Notes de pochette par FZ
| Notas de cubierta de FZ |
Cette fiche publicitaire a été écrite par FRANK ZAPPA lui-même, dont nous espérons que vous apprécierez l’humour unique.
| Esta hoja promocional fue escrita personalmente por FRANK ZAPPA, cuyo humor único esperamos que disfrutéis. |
| |
APERÇU DU MARCHÉ
| VISIÓN GENERAL DEL MERCADO |
Date : 1982, Los Angeles, Californie… Zappa sort un énième album pour Barking Pumpkin sans susciter le moindre enthousiasme dans un genre d’industrie Reaganomique et réactionnaire, conditionnée par les décisions esthétiques lyophilisées des comptables du New Jersey. Zappa n’a ni inauguré la Convention Abrams ni reçu d’ovation de la part de 3000 ados hurlants levés pour l’applaudir. Dans la tradition des Aerosmith ou des Van Halen, auxquels cet album n’appartient pas, il n’y a pas d’enthousiasme, ni il apparaîtra mystérieusement parce que, après tout, personne ne se fiche de la sortie d’un nouvel album de Zappa.
| Fecha: Los Ángeles, California, 1982… Zappa lanza el enésimo álbum de Barking Pumpkin, sin despertar el más mínimo entusiasmo en una industria Reaganómica y reaccionaria, condicionada por las decisiones estéticas liofilizadas de unos contables de New Jersey. Zappa no abrió ningún acto en la Convención Abrams ni hizo que 3000 adolescentes gritando le dieran una ovación de pie. En la tradición de los Aerosmith y los Van Halen, a la que este álbum no pertenece, el entusiasmo no existe ni aparecerá misteriosamente, ya que a nadie le preocupa si hay otro álbum de Zappa. |
| |
PUBLICITÉ
| PUBLICIDAD |
À cause de l’incroyable manque d’intérêt pour ce genre de produit, peut-être y aura-t-il l’achat de fenêtres publicitaires, peut-être pas… qui sait… de toute façon, personne ne veut dépenser de l’argent pour ce genre de conneries.
| Dada la increíble falta de interés en este tipo de cosas, tal vez haya algún espacio de pago o tal vez no haya ningún espacio de pago… quién sabe… nadie quiere gastar dinero en ese tipo de mierda. |
| |
COMMERCE
| COMERCIO |
Après 2 ou 3 semaines de sa sortie, l’absence de la moindre publicité pleine page dans l’hebdomadaire Billboard rendra évident l’inutilité de faire n’importe quelle publicité pour tout album qui ne correspond pas à la Formule-pet embrasse-le-trou-du-cul-de-ceux-qui-passent-ton-disque-à-la-radio- s’il-ressemble-aux-Styx-pour-un -âne-à-moitié-sourd.
| De 2 a 3 semanas después del lanzamiento, la ausencia de anuncios a toda página en el semanario Billboard evidenciará la inutilidad de hacer cualquier publicidad para todos álbumes que no pertenecen a la actual tradición de la Fórmula-pedo besa-el-ojete-de-los-pocos-que-ponen-tu-disco-en-la-radio-si-le-suena-como-los-Styx-a-un-burro-medio-sordo. |
| |
RADIO & RECORDS
| SEMANARIO RADIO & RECORDS |
Aucune campagne de publicités à suivre ne sera lancée ni même acheminée pour aucune chanson de cet album, parce que qui peut encore s’en permettre une ?
| No se lanzará ni se pondrá en marcha ninguna campaña de intriga para ninguna canción de este álbum, ya que ¿quién se la puede permitir? |
| |
LA MUSIQUE
| MÚSICA |
L’album ne contient que 6 chansons, et vous n’apprécierez probablement aucune, donc si quelqu’un vous dit d’écouter « Non, pas maintenant », « Fille de la Vallée », « Je viens de nulle part », « Une sorcière qui se noie », « Enveloppes » et « Prostituée adolescente », dites-lui simplement que ce n’est pas le genre de chose qui vous branche et renvoyer-le.
| Solo hay 6 canciones en el álbum, y probablemente no te gustará ninguna, así que, si alguien te dice que escuches “No, ahora no”, “Chica del Valle”, “Vengo de la nada”, “Una bruja ahogándose”, “Sobres” y “Prostituta adolescente”, solo dile que no te gusta este tipo de cosas y despídelo. |
| |
REPÈRES DÉMOGRAPHIQUES
| DEMOGRAFÍA |
Dans la tranche du public d’âge 14-21 ans, avec une légère prédominance de garçons, on les retrouve à la pelle dans la foulée des Van Halen, Aerosmith et Loverboy. Puisque cet album n’est dans la foulée d’aucun des artistes mentionnés ci-dessus, il ne semble pas avoir de raison de le sortir dans l’Amérique d’aujourd’hui, mais peut-être que quelqu’un a commis une erreur.
| Entre el público de 14 a 21 años, con una ligera prevalencia de los de sexo masculino, se pueden encontrar toneladas en la estela de los Van Halen, los Aerosmith y los Loverboy. Ya que este álbum no está en la estela de ninguno de los artistas arriba mencionados, parece no haber ninguna razón para lanzarlo en la América de hoy, pero tal vez alguien ha cometido un error. |
| |
SORTIE D’UN SINGLE
| LANZAMIENTO DE UN SINGLE |
Maintenant que les programmateurs radio ont choisi de suivre les concepts qui prévalaient dans l’industrie du disque il y a 20 ans, il semble que sortir un single pour faire passer du Zappa à la radio soit un gaspillage d’argent… ce qui est la seule chose qui nous importe vraiment (on peut dire que c’est ce qui nous différencie des communistes).
| Ahora que los programadores radiofónicos han decidido volver a conceptos prevalentes en la industria hace 20 años, el lanzamiento de un single para que cualquiera de las cosas de Zappa suene en las radios americanas parece un desperdicio de dinero… que es lo único de que nos preocupamos realmente (es la cosa que, de alguna manera, nos diferencia de los comunistas). |
| |
POINTS FORTS
| PUNTOS FUERTES |
- Zappa a, genre, des sympathisants quelque part qui pourraient l’acheter… qui sait
| - Zappa tiene algunos seguidores en algún lugar y tal vez lo compren… quién sabe |
- Comme ils ne correspondent pas aux repères démographiques des Loverboy et des Van Halen, il ne faut compter sur aucun soutien sur la West Coast
| - Ya que ellos no siguen la misma demografía que los Loverboy y los Van Halen, no es de esperar ningún apoyo en la Costa Oeste |
- Le groupe sera en tournée en Europe de mai à août… cela n’apportera aucun bénéfice aux États-Unis
| - La banda irá de gira por Europa entre mayo y agosto… esto no aportará beneficios en los Estados Unidos |
- La prévente postale n’a pas fonctionné la dernière fois, donc il n’y en aura probablement pas cette fois-ci
| - La venta anticipada por correo no funcionó la última vez, así que esta vez probablemente no habrá una |
Non, pas maintenant
| No, ahora no |
Non, pas maintenant
| No, ahora no |
Non, pas maintenant
| No, ahora no |
Non, pas maintenant
| No, ahora no |
Peut-être plus tard
| Quizás más tarde |
Peut-être plus tard
| Quizás más tarde |
| |
Elle dit : « Je suis libre »
| Ella dice: “Soy libre” |
Elle dit : « Je suis libre »
| Ella dice: “Soy libre” |
Elle dit : « Je suis libre »
| Ella dice: “Soy libre” |
Elle dit : « Je suis libre »
| Ella dice: “Soy libre” |
Moi, j’aime sa sœur
| A mí, en cambio, me gusta su hermana |
Moi, j’aime sa sœur
| A mí, en cambio, me gusta su hermana |
| |
Elle n’arrive pas à décider
| Ella no logra determinar |
Qui elle veut chevaucher
| A quién quiere montar |
Elle n’arrive pas à décider
| Ella no logra determinar |
Qui elle veut chevaucher
| A quién quiere montar |
| |
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !
| ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! |
| |
Elle a changé d’avis
| Ella cambió de opinión |
Elle a changé d’avis
| Ella cambió de opinión |
Elle a changé d’avis
| Ella cambió de opinión |
Elle a changé d’avis
| Ella cambió de opinión |
Et je ne la blâme pas
| Y no la culpo |
Et je ne la blâme pas
| Y no la culpo |
| |
Non, pas maintenant
| No, ahora no |
Non, non, pas maintenant
| No, no, ahora no |
Non, pas maintenant
| No, ahora no |
Non, non, pas maintenant
| No, no, ahora no |
Non, pas maintenant
| No, ahora no |
Non, non, pas maintenant
| No, no, ahora no |
Non, pas maintenant
| No, ahora no |
Non, non, pas maintenant
| No, no, ahora no |
Peut-être plus tard
| Quizás más tarde |
Peut-être plus tard
| Quizás más tarde |
| |
Boucle-la !
| ¡Cállate! |
T’as besoin de vacances, mon gars !
| ¡Necesitas unas vacaciones, chico! |
| |
Le grand chapeau
| El gran sombrero de siempre |
Le grand chapeau
| El gran sombrero de siempre |
Le pantalon de cowboy ▶
| Los pantalones de vaquero ▶ |
Ce pantalon de cowboy
| Esos pantalones de vaquero |
Un transcontinental
| Un transcontinental |
C’est un transcontinental
| Es un transcontinental |
Dada à bascule
| Caballo de juguete |
Un dada, dada à bascule
| Un caballo, caballo de juguete |
Des haricots verts en Utah
| Judías verdes en Utah |
C’est bien ça
| Eso es |
Des haricots verts en Utah
| Judías verdes en Utah |
Ce soir
| Esta noche |
| |
Oh, l’épouse
| Oh, la esposa |
Ah, l’épouse
| Ah, la esposa |
Oh, la serveuse
| Oh, la camarera |
Et la serveuse aussi
| Y la camarera también |
Oh, conduire
| Oh, el conducir |
Oui, oui, conduire
| Sí, sí, el conducir |
Toute la nuit
| Toda la noche |
Toute la nuit
| Toda la noche |
Des haricots verts en Utah
| Judías verdes en Utah |
Miam-miam
| Ñam ñam |
Des haricots verts en Utah
| Judías verdes en Utah |
| |
Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
| Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado |
Hue !
| ¡Arre! |
Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner
| Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado |
| |
Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
| Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado |
Miam-miam
| Ñam ñam |
Donny et Marie peuvent tous les deux croquer
| Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado |
Croque-le, Marie
| Muérdelo, Marie |
Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen !
| ¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano! |
Déjeuner hawaïen !
| ¡Almuerzo hawaiano! |
Incrimine-les, incrimine-les, Danny… meurtre au premier degré !
| ¡Arréstalos, arréstalos, Danny… asesinato en primer grado! |
| |
Non, pas maintenant
| No, ahora no |
Non, non, pas maintenant
| No, no, ahora no |
Non, pas maintenant
| No, ahora no |
Non, non, non, non, pas maintenant
| No, no, no, no, ahora no |
Non, pas maintenant
| No, ahora no |
Non, non, pas maintenant
| No, no, ahora no |
Non, pas maintenant
| No, ahora no |
Non, non, non, non, pas maintenant
| No, no, no, no, ahora no |
Peut-être plus tard
| Quizás más tarde |
Peut-être plus tard
| Quizás más tarde |
| |
Elle a changé d’avis
| Ella cambió de opinión |
Elle a changé d’avis
| Ella cambió de opinión |
Elle a changé d’avis
| Ella cambió de opinión |
Elle a changé d’avis, tu sais
| Ella cambió de opinión, sabes |
Elle a changé d’avis
| Ella cambió de opinión |
Elle a changé d’avis
| Ella cambió de opinión |
Elle a changé d’avis
| Ella cambió de opinión |
Elle a changé d’avis, tu sais
| Ella cambió de opinión, sabes |
Et je ne la blâme pas
| Y no la culpo |
Et je ne la blâme pas
| Y no la culpo |
| |
C’est, pour ainsi dire, sauvage
| Ella es, por así decirlo, desenfrenada |
Elle sauvage, elle sauvage
| Ella desenfrenada, ella desenfrenada |
C’est, pour ainsi dire, sauvage
| Ella es, por así decirlo, desenfrenada |
Très sauvage, très sauvage
| Muy desenfrenada, muy desenfrenada |
C’est, pour ainsi dire, sauvage
| Ella es, por así decirlo, desenfrenada |
Elle sauvage, elle sauvage
| Ella desenfrenada, ella desenfrenada |
Une gamine peu sage
| Una niña alocada |
Gamine peu sage, gamine peu sage
| Niña alocada, niña alocada |
| |
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !
| ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! |
| |
La voilà
| Aquí ella está |
La voilà
| Aquí ella está |
De haut en bas
| Arriba y abajo |
De haut en bas
| Arriba y abajo |
Chevauche ce taureau
| Monta ese toro |
Elle chevauche le taureau
| Ella está montando el toro |
Par-ci, par-là
| Aquí y allá |
Par-ci, par-là
| Aquí y allá |
La meilleure de la ville, c’est ça
| La mejor de la ciudad |
C’est la meilleure de la ville
| Ella es la mejor de la ciudad |
Oh, elle va
| Oh, ella va |
Elle monte, elle descend
| Ella va arriba, ella va abajo |
De haut en bas
| Arriba y abajo |
J’ai dit, de haut en bas
| He dicho, arriba y abajo |
Oh, le taureau
| Oh, el toro |
Le taureau entier
| El toro entero |
Le taureau entier
| El toro entero |
Le taureau entier
| El toro entero |
Le taureau entier
| El toro entero |
Tout ce maudit truc
| Esa maldita cosa entera |
La meilleure de la ville, c’est ça
| La mejor de la ciudad |
Où va-t-elle ?
| ¿A dónde va? |
| |
Sulfate de magnésium…
| Sulfato de magnesio… |
| |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Bien, c’est bon…
| Bueno, bien… |
Bien sûr, bien sûr
| Sin duda, sin duda |
C’est une fille de la Vallée
| Es una chica del Valle |
Dans une boutique de vêtements sur mesure
| En una tienda de ropa a medida |
Bien, c’est bon…
| Bueno, bien… |
Bien sûr, bien sûr
| Sin duda, sin duda |
C’est une…
| Es una… |
| |
Comme, oh mon Dieu !
| Digo, ¡oh Dios mío! |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Comme, tout à fait
| Digo, totalmente |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Le quartier Encino est, comme, vraiment sublime
| El barrio Encino es, digo, divino |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Il y a, comme, la Galleria
| Ahí está, digo, la Galleria |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Et, comme, tous ces, comme, magasins de pompes super mignons
| Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas |
J’adore aller dans, comme, les magasins de fringues et des trucs comme ça
| Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas |
J’aime, comme, acheter les minijupes les plus cools et des trucs comme ça
| Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas |
C’est, comme, vraiment sublime parc’que, comme, tout est
| Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo |
Super super joli…
| Súper-superbonito… |
C’est, comme, vraiment sublime, comme…
| Es, digo, divino… |
| |
La voilà sur le Ventura
| Al Ventura, ella va |
Elle vient de s’acheter des vêtements sublimes
| Acaba de comprarse vestidos divinos allá |
Secoue la tête et repousse ses cheveux en arrière, eh bien
| Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás |
Là-dedans, a tout un tas de rien
| Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras |
| |
Bon, il a dit : « Es-tu branchée sado-maso ? » J’ai dit : « Eh bien… »
| Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…” |
Pourrais-tu, comme, m’imaginer comme un nounours en cuir ?
| ¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero? |
Ouais, bien sûr, fais-moi mal, fais-moi mal…
| Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño… |
BIEN SÛR ! PAS QUESTION !
| ¡CLARO! ¡NI PENSARLO! |
Il, comme, me faisait flipper…
| Estaba, digo, volviéndome loca… |
Il m’appelait ‘bestiole’…
| Me llamaba ‘bichito’… |
Parce qu’il était, comme, complètement barjo
| Porque, digo, estaba totalmente chiflado |
Il dit, comme : « Va te planquer », bien sûr !
| Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro! |
| |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Bien, c’est bon…
| Bueno, bien… |
Bien sûr, bien sûr
| Sin duda, sin duda |
C’est une fille de la Vallée
| Es una chica del Valle |
Si douce et pure
| Tan dulce y pura |
Bien, c’est bon…
| Bueno, bien… |
Bien sûr, bien sûr
| Sin duda, sin duda |
C’est une…
| Es una… |
| |
C’est vraiment minable
| Es muy triste |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Comme, mon prof d’anglais, il ressemble…
| Digo, mi profesor de inglés se parece… |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Il ressemble à M. En-Cul
| Se parece a Mister En-Cul |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
On parle du Seigneur Dieu Roi En-Cul
| Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Je suis super sûre
| Estoy segurísima |
C’est, comme, vraiment nul
| Él es, digo, tan asqueroso |
Il, comme, se tient là et, comme, joue avec toutes ses bagues
| Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos |
Et, comme, flirte avec tous les gars de la classe
| Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase |
C’est, comme, tout à fait dégueu
| Es, digo, totalmente repugnante |
Je suis, comme, super sûre
| Estoy, digo, segurísima |
C’est, comme, à gerber !
| ¡Hace, digo, echar las tripas! |
ÇA ME RÉVULSE !
| ¡APESTA TOTALMENTE! |
| |
La dernière pensée qui a traversé son esprit
| La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver |
Avait à voir avec un magasin où trouver aujourd’hui
| Con la tienda donde encontrar |
Une paire de jeans pour mouler son derrière
| Un par de vaqueros a medida para su contextura |
Et où faire une pédicure
| Y donde ir a hacerse la pedicura |
| |
Alors, comme, je suis allée dans ce, comme, salon de beauté, tu sais
| Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes |
Et je voulais me faire faire, comme, une pédicure
| Y quería, digo, que me hicieran la pedicura |
Et la dame, comme, dit, oh mon Dieu :
| Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío: |
« Vos ongles des pieds sont si affreux »
| “Tus uñas de los pies son tan horrendas” |
C’était, comme, carrément gênant
| Fue, digo, muy vergonzoso |
Elle, comme, oh mon Dieu, comme, planque ces ongles des pieds
| Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies |
Je suis, comme, sûre…
| Estoy, digo, segura… |
Elle dit euh… « Je ne sais pas si je peux y faire grand-chose, vous savez… »
| Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…” |
J’étais, comme, super gênée
| Yo estaba, digo, muy avergonzada |
| |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Bien, c’est bon…
| Bueno, bien… |
Bien sûr, bien sûr
| Sin duda, sin duda |
C’est une fille de la Vallée
| Es una chica del Valle |
Et l’on ne peut rien y faire
| Y no se remedia |
Bien, c’est bon…
| Bueno, bien… |
Bien sûr, bien sûr
| Sin duda, sin duda |
C’est une fille de la Vallée
| Es una chica del Valle |
Et l’on ne peut rien y faire
| Y no se remedia |
| |
Comme, ma mère, elle a toujours la tête dans les nuages
| Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Elle, comme, me fait faire la vaisselle et…
| Ella, digo, me hace lavar los platos y… |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Nettoyer la litière du chat
| Limpiar la caja del gato |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Je suis sûre, c’est, comme, nul
| Claro, digo, es asqueroso |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
À GERBER !
| ¡HACE ECHAR LAS TRIPAS! |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
OH MON DIEU !
| ¡OH DIOS MÍO! |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Coucou ! Hum-hum
| ¡Hola! Ajá |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Comment je m’appelle ? Je m’appelle Andrea Wolfson
| ¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Hum-hum… tout à fait, Andrea
| Ajá… eso es, Andrea |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Hum-hum… je sais bien, c’est, comme…
| Ajá… ya sé, es, digo… |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Je ne parle pas bizarrement, j’en suis sûre
| No hablo raro, estoy segura |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
C’est quoi le problème avec ma façon de parler ?
| ¿Qué hay de malo en mi forma de hablar? |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Je suis une Val, je sais
| Soy una Val, ya sé |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Mais je vis dans, comme, l’un des meilleurs coins d’Encino, alors c’est bien
| Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Hum-hum
| Ajá |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Alors, comme, je ne sais pas
| Así que, digo, no sé |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Je, comme, flippe, tout à fait
| Estoy, digo, volviéndome totalmente loca |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Oh mon Dieu !
| ¡Oh Dios mío! |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
J’ai demandé à l’orthodontiste
| Le pedí al ortodoncista |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
De retirer mon appareil dentaire, tu sais
| Que me sacara el aparato dental, sabes |
Fille de la Vallée
| Chica del Valle |
Mais je dois porter un support
| Pero tengo que llevar un retenedor |
Ça va être vraiment, comme, la poisse totale
| Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad |
Je flippe
| Me estoy volviendo loca |
Bien sûr
| Claro |
Comme, une de ces choses, comme, qu’on te plante dans la bouche
| Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca |
Elles sont si nulles…
| Son tan asquerosas… |
Se remplissent toutes de salive
| Se llenan todas, digo, de saliva |
Mais, comme, qui sait, après ce sera cool, tu sais
| Pero, digo, quizás, después será cool, sabes |
On pourra voir mon sourire
| Se podrá ver mi sonrisa |
Ça va être, comme, méga cool
| Será, digo, supercool |
Dommage que mes, comme, dents soient, comme, trop petites
| Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños |
Mais ce n’est pas grave…
| Pero no es un gran problema… |
C’est vachement génial
| Es tan increíble |
C’est, comme, de malade, tu sais
| Es, digo, alucinante, sabes |
Enfin, je ne suis pas du tout, comme, moche ou quoi
| Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo |
C’est, comme…
| Es como, digo… |
Je ne sais pas
| No sé |
Tu me connais, j’aime, comme, les choses simples
| Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples |
Comme, Pac-Man et, comme, je ne sais pas
| Digo, Pac-Man y, digo, no sé |
Comme, ma mère me fait faire la vaisselle s
| Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos |
C’est si nul…
| Es, digo, tan asqueroso… |
Comme, tous ces trucs, comme, qui restent collés aux assiettes
| Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos |
Et c’est, comme… c’est, comme, la bouffe de quelqu’un d’autre, tu sais
| Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes |
C’est, comme, horrible… horrible au max
| Es, digo, repugnante… repugnante al máximo |
Bien sûr
| Claro |
C’est, comme, vraiment écœurant
| Es, digo, realmente nauseabundo |
Comme, à gerber
| Digo, hace echar las tripas |
ÇA ME RÉVULSE !
| ¡APESTA TOTALMENTE! |
DÉGUEU
| ASQUEROSO |
Bien sûr
| Claro |
Tout à fait…
| Totalmente… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je viens de nulle part
| Vengo de la nada |
Tu devrais y aller tôt ou tard
| Y deberías visitarla |
Essaye-la pendant un moment
| Pruébala solo por un instante |
Les gens de nulle part sourient tout le temps
| La gente de la nada sonríe continuamente |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Leurs yeux sont complètement figés
| Sus ojos están congelados |
Leurs visages font saillie sur les côtés
| Sus caras sobresalen hacia los lados |
Quand les deux coins de leurs bouches se lèvent
| Eso pasa cuando ambas comisuras de sus bocas están subiendo |
Et c’est ce qui nous dit qu’ils sourient
| Lo cual nos dice que están sonriendo |
Le front, ils ne le froncent jamais
| El ceño, nunca lo fruncen |
Les sourcils, ils ne les baissent jamais
| Las cejas, nunca dejan que se bajen |
Ils aiment se balader en montrant leurs dents
| Les gusta ir por ahí mostrando los dientes |
Toujours
| Todo el rato |
Ils viennent de nulle part, c’est ça
| Son de la nada, es así |
Tu montres tes dents
| Tú estás mostrando los dientes |
Alors peut-être que tu es allé là-bas
| Así que quizás has estado allí |
Tu as probablement attrapé la maladie des gens de nulle part
| Podrías tener la enfermedad de la gente de la nada |
Qui retient l’air le long de leurs gencives
| Que mantiene el aire atrapado por todas sus encías |
Quand leurs lèvres de nulle part se rétractent
| Cuando sus labios de la nada se retraen |
Pour une vraie émotion !
| ¡Por una verdadera emoción! |
| |
Ils restent immobiles
| Se quedan quietos |
Ils se taisent
| Se callan |
Puis ils ne font rien
| Entonces no hacen nada |
LÀ-BAS, NULLE PART
| ALLÍ EN LA NADA |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Il y a un bateau qui arrive trop tard
| Hay un barco que llega demasiado tarde |
Pour sauver une sorcière qui se noiera
| Para salvar a una bruja ahogándose |
Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard
| Ella estaba nadando, intentando llegar en horario |
Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as
| A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario |
| |
Mais ça n’a plus d’importance maintenant…
| Pero eso ya no va a importar… |
Elle est au fond de l’océan
| Ella está en el fondo del mar |
Et l’eau est toute verte là-dessous
| Y el agua es toda verde allí abajo |
Et ce n’est pas très propre là-dessous
| Y no está muy limpio allí abajo |
| |
Et les serpents d’eau et les épaves rouillées
| Y serpientes de agua y naufragios oxidados |
Sont tout ce qu’elle peut voir
| Es todo lo que ella puede ver |
Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager
| Mientras la luz se desvanece e intenta nadar |
Y parviendra-t-elle ?
| ¿Lo conseguirá? |
Mince, on l’espère bien, certainement…
| Tío, ciertamente esperamos que sí… |
| |
Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des voies navigables américaines infestées des lisiers
| Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines |
| |
Elle pourrait choper de radiations sur elle
| Podría coger radiación por todas partes |
Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
| Podría mutar de locos… |
Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
| Podría mutar de locos… |
(C’est bien ça !)
| (¡Eso es!) |
Elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir effrayante
| Podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo |
Et ensuite…
| Y luego… |
Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens… ▶
| Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas… ▶ |
Lèveraient les yeux pour voir sa face
| Levantarían la mirada para ver su cara |
| |
Des sardines dans ses sourcils
| Sardinas en sus cejas |
Des homards de haut en bas sur son front
| Langostas arriba y abajo en su frente |
Tous horriblement énormes à cause des radiations…
| Cada una horriblemente grande por la radiación… |
Et très malodorant
| Y muy maloliente |
Et dangereuses !
| ¡Y peligrosa! |
| |
Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver
| Con suerte un submarino podría salvarla |
Et la ramener à la Marine Militaire…
| Y traerla de vuelta a la Marina Militar… |
Pour une sorte de…
| Para algún tipo de… |
| |
Sacrifice rituel…
| Sacrificio ritual… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |