Note di copertina di FZ
| Notas de cubierta de FZ |
Questa scheda pubblicitaria è stata scritta da FRANK ZAPPA in persona, speriamo che apprezzerete il suo inconfondibile umorismo.
| Esta hoja promocional fue escrita personalmente por FRANK ZAPPA, cuyo humor único esperamos que disfrutéis. |
| |
PANORAMICA DEL MERCATO
| VISIÓN GENERAL DEL MERCADO |
Data: 1982, Los Angeles, in California… Zappa pubblica l’ennesimo album per la Barking Pumpkin, senza suscitare il benché minimo entusiasmo in un settore Reaganomico e reazionario, condizionato dalle decisioni estetiche liofilizzate di ragionieri del New Jersey. Zappa non ha aperto esibizioni alla Convenzione Abrams e non è stato tributato di standing ovation da 3000 ragazzini urlanti. Nella tradizione degli Aerosmith e dei Van Halen, alla quale questo album non appartiene, l’entusiasmo non esiste e neanche farà misteriosamente comparsa, perché tanto non importa a nessuno se c’è un altro album di Zappa.
| Fecha: Los Ángeles, California, 1982… Zappa lanza el enésimo álbum de Barking Pumpkin, sin despertar el más mínimo entusiasmo en una industria Reaganómica y reaccionaria, condicionada por las decisiones estéticas liofilizadas de unos contables de New Jersey. Zappa no abrió ningún acto en la Convención Abrams ni hizo que 3000 adolescentes gritando le dieran una ovación de pie. En la tradición de los Aerosmith y los Van Halen, a la que este álbum no pertenece, el entusiasmo no existe ni aparecerá misteriosamente, ya que a nadie le preocupa si hay otro álbum de Zappa. |
| |
PUBBLICITÀ
| PUBLICIDAD |
Data l’incredibile assenza di interesse per questo genere di cose, forse ci saranno spazi a pagamento o forse non ci saranno spazi a pagamento… chissà… tanto nessuno vuole spendere soldi per questo genere di stronzate.
| Dada la increíble falta de interés en este tipo de cosas, tal vez haya algún espacio de pago o tal vez no haya ningún espacio de pago… quién sabe… nadie quiere gastar dinero en ese tipo de mierda. |
| |
COMMERCIO
| COMERCIO |
2-3 settimane dopo la pubblicazione, l’assenza di qualsiasi pubblicità a tutta pagina sul settimanale Billboard renderà evidente l’inutilità di fare qualsivoglia pubblicità a qualunque album che esca dal solco attuale della Formula-scoreggia bacia-il-buco-del-culo-dei-pochi-che-mettono-il-tuo-disco-alla-radio-se-a-un-asino-mezzo-sordo-sembrerà-un-disco-degli-Styx.
| De 2 a 3 semanas después del lanzamiento, la ausencia de anuncios a toda página en el semanario Billboard evidenciará la inutilidad de hacer cualquier publicidad para todos álbumes que no pertenecen a la actual tradición de la Fórmula-pedo besa-el-ojete-de-los-pocos-que-ponen-tu-disco-en-la-radio-si-le-suena-como-los-Styx-a-un-burro-medio-sordo. |
| |
SETTIMANALE RADIO & RECORDS
| SEMANARIO RADIO & RECORDS |
Non saranno lanciate né incamminate campagne teaser per nessuna canzone di questo album, perché chi può più permettersele?
| No se lanzará ni se pondrá en marcha ninguna campaña de intriga para ninguna canción de este álbum, ya que ¿quién se la puede permitir? |
| |
MUSICA
| MÚSICA |
Ci sono solo 6 canzoni sull’album, e probabilmente nessuna di queste vi piacerà, quindi se qualcuno vi dice di ascoltare “No, adesso no”, “Ragazza della Valle”, “Io vengo dal nulla”, “Una strega che sta annegando”, “Buste” e “Prostituta adolescente”, vi basta dirgli che questo genere di cose non vi piace e mandarlo via.
| Solo hay 6 canciones en el álbum, y probablemente no te gustará ninguna, así que, si alguien te dice que escuches “No, ahora no”, “Chica del Valle”, “Vengo de la nada”, “Una bruja ahogándose”, “Sobres” y “Prostituta adolescente”, solo dile que no te gusta este tipo de cosas y despídelo. |
| |
DEMOGRAFIA
| DEMOGRAFÍA |
Nel pubblico fra i 14 e i 21 anni, con una leggera prevalenza di maschi, se ne possono trovare a bizzeffe nella scia dei Van Halen, degli Aerosmith e dei Loverboy. Non essendo questo album nella scia di nessuno dei succitati artisti, apparentemente non ci sono motivi per pubblicarlo nell’America d’oggi, però forse qualcuno ha commesso un errore.
| Entre el público de 14 a 21 años, con una ligera prevalencia de los de sexo masculino, se pueden encontrar toneladas en la estela de los Van Halen, los Aerosmith y los Loverboy. Ya que este álbum no está en la estela de ninguno de los artistas arriba mencionados, parece no haber ninguna razón para lanzarlo en la América de hoy, pero tal vez alguien ha cometido un error. |
| |
PUBBLICAZIONE DI UN SINGOLO
| LANZAMIENTO DE UN SINGLE |
Adesso che i programmatori radiofonici hanno scelto di seguire i concetti prevalenti nel settore 20 anni fa, la pubblicazione di un singolo per far passare sulle radio americane del materiale di Zappa sembra essere uno spreco di denaro… che è l’unica cosa di cui ci importa veramente (è ciò che praticamente ci differenzia dai comunisti).
| Ahora que los programadores radiofónicos han decidido volver a conceptos prevalentes en la industria hace 20 años, el lanzamiento de un single para que cualquiera de las cosas de Zappa suene en las radios americanas parece un desperdicio de dinero… que es lo único de que nos preocupamos realmente (es la cosa que, de alguna manera, nos diferencia de los comunistas). |
| |
PUNTI DI FORZA
| PUNTOS FUERTES |
- Da qualche parte Zappa ha dei sostenitori che forse lo compreranno… chissà
| - Zappa tiene algunos seguidores en algún lugar y tal vez lo compren… quién sabe |
- Dato che loro non seguono la stessa demografia dei Loverboy e dei Van Halen, non c’è da aspettarsi alcun supporto sulla West Coast
| - Ya que ellos no siguen la misma demografía que los Loverboy y los Van Halen, no es de esperar ningún apoyo en la Costa Oeste |
- Fra maggio e agosto la band sarà in tournée in Europa… ciò non porterà vantaggi negli Stati Uniti
| - La banda irá de gira por Europa entre mayo y agosto… esto no aportará beneficios en los Estados Unidos |
- La vendita postale anticipata non ha funzionato l’ultima volta e quindi questa volta probabilmente non ce ne sarà una
| - La venta anticipada por correo no funcionó la última vez, así que esta vez probablemente no habrá una |
No, adesso no
| No, ahora no |
No, adesso no
| No, ahora no |
No, adesso no
| No, ahora no |
No, adesso no
| No, ahora no |
Magari più tardi
| Quizás más tarde |
Magari più tardi
| Quizás más tarde |
| |
Lei dice: “Sono libera”
| Ella dice: “Soy libre” |
Lei dice: “Sono libera”
| Ella dice: “Soy libre” |
Lei dice: “Sono libera”
| Ella dice: “Soy libre” |
Lei dice: “Sono libera”
| Ella dice: “Soy libre” |
A me, invece, piace sua sorella
| A mí, en cambio, me gusta su hermana |
A me, invece, piace sua sorella
| A mí, en cambio, me gusta su hermana |
| |
Lei non riesce a determinare
| Ella no logra determinar |
Chi vuole cavalcare
| A quién quiere montar |
Lei non riesce a determinare
| Ella no logra determinar |
Chi vuole cavalcare
| A quién quiere montar |
| |
Stasera! Stasera! Stasera!
| ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! |
| |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
E non gliene faccio una colpa
| Y no la culpo |
E non gliene faccio una colpa
| Y no la culpo |
| |
No, adesso no
| No, ahora no |
No, no, adesso no
| No, no, ahora no |
No, adesso no
| No, ahora no |
No, no, adesso no
| No, no, ahora no |
No, adesso no
| No, ahora no |
No, no, adesso no
| No, no, ahora no |
No, adesso no
| No, ahora no |
No, no, adesso no
| No, no, ahora no |
Magari più tardi
| Quizás más tarde |
Magari più tardi
| Quizás más tarde |
| |
Chiudi il becco!
| ¡Cállate! |
Hai bisogno di una vacanza, ragazzo!
| ¡Necesitas unas vacaciones, chico! |
| |
Il cappello grande
| El gran sombrero de siempre |
Il cappello grande
| El gran sombrero de siempre |
I pantaloni da cowboy ▶
| Los pantalones de vaquero ▶ |
Quei pantaloni da cowboy
| Esos pantalones de vaquero |
Un transcontinentale
| Un transcontinental |
È un transcontinentale
| Es un transcontinental |
Cavalluccio
| Caballo de juguete |
Un cavalluccio, cavalluccio
| Un caballo, caballo de juguete |
Fagiolini nello Utah
| Judías verdes en Utah |
Proprio così
| Eso es |
Fagiolini nello Utah
| Judías verdes en Utah |
Stasera
| Esta noche |
| |
Oh, la moglie
| Oh, la esposa |
Ah, la moglie
| Ah, la esposa |
Oh, la cameriera
| Oh, la camarera |
E pure la cameriera
| Y la camarera también |
Oh, guidare
| Oh, el conducir |
Sì, sì, guidare
| Sí, sí, el conducir |
Per tutta la notte
| Toda la noche |
Per tutta la notte
| Toda la noche |
Fagiolini nello Utah
| Judías verdes en Utah |
Slurp slurp
| Ñam ñam |
Fagiolini nello Utah
| Judías verdes en Utah |
| |
Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
| Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado |
Ghidap!
| ¡Arre! |
È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta
| Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado |
| |
Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
| Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado |
Slurp slurp
| Ñam ñam |
Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata
| Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado |
Mordilo, Marie
| Muérdelo, Marie |
Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano!
| ¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano! |
Pranzo hawaiano!
| ¡Almuerzo hawaiano! |
Incriminali, incriminali, Danny… omicidio di primo grado!
| ¡Arréstalos, arréstalos, Danny… asesinato en primer grado! |
| |
No, adesso no
| No, ahora no |
No, no, adesso no
| No, no, ahora no |
No, adesso no
| No, ahora no |
No, no, no, no, adesso no
| No, no, no, no, ahora no |
No, adesso no
| No, ahora no |
No, no, adesso no
| No, no, ahora no |
No, adesso no
| No, ahora no |
No, no, no, no, adesso no
| No, no, no, no, ahora no |
Magari più tardi
| Quizás más tarde |
Magari più tardi
| Quizás más tarde |
| |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
Lei ha cambiato idea, sai
| Ella cambió de opinión, sabes |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
Lei ha cambiato idea
| Ella cambió de opinión |
Lei ha cambiato idea, sai
| Ella cambió de opinión, sabes |
E non gliene faccio una colpa
| Y no la culpo |
E non gliene faccio una colpa
| Y no la culpo |
| |
Lei è, diciamo così, selvaggia
| Ella es, por así decirlo, desenfrenada |
Lei selvaggia, lei selvaggia
| Ella desenfrenada, ella desenfrenada |
Lei è, diciamo così, selvaggia
| Ella es, por así decirlo, desenfrenada |
Proprio selvaggia, proprio selvaggia
| Muy desenfrenada, muy desenfrenada |
Lei è, diciamo così, selvaggia
| Ella es, por así decirlo, desenfrenada |
Lei selvaggia, lei selvaggia
| Ella desenfrenada, ella desenfrenada |
Una bimba poco saggia
| Una niña alocada |
Poco saggia, poco saggia
| Niña alocada, niña alocada |
| |
Stasera! Stasera! Stasera!
| ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! |
| |
Eccola
| Aquí ella está |
Eccola
| Aquí ella está |
Su e giù
| Arriba y abajo |
Su e giù
| Arriba y abajo |
Cavalca quel toro
| Monta ese toro |
Lei sta cavalcando il toro
| Ella está montando el toro |
Qua e là
| Aquí y allá |
Qua e là
| Aquí y allá |
La migliore in città
| La mejor de la ciudad |
Lei è la migliore in città
| Ella es la mejor de la ciudad |
Oh, lei va
| Oh, ella va |
Lei va su, lei va giù
| Ella va arriba, ella va abajo |
Su e giù
| Arriba y abajo |
Ho detto, su e giù
| He dicho, arriba y abajo |
Oh, il toro
| Oh, el toro |
Tutto il toro
| El toro entero |
Tutto il toro
| El toro entero |
Tutto il toro
| El toro entero |
Tutto il toro
| El toro entero |
Tutta quella cavolo di cosa
| Esa maldita cosa entera |
La migliore in città
| La mejor de la ciudad |
Dove va?
| ¿A dónde va? |
| |
Solfato di magnesio…
| Sulfato de magnesio… |
| |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
OK, bene…
| Bueno, bien… |
Certo, sono sicura
| Sin duda, sin duda |
Lei è una ragazza della Valle
| Es una chica del Valle |
In un negozio di vestiti su misura
| En una tienda de ropa a medida |
OK, bene…
| Bueno, bien… |
Certo, sono sicura
| Sin duda, sin duda |
Lei è una…
| Es una… |
| |
Cioè, oh, mio Dio!
| Digo, ¡oh Dios mío! |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Cioè, assolutamente
| Digo, totalmente |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime
| El barrio Encino es, digo, divino |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
C’è, cioè, la Galleria
| Ahí está, digo, la Galleria |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici
| Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas |
Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così
| Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas |
Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così
| Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas |
È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè
| Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo |
Super-super carino…
| Súper-superbonito… |
È, cioè, davvero sublime, cioè…
| Es, digo, divino… |
| |
Eccola sul Ventura
| Al Ventura, ella va |
Si è appena comprata dei vestiti da paura
| Acaba de comprarse vestidos divinos allá |
Butta indietro i capelli e scuote la testa
| Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás |
Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista
| Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras |
| |
Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…”
| Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…” |
Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio?
| ¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero? |
Sì, come no, fammi male, fammi male…
| Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño… |
CERTO! NON SCHERZIAMO!
| ¡CLARO! ¡NI PENSARLO! |
Lui mi stava, cioè, facendo sclerare…
| Estaba, digo, volviéndome loca… |
Mi chiamava ‘bestiolina’…
| Me llamaba ‘bichito’… |
Perché, cioè, era completamente svitato
| Porque, digo, estaba totalmente chiflado |
Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo!
| Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro! |
| |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
OK, bene…
| Bueno, bien… |
Certo, sono sicura
| Sin duda, sin duda |
Lei è una ragazza della Valle
| Es una chica del Valle |
Così dolce e pura
| Tan dulce y pura |
OK, bene…
| Bueno, bien… |
Certo, sono sicura
| Sin duda, sin duda |
Lei è una…
| Es una… |
| |
È proprio triste
| Es muy triste |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia…
| Digo, mi profesor de inglés se parece… |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Assomiglia a Mister In-Cul
| Se parece a Mister En-Cul |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul
| Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Sono certissima
| Estoy segurísima |
Lui è, cioè, proprio schifoso
| Él es, digo, tan asqueroso |
Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli
| Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos |
E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe
| Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase |
È, cioè, assolutamente disgustoso
| Es, digo, totalmente repugnante |
Sono, cioè, certissima
| Estoy, digo, segurísima |
È, cioè, vomitevole!
| ¡Hace, digo, echar las tripas! |
FA RIBREZZO!
| ¡APESTA TOTALMENTE! |
| |
L’ultimo pensiero che le è passato per la testa
| La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver |
Aveva qualcosa a che fare con l’estetista
| Con la tienda donde encontrar |
Dove farsi fare la pedicure
| Un par de vaqueros a medida para su contextura |
E dove trovare un paio di jeans a misura per il suo sedere
| Y donde ir a hacerse la pedicura |
| |
Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai
| Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes |
E volevo, cioè, farmi fare la pedicure
| Y quería, digo, que me hicieran la pedicura |
E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio:
| Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío: |
“Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende”
| “Tus uñas de los pies son tan horrendas” |
È stato, cioè, imbarazzantissimo
| Fue, digo, muy vergonzoso |
Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi
| Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies |
Sono, cioè, certa…
| Estoy, digo, segura… |
Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…”
| Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…” |
Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima
| Yo estaba, digo, muy avergonzada |
| |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
OK, bene…
| Bueno, bien… |
Certo, sono sicura
| Sin duda, sin duda |
Lei è una ragazza della Valle
| Es una chica del Valle |
E non c’è cura
| Y no se remedia |
OK, bene…
| Bueno, bien… |
Certo, sono sicura
| Sin duda, sin duda |
Lei è una ragazza della Valle
| Es una chica del Valle |
E non c’è cura
| Y no se remedia |
| |
Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole
| Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e…
| Ella, digo, me hace lavar los platos y… |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Pulire la lettiera del gatto
| Limpiar la caja del gato |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Certo, è, cioè, schifoso
| Claro, digo, es asqueroso |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
VOMITEVOLE!
| ¡HACE ECHAR LAS TRIPAS! |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
OH, MIO DIO!
| ¡OH DIOS MÍO! |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Ciao! Ah-ha
| ¡Hola! Ajá |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson
| ¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Ah-ha… proprio così, Andrea
| Ajá… eso es, Andrea |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Ah-ha… lo so, è, cioè…
| Ajá… ya sé, es, digo… |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Non parlo in modo strano, ne sono sicura
| No hablo raro, estoy segura |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Che c’è che non va nel mio modo di parlare?
| ¿Qué hay de malo en mi forma de hablar? |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Sono una Val, lo so
| Soy una Val, ya sé |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK
| Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Ah-ha
| Ajá |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Così, cioè, non so
| Así que, digo, no sé |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Sto, cioè, sclerando, assolutamente
| Estoy, digo, volviéndome totalmente loca |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Oh, mio Dio!
| ¡Oh Dios mío! |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Ho chiesto all’ortodontista
| Le pedí al ortodoncista |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai
| Que me sacara el aparato dental, sabes |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Devo però portare un apparecchio di contenzione
| Pero tengo que llevar un retenedor |
Sarà davvero, cioè, una sfiga totale
| Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad |
Sto sclerando
| Me estoy volviendo loca |
Certo
| Claro |
Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca
| Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca |
Sono proprio schifose…
| Son tan asquerosas… |
Si riempiono tutte, cioè, di saliva
| Se llenan todas, digo, de saliva |
Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai
| Pero, digo, quizás, después será cool, sabes |
Si potrà vedere il mio sorriso
| Se podrá ver mi sonrisa |
Sarà, cioè, una vera figata
| Será, digo, supercool |
Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli
| Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños |
Ma non è poi un gran problema…
| Pero no es un gran problema… |
È talmente fantastico
| Es tan increíble |
È, cioè, da paura, sai
| Es, digo, alucinante, sabes |
Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che
| Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo |
È, cioè…
| Es como, digo… |
Non so
| No sé |
Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici
| Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples |
Cioè, Pac-Man e, cioè, non so
| Digo, Pac-Man y, digo, no sé |
Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti
| Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos |
È, cioè, proprio schifoso…
| Es, digo, tan asqueroso… |
Cioè, tutta quella roba, cioè, che resta attaccata ai piatti
| Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos |
Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai
| Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes |
È, cioè, orrendo… orrendo al massimo
| Es, digo, repugnante… repugnante al máximo |
Certo
| Claro |
È, cioè, proprio nauseante
| Es, digo, realmente nauseabundo |
Cioè, vomitevole
| Digo, hace echar las tripas |
FA RIBREZZO!
| ¡APESTA TOTALMENTE! |
SCHIFOSO
| ASQUEROSO |
Certo
| Claro |
Assolutamente…
| Totalmente… |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Io vengo dal nulla
| Vengo de la nada |
E tu dovresti andare là
| Y deberías visitarla |
Provalo solo per un istante
| Pruébala solo por un instante |
Le persone dal nulla sorridono continuamente
| La gente de la nada sonríe continuamente |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
I loro occhi sono congelati
| Sus ojos están congelados |
Le loro facce sporgono ai lati
| Sus caras sobresalen hacia los lados |
Quando entrambi gli angoli delle loro bocche si stanno alzando
| Eso pasa cuando ambas comisuras de sus bocas están subiendo |
La qual cosa ci fa capire che stanno sorridendo
| Lo cual nos dice que están sonriendo |
La fronte, non l’aggrottano mai
| El ceño, nunca lo fruncen |
Le sopracciglia, non le abbassano mai
| Las cejas, nunca dejan que se bajen |
A loro piace andare in giro mettendo in mostra i denti
| Les gusta ir por ahí mostrando los dientes |
Tutto il tempo
| Todo el rato |
Vengono dal nulla, è così
| Son de la nada, es así |
Tu stai mettendo in mostra i denti
| Tú estás mostrando los dientes |
Quindi forse sei stato lì
| Así que quizás has estado allí |
Potresti avere la malattia degli abitanti dal nulla
| Podrías tener la enfermedad de la gente de la nada |
Che gli trattiene l’aria lungo tutte le gengive
| Que mantiene el aire atrapado por todas sus encías |
Quando le loro labbra dal nulla si ritraggono
| Cuando sus labios de la nada se retraen |
Per una vera emozione!
| ¡Por una verdadera emoción! |
| |
Stanno fermi
| Se quedan quietos |
E zitti
| Se callan |
Poi non fanno niente
| Entonces no hacen nada |
LAGGIÙ NEL NULLA
| ALLÍ EN LA NADA |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
C’è una nave che non sta arrivando in tempo
| Hay un barco que llega demasiado tarde |
Per salvare una strega che sta annegando
| Para salvar a una bruja ahogándose |
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
| Ella estaba nadando, intentando llegar en horario |
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
| A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario |
| |
Ma queste cose ormai non contano…
| Pero eso ya no va a importar… |
Lei è sul fondale dell’oceano
| Ella está en el fondo del mar |
E l’acqua è tutta verde lì sotto
| Y el agua es toda verde allí abajo |
E non è molto pulito lì sotto
| Y no está muy limpio allí abajo |
| |
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
| Y serpientes de agua y naufragios oxidados |
Sono tutto quello che lei riesce a vedere
| Es todo lo que ella puede ver |
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
| Mientras la luz se desvanece e intenta nadar |
Ce la farà?
| ¿Lo conseguirá? |
Accidenti, certamente speriamo di sì…
| Tío, ciertamente esperamos que sí… |
| |
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami
| Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines |
| |
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
| Podría coger radiación por todas partes |
Potrebbe mutare da pazzi…
| Podría mutar de locos… |
Potrebbe mutare da pazzi…
| Podría mutar de locos… |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
Potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare terrificante
| Podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo |
E poi…
| Y luego… |
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane… ▶
| Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas… ▶ |
Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia
| Levantarían la mirada para ver su cara |
| |
Sardine nelle sue sopracciglia
| Sardinas en sus cejas |
Aragoste su e giù lungo la sua fronte
| Langostas arriba y abajo en su frente |
Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni…
| Cada una horriblemente grande por la radiación… |
E terribilmente puzzolente
| Y muy maloliente |
E pericolosa!
| ¡Y peligrosa! |
| |
Magari un sottomarino potrebbe salvarla
| Con suerte un submarino podría salvarla |
E riportarla alla Marina Militare…
| Y traerla de vuelta a la Marina Militar… |
Per un qualche…
| Para algún tipo de… |
| |
Sacrificio rituale…
| Sacrificio ritual… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |