Notes par Warren Cuccurullo sur les partitions de « Succès Fulgurant » - 21 décembre 2007
| Notas de Warren Cuccurullo en la partitura de “Éxito Fulgurante” - 21 de diciembre de 2007 |
QUAND la musique non ORDINAIRE sera interdite ▶, vous me remercierez de vous avoir suggéré d’acheter des copies de sauvegarde de ces partitions… vous les enterrerez dans une boîte de plomb dans un endroit secret… et croyez-moi… elles commenceront par la lettre Z. J’ai acheté le premier disque de Zappa (celui-ci) à 16 ans, je l’ai appris par cœur et quand je prenais le métro, je le « mettais » dans ma tête et je le jouais… je commençais par « Zombie-garou »… c’est d’étourdissement pré-walkman… et chaque note était là… quand j’arrivais au solo de « Montana », il me semblait impossible que les autres passagers ne l’entendent pas… Donc, je vous suggère de faire de même… au cas où tout serait EFFACÉ…
| CUANDO la música no NORMAL sea proscrita ▶, me agradeceréis por sugeriros que comprarais copias extra de estas partituras… las enterraréis en una caja de plomo en un sitio secreto… y, creedme… empezarán con la letra Z. Compré mi primer disco de Zappa (esto) a los 16 años, me lo aprendí todo y, cuando cogía el metro, “lo ponía” en mi cabeza y lo sonaba… empezaba con “Lobo zombi”… esto es aturdimiento pre-walkman… y cada nota estaba allí… cuando llegaba al solo de “Montana”, me parecía imposible que los otros pasajeros no lo oyeran… Entonces, os sugiero que hagáis lo mismo… por si todo es CANCELADO… |
Frank Zappa n’a pas seulement été le coustachu plus mool de tous les temps, NOUS savons tous qu’il a été le plus grand guitariste / compositeur du XXe siècle… (il disait toujours qu’il n’en fallait pas grand-chose pour m’amuser). J’ai passé la plupart de mon temps entre 16 et 22 ans à essayer de convaincre tous ceux qui aimaient la musique qu’ils pouvaient aimer Zappa… J’ai vu CE groupe en 1973 au Brooklyn College… c’était de la PURE MAGIE… Frank d’un côté de la scène avec George derrière lui, et de l’autre côté cette fille, Ruth, à qui Frank parlait, faisant les choses les plus incroyables… et le chanteur s’appelait Napoleon… J’étais extatique… des sons que je n’avais entendus auparavant que dans les dessins animés ou dans les bandes sonores, ils étaient tous là, même les nabots… son jeu de guitare était unique… mélodique et énervé… et il collait parfaitement avec ses chansons… les riffs qu’il avait écrits… plus forts et plus difficiles que tous les trucs des Led Zeppelin, des Deep Purple et des Black Sabbath que j’avais joué comme un perroquet depuis des années… « Succès Fulgurant » était mon arme secrète quand je voulais faire aimer Frank à quelqu’un… un processus d’endoctrinement très amusant… et je pouvais facilement l’utiliser pour plaider en faveur de mon guitariste préféré…
| Frank Zappa no solo fue el gigote más benial en absoluto, todos NOSOTROS sabemos que fue el guitarrista / compositor mayor del siglo XX… (él siempre decía que no se necesitaba mucho para entretenerme). Pasé la mayor parte de mi tiempo entre 16 y 22 años intentando convencer a todos los que apreciaban la música que les iba a ENCANTAR Zappa… Vi ESTA banda en 1973 en el Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lado del escenario con George detrás de él y por el otro lado esa chica, Ruth, con la cual Frank hablaba, que tocaba las cosas más sorprendentes… y el nombre del cantante era Napoleon… Yo estaba en éxtasis… sonidos que solo había escuchado en dibujos animados o en bandas sonoras estaban todos allí, incluso los enanos… su forma de tocar la guitarra era única… melódica y enfadada… y se ajustaba PERFECTAMENTE a sus canciones… los riffs que había escrito… más fuertes y más difíciles que todas las cosas de los Led Zeppelin, Deep Purple y Black Sabbath que había estado tocando como un loro durante años… “Éxito Fulgurante” era mi arma secreta cuando quería que a alguien le gustara Frank… un proceso de adoctrinamiento divertido, de verdad… y yo podía utilizarla fácilmente en las discusiones para abogar por mi guitarrista favorito… |
Celle-ci est l’une des formations de rêve des Mothers et probablement la meilleure jamais réunie dans TOUS les genres… Frank, Ian, Ruth, George et les Fowlers ! Le génie, la chimie, la personnalité, ce que Frank faisait était du pur divertissement musical au énième degré… mais pas seulement pour la rigolade… si vous ÉCOUTEZ Zappa, il y a à apprendre… pas seulement sur la musique… il a gardé à l’écart beaucoup de garçons de la drogue, il vous a fait consulter le dictionnaire encore et encore, il vous a poussé à aller à la bibliothèque pour chercher des informations par vous-même… ▶ et il a expliqué tout ce qu’il y avait à savoir sur les groupies, les fétiches absurdes et la vie en tournée… cela m’aurait été d’une valeur inestimable… Quel modèle j’ai choisi… FLASH INFO : avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que certaines de VOS stars du rock préférées de cette glorieuse époque aient pu sombrer dans la spirale de la drogue non seulement à cause de la tension subconsciente ▶, mais aussi parce qu’elles ont tenté de comprendre quelle potion Frank utilisait ? Peut-être avaient-ils entendu dire que son père était chimiste…
| Esta es una de las formaciones de ensueño de los Mothers y probablemente la mejor nunca ensamblada en cualquier género… ¡Frank, Ian, Ruth, George y los Fowler! El genio, la química, la personalidad, lo que hacía Frank era puro entretenimiento musical al máximo… pero no solo para distraernos… si ESCUCHÁIS Zappa, podéis aprender… no solo sobre música… mantuvo alejados a muchos chicos de las drogas, os hizo consultar el diccionario una y otra vez, os incitó a ir a la biblioteca para buscar información a solas… ▶ y os explicó todo lo que había que saber sobre groupies, fetiches absurdos y vida de gira… informaciones que resultarían valiosas para mí… Qué modelo de conducta que elegí… ÚLTIMAS NOTICIAS: ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que algunas de vuestras estrellas favoritas del rock de esta gloriosa época podrían haber sido víctimas de drogas no solo debido a la tensión subconsciente ▶, sino que también porque intentaron averiguar que poción Frank estaba usando? Tal vez hubieran oído que su padre era químico… |
Frank Vincent Zappa a été, et sera toujours, le magicien des temps étranges… le grand imaginateur… ▶ le plus grand organisateur d’événements avec des sons et des paroles de tous les temps… et, laissez-moi vous dire ceci, une personne extraordinaire et un grand ami… l’être humain le plus généreux, honnête, sensible, infatigable et spécial du monde… il avait une présence magique, une énergie palpable… il était électrique… et je l’ai aimé, lui et sa musique, plus que tout dans ma vie… et, plus important encore, ma vie aujourd’hui n’aurait pas existé sans lui… une Mère / Mother proprement dite…
| Frank Vincent Zappa fue, y siempre será, el hechicero de los tiempos extraños… el gran imaginador… ▶ el mejor organizador de eventos con sonidos y palabras nunca visto… y, dejadme deciros, una gran, gran persona y un gran, gran amigo… el más generoso, honesto, sensible, incansable y especial ser humano en el mundo… tenía una presencia mágica, una energía palpable… era eléctrico… y amé a él y su música más que cualquier otra cosa en mi vida… y, aún más importante, mi vida actual no hubiera existido sin él… realmente una Madre / Mother… |
Quand j’étais un garçon dans le public, avec des larmes de joie coulant sur mon visage comme elles le font maintenant, ou quand j’étais sur scène en jouant avec lui, la phrase que je craignais le plus d’entendre arrivait toujours trop souvent pour moi :
| Cuando era un chico entre la audiencia, con lágrimas de gozo corriendo por mi cara como lo hacen ahora, o cuando estaba en el escenario tocando con él, la frase que más temía escuchar siempre llegaba con demasiada frecuencia para mí: |
« Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir… »
| “Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche…”
|
JE T’EN PRIE, REVIENS POUR UN RAPPEL…
| TE LO RUEGO, REGRESA PARA UN BIS… |
Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
| Llameando alrededor de su cabecita |
C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
Là où des puces l’avaient rougie
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
| |
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
Et sur tous les tritons de l’Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
Dans la campagne de Buffalo
| En el campo de Búfalo |
| |
Elle prétendait être une reine vaudou
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
Et savoir tirer une bonne carte de tarot
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
Et continua à dire, sans respirer un coup
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
Que je devrais faire sa connaissance bientôt
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
Et une amulette pour la magie
| Y un amuleto para la brujería |
Et elle était en train de procréer un nabot
| Y estaba procreando un enano |
Mais n’avait pas encore fini
| Pero no había terminado todavía |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Une poupée avec une imperdable
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Je lui dis qu’elle allait bien
| Le dije que ella estaba bien |
Mais que je n’étais pas disponible
| Pero yo no podía entrar |
(Je n’étais pas disponible à ce moment-là…)
| (No podía entrar en ese momento…) |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| Así que ella merodeó en el umbral |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Elle s’enleva son poncho rance
| Ella se quitó su poncho rancio |
Et s’allongea nue près de l’entrée
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
| Lo hicimos hasta el cansancio |
Et tout ça fut plus inutile que jamais
| Y fue inútil más que nada |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
Et une amulette pour la magie
| Y un amuleto para la brujería |
Et elle était en train de procréer un nabot
| Y estaba procreando un enano |
Mais n’avait pas encore fini
| Pero no había terminado todavía |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Une poupée avec une imperdable
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Je lui dis qu’elle allait bien
| Le dije que ella estaba bien |
Mais que je n’étais pas disponible
| Pero yo no podía entrar |
(En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
| (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| Así que ella merodeó en el umbral |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Elle prétendait être une reine vaudou
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
Et savoir tirer une bonne carte de tarot
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
Et continua à dire, sans respirer un coup
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
Que je devrais faire sa connaissance bientôt
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
(Est-ce un vrai poncho ? Je veux dire, est-ce un poncho mexicain ou un poncho des grands magasins Sears ? Hmmm… Sans déc…)
| (¿Es este un verdadero poncho? Quiero decir, ¿es este un poncho mexicano o es un poncho de los almacenes Sears? Mmm… No te burles…) |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je suis grossier et tordu
| Soy vulgar y pervertido |
Je suis obsédé et dérangé
| Soy obsesivo y demencial |
Il y a de nombreuses années, je suis apparu
| Durante años he existido |
Mais très peu de choses ont changé
| Pero sigo más o menos igual |
| |
Je suis l’outil des autorités
| Soy la herramienta de los gobiernos |
Et de l’industrie
| Y también de los industriales |
Parce que mon destin est de vous diriger
| Porque estoy destinado a dominaros |
Et de vous encadrer, aussi
| Y a disciplinaros como animales |
| |
Je suis peut-être méprisable et pernicieux
| Puede que sea vil y pernicioso |
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
| Pero no podéis apartar la mirada |
Je me fais passer pour délicieux
| Os hago pensar que soy delicioso |
Grâce à tous mes bobards
| Con cada mi chorrada |
| |
Je suis le meilleur pour vous, mes amis
| Soy lo mejor que podéis conseguir |
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
| ¿Aún no podéis adivinar? |
Je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs
| Soy el cieno lixiviando de vuestro televisor |
| |
Vous m’obéirez quand je vous guiderai
| Me obedeceréis mientras os dirigiré |
Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai
| Y comeréis la basura con la que os alimentaré |
Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous
| Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor |
Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous
| No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar |
| |
Votre esprit est totalement contrôlé
| Vuestro cerebro está totalmente controlado |
C’est dans mon moule qu’il a été façonné
| Es dentro de mi molde que se ha plasmado |
Et vous ferez ce qu’on vous dit
| Y haréis lo que os digamos nosotros |
Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui
| Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros |
| |
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
| Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! |
| |
Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión |
En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| Nada puede detenerme, mirad mi progresión |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| Nada puede detenerme, mirad mi progresión |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
| Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas |
| |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
| Como una donación rosa al dragón de tus sueños |
| |
Je n’ai pas besoin de ta dévotion
| No necesito tu dulce devoción |
Et je ne veux pas ta banale émotion
| Y no quiero tu barata emoción |
Fais-moi du baume au sang de dragon
| Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción |
Pour ton amour sale
| Para tu amor sucio |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
| |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
| Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá |
| |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
| No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está |
| |
Je n’ai pas besoin de consolation
| No necesito consolación |
Je ne veux pas ton hésitation
| No quiero tu vacilación |
Je n’ai qu’une seule destination
| Tengo una sola destinación |
C’est-à-dire ton amour sale
| Y es tu amor sucio |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu
| Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo |
Oh, Frenchie !
| ¡Oh, Franchute! |
| |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Dans la façon dont ta maman fait grignoter ce caniche tordu
| Como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito |
| |
J’ignorerai ton parfum bonne marché
| Ignoraré tu perfume barato |
Et le diplôme en berceuses que tu as gagné
| Y el diploma en nanas que has logrado |
Je vais juste t’assommer
| Solo te pondré en coma de inmediato |
Avec un peu d’amour sale
| Con algo de amor sucio |
Un peu d’amour sale
| Algo de amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
| |
LE CANICHE MORD ! ▶
| ¡EL CANICHE MUERDE! ▶ |
Vas-y, Frenchie
| Vamos, Franchute |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Mords-la !
| ¡Muérdelo! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Vas-y, Frenchie
| Vamos, Franchute |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Mords-la !
| ¡Muérdelo! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Vas-y, Frenchie
| Vamos, Franchute |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Mords-la !
| ¡Muérdelo! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Vas-y, Frenchie
| Vamos, Franchute |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Pas même une miette de céréales !
| ¡Ni un grano de cereal! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Vas-y, Frenchie
| Vamos, Franchute |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Rien que le meilleur pour mon chien !
| ¡Solo lo mejor para mi perro! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Vas-y, Frenchie
| Vamos, Franchute |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Vas-y !
| ¡Vamos! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Vas-y, Frenchie
| Vamos, Franchute |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Les petites pattes ébouriffées !
| ¡Las patitas enmarañadas! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
La petite tête frisée !
| ¡La cabecita rizada! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
La petite tête frisée !
| ¡La cabecita rizada! |
Alors, mes pellicules tombent, pas une bonne chose
| Bueno, se me cae la caspa y además |
Et mon haleine sent la liqueur Chartreuse
| Mi aliento huele a licor Chartreuse |
Je sais que je suis pas chouette
| No soy guapo y me importa un bledo |
Et que ma voix est un pet / kaputt
| Y mi voz está kaputt / es un pedo |
| |
Mais ça ne fait rien, mes amis
| Pero está bien, gente |
Je suis assez fou pour vous chanter
| Estoy lo suficientemente loco como para cantaros |
De n’importe quelle façon
| De cualquier manera |
| |
Je pèse les chances à moitié-moitié
| Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades |
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
| De que yo tenga algo que decir ahora |
| |
Je vous chanterai pas une chanson d’amour
| No voy a cantaros ninguna canción de amor |
Du genre ‘mon cœur est blessé’
| Sobre como mi corazón está destrozado |
Je vous mendierai pas d’indulgence
| No voy a pedir vuestra indulgencia |
Si vous l’aviez déjà écoutée
| Si ya la habéis escuchado |
| |
Et ça ne fait rien, mes amis
| Y está bien, gente |
Je suis assez fou pour vous chanter
| Estoy lo suficientemente loco como para cantaros |
De n’importe quelle façon
| De cualquier manera |
| |
Je pèse les chances à moitié-moitié
| Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades |
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
| De que yo tenga algo que decir ahora |
J’ai la bougeotte !
| ¡No quepo en mí! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
J’ai pris de votre temps
| Me he aprovechado de vuestra amabilidad |
Je vous ai chanté ma chanson
| Os he cantado mi canción |
C’était pas une grande révélation
| No ha sido ninguna gran novedad |
Mais c’était même pas trop long
| Pero no ha sido más larga que un día sin pan |
| |
Et ça ne fait rien, mes amis
| Y está bien, gente |
Je suis assez fou pour vous chanter
| Estoy lo suficientemente loco como para cantaros |
De n’importe quelle façon
| De cualquier manera |
| |
Je pèse les chances à moitié-moitié
| Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades |
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson !
| ¡De que yo tenga algo que decir ahora! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Il y a trois cents ans
| Hace trescientos años |
J’ai pensé piquer un somme, puis
| Pensé en echar una cabezada |
Je me suis allongé sur un lit ancien
| Me acosté en una cama antigua |
Et mon esprit s’est ✄ éloigné en rampant à minuit
| Y mi espíritu ✄ se escapó arrastrándose de madrugada |
| |
Je ne dormirai plus jamais, tu sais
| Nunca volveré a dormir, sabes |
| |
À mon avis, ce n’est pas une bonne idée
| No me parece una gran idea, cielos |
T’es-tu déjà réveillé un matin
| ¿Te has despertado alguna vez por la mañana |
Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
| Con un lobo zombi detrás de tus ojos? |
Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être
| Casi tan malo como tú podrías serlo |
| |
Je suis le zombie-garou
| Soy el lobo zombi |
Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
| Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando |
Je suis le zombie-garou
| Soy el lobo zombi |
Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
| Todas buscan cobijo cuando vengo cargando |
| |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Me voilà, je suis…
| Aquí estoy yo… |
| |
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
| Bien, muy bien, él es el lobo zombi |
| |
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
| Bien, muy bien, él es el lobo zombi |
| |
Elles disaient ‘très bien’
| Decían ‘bien’ |
Et étaient très bonnes
| Y estaban muy bien |
Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
| Y yo era un zombi para ti, señorita… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
J’ai une griffe pointue, grande et forte
| Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso |
Qui est ma dent de zombie
| Que es mi diente de zombi |
Mon pied droit est plus gros que l’autre
| Mi pie derecho es más grande que el otro |
Comme un véritable sabot de zombie
| Como una verdadera pezuña de zombi |
| |
Si je fais une descente dans ton dortoir
| Si asalto tu dormitorio |
N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous…
| No intentes quedarte a un lado… |
Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
| Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda |
Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
| No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado |
| |
Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
| ¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! |
| |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
| No sabría decir de dónde ha salido |
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Tu n’y arriveras pas) »
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(Alors je m’y suis mis)
| (Así que me esmeré) |
| |
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
D’où sort cette Dinah Moe ?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
De ronron de Dinah Moe
| De gemido de Dina Mo |
| |
Il y a un point qui m’excite, ouah !
| Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! |
Et tu l’as pas trouvé
| Y tú no has pasado por ahí |
Non, non, non, non !
| ¡No, no, no, no! |
Il y a un point qui m’excite, ouah !
| Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! |
Et tu l’as pas trouvé
| Y tú no has pasado por ahí |
Non, non, non !
| ¡No, no, no! |
Il y a un point qui m’excite
| Tengo un punto que me pone caliente |
Mais tu l’as pas trouvé
| Pero tú no has pasado por ahí |
Non, non, non, non, non !
| ¡No, no, no, no, no! |
Il y a un point qui m’excite
| Tengo un punto que me pone caliente |
Mais tu l’as pas trouvé
| Pero tú no has pasado por ahí |
| |
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
| Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
| Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello |
Parc’que je n’y entre jamais à moins d’en être sorti
| Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero |
Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer
| Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello |
| |
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit :
| Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo: |
| |
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, je me fiche de mon corps »
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” |
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
Je me suis adressé à sa sœur, qui était témoin du pari
| Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta |
Et je lui ai demandé dans quel trip était cette fille jolie
| Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita |
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado |
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
| Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
J’ai levé en l’air ses guiboles
| Le levanté en el aire las piernas |
Et j’ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
| Y pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
Elle était à genoux, le fion en exposition
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
LE FION EN EXPOSITION !
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
Je profitais de l’occasion
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
Elle s’est abandonnée à la sensation
| Ella se rindió a la sensación |
ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR !
| ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! |
Et a commencé à gémir d’excitation
| Y empezó a gemir de excitación |
| |
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
| Con labios temblorosos y rubor en la cara |
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital
| Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine
| Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina |
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline… ▶
| Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
| |
Embrasse mon aura… Dora…
| Bésame el aura… Dora… |
Hmmm… C’est du vrai angora
| Mmm… Es auténtica angora |
T’en veux encore-ah ?
| ¿Quieres un poco más ahora? |
Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
Ça te dit, Fauna ?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
T’en veux-ah ?
| ¿Lo deseas? |
| |
Hmmm… On dirait que t’as avalé quelque truc de travers
| Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta |
| |
Tu as dit que t’en voulais encore un peu ? Eh bien, en voici encore un peu !
| ¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más! |
| |
Oh, chérie
| Oh, nena |
| |
Oh, bien sûr… écoute
| Oh, seguro… mira |
Pense-tu être intéressée par une pincette sertie de zircon ?
| ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? |
| |
Hmmm… Une pincette !
| Mmm… ¡Pinzas! |
Attends, laisse-moi la stériliser… file-moi ton briquet…
| Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor… |
| |
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
| No sabría decir de dónde ha salido |
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Tu n’y arriveras pas) »
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
Et, vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe
| Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
Un peu de ronron de Dinah Moe
| Unos gemidos de Dina Mo |
| |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dinah Moe
| Dina Mo |
Dinah Moe
| Dina Mo |
Un peu de Dinah Moe
| Un poco de Dina Mo |
Et un petit peu de Dinah Moe
| Y un poquito de Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| Y un poco de Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| Y un poco de Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| Y un poco de Dina Mo |
Et un petit peu de Dinah Moe
| Y un poquito de Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| Y un poco de Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| Y un poco de Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| Y un poco de Dina Mo |
Et Dinah Moe encore une fois
| Y una Dina Mo otra vez |
Et Dinah Moe
| Y Dina Mo |
Et aussi Dora, p’tites Dinah et Dora
| Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora |
Dinah Moe
| Dina Mo |
Et embrasse mon aura, Dinah
| Y bésame el aura, Dina |
Je pourrais bientôt déménager au Montana
| Podría mudarme a Montana pronto |
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
| Para cultivar una cosecha de hilo dental |
| |
Je le ferais pousser
| Lo cultivaría |
De cire, je l’enduirais
| Lo enceraría |
Dans une petite boîte blanche
| En una cajita blanca que podría |
Que, en ville, je vendrais
| Vender en la ciudad cada día |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Eh bien, je pourrais même élever des abeilles
| Bueno, podría criar abejas |
Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre
| Pero dejaré la cosa dulce a alguien más |
D’ailleurs, d’autre part, je pourrais…
| Por otra parte, por otro lado, yo podría… |
| |
Garder la cire
| Guardar la cera |
Et la faire fondre lentement
| Y derretirla |
Cueillir du fil
| Coger algo de hilo |
Et le faire bruisser dedans
| Y pasarlo silbando dentro de ella |
| |
J’aurais ma plantation
| Me conseguiría una cosecha |
| |
Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana)
| Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana) |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Je vais devenir un magnat du fil dentaire
| Voy a ser un magnate del hilo dental, sí |
(Oui, c’est bien ça)
| (Sí, así es) |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Je vais devenir un fagnat dilmentaire
| Voy a ser un degnate mehintal, sí |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je cueille le fil dentaire mûr
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil
| Que crece en la pradera, recogiendo el hilo |
Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi…
| Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… |
| |
Je chevauche un cheval riquiqui
| Monto un pequeño caballito |
(Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval
| (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo |
Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
| Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos |
Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
| Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos |
À tout le moins
| Por lo menos |
| |
Je cueille le fil dentaire mûr
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis
| Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos |
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
| No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos |
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
| No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos |
| |
Je me trouverai un cheval à peu près de cette taille
| Voy a buscarme un caballo así de alto |
Et je le chevaucherai tout le long du périmètre
| Y voy a montarlo a lo largo del perímetro |
Avec, à la main, une…
| Con, en la mano, un… |
| |
Résistante
| Par de resistentes |
Pincette sertie de zircon
| Pinzas con circones incrustados listas para su uso |
Tous les autres cowboys diraient
| Todos los otros vaqueros dirían |
Que je suis super, carrément
| Que soy bastante grandioso |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre
| Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro |
Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune
| Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna |
Après quoi, je pourrais…
| Y entonces podría… |
| |
Prendre une tasse de café
| Tomarme una taza de café |
Et monter sur lui avec un saut en l’air…
| Y saltar en la grupa del animal… |
Juste moi et mon poney pygmée
| Solo yo y el poni pigmeo |
Le long des buissons de fil dentaire
| A lo largo de los arbustos de hilo dental |
| |
Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter
| Y entonces podría volver a montarlo |
Et chevaucher comme un cowboy dans l’aube du Montana
| Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
| |
[Répète]
| [Repite] |