(Copertina) Di Roger Price da un “droodle” del 1953

English Español Français English Italiano Français

Una nave che arriva troppo tardi per salvare una strega che sta annegando

Un barco que llega demasiado tarde para salvar a una bruja ahogándose

 

  1 No, adesso no   1 No, ahora no
  2 Ragazza della Valle [Frank Zappa, Moon Unit Zappa]   2 Chica del Valle
  3 Io vengo dal nulla   3 Vengo de la nada
  4 Una strega che sta annegando   4 Una bruja ahogándose
  5 Buste   5 Sobres
  6 Prostituta adolescente   6 Prostituta adolescente

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
Questa scheda pubblicitaria è stata scritta da FRANK ZAPPA in persona, speriamo che apprezzerete il suo inconfondibile umorismo. Esta hoja promocional fue escrita personalmente por FRANK ZAPPA, cuyo humor único esperamos que disfrutéis.
 
PANORAMICA DEL MERCATO VISIÓN GENERAL DEL MERCADO
Data: 1982, Los Angeles, in California… Zappa pubblica l’ennesimo album per la Barking Pumpkin, senza suscitare il benché minimo entusiasmo in un settore Reaganomico e reazionario, condizionato dalle decisioni estetiche liofilizzate di ragionieri del New Jersey. Zappa non ha aperto esibizioni alla Convenzione Abrams e non è stato tributato di standing ovation da 3000 ragazzini urlanti. Nella tradizione degli Aerosmith e dei Van Halen, alla quale questo album non appartiene, l’entusiasmo non esiste e neanche farà misteriosamente comparsa, perché tanto non importa a nessuno se c’è un altro album di Zappa. Fecha: Los Ángeles, California, 1982… Zappa lanza el enésimo álbum de Barking Pumpkin, sin despertar el más mínimo entusiasmo en una industria Reaganómica y reaccionaria, condicionada por las decisiones estéticas liofilizadas de unos contables de New Jersey. Zappa no abrió ningún acto en la Convención Abrams ni hizo que 3000 adolescentes gritando le dieran una ovación de pie. En la tradición de los Aerosmith y los Van Halen, a la que este álbum no pertenece, el entusiasmo no existe ni aparecerá misteriosamente, ya que a nadie le preocupa si hay otro álbum de Zappa.
 
PUBBLICITÀ PUBLICIDAD
Data l’incredibile assenza di interesse per questo genere di cose, forse ci saranno spazi a pagamento o forse non ci saranno spazi a pagamento… chissà… tanto nessuno vuole spendere soldi per questo genere di stronzate. Dada la increíble falta de interés en este tipo de cosas, tal vez haya algún espacio de pago o tal vez no haya ningún espacio de pago… quién sabe… nadie quiere gastar dinero en ese tipo de mierda.
 
COMMERCIO COMERCIO
2-3 settimane dopo la pubblicazione, l’assenza di qualsiasi pubblicità a tutta pagina sul settimanale Billboard renderà evidente l’inutilità di fare qualsivoglia pubblicità a qualunque album che esca dal solco attuale della Formula-scoreggia bacia-il-buco-del-culo-dei-pochi-che-mettono-il-tuo-disco-alla-radio-se-a-un-asino-mezzo-sordo-sembrerà-un-disco-degli-Styx. De 2 a 3 semanas después del lanzamiento, la ausencia de anuncios a toda página en el semanario Billboard evidenciará la inutilidad de hacer cualquier publicidad para todos álbumes que no pertenecen a la actual tradición de la Fórmula-pedo besa-el-ojete-de-los-pocos-que-ponen-tu-disco-en-la-radio-si-le-suena-como-los-Styx-a-un-burro-medio-sordo.
 
SETTIMANALE RADIO & RECORDS SEMANARIO RADIO & RECORDS
Non saranno lanciate né incamminate campagne teaser per nessuna canzone di questo album, perché chi può più permettersele? No se lanzará ni se pondrá en marcha ninguna campaña de intriga para ninguna canción de este álbum, ya que ¿quién se la puede permitir?
 
MUSICA MÚSICA
Ci sono solo 6 canzoni sull’album, e probabilmente nessuna di queste vi piacerà, quindi se qualcuno vi dice di ascoltare “No, adesso no”, “Ragazza della Valle”, “Io vengo dal nulla”, “Una strega che sta annegando”, “Buste” e “Prostituta adolescente”, vi basta dirgli che questo genere di cose non vi piace e mandarlo via. Solo hay 6 canciones en el álbum, y probablemente no te gustará ninguna, así que, si alguien te dice que escuches “No, ahora no”, “Chica del Valle”, “Vengo de la nada”, “Una bruja ahogándose”, “Sobres” y “Prostituta adolescente”, solo dile que no te gusta este tipo de cosas y despídelo.
 
DEMOGRAFIA DEMOGRAFÍA
Nel pubblico fra i 14 e i 21 anni, con una leggera prevalenza di maschi, se ne possono trovare a bizzeffe nella scia dei Van Halen, degli Aerosmith e dei Loverboy. Non essendo questo album nella scia di nessuno dei succitati artisti, apparentemente non ci sono motivi per pubblicarlo nell’America d’oggi, però forse qualcuno ha commesso un errore. Entre el público de 14 a 21 años, con una ligera prevalencia de los de sexo masculino, se pueden encontrar toneladas en la estela de los Van Halen, los Aerosmith y los Loverboy. Ya que este álbum no está en la estela de ninguno de los artistas arriba mencionados, parece no haber ninguna razón para lanzarlo en la América de hoy, pero tal vez alguien ha cometido un error.
 
PUBBLICAZIONE DI UN SINGOLO LANZAMIENTO DE UN SINGLE
Adesso che i programmatori radiofonici hanno scelto di seguire i concetti prevalenti nel settore 20 anni fa, la pubblicazione di un singolo per far passare sulle radio americane del materiale di Zappa sembra essere uno spreco di denaro… che è l’unica cosa di cui ci importa veramente (è ciò che praticamente ci differenzia dai comunisti). Ahora que los programadores radiofónicos han decidido volver a conceptos prevalentes en la industria hace 20 años, el lanzamiento de un single para que cualquiera de las cosas de Zappa suene en las radios americanas parece un desperdicio de dinero… que es lo único de que nos preocupamos realmente (es la cosa que, de alguna manera, nos diferencia de los comunistas).
 
PUNTI DI FORZA PUNTOS FUERTES
- Da qualche parte Zappa ha dei sostenitori che forse lo compreranno… chissà - Zappa tiene algunos seguidores en algún lugar y tal vez lo compren… quién sabe
- Dato che loro non seguono la stessa demografia dei Loverboy e dei Van Halen, non c’è da aspettarsi alcun supporto sulla West Coast - Ya que ellos no siguen la misma demografía que los Loverboy y los Van Halen, no es de esperar ningún apoyo en la Costa Oeste
- Fra maggio e agosto la band sarà in tournée in Europa… ciò non porterà vantaggi negli Stati Uniti - La banda irá de gira por Europa entre mayo y agosto… esto no aportará beneficios en los Estados Unidos
- La vendita postale anticipata non ha funzionato l’ultima volta e quindi questa volta probabilmente non ce ne sarà una - La venta anticipada por correo no funcionó la última vez, así que esta vez probablemente no habrá una

1. No, adesso no

1. No, ahora no

English Español Français English Italiano Français
No, adesso no No, ahora no
No, adesso no No, ahora no
No, adesso no No, ahora no
No, adesso no No, ahora no
Magari più tardi Quizás más tarde
Magari più tardi Quizás más tarde
 
Lei dice: “Sono libera” Ella dice: “Soy libre”
Lei dice: “Sono libera” Ella dice: “Soy libre”
Lei dice: “Sono libera” Ella dice: “Soy libre”
Lei dice: “Sono libera” Ella dice: “Soy libre”
A me, invece, piace sua sorella A mí, en cambio, me gusta su hermana
A me, invece, piace sua sorella A mí, en cambio, me gusta su hermana
 
Lei non riesce a determinare Ella no logra determinar
Chi vuole cavalcare A quién quiere montar
Lei non riesce a determinare Ella no logra determinar
Chi vuole cavalcare A quién quiere montar
 
Stasera! Stasera! Stasera! ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche!
 
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
E non gliene faccio una colpa Y no la culpo
E non gliene faccio una colpa Y no la culpo
 
No, adesso no No, ahora no
No, no, adesso no No, no, ahora no
No, adesso no No, ahora no
No, no, adesso no No, no, ahora no
No, adesso no No, ahora no
No, no, adesso no No, no, ahora no
No, adesso no No, ahora no
No, no, adesso no No, no, ahora no
Magari più tardi Quizás más tarde
Magari più tardi Quizás más tarde
 
Chiudi il becco! ¡Cállate!
Hai bisogno di una vacanza, ragazzo! ¡Necesitas unas vacaciones, chico!
 
Il cappello grande El gran sombrero de siempre
Il cappello grande El gran sombrero de siempre

I pantaloni da cowboy
Los pantalones de vaquero
Quei pantaloni da cowboy Esos pantalones de vaquero

Un transcontinentale
Un transcontinental
È un transcontinentale Es un transcontinental
Cavalluccio Caballo de juguete
Un cavalluccio, cavalluccio Un caballo, caballo de juguete

Fagiolini nello Utah
Judías verdes en Utah
Proprio così Eso es
Fagiolini nello Utah Judías verdes en Utah
Stasera Esta noche
 

Oh, la moglie
Oh, la esposa
Ah, la moglie Ah, la esposa
Oh, la cameriera Oh, la camarera
E pure la cameriera Y la camarera también
Oh, guidare Oh, el conducir
Sì, sì, guidare Sí, sí, el conducir
Per tutta la notte Toda la noche
Per tutta la notte Toda la noche
Fagiolini nello Utah Judías verdes en Utah
Slurp slurp Ñam ñam
Fagiolini nello Utah Judías verdes en Utah
 
Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
Ghidap! ¡Arre!
È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado
 
Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
Slurp slurp Ñam ñam
Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado
Mordilo, Marie Muérdelo, Marie
Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano!
Pranzo hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano!
Incriminali, incriminali, Danny… omicidio di primo grado! ¡Arréstalos, arréstalos, Danny… asesinato en primer grado!
 
No, adesso no No, ahora no
No, no, adesso no No, no, ahora no
No, adesso no No, ahora no
No, no, no, no, adesso no No, no, no, no, ahora no
No, adesso no No, ahora no
No, no, adesso no No, no, ahora no
No, adesso no No, ahora no
No, no, no, no, adesso no No, no, no, no, ahora no
Magari più tardi Quizás más tarde
Magari più tardi Quizás más tarde
 
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
Lei ha cambiato idea, sai Ella cambió de opinión, sabes
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
Lei ha cambiato idea, sai Ella cambió de opinión, sabes
E non gliene faccio una colpa Y no la culpo
E non gliene faccio una colpa Y no la culpo
 
Lei è, diciamo così, selvaggia Ella es, por así decirlo, desenfrenada
Lei selvaggia, lei selvaggia Ella desenfrenada, ella desenfrenada
Lei è, diciamo così, selvaggia Ella es, por así decirlo, desenfrenada
Proprio selvaggia, proprio selvaggia Muy desenfrenada, muy desenfrenada
Lei è, diciamo così, selvaggia Ella es, por así decirlo, desenfrenada
Lei selvaggia, lei selvaggia Ella desenfrenada, ella desenfrenada
Una bimba poco saggia Una niña alocada
Poco saggia, poco saggia Niña alocada, niña alocada
 
Stasera! Stasera! Stasera! ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche!
 

Eccola
Aquí ella está
Eccola Aquí ella está
Su e giù Arriba y abajo
Su e giù Arriba y abajo
Cavalca quel toro Monta ese toro
Lei sta cavalcando il toro Ella está montando el toro
Qua e là Aquí y allá
Qua e là Aquí y allá
La migliore in città La mejor de la ciudad
Lei è la migliore in città Ella es la mejor de la ciudad
Oh, lei va Oh, ella va
Lei va su, lei va giù Ella va arriba, ella va abajo
Su e giù Arriba y abajo
Ho detto, su e giù He dicho, arriba y abajo
Oh, il toro Oh, el toro
Tutto il toro El toro entero
Tutto il toro El toro entero
Tutto il toro El toro entero
Tutto il toro El toro entero
Tutta quella cavolo di cosa Esa maldita cosa entera
La migliore in città La mejor de la ciudad
Dove va? ¿A dónde va?
 
Solfato di magnesioSulfato de magnesio

2. Ragazza della Valle

2. Chica del Valle

English Español Français English Italiano Français
[Lettera di Moon Zappa a voi - 15 maggio 1991] UNA VOLTA PER TUTTE: [Carta de Moon Zappa a vosotros - 15 de mayo de 1991] DE UNA VEZ POR TODAS:
Tempo fa infilai la nota che segue sotto la porta dello studio. Il tempo passò. Hace tiempo deslicé esta nota por debajo de la puerta del estudio. El tiempo pasó.
Una notte tarda mio padre mi svegliò e, accogliendo la mia generosissima offerta, mi portò al piano di sotto, alla CABINA DI REGISTRAZIONE VOCE. Il terrore mi ghermì il corpo, e la bocca mi si prosciugò. (Era pur sempre il mio DEBUTTO…). Mi padre me despertó tarde una noche y, aceptando mi generosísima oferta, me guio escaleras abajo a la CABINA DE VOCES. El terror se apoderó de mi cuerpo y mi boca se secó. (Después de todo, era mi DEBUT…).
Riuscii a improvvisare diverse strofe dicendo le prime cose che mi venivano in mente, recitando frasi che avevo sentito dire PER DAVVERO e sviluppando gli argomenti che facevano divertire mio padre. (Quando lui rideva, capivo di averla imbroccata…). Lui ha montato insieme le strofe e la mia vita è cambiata per sempre. Me las arreglé para improvisar varias estrofas diciendo lo primero que me venía a la mente, recitando cosas que REALMENTE había oído y desarrollando los temas que divertían a mi padre. (Cuando se reía, yo comprendía que estaba en el camino correcto…). Él editó las pistas y mi vida cambió para siempre.
Ho ricevuto lettere da tutto il mondo che confermavano che ovunque ci sono ragazze VAL. Per loro è un ordine d’idee e uno stile di vita. Per me è un modo per far RIDERE i miei cari, che amo tantissimo. He recibido cartas de todo el mundo confirmando que hay chicas VALS por todos lados. Para ellas es un orden de ideas y un estilo de vida. Para mí, es un modo de hacer REÍR a mis seres queridos, a quienes amo tanto.
(In altre parole, amici, io non sono mica così) (En otras palabras, amigos, en realidad no soy así)


[Lettera di Moon Zappa a FZ - 1980] Caro Papà, [Carta de Moon Zappa a FZ - 1980] Querido papá,
ciao! Ho 13 anni. Mi chiamo Moon. Finora ho sempre cercato di starti alla larga mentre registravi. Sono però giunta alla conclusione che mi piacerebbe cantare su un tuo album, se avrai la pazienza di sopportarmi. Ho una bella voce. Per ulteriori informazioni, contattare la mia agente, Gail Zappa, al 650-4947. Sono disponibile di giorno e di notte, in linea generale. Mi piacerebbe fare per te il mio “Accento del quartiere Encino” o - ultima novità! - “La Parlata del Surfista”. ¡hola! Tengo 13 años. Me llamo Moon. Hasta ahora, he intentado apartarme de tu camino cuando estabas grabando. Sin embargo, he llegado a la conclusión de que me encantaría cantar en tu álbum, si tienes paciencia para aguantarme. Tengo una voz bastante buena. Para más información, contactar con mi agente, Gail Zappa, en el 650-4947. Estoy disponible día y noche, en general. Me gustaría hacer para ti mi “Acento del barrio Encino” o - ¡lo último! - “La Charla del Surfista”.
 

Con amore

Con amor

 
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Chica del Valle, es una chica del Valle
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Chica del Valle, es una chica del Valle

OK, bene…
Bueno, bien…
Certo, sono sicura Sin duda, sin duda
Lei è una ragazza della Valle Es una chica del Valle
In un negozio di vestiti su misura En una tienda de ropa a medida
OK, bene… Bueno, bien…
Certo, sono sicura Sin duda, sin duda
Lei è una… Es una…
 
Cioè, oh, mio Dio! Digo, ¡oh Dios mío!
Ragazza della Valle Chica del Valle
Cioè, assolutamente Digo, totalmente
Ragazza della Valle Chica del Valle
Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime El barrio Encino es, digo, divino
Ragazza della Valle Chica del Valle
C’è, cioè, la Galleria Ahí está, digo, la Galleria
Ragazza della Valle Chica del Valle
E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas
Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas
Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas
È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo
Super-super carino… Súper-superbonito…
È, cioè, davvero sublime, cioè… Es, digo, divino…
 
Eccola sul Ventura Al Ventura, ella va
Si è appena comprata dei vestiti da paura Acaba de comprarse vestidos divinos allá
Butta indietro i capelli e scuote la testa Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás
Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras
 
Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…” Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…”
Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio? ¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero?
Sì, come no, fammi male, fammi male… Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño…
CERTO! NON SCHERZIAMO! ¡CLARO! ¡NI PENSARLO!
Lui mi stava, cioè, facendo sclerare… Estaba, digo, volviéndome loca…
Mi chiamava ‘bestiolina’… Me llamaba ‘bichito’…
Perché, cioè, era completamente svitato Porque, digo, estaba totalmente chiflado
Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo! Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro!
 
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Chica del Valle, es una chica del Valle
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Chica del Valle, es una chica del Valle
OK, bene… Bueno, bien…
Certo, sono sicura Sin duda, sin duda
Lei è una ragazza della Valle Es una chica del Valle
Così dolce e pura Tan dulce y pura
OK, bene… Bueno, bien…
Certo, sono sicura Sin duda, sin duda
Lei è una… Es una…
 
È proprio triste Es muy triste
Ragazza della Valle Chica del Valle
Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia… Digo, mi profesor de inglés se parece…
Ragazza della Valle Chica del Valle
Assomiglia a Mister In-Cul Se parece a Mister En-Cul
Ragazza della Valle Chica del Valle
Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul
Ragazza della Valle Chica del Valle
Sono certissima Estoy segurísima
Lui è, cioè, proprio schifoso Él es, digo, tan asqueroso
Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos
E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase
È, cioè, assolutamente disgustoso Es, digo, totalmente repugnante
Sono, cioè, certissima Estoy, digo, segurísima

È, cioè, vomitevole!
¡Hace, digo, echar las tripas!
FA RIBREZZO! ¡APESTA TOTALMENTE!
 
L’ultimo pensiero che le è passato per la testa La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver
Aveva qualcosa a che fare con l’estetista Con la tienda donde encontrar
Dove farsi fare la pedicure Un par de vaqueros a medida para su contextura
E dove trovare un paio di jeans a misura per il suo sedere Y donde ir a hacerse la pedicura
 
Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes
E volevo, cioè, farmi fare la pedicure Y quería, digo, que me hicieran la pedicura
E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio: Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío:
“Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende” “Tus uñas de los pies son tan horrendas”
È stato, cioè, imbarazzantissimo Fue, digo, muy vergonzoso
Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies
Sono, cioè, certa… Estoy, digo, segura…
Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…” Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…”
Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima Yo estaba, digo, muy avergonzada
 
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Chica del Valle, es una chica del Valle
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Chica del Valle, es una chica del Valle
OK, bene… Bueno, bien…
Certo, sono sicura Sin duda, sin duda
Lei è una ragazza della Valle Es una chica del Valle
E non c’è cura Y no se remedia
OK, bene… Bueno, bien…
Certo, sono sicura Sin duda, sin duda
Lei è una ragazza della Valle Es una chica del Valle
E non c’è cura Y no se remedia
 
Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes
Ragazza della Valle Chica del Valle
Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e… Ella, digo, me hace lavar los platos y…
Ragazza della Valle Chica del Valle
Pulire la lettiera del gatto Limpiar la caja del gato
Ragazza della Valle Chica del Valle
Certo, è, cioè, schifoso Claro, digo, es asqueroso
Ragazza della Valle Chica del Valle
VOMITEVOLE! ¡HACE ECHAR LAS TRIPAS!
Ragazza della Valle Chica del Valle
OH, MIO DIO! ¡OH DIOS MÍO!
Ragazza della Valle Chica del Valle
Ciao! Ah-ha ¡Hola! Ajá
Ragazza della Valle Chica del Valle
Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson ¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson
Ragazza della Valle Chica del Valle
Ah-ha… proprio così, Andrea Ajá… eso es, Andrea
Ragazza della Valle Chica del Valle
Ah-ha… lo so, è, cioè… Ajá… ya sé, es, digo…
Ragazza della Valle Chica del Valle
Non parlo in modo strano, ne sono sicura No hablo raro, estoy segura
Ragazza della Valle Chica del Valle
Che c’è che non va nel mio modo di parlare? ¿Qué hay de malo en mi forma de hablar?
Ragazza della Valle Chica del Valle
Sono una Val, lo so Soy una Val, ya sé
Ragazza della Valle Chica del Valle
Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK
Ragazza della Valle Chica del Valle
Ah-ha Ajá
Ragazza della Valle Chica del Valle
Così, cioè, non so Así que, digo, no sé
Ragazza della Valle Chica del Valle
Sto, cioè, sclerando, assolutamente Estoy, digo, volviéndome totalmente loca
Ragazza della Valle Chica del Valle
Oh, mio Dio! ¡Oh Dios mío!
Ragazza della Valle Chica del Valle
Ho chiesto all’ortodontista Le pedí al ortodoncista
Ragazza della Valle Chica del Valle
Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai Que me sacara el aparato dental, sabes
Ragazza della Valle Chica del Valle
Devo però portare un apparecchio di contenzione Pero tengo que llevar un retenedor
Sarà davvero, cioè, una sfiga totale Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad
Sto sclerando Me estoy volviendo loca
Certo Claro
Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca
Sono proprio schifose… Son tan asquerosas…
Si riempiono tutte, cioè, di saliva Se llenan todas, digo, de saliva
Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai Pero, digo, quizás, después será cool, sabes
Si potrà vedere il mio sorriso Se podrá ver mi sonrisa
Sarà, cioè, una vera figata Será, digo, supercool
Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños
Ma non è poi un gran problema… Pero no es un gran problema…
È talmente fantastico Es tan increíble
È, cioè, da paura, sai Es, digo, alucinante, sabes
Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo
È, cioè… Es como, digo…
Non so No sé
Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples
Cioè, Pac-Man e, cioè, non so Digo, Pac-Man y, digo, no sé
Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos
È, cioè, proprio schifoso… Es, digo, tan asqueroso…
Cioè, tutta quella roba, cioè, che resta attaccata ai piatti Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos
Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes
È, cioè, orrendo… orrendo al massimo Es, digo, repugnante… repugnante al máximo
Certo Claro
È, cioè, proprio nauseante Es, digo, realmente nauseabundo
Cioè, vomitevole Digo, hace echar las tripas
FA RIBREZZO! ¡APESTA TOTALMENTE!
SCHIFOSO ASQUEROSO
Certo Claro
Assolutamente… Totalmente…

3. Io vengo dal nulla

3. Vengo de la nada

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Io vengo dal nulla Vengo de la nada
E tu dovresti andare là Y deberías visitarla
Provalo solo per un istante Pruébala solo por un instante
Le persone dal nulla sorridono continuamente La gente de la nada sonríe continuamente
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
I loro occhi sono congelati Sus ojos están congelados
Le loro facce sporgono ai lati Sus caras sobresalen hacia los lados
Quando entrambi gli angoli delle loro bocche si stanno alzando Eso pasa cuando ambas comisuras de sus bocas están subiendo
La qual cosa ci fa capire che stanno sorridendo Lo cual nos dice que están sonriendo
La fronte, non l’aggrottano mai El ceño, nunca lo fruncen
Le sopracciglia, non le abbassano mai Las cejas, nunca dejan que se bajen
A loro piace andare in giro mettendo in mostra i denti Les gusta ir por ahí mostrando los dientes
Tutto il tempo Todo el rato
Vengono dal nulla, è così Son de la nada, es así
Tu stai mettendo in mostra i denti Tú estás mostrando los dientes
Quindi forse sei stato lì Así que quizás has estado allí
Potresti avere la malattia degli abitanti dal nulla Podrías tener la enfermedad de la gente de la nada
Che gli trattiene l’aria lungo tutte le gengive Que mantiene el aire atrapado por todas sus encías
Quando le loro labbra dal nulla si ritraggono Cuando sus labios de la nada se retraen
Per una vera emozione! ¡Por una verdadera emoción!
 
Stanno fermi Se quedan quietos
E zitti Se callan
Poi non fanno niente Entonces no hacen nada
LAGGIÙ NEL NULLA ALLÍ EN LA NADA
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Una strega che sta annegando

4. Una bruja ahogándose

English Español Français English Italiano Français
C’è una nave che non sta arrivando in tempo Hay un barco que llega demasiado tarde
Per salvare una strega che sta annegando Para salvar a una bruja ahogándose
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento Ella estaba nadando, intentando llegar en horario
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario
 
Ma queste cose ormai non contano… Pero eso ya no va a importar…
Lei è sul fondale dell’oceano Ella está en el fondo del mar
E l’acqua è tutta verde lì sotto Y el agua es toda verde allí abajo
E non è molto pulito lì sotto Y no está muy limpio allí abajo
 
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti Y serpientes de agua y naufragios oxidados
Sono tutto quello che lei riesce a vedere Es todo lo que ella puede ver
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare Mientras la luz se desvanece e intenta nadar
Ce la farà? ¿Lo conseguirá?
Accidenti, certamente speriamo di sì… Tío, ciertamente esperamos que sí…
 
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines
 

Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
Podría coger radiación por todas partes
Potrebbe mutare da pazzi… Podría mutar de locos…
Potrebbe mutare da pazzi… Podría mutar de locos…
(Proprio così!) (¡Eso es!)
Potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare terrificante Podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo
E poi… Y luego…

Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane
Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas
Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia Levantarían la mirada para ver su cara
 
Sardine nelle sue sopracciglia Sardinas en sus cejas
Aragoste su e giù lungo la sua fronte Langostas arriba y abajo en su frente
Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni… Cada una horriblemente grande por la radiación…
E terribilmente puzzolente Y muy maloliente
E pericolosa! ¡Y peligrosa!
 
Magari un sottomarino potrebbe salvarla Con suerte un submarino podría salvarla
E riportarla alla Marina Militare… Y traerla de vuelta a la Marina Militar…
Per un qualche… Para algún tipo de…
 
Sacrificio ritualeSacrificio ritual
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Buste

5. Sobres

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Prostituta adolescente

6. Prostituta adolescente

English Español Français English Italiano Français
Ha solo diciassette anni Solo tiene diecisiete años
A modo suo, è proprio attraente A su manera, es muy atrayente
Batte il marciapiede Hace la calle
È una prostituta adolescente Es una prostituta adolescente
 
È scappata di casa Se escapó de casa
Sua madre era indigente Su mamá era indigente
Suo padre se ne frega A su papá no le importa
È una prostituta adolescente Es una prostituta adolescente
 
“Ho un pappone che mi tratta da cani…” “Tengo un chulo que me trata como a un perro…”
Tutta quella roba che si spara la mantiene in confusione Todo lo que se inyecta la mantiene en confusión
“Vorrei proprio provare a scappare…” “Realmente me gustaría intentar escaparme…”
Se lui la beccherà, però, le procurerà una certa costernazione Pero, si él la atrapa, le causará algo de consternación
No, no, no, no, no! ¡No, no, no, no, no!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Pantaloncini cortissimi Pantaloncitos muy cortos
Allo stivale, una catenina pendente En la bota, una cadenita colgante
Tremando nel buio Temblando en la oscuridad
È una prostituta adolescente Es una prostituta adolescente





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.