(Pochette) Art par Roger Price d’après un « droodle » de 1953

English Italiano Español English Italiano Français

Un bateau qui arrive trop tard pour sauver une sorcière qui se noie

Un barco que llega demasiado tarde para salvar a una bruja ahogándose

 

  1 Non, pas maintenant   1 No, ahora no
  2 Fille de la Vallée [Frank Zappa, Moon Unit Zappa]   2 Chica del Valle
  3 Je viens de nulle part   3 Vengo de la nada
  4 Une sorcière qui se noie   4 Una bruja ahogándose
  5 Enveloppes   5 Sobres
  6 Ado prostituée   6 Prostituta adolescente

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
Cette fiche publicitaire a été écrite par FRANK ZAPPA lui-même, dont nous espérons que vous apprécierez l’humour unique. Esta hoja promocional fue escrita personalmente por FRANK ZAPPA, cuyo humor único esperamos que disfrutéis.
 
APERÇU DU MARCHÉ VISIÓN GENERAL DEL MERCADO
Date : 1982, Los Angeles, Californie… Zappa sort un énième album pour Barking Pumpkin sans susciter le moindre enthousiasme dans un genre d’industrie Reaganomique et réactionnaire, conditionnée par les décisions esthétiques lyophilisées des comptables du New Jersey. Zappa n’a ni inauguré la Convention Abrams ni reçu d’ovation de la part de 3000 ados hurlants levés pour l’applaudir. Dans la tradition des Aerosmith ou des Van Halen, auxquels cet album n’appartient pas, il n’y a pas d’enthousiasme, ni il apparaîtra mystérieusement parce que, après tout, personne ne se fiche de la sortie d’un nouvel album de Zappa. Fecha: Los Ángeles, California, 1982… Zappa lanza el enésimo álbum de Barking Pumpkin, sin despertar el más mínimo entusiasmo en una industria Reaganómica y reaccionaria, condicionada por las decisiones estéticas liofilizadas de unos contables de New Jersey. Zappa no abrió ningún acto en la Convención Abrams ni hizo que 3000 adolescentes gritando le dieran una ovación de pie. En la tradición de los Aerosmith y los Van Halen, a la que este álbum no pertenece, el entusiasmo no existe ni aparecerá misteriosamente, ya que a nadie le preocupa si hay otro álbum de Zappa.
 
PUBLICITÉ PUBLICIDAD
À cause de l’incroyable manque d’intérêt pour ce genre de produit, peut-être y aura-t-il l’achat de fenêtres publicitaires, peut-être pas… qui sait… de toute façon, personne ne veut dépenser de l’argent pour ce genre de conneries. Dada la increíble falta de interés en este tipo de cosas, tal vez haya algún espacio de pago o tal vez no haya ningún espacio de pago… quién sabe… nadie quiere gastar dinero en ese tipo de mierda.
 
COMMERCE COMERCIO
Après 2 ou 3 semaines de sa sortie, l’absence de la moindre publicité pleine page dans l’hebdomadaire Billboard rendra évident l’inutilité de faire n’importe quelle publicité pour tout album qui ne correspond pas à la Formule-pet embrasse-le-trou-du-cul-de-ceux-qui-passent-ton-disque-à-la-radio- s’il-ressemble-aux-Styx-pour-un -âne-à-moitié-sourd. De 2 a 3 semanas después del lanzamiento, la ausencia de anuncios a toda página en el semanario Billboard evidenciará la inutilidad de hacer cualquier publicidad para todos álbumes que no pertenecen a la actual tradición de la Fórmula-pedo besa-el-ojete-de-los-pocos-que-ponen-tu-disco-en-la-radio-si-le-suena-como-los-Styx-a-un-burro-medio-sordo.
 
RADIO & RECORDS SEMANARIO RADIO & RECORDS
Aucune campagne de publicités à suivre ne sera lancée ni même acheminée pour aucune chanson de cet album, parce que qui peut encore s’en permettre une ? No se lanzará ni se pondrá en marcha ninguna campaña de intriga para ninguna canción de este álbum, ya que ¿quién se la puede permitir?
 
LA MUSIQUE MÚSICA
L’album ne contient que 6 chansons, et vous n’apprécierez probablement aucune, donc si quelqu’un vous dit d’écouter « Non, pas maintenant », « Fille de la Vallée », « Je viens de nulle part », « Une sorcière qui se noie », « Enveloppes » et « Prostituée adolescente », dites-lui simplement que ce n’est pas le genre de chose qui vous branche et renvoyer-le. Solo hay 6 canciones en el álbum, y probablemente no te gustará ninguna, así que, si alguien te dice que escuches “No, ahora no”, “Chica del Valle”, “Vengo de la nada”, “Una bruja ahogándose”, “Sobres” y “Prostituta adolescente”, solo dile que no te gusta este tipo de cosas y despídelo.
 
REPÈRES DÉMOGRAPHIQUES DEMOGRAFÍA
Dans la tranche du public d’âge 14-21 ans, avec une légère prédominance de garçons, on les retrouve à la pelle dans la foulée des Van Halen, Aerosmith et Loverboy. Puisque cet album n’est dans la foulée d’aucun des artistes mentionnés ci-dessus, il ne semble pas avoir de raison de le sortir dans l’Amérique d’aujourd’hui, mais peut-être que quelqu’un a commis une erreur. Entre el público de 14 a 21 años, con una ligera prevalencia de los de sexo masculino, se pueden encontrar toneladas en la estela de los Van Halen, los Aerosmith y los Loverboy. Ya que este álbum no está en la estela de ninguno de los artistas arriba mencionados, parece no haber ninguna razón para lanzarlo en la América de hoy, pero tal vez alguien ha cometido un error.
 
SORTIE D’UN SINGLE LANZAMIENTO DE UN SINGLE
Maintenant que les programmateurs radio ont choisi de suivre les concepts qui prévalaient dans l’industrie du disque il y a 20 ans, il semble que sortir un single pour faire passer du Zappa à la radio soit un gaspillage d’argent… ce qui est la seule chose qui nous importe vraiment (on peut dire que c’est ce qui nous différencie des communistes). Ahora que los programadores radiofónicos han decidido volver a conceptos prevalentes en la industria hace 20 años, el lanzamiento de un single para que cualquiera de las cosas de Zappa suene en las radios americanas parece un desperdicio de dinero… que es lo único de que nos preocupamos realmente (es la cosa que, de alguna manera, nos diferencia de los comunistas).
 
POINTS FORTS PUNTOS FUERTES
- Zappa a, genre, des sympathisants quelque part qui pourraient l’acheter… qui sait - Zappa tiene algunos seguidores en algún lugar y tal vez lo compren… quién sabe
- Comme ils ne correspondent pas aux repères démographiques des Loverboy et des Van Halen, il ne faut compter sur aucun soutien sur la West Coast - Ya que ellos no siguen la misma demografía que los Loverboy y los Van Halen, no es de esperar ningún apoyo en la Costa Oeste
- Le groupe sera en tournée en Europe de mai à août… cela n’apportera aucun bénéfice aux États-Unis - La banda irá de gira por Europa entre mayo y agosto… esto no aportará beneficios en los Estados Unidos
- La prévente postale n’a pas fonctionné la dernière fois, donc il n’y en aura probablement pas cette fois-ci - La venta anticipada por correo no funcionó la última vez, así que esta vez probablemente no habrá una

1. Non, pas maintenant

1. No, ahora no

English Italiano Español English Italiano Français
Non, pas maintenant No, ahora no
Non, pas maintenant No, ahora no
Non, pas maintenant No, ahora no
Non, pas maintenant No, ahora no
Peut-être plus tard Quizás más tarde
Peut-être plus tard Quizás más tarde
 
Elle dit : « Je suis libre » Ella dice: “Soy libre”
Elle dit : « Je suis libre » Ella dice: “Soy libre”
Elle dit : « Je suis libre » Ella dice: “Soy libre”
Elle dit : « Je suis libre » Ella dice: “Soy libre”
Moi, j’aime sa sœur A mí, en cambio, me gusta su hermana
Moi, j’aime sa sœur A mí, en cambio, me gusta su hermana
 
Elle n’arrive pas à décider Ella no logra determinar
Qui elle veut chevaucher A quién quiere montar
Elle n’arrive pas à décider Ella no logra determinar
Qui elle veut chevaucher A quién quiere montar
 
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche!
 
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Et je ne la blâme pas Y no la culpo
Et je ne la blâme pas Y no la culpo
 
Non, pas maintenant No, ahora no
Non, non, pas maintenant No, no, ahora no
Non, pas maintenant No, ahora no
Non, non, pas maintenant No, no, ahora no
Non, pas maintenant No, ahora no
Non, non, pas maintenant No, no, ahora no
Non, pas maintenant No, ahora no
Non, non, pas maintenant No, no, ahora no
Peut-être plus tard Quizás más tarde
Peut-être plus tard Quizás más tarde
 
Boucle-la ! ¡Cállate!
T’as besoin de vacances, mon gars ! ¡Necesitas unas vacaciones, chico!
 
Le grand chapeau El gran sombrero de siempre
Le grand chapeau El gran sombrero de siempre

Le pantalon de cowboy
Los pantalones de vaquero
Ce pantalon de cowboy Esos pantalones de vaquero

Un transcontinental
Un transcontinental
C’est un transcontinental Es un transcontinental
Dada à bascule Caballo de juguete
Un dada, dada à bascule Un caballo, caballo de juguete

Des haricots verts en Utah
Judías verdes en Utah
C’est bien ça Eso es
Des haricots verts en Utah Judías verdes en Utah
Ce soir Esta noche
 

Oh, l’épouse
Oh, la esposa
Ah, l’épouse Ah, la esposa
Oh, la serveuse Oh, la camarera
Et la serveuse aussi Y la camarera también
Oh, conduire Oh, el conducir
Oui, oui, conduire Sí, sí, el conducir
Toute la nuit Toda la noche
Toute la nuit Toda la noche
Des haricots verts en Utah Judías verdes en Utah
Miam-miam Ñam ñam
Des haricots verts en Utah Judías verdes en Utah
 
Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
Hue ! ¡Arre!
Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado
 
Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
Miam-miam Ñam ñam
Donny et Marie peuvent tous les deux croquer Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado
Croque-le, Marie Muérdelo, Marie
Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen ! ¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano!
Déjeuner hawaïen ! ¡Almuerzo hawaiano!
Incrimine-les, incrimine-les, Danny… meurtre au premier degré ! ¡Arréstalos, arréstalos, Danny… asesinato en primer grado!
 
Non, pas maintenant No, ahora no
Non, non, pas maintenant No, no, ahora no
Non, pas maintenant No, ahora no
Non, non, non, non, pas maintenant No, no, no, no, ahora no
Non, pas maintenant No, ahora no
Non, non, pas maintenant No, no, ahora no
Non, pas maintenant No, ahora no
Non, non, non, non, pas maintenant No, no, no, no, ahora no
Peut-être plus tard Quizás más tarde
Peut-être plus tard Quizás más tarde
 
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Elle a changé d’avis, tu sais Ella cambió de opinión, sabes
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Elle a changé d’avis, tu sais Ella cambió de opinión, sabes
Et je ne la blâme pas Y no la culpo
Et je ne la blâme pas Y no la culpo
 
C’est, pour ainsi dire, sauvage Ella es, por así decirlo, desenfrenada
Elle sauvage, elle sauvage Ella desenfrenada, ella desenfrenada
C’est, pour ainsi dire, sauvage Ella es, por así decirlo, desenfrenada
Très sauvage, très sauvage Muy desenfrenada, muy desenfrenada
C’est, pour ainsi dire, sauvage Ella es, por así decirlo, desenfrenada
Elle sauvage, elle sauvage Ella desenfrenada, ella desenfrenada
Une gamine peu sage Una niña alocada
Gamine peu sage, gamine peu sage Niña alocada, niña alocada
 
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche!
 

La voilà
Aquí ella está
La voilà Aquí ella está
De haut en bas Arriba y abajo
De haut en bas Arriba y abajo
Chevauche ce taureau Monta ese toro
Elle chevauche le taureau Ella está montando el toro
Par-ci, par-là Aquí y allá
Par-ci, par-là Aquí y allá
La meilleure de la ville, c’est ça La mejor de la ciudad
C’est la meilleure de la ville Ella es la mejor de la ciudad
Oh, elle va Oh, ella va
Elle monte, elle descend Ella va arriba, ella va abajo
De haut en bas Arriba y abajo
J’ai dit, de haut en bas He dicho, arriba y abajo
Oh, le taureau Oh, el toro
Le taureau entier El toro entero
Le taureau entier El toro entero
Le taureau entier El toro entero
Le taureau entier El toro entero
Tout ce maudit truc Esa maldita cosa entera
La meilleure de la ville, c’est ça La mejor de la ciudad
Où va-t-elle ? ¿A dónde va?
 
Sulfate de magnésiumSulfato de magnesio

2. Fille de la Vallée

2. Chica del Valle

English Italiano Español English Italiano Français
[Lettre de Moon Zappa à vous - 15 mai 1991] UNE FOIS POUR TOUTES : [Carta de Moon Zappa a vosotros - 15 de mayo de 1991] DE UNA VEZ POR TODAS:
Un jour, j’ai glissé cette note sous la porte du studio. Le temps passa. Hace tiempo deslicé esta nota por debajo de la puerta del estudio. El tiempo pasó.
Une nuit, mon père me réveilla et, acceptant mon offre très généreuse, m’emmena en bas dans la CABINE VOCALE D’ENREGISTREMENT. La terreur s’empara de mon corps et ma bouche se sécha. (Après tout, c’étaient mes DÉBUTS…). Mi padre me despertó tarde una noche y, aceptando mi generosísima oferta, me guio escaleras abajo a la CABINA DE VOCES. El terror se apoderó de mi cuerpo y mi boca se secó. (Después de todo, era mi DEBUT…).
Je me suis débrouillée pour improviser plusieurs couplets en disant tout ce qui me passait par la tête, en citant des choses que j’avais entendues dire POUR DE VRAIS dans de conversations et en développant les sujets qui amusaient mon père. (Quand il riait, je comprenais que j’avais réussi mon coup…). Il monta les couplets ensemble et ma vie n’a plus jamais été la même. Me las arreglé para improvisar varias estrofas diciendo lo primero que me venía a la mente, recitando cosas que REALMENTE había oído y desarrollando los temas que divertían a mi padre. (Cuando se reía, yo comprendía que estaba en el camino correcto…). Él editó las pistas y mi vida cambió para siempre.
J’ai reçu des lettres du monde entier me confirmant l’existence des filles VALS partout. Pour elles, c’est un ordre d’idées et un mode de vie. Pour moi, c’est une façon de faire RIRE les gens que j’aime de tout mon cœur. He recibido cartas de todo el mundo confirmando que hay chicas VALS por todos lados. Para ellas es un orden de ideas y un estilo de vida. Para mí, es un modo de hacer REÍR a mis seres queridos, a quienes amo tanto.
(En d’autres termes, mes amis, je ne suis pas du tout comme ça) (En otras palabras, amigos, en realidad no soy así)


[Lettre de Moon Zappa à FZ - 1980] Cher Papa, [Carta de Moon Zappa a FZ - 1980] Querido papá,
coucou ! J’ai 13 ans. Mon nom est Moon. J’ai toujours essayé de rester loin de toi pendant que tu enregistrais. Mais je suis arrivée à la conclusion que j’aimerais chanter sur l’un de tes albums, si tu as la patience de me supporter. J’ai une belle voix. Pour plus d’informations, contacter mon agent, Gail Zappa, au 650-4947. Je suis généralement disponible jour et nuit. Je serais ravie de faire pour toi mon « Accent du quartier Encino » ou - dernière nouveauté ! - « Le parler du Surfeur ». ¡hola! Tengo 13 años. Me llamo Moon. Hasta ahora, he intentado apartarme de tu camino cuando estabas grabando. Sin embargo, he llegado a la conclusión de que me encantaría cantar en tu álbum, si tienes paciencia para aguantarme. Tengo una voz bastante buena. Para más información, contactar con mi agente, Gail Zappa, en el 650-4947. Estoy disponible día y noche, en general. Me gustaría hacer para ti mi “Acento del barrio Encino” o - ¡lo último! - “La Charla del Surfista”.
 

Avec amour

Con amor

 
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée Chica del Valle, es una chica del Valle
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée Chica del Valle, es una chica del Valle

Bien, c’est bon…
Bueno, bien…
Bien sûr, bien sûr Sin duda, sin duda
C’est une fille de la Vallée Es una chica del Valle
Dans une boutique de vêtements sur mesure En una tienda de ropa a medida
Bien, c’est bon… Bueno, bien…
Bien sûr, bien sûr Sin duda, sin duda
C’est une… Es una…
 
Comme, oh mon Dieu ! Digo, ¡oh Dios mío!
Fille de la Vallée Chica del Valle
Comme, tout à fait Digo, totalmente
Fille de la Vallée Chica del Valle
Le quartier Encino est, comme, vraiment sublime El barrio Encino es, digo, divino
Fille de la Vallée Chica del Valle
Il y a, comme, la Galleria Ahí está, digo, la Galleria
Fille de la Vallée Chica del Valle
Et, comme, tous ces, comme, magasins de pompes super mignons Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas
J’adore aller dans, comme, les magasins de fringues et des trucs comme ça Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas
J’aime, comme, acheter les minijupes les plus cools et des trucs comme ça Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas
C’est, comme, vraiment sublime parc’que, comme, tout est Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo
Super super joli… Súper-superbonito…
C’est, comme, vraiment sublime, comme… Es, digo, divino…
 
La voilà sur le Ventura Al Ventura, ella va
Elle vient de s’acheter des vêtements sublimes Acaba de comprarse vestidos divinos allá
Secoue la tête et repousse ses cheveux en arrière, eh bien Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás
Là-dedans, a tout un tas de rien Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras
 
Bon, il a dit : « Es-tu branchée sado-maso ? » J’ai dit : « Eh bien… » Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…”
Pourrais-tu, comme, m’imaginer comme un nounours en cuir ? ¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero?
Ouais, bien sûr, fais-moi mal, fais-moi mal… Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño…
BIEN SÛR ! PAS QUESTION ! ¡CLARO! ¡NI PENSARLO!
Il, comme, me faisait flipper… Estaba, digo, volviéndome loca…
Il m’appelait ‘bestiole’… Me llamaba ‘bichito’…
Parce qu’il était, comme, complètement barjo Porque, digo, estaba totalmente chiflado
Il dit, comme : « Va te planquer », bien sûr ! Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro!
 
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée Chica del Valle, es una chica del Valle
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée Chica del Valle, es una chica del Valle
Bien, c’est bon… Bueno, bien…
Bien sûr, bien sûr Sin duda, sin duda
C’est une fille de la Vallée Es una chica del Valle
Si douce et pure Tan dulce y pura
Bien, c’est bon… Bueno, bien…
Bien sûr, bien sûr Sin duda, sin duda
C’est une… Es una…
 
C’est vraiment minable Es muy triste
Fille de la Vallée Chica del Valle
Comme, mon prof d’anglais, il ressemble… Digo, mi profesor de inglés se parece…
Fille de la Vallée Chica del Valle
Il ressemble à M. En-Cul Se parece a Mister En-Cul
Fille de la Vallée Chica del Valle
On parle du Seigneur Dieu Roi En-Cul Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul
Fille de la Vallée Chica del Valle
Je suis super sûre Estoy segurísima
C’est, comme, vraiment nul Él es, digo, tan asqueroso
Il, comme, se tient là et, comme, joue avec toutes ses bagues Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos
Et, comme, flirte avec tous les gars de la classe Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase
C’est, comme, tout à fait dégueu Es, digo, totalmente repugnante
Je suis, comme, super sûre Estoy, digo, segurísima

C’est, comme, à gerber !
¡Hace, digo, echar las tripas!
ÇA ME RÉVULSE ! ¡APESTA TOTALMENTE!
 
La dernière pensée qui a traversé son esprit La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver
Avait à voir avec un magasin où trouver aujourd’hui Con la tienda donde encontrar
Une paire de jeans pour mouler son derrière Un par de vaqueros a medida para su contextura
Et où faire une pédicure Y donde ir a hacerse la pedicura
 
Alors, comme, je suis allée dans ce, comme, salon de beauté, tu sais Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes
Et je voulais me faire faire, comme, une pédicure Y quería, digo, que me hicieran la pedicura
Et la dame, comme, dit, oh mon Dieu : Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío:
« Vos ongles des pieds sont si affreux » “Tus uñas de los pies son tan horrendas”
C’était, comme, carrément gênant Fue, digo, muy vergonzoso
Elle, comme, oh mon Dieu, comme, planque ces ongles des pieds Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies
Je suis, comme, sûre… Estoy, digo, segura…
Elle dit euh… « Je ne sais pas si je peux y faire grand-chose, vous savez… » Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…”
J’étais, comme, super gênée Yo estaba, digo, muy avergonzada
 
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée Chica del Valle, es una chica del Valle
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée Chica del Valle, es una chica del Valle
Bien, c’est bon… Bueno, bien…
Bien sûr, bien sûr Sin duda, sin duda
C’est une fille de la Vallée Es una chica del Valle
Et l’on ne peut rien y faire Y no se remedia
Bien, c’est bon… Bueno, bien…
Bien sûr, bien sûr Sin duda, sin duda
C’est une fille de la Vallée Es una chica del Valle
Et l’on ne peut rien y faire Y no se remedia
 
Comme, ma mère, elle a toujours la tête dans les nuages Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes
Fille de la Vallée Chica del Valle
Elle, comme, me fait faire la vaisselle et… Ella, digo, me hace lavar los platos y…
Fille de la Vallée Chica del Valle
Nettoyer la litière du chat Limpiar la caja del gato
Fille de la Vallée Chica del Valle
Je suis sûre, c’est, comme, nul Claro, digo, es asqueroso
Fille de la Vallée Chica del Valle
À GERBER ! ¡HACE ECHAR LAS TRIPAS!
Fille de la Vallée Chica del Valle
OH MON DIEU ! ¡OH DIOS MÍO!
Fille de la Vallée Chica del Valle
Coucou ! Hum-hum ¡Hola! Ajá
Fille de la Vallée Chica del Valle
Comment je m’appelle ? Je m’appelle Andrea Wolfson ¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson
Fille de la Vallée Chica del Valle
Hum-hum… tout à fait, Andrea Ajá… eso es, Andrea
Fille de la Vallée Chica del Valle
Hum-hum… je sais bien, c’est, comme… Ajá… ya sé, es, digo…
Fille de la Vallée Chica del Valle
Je ne parle pas bizarrement, j’en suis sûre No hablo raro, estoy segura
Fille de la Vallée Chica del Valle
C’est quoi le problème avec ma façon de parler ? ¿Qué hay de malo en mi forma de hablar?
Fille de la Vallée Chica del Valle
Je suis une Val, je sais Soy una Val, ya sé
Fille de la Vallée Chica del Valle
Mais je vis dans, comme, l’un des meilleurs coins d’Encino, alors c’est bien Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK
Fille de la Vallée Chica del Valle
Hum-hum Ajá
Fille de la Vallée Chica del Valle
Alors, comme, je ne sais pas Así que, digo, no sé
Fille de la Vallée Chica del Valle
Je, comme, flippe, tout à fait Estoy, digo, volviéndome totalmente loca
Fille de la Vallée Chica del Valle
Oh mon Dieu ! ¡Oh Dios mío!
Fille de la Vallée Chica del Valle
J’ai demandé à l’orthodontiste Le pedí al ortodoncista
Fille de la Vallée Chica del Valle
De retirer mon appareil dentaire, tu sais Que me sacara el aparato dental, sabes
Fille de la Vallée Chica del Valle
Mais je dois porter un support Pero tengo que llevar un retenedor
Ça va être vraiment, comme, la poisse totale Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad
Je flippe Me estoy volviendo loca
Bien sûr Claro
Comme, une de ces choses, comme, qu’on te plante dans la bouche Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca
Elles sont si nulles… Son tan asquerosas…
Se remplissent toutes de salive Se llenan todas, digo, de saliva
Mais, comme, qui sait, après ce sera cool, tu sais Pero, digo, quizás, después será cool, sabes
On pourra voir mon sourire Se podrá ver mi sonrisa
Ça va être, comme, méga cool Será, digo, supercool
Dommage que mes, comme, dents soient, comme, trop petites Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños
Mais ce n’est pas grave… Pero no es un gran problema…
C’est vachement génial Es tan increíble
C’est, comme, de malade, tu sais Es, digo, alucinante, sabes
Enfin, je ne suis pas du tout, comme, moche ou quoi Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo
C’est, comme… Es como, digo…
Je ne sais pas No sé
Tu me connais, j’aime, comme, les choses simples Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples
Comme, Pac-Man et, comme, je ne sais pas Digo, Pac-Man y, digo, no sé
Comme, ma mère me fait faire la vaisselle s Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos
C’est si nul… Es, digo, tan asqueroso…
Comme, tous ces trucs, comme, qui restent collés aux assiettes Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos
Et c’est, comme… c’est, comme, la bouffe de quelqu’un d’autre, tu sais Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes
C’est, comme, horrible… horrible au max Es, digo, repugnante… repugnante al máximo
Bien sûr Claro
C’est, comme, vraiment écœurant Es, digo, realmente nauseabundo
Comme, à gerber Digo, hace echar las tripas
ÇA ME RÉVULSE ! ¡APESTA TOTALMENTE!
DÉGUEU ASQUEROSO
Bien sûr Claro
Tout à fait… Totalmente…

3. Je viens de nulle part

3. Vengo de la nada

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je viens de nulle part Vengo de la nada
Tu devrais y aller tôt ou tard Y deberías visitarla
Essaye-la pendant un moment Pruébala solo por un instante
Les gens de nulle part sourient tout le temps La gente de la nada sonríe continuamente
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Leurs yeux sont complètement figés Sus ojos están congelados
Leurs visages font saillie sur les côtés Sus caras sobresalen hacia los lados
Quand les deux coins de leurs bouches se lèvent Eso pasa cuando ambas comisuras de sus bocas están subiendo
Et c’est ce qui nous dit qu’ils sourient Lo cual nos dice que están sonriendo
Le front, ils ne le froncent jamais El ceño, nunca lo fruncen
Les sourcils, ils ne les baissent jamais Las cejas, nunca dejan que se bajen
Ils aiment se balader en montrant leurs dents Les gusta ir por ahí mostrando los dientes
Toujours Todo el rato
Ils viennent de nulle part, c’est ça Son de la nada, es así
Tu montres tes dents Tú estás mostrando los dientes
Alors peut-être que tu es allé là-bas Así que quizás has estado allí
Tu as probablement attrapé la maladie des gens de nulle part Podrías tener la enfermedad de la gente de la nada
Qui retient l’air le long de leurs gencives Que mantiene el aire atrapado por todas sus encías
Quand leurs lèvres de nulle part se rétractent Cuando sus labios de la nada se retraen
Pour une vraie émotion ! ¡Por una verdadera emoción!
 
Ils restent immobiles Se quedan quietos
Ils se taisent Se callan
Puis ils ne font rien Entonces no hacen nada
LÀ-BAS, NULLE PART ALLÍ EN LA NADA
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Une sorcière qui se noie

4. Una bruja ahogándose

English Italiano Español English Italiano Français
Il y a un bateau qui arrive trop tard Hay un barco que llega demasiado tarde
Pour sauver une sorcière qui se noiera Para salvar a una bruja ahogándose
Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard Ella estaba nadando, intentando llegar en horario
Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario
 
Mais ça n’a plus d’importance maintenant… Pero eso ya no va a importar…
Elle est au fond de l’océan Ella está en el fondo del mar
Et l’eau est toute verte là-dessous Y el agua es toda verde allí abajo
Et ce n’est pas très propre là-dessous Y no está muy limpio allí abajo
 
Et les serpents d’eau et les épaves rouillées Y serpientes de agua y naufragios oxidados
Sont tout ce qu’elle peut voir Es todo lo que ella puede ver
Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager Mientras la luz se desvanece e intenta nadar
Y parviendra-t-elle ? ¿Lo conseguirá?
Mince, on l’espère bien, certainement… Tío, ciertamente esperamos que sí…
 
Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des voies navigables américaines infestées des lisiers Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines
 

Elle pourrait choper de radiations sur elle
Podría coger radiación por todas partes
Elle pourrait muter d’une façon malsaine… Podría mutar de locos…
Elle pourrait muter d’une façon malsaine… Podría mutar de locos…
(C’est bien ça !) (¡Eso es!)
Elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir effrayante Podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo
Et ensuite… Y luego…

Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens
Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas
Lèveraient les yeux pour voir sa face Levantarían la mirada para ver su cara
 
Des sardines dans ses sourcils Sardinas en sus cejas
Des homards de haut en bas sur son front Langostas arriba y abajo en su frente
Tous horriblement énormes à cause des radiations… Cada una horriblemente grande por la radiación…
Et très malodorant Y muy maloliente
Et dangereuses ! ¡Y peligrosa!
 
Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver Con suerte un submarino podría salvarla
Et la ramener à la Marine Militaire… Y traerla de vuelta a la Marina Militar…
Pour une sorte de… Para algún tipo de…
 
Sacrifice rituelSacrificio ritual
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Enveloppes

5. Sobres

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Ado prostituée

6. Prostituta adolescente

English Italiano Español English Italiano Français
Elle n’a que dix-sept ans Solo tiene diecisiete años
À sa manière, est très soignée A su manera, es muy atrayente
Tapine dans la rue Hace la calle
C’est une ado prostituée Es una prostituta adolescente
 
Elle a fugué de chez elle Se escapó de casa
Sa mère était fauchée Su mamá era indigente
Son père s’en fiche A su papá no le importa
C’est une ado prostituée Es una prostituta adolescente
 
« J’ai un mac, il me traite comme un chien… » “Tengo un chulo que me trata como a un perro…”
Tout ce qu’elle se shoote la maintient en confusion Todo lo que se inyecta la mantiene en confusión
« J’aimerais vraiment essayer de m’échapper… » “Realmente me gustaría intentar escaparme…”
Mais s’il la rattrape, il lui causera de la consternation Pero, si él la atrapa, le causará algo de consternación
Non, non, non, non, non ! ¡No, no, no, no, no!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Une toute petite culotte Pantaloncitos muy cortos
Une chaînette sur ses bottes branchées En la bota, una cadenita colgante
Tremblant dans la nuit Temblando en la oscuridad
C’est une ado prostituée Es una prostituta adolescente





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel