buissons de fil dentaire A lo largo de los arbustos de hilo dental
 
Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter Y entonces podría volver a montarlo
Et chevaucher comme un cowboy dans l’aube du Montana Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
 
Je vais déménager bientôt au Montana Voy a mudarme a Montana pronto, allí
 
[Répète] [Repite]



Dessin par David McMacke (1973)

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel