(Pochette) Photo par John Livzey (intérieur)

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Tu es ce que tu manges / est

Tú eres lo que tú comes / es

 

  1 Vent de l’adolescence   1 Viento adolescente
  2 Plus dur qu’avec ton mari   2 Más duro que con tu marido
  3 Dorine   3 Dorina
  4 Fille gobelin   4 Chica duendecilla
  5 Thème du troisième mouvement de « Articles chaussant gauches / sinistres »   5 Tema del tercer movimiento de “Calzado siniestro
  6 Chronique mondaine   6 Páginas de sociedad
  7 Je suis un sacré numéro   7 Soy un tío majo
  8 La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur   8 La belleza no sabe qué es el dolor
  9 L’énorme bouche de Charlie   9 La enorme boca de Charlie
10 Quelqu’un a des calmants ? 10 ¿Tenéis unos tranquilizantes?
11 Tête à cône 11 Cabeza de cono
12 Tu es ce que tu manges / est 12 Tú eres lo que tú comes / es
13 Mudd Club 13 Mudd Club
14 Les débonnaires n’hériteront de rien 14 Los humildes no heredarán nada
15 Cons partout 15 Tontos en todas partes
16 Compte bancaire au paradis 16 Cuenta bancaria celestial
17 Suicidaire incapable 17 Suicida incapaz
18 Jumbo, fous le camp 18 Jumbo, aléjate
19 Si seulement elle 19 Si ella solo
20 Réenrôlé 20 Realistado

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de pochette par FZ - 1er avril 1981 Notas de cubierta de FZ - 1 de abril de 1981
CET ARTICLE AVAIT ÉTÉ ÉCRIT pour publication dans le magazine Newsweek. Après l’avoir soumis, ils l’ont rejeté en disant qu’il était trop « idiosyncratique ». Comme nous avions besoin de quelque chose pour remplir cet espace, cet article va maintenant rencontrer son destin en tant que remplissage décoratif. ESTE ARTÍCULO SE PREPARÓ ORIGINALMENTE para publicarlo en la revista Newsweek. Después de serles enviado, lo rechazaron diciendo que era demasiado “idiosincrático”. Como necesitábamos algo para llenar este espacio, este artículo encontrará ahora su destino como material decorativo de relleno.


SOURIEZ POUR UNE PHOTO… SONREÍD PARA UNA FOTO…
Certains soutiennent que le Produit Intérieur Brut n’est peut-être pas le meilleur indicateur du bien-être de notre société, car il ne nous dit rien sur la Qualité de Nos Vies… mais vaut-il la peine de s’y attarder pendant que nous nous prosternons sur notre chemin vers le XXIe siècle ? Quand les historiens du futur écriront sur nous, ils baseront leurs thèses sur les biens matériels qui survivront de cette Amérique Contemporaine, et nous nous distinguerons sans aucun doute parmi les nations et serons à jamais connus comme « CEUX QUI CHOISIRENT LA MÉDIOCRITÉ ». Algunos dicen que el Producto Interno Bruto tal vez no es el mejor indicador del bienestar de nuestra sociedad, dado que no nos dice nada sobre la Calidad de Nuestras Vidas… pero ¿merece la pena detenernos en eso mientras nos postramos en nuestro camino en la dirección del siglo XXI? Cuando los historiadores futuros escriban sobre nosotros, basarán sus conclusiones en los bienes materiales que sobrevivirán de la América Contemporánea, y sin duda nos distinguiremos entre las naciones y seremos conocidos para siempre como “LOS QUE ELIGIERON EL KITSCH”.
Comme vous vous en souviendrez, mes amis, personne n’a eu autant de chance que nous au début. Avouons-le… nous étions super. Aujourd’hui, malheureusement, nous sommes tout simplement ÉTRANGES. C’est une déclaration choquante, car aucun Américain Au Sang Chaud n’aime se considérer comme ÉTRANGE, mais quand un Pays entier CHOISIT LA MÉDIOCRITÉ plutôt que d’autres options possibles, c’est ÉTRANGE. Como recordaréis, amigos, nadie se vio tan favorecido al empezar como nosotros. Afrontémoslo… éramos fantásticos. Hoy, desgraciadamente, somos solo RAROS. Decir esto es impactante, dado que a ningún americano con sangre roja le gusta pensar de sí mismo o sí misma que es RARO, pero cuando una nación entera ELIGE EL KITSCH en lugar de otras opciones posibles, esto es RARO.
Depuis quelque temps, notre santé mentale est désormais dans un état presque lamentable. Outre LA CHOIX DE LA MÉDIOCRITÉ comme mode de vie, l’une des causes de ce désarroi est que nous sommes sortis victorieux (contre des concurrents incroyablement féroces) en tant que la plus grande cabale de menteurs sur la face de la Terre. Aucune société n’a réussi à investir plus de temps et d’énergie afin de perpétuer la fiction de la moralité, de la santé et de l’intégrité que notre génération actuelle d’Américains Modernes. Nuestra salud mental se encuentra desde hace mucho tiempo en una condición casi miserable. Una de las razones de este malestar, aparte de ELEGIR EL KITSCH como estilo de vida, es el hecho de que hemos emergido victoriosos (contra una competencia increíblemente dura) como la mayor manada de mentirosos de la faz del planeta. Ninguna sociedad se las ha arreglado para invertir más tiempo y energía en perpetuar la ficción de la moralidad, la salud y la integridad que nuestra actual generación de Americanos Modernos.
C’est précisément cette illusion, la Force Mystérieuse qui sous-tend notre volonté nationale d’éviter de nous comporter de n’importe quelle manière qui pourrait être interprétée comme INTELLIGENTE. Les Américains Modernes se comportent comme si l’intelligence était une sorte d’horrible malformation. Pour améliorer son apparence, de nombreux citoyens par ailleurs normaux essayent un type particulier de rhinoplastie mentale auto-infligée faite maison (conçue pour abaisser le profil socio-intellectuel du patient au point que ses capacités de communication deviennent si mongoloïdes qu’il peut être classé comme L’UN DE NOUS). Soyons honnêtes… personne n’est partant pour traîner avec quelqu’un de plus intelligent que lui. Ce n’est pas AMUSANT. Esta misma ilusión es la Fuerza Misteriosa que hay detrás de nuestro deseo nacional de evitar comportarnos de cualquier manera que pueda ser interpretada como INTELIGENTE. Los Americanos Modernos se comportan como si la inteligencia fuera alguna clase de horrible deformidad. Para maquillarla, muchos ciudadanos en otro caso normales intentan realizar un peculiar tipo de rinoplastia mental casera autoinfligida (diseñada para rebajar el perfil socio-intelectual del paciente hasta el punto en que sus habilidades de comunicación se vuelven tan mongoloides que él puede ser clasificado como UNO DE NOSOTROS). Seamos honestos… nadie quiere salir con alguien que es más listo que él. No es DIVERTIDO.
Les Américains ont toujours eu une grande estime pour le concept d’AMUSEMENT. Nous avons une Soif Nationale d’AMUSEMENT. Comme il nous en reste peu, nous faisons deux choses : d’abord nous fouillons partout pour trouver quelque chose de potentiellement AMUSANT, ensuite (puisque, en premier lieu, ce n’était pas du tout AMUSANT) faisons semblant d’en être amusés (quoi que ce fût). Résultat net : MÉDIOCRITÉ STRESSÉE. Los americanos siempre han valorado la idea de DIVERSIÓN. Tenemos un Anhelo Nacional de DIVERSIÓN. Ya no conseguimos mucha, así que hacemos dos cosas: primero, hurgamos por todas partes buscando cualquier cosa que pueda ser DIVERTIDA y entonces (ya que, en primer lugar, no era para nada DIVERTIDA) fingimos que nos gustó (fuera lo que fuera). El resultado neto: KITSCH ESTRESADO.
Mais quelle est la véritable origine de tout cette MÉDIOCRITÉ ? Le blâme ne peut pas être entièrement imputé à la télé, même si un certain crédit doit bien être accordé à quiconque, sur toutes les chaînes, NOUS DONNE CE QUE NOUS VOULONS (Demandez et il vous sera donné). Mes amis, maintenant IL NOUS A ÉTÉ DONNÉ… à la pelle… et, grâce à notre Infinie Sagesse Américaine, nous avons construit des systèmes élaborés pour garantir que les générations futures disposeront des doses encore plus abondantes de cette substance fragrante sur laquelle nous prospérons. Pero ¿de dónde viene realmente todo este KITSCH? No sería justo echarle toda la culpa a la TV, aunque se le debe dar algún mérito a quienquiera que NOS ESTÉ DANDO LO QUE QUEREMOS en cada cadena (Pide y recibirás). Amigos, ahora LO RECIBIMOS… a montones… y, en nuestra Infinita Sabiduría Americana, hemos construido elaborados sistemas para asegurar de que las futuras generaciones tengan un suministro aún mayor de esa fragante sustancia sobre la que prosperamos ahora.
Si nous ne pouvons pas blâmer la télé, d’où vient-elle ? En nous posant une telle question, nous sommes manifestement étranges. Bien sûr, nous devons désormais prendre conscience (en ignorant le fait que nous nous mentons parfois à nous-même jusqu’à devenir confus) qu’en tant qu’Américains Contemporains, nous avons une capacité presque miraculeuse à transformer tout ce que nous touchons en un tas putride de pets qui s’autodétruisent. Si no le podemos echarle la culpa a la TV, entonces, ¿de dónde viene? Claro que, si tenemos que hacer tal pregunta, somos raros. Seguro que ahora ya debemos darnos cuenta (pasando por alto el hecho de que nos mentimos a nosotros mismos tanto que a veces quedamos confundidos) que, como Americanos Contemporáneos, tenemos una habilidad casi mágica para convertir todo lo que tocamos en un cúmulo inmundo de pedos que se autodestruyen.
Comment pouvons-nous faire cela avec une telle incroyable précision ? Bien, une bonne façon est de former une Commission. Il est bien connu que les Commissions composées de toutes sortes de Spécimens Américains prêts à tout transforment d’un coup de marteau les besoins émotionnels non satisfaits de leurs représentants, combinés à leurs impulsions biologiques refoulées, en masses complexes d’organismes d’apparence médiocre. Habituellement, la Médiocrité / le Fromage de la Commission est coupée en fines tranches et emballée pour être distribuée dans les palais de justice, les chambres législatives et les lieux publics où vous êtes invité à manger tout ce que vous voulez. ¿Cómo podemos hacer esto con tan increíble precisión? Bueno, una buena manera es formar un Comité. Comités formados por toda clase de Tipos Americanos dispuestos a todo son conocidos por convertir con un golpe de martillo las necesidades emocionales insatisfechas de sus miembros, en combinación con sus urgencias biológicas reprimidas, en masas complejas de organismos kitschoides. El Kitsch / Queso del Comité se suele cortar muy fino, después se confecciona en paquetes para su distribución en los tribunales, las cámaras legislativas y las instalaciones públicas donde estáis invitados a comer todo lo que queréis.
Si cela ne vous suffit pas, il existe l’excitant Médiocrité Syndicale… le type de médiocrité proposé le plus facilement disponible. Ce qui est passionnant à propos de la Médiocrité Syndical, du point de vue d’un gourmet, c’est la simplicité classique de la formule mathématique dont il est dérivé. Il est en fait difficile de ne pas s’extasier quand on considère qu’aucune taxe à l’importation conçue jusqu’à présent n’a été à la hauteur de la tâche de neutraliser les émissions mortelles générées par l’affinage de ce savoureux produit local. Ne devrions-nous pas être submergés par une émotion indescriptible quand nous réfléchissons au fait que moins on prend soin durant la fabrication d’un Artéfact Médiocre du Syndicat, plus le fracas sera spectaculaire quand des vapeurs sortiront de chaque partie de l’objet, peu importe quoi, pour bricoler lequel cahin-caha le brave artisan a été payé 19 dollars de l’heure ? Si eso no es suficiente para vosotros, también está el excitante Kitsch del Sindicato… el tipo de kitsch más rápidamente disponible. Lo que es tan excitante del Kitsch del Sindicato, desde el punto de vista del gourmet, es la sencillez clásica de la fórmula matemática de la que se deriva. En efecto, es difícil no entrar en un estado de Éxtasis Total razonando sobre el hecho de que ningún derecho sobre las importaciones diseñado hasta ahora se ha demostrado a la altura de la tarea de neutralizar las emisiones letales generadas por el proceso de maduración de este picante producto local. ¿No deberíamos estar sobrecogidos por una emoción indecible cuando consideramos el hecho de que, cuanto menos cuidado se tiene en la fabricación de cada Artefacto Kitsch del Sindicato, tanto más triunfante será la explosión cuando los vapores exhalen desde cada rincón y esquina de lo que fuera lo que al valiente artesano le pagaron 19 dólares por hora para fabricarlo descuidadamente?
Vous en voulez plus ? La Médiocrité Syndicale est peut-être la plus facilement disponible, mais aucun type de médiocrité n’atteint la popularité de la Médiocrité Comptable dans l’Amérique d’aujourd’hui. S’il est vrai que NOUS SOMMES CE QUE NOUS MANGEONS, alors notre propension nationale à manger ce genre-là de choses nous en dit beaucoup plus sur nous-mêmes que nous ne voulons probablement savoir. Nous avons évidemment trouvé la Médiocrité À Laquelle Croire. Pourquoi pas ? Elle est produite par des personnes qui comptent l’argent, approuvée comme étant nutritionnellement appropriée par les Autorités Civiles et livrée en porte-à-porte par Les Médias. ¿Queréis más? El Kitsch del Sindicato puede ser el más rápidamente disponible, pero ningún tipo de kitsch ha recibido en la América de hoy tanta aceptación popular como el Kitsch Contable. Si es verdad que NOSOTROS SOMOS LO QUE COMEMOS, entonces seguro que nuestra disposición nacional de comer esas cosas nos dice más sobre nosotros mismos de lo que probablemente querríamos saber. Evidentemente, hemos encontrado El Kitsch En El Que Creer. ¿Por qué no? Está manufacturado por gente que cuenta dinero, aprobado como nutricionalmente adecuado por las Autoridades Civiles y repartido puerta a puerta por Los Medios.
Il semble que la Qualité de Notre Vie (si nous considérons ce thème en termes de « Quelle quantité de ce que nous jugeons comme Beau pouvons-nous expérimenter chaque jour ? ») soit une question négligeable, maintenant que toutes les décisions concernant la création et la distribution des Œuvres D’Art doivent d’abord passer sous la barre du limbo (alias « Rentabilité »), avec des choses comme le Goût et l’Intérêt Public, toutes attachées comme des canettes à la queue remuante du Caniche sacré ‘Taux d’Escompte Officiel’. Vous tombez sur ledit putride pet dans un cinéma ou un drive-in près de chez vous. Il vous réveille chaque matin depuis votre radioréveil numérique avec sa litanie. Quelque part, une FONDATION ARTISTIQUE est en train d’en préparer un lot spécial en smoking, pour vous faire croire qu’il a de la valeur. La Calidad de Nuestras Vidas (si pensamos en este tema en términos de “¿Cuánto de lo que individualmente consideramos como Hermoso podemos experimentar cada día?”) parece un asunto irrelevante, ahora que todas las decisiones respecto a la creación y la distribución de las Obras de Arte deben pasar primero bajo el listón del limbo (también conocido como “Rentabilidad”), junto con cosas como el Gusto y el Interés Público, todas atadas como latas a la cola meneándose del Caniche sagrado ‘Tipo Preferencial’. Topáis en el arriba mencionado pedo inmundo en un cine o autocine cercano. Os despierta cada mañana cotorreando de vuestro radio-reloj digital. Una FUNDACIÓN DE ARTE en algún lugar está preparando una remesa especial de eso en esmoquin, para haceros creer que tiene valor.
Oui, c’est bien ça… il y a un DÉJEUNER GRATUIT. Nous sommes en train de le manger. Puis-je te donner une serviette ? Sí, así es… hay una COMIDA GRATIS. Nos la estamos comiendo ahora. ¿Te consigo una servilleta?

1. Vent de l’adolescence

1. Viento adolescente

English Italiano Español English Italiano Français
C’est un vendredi soir minable Es un deprimente viernes por la noche
Je me sens si seul Me siento tan solo

Et personne ne m’emmènera au concert des Grateful Dead
Y nadie me llevará al concierto de los Grateful Dead
Oh, espèce de larves ! ¡Oh, ratas!
 
Je dois être libre Tengo que ser libre
Libre comme le vent Libre como el viento
Libre, voilà comment Libre, así
Je dois être Es como tengo que ser, sí
 
Peut-être que je me suis perdu Quizás estoy perdido
Peut-être que j’ai péché Quizás he pecado
Je dois être Tengo que ser
Totalement libre Libre por completo
 
 
Nos parents ne nous aiment pas Nuestros padres no nos aman
Parents, parents Padres, padres
Nos professeurs sont monotones Nuestros maestros están diciendo
Parents, parents Padres, padres
C’est pour ça que Cosas aburridas
Parents, parents Padres, padres
Nous nous enfuyons Así que estamos huyendo
Parents, parents Padres, padres
Et nous serons libres Y vamos a ser libres
Parents, parents Padres, padres
Et les gens comprendront Y la gente va a entender
Parents, parents Padres, padres
Que quand nous sommes libres Que, cuando somos libres
Parents, parents Padres, padres
C’est ainsi que nous devrions être Así es como deberíamos ser
Parents Padres
 
Parents, parents, France Padres, padres, Francia
Il ne me reste plus qu’à sortir la colle, comme d’habitude No me queda más que sacar el pegamento de siempre
Parents, parents Padres, padres
(Vas-y, sniffe-la bien…) (Vamos, esnífatelo bien…)
Parents, parents, France Padres, padres, Francia
Parents, parents Padres, padres
 
Je dois être libre Tengo que ser libre
Libre comme le vent Libre como el viento
Libre, voilà comment Libre, así
Je dois être Es como tengo que ser, sí
 
Peut-être que je me suis perdu Quizás estoy perdido
Peut-être que j’ai péché Quizás he pecado
Je dois être Tengo que ser
Totalement libre Libre por completo
 
 
Nos parents ne nous aiment pas Nuestros padres no nos aman
Merdeux, merdeux Idiotas, idiotas
Nos professeurs sont monotones Nuestros maestros están diciendo
Merdeux, merdeux Idiotas, idiotas
C’est pour ça que Cosas aburridas
Merdeux, merdeux Idiotas, idiotas
Nous nous enfuyons Así que estamos huyendo
Merdeux, merdeux Idiotas, idiotas
Et nous serons libres Y vamos a ser libres
Merdeux, merdeux Idiotas, idiotas
Et les gens comprendront Y la gente va a entender
Merdeux, merdeux Idiotas, idiotas
Que quand nous sommes libres Que, cuando somos libres
Merdeux, merdeux Idiotas, idiotas
C’est ainsi que nous devrions être Así es como deberíamos ser
Merdeux Idiotas
 
Nous devons être libres ! ¡Tenemos que ser libres!
La colle ! Je ne trouve pas la colle ! ¡El pegamento! ¡No puedo encontrar el pegamento!
Nous devons être libres comme le vent Tenemos que ser libres como el viento
Si j’étais au concert maintenant, je serais déchiré ! ¡Si estuviera en el concierto ahora, estaría colocado!
Nous étions libres quand nous sommes nés ! ¡Éramos libres cuando nacimos!
J’aurais pu serrer ma sangle à la tête pour flasher pendant le solo de guitare de Jerry et ensuite aller à la projection de minuit de « 200 Motels » ! ¡Me apretaría la correa alrededor de la cabeza para darme un superflash durante el solo de guitarra de Jerry, luego me iría a un pase nocturno de “200 Moteles”!
Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres ! ¡Nacimos libres, pero ya no somos libres!
 
Mais nous voulons être libres Pero queremos ser libres

« Opal, toi, petite salope provocante ! »
Opal, ¡perrita calentona!”
Alors nous serons libres Entonces vamos a ser libres
« Tu peux prendre cette épingle et l’agrafer à ton cul ! » “¡Puedes coger ese imperdible y colgarlo en tu culo!”
Et nous voulons être libres Y queremos ser libres
« T’es pas le Diable ! » “¡Tú no eres el Diablo!”
Alors nous serons libres Entonces vamos a ser libres

« Où est ma serveuse ? »
“¿Dónde está mi camarera?”
 
Savais-tu que ¿Sabías que
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ? Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada?
Nous voulons être libres Queremos ser libres
Libres comme le vent Libres como el viento
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
Nous voulons être libres Queremos ser libres
Libres comme le vent Libres como el viento
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
Nous voulons être libres Queremos ser libres
Libres comme le vent Libres como el viento
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
 
Nous voulons… (Ouais) Queremos… (Sí)
Nous voulons… (Ouais) Queremos… (Sí)
Nous voulons… (Ouais) Queremos… (Sí)
Nous voulons être libres Queremos ser libres
 
Nous serons… (Ouais) Vamos… (Sí)
Nous serons… (Ouais) Vamos… (Sí)
Nous serons… (Ouais) Vamos… (Sí)
Nous serons libres Vamos a ser libres
 
Nous devons… (Ouais) Tenemos… (Sí)
Nous devons… (Ouais) Tenemos… (Sí)
Nous devons… (Ouais) Tenemos… (Sí)
Nous devons être libres Tenemos que ser libres
 
Nous devons… (Ouais) Tenemos… (Sí)
Nous devons… (Ouais) Tenemos… (Sí)
Nous devons… (Ouais) Tenemos… (Sí)
Nous devons être libres Tenemos que ser libres
 
Nous devons… (Devons) Tenemos… (Tenemos)
Nous devons… (Devons) Tenemos… (Tenemos)
Nous devons être libres Tenemos que ser libres
Nous devons être libres Tenemos que ser libres
Nous devons être libres Tenemos que ser libres
(Ouais, ouais) (Sí, sí)
[Répète] [Repite]

2. Plus dur qu’avec ton mari

2. Más duro que con tu marido

English Italiano Español English Italiano Français
Nous devons nous dire au revoir, ça ne sert à rien que tu pleures Tenemos que decirnos adiós, mi señora, no tienes por qué llorar dondequiera
Il vaut mieux que je te le dise ce soir Es mejor que te diga esto ahora
Notre histoire a été assez animé, tu pensais que j’étais celui qui te fallait Nuestras citas fueron bastante acaloradas, pensabas que yo era lo que necesitabas
Mais il est temps de mettre les choses au clair, mon trésor Pero ha llegado el momento, cariño, de decir las cosas de manera clara
 

S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
Entenderse conmigo será más duro que con tu marido
Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits Cada noche, más duro que con tu marido
Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari Conmigo será más duro que con tu marido
Plus dur qu’avec ton mari Más duro que con tu marido
Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado
 
Tu as été comme un petit ange pour la façon dont tu m’as aimé Has sido como un angelito, como me has amado
Et j’apprécie la chaleur de tes tendresses Y te agradezco por el calor de tus abrazos
Eh bien, tout le monde sait déjà à quel point je t’adore Bueno, todo el mundo ya sabe cuánto te he adorado
Mais le temps est venu, mon trésor, de te dire ceci face à face : Pero ha llegado el momento, cariño, de decirte esto mirándote a los ojos:
 
S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari Entenderse conmigo será más duro que con tu marido
Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits Cada noche, más duro que con tu marido
Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari Conmigo será más duro que con tu marido
Plus dur qu’avec ton mari Más duro que con tu marido
Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado
 
Alors, c’est un adieu, adieu, mon petit trésor Así que esto es un adiós, adiós, cariñito mío
(Adieu, mon petit trésor…) (Adiós, cariñito mío…)
Prends ce mouchoir que je t’ai donné pour quand tu dois pleurer Guarda ese pañuelo que, para cuando llores, te di
D’ennuis, je n’en veux pas, et je suis sûr que tu comprendras Vislumbro dificultades y estoy seguro de que entiendes
Que ça brise mon cœur autant que le tien de nous quitter Que decirnos adiós me rompe el corazón a mí al igual que a ti
 
Plus dur qu’avec ton mari Más duro que con tu marido
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho
Plus dur qu’avec ton mari Más duro que con tu marido
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho
Plus dur qu’avec ton mari Más duro que con tu marido
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho
Plus dur qu’avec ton mari Más duro que con tu marido
Plus dur qu’avec ton… Más duro que con tu…

3. Dorine

3. Dorina

English Italiano Español English Italiano Français

Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
Oh non Oh no
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
Et tout va bien se passer Y todo será como debe ser
 
Tu… ne peux pas me forcer à dire Tú… no puedes hacerme decir
Que je ne te veux pas Que no te quiero
Oh non Oh no
Mon cœur brûle d’amour Mi corazón arde de amor
Et je te veux ce soir Y te quiero al anochecer
 
Tu sais que je, je… Sabes que yo, yo…
Je t’aime vraiment Te amo mucho
Je t’aime Te amo
Tu me fais sentir comblé Eres mi adrenalina
Tu me fais sentir comblé Eres mi adrenalina
Je t’en prie, ne me trompe pas Por favor, no me engañes
Non, non No, no
Dorine, tu sais que tu devrais Sabes que deberías, Dorina
Toujours rester avec moi Quedarte siempre conmigo
Reste ! ¡Quédate!
Nous pourrions nous aimer Podríamos ser amantes, de veras
Pour toujours ! ¡Para siempre!
Dorine, tu es différente Dorina, tú eres diferente
Tu es différente Tú eres diferente
De toutes les… autres femmes, tu sais A todas las… otras
 
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
Oh non Oh no
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
Et tout va bien se passer Y todo será como debe ser
 
Tu… ne peux pas me forcer à dire Tú… no puedes hacerme decir
Que je ne te veux pas Que no te quiero
Oh non Oh no
Mon cœur brûle d’amour Mi corazón arde de amor
Ce soir Esta noche
Et je te veux ce soir Y te quiero al anochecer
 
 
Ce soir Esta noche
Ce soir Esta noche
Je te veux Te quiero
Ce soir Esta noche
Ce soir Esta noche
Laisse-moi t’aimer Déjame amarte
Ce soir Esta noche
Ce soir Esta noche
Je veux t’aimer Quiero amarte
Ce soir Esta noche
Ce soir Esta noche
Laisse-moi t’aimer Déjame amarte
Ce soir Esta noche
Ce soir Esta noche
Laisse-moi te serrer, ma fille Déjame abrazarte fuerte, chica
Ce soir Esta noche
Ce soir Esta noche
Oh, je veux t’aimer ce soir Oh, quiero amarte esta noche
Laisse-moi t’aimer ce soir, ouais Déjame amarte esta noche, sí
Tu m’entends frapper à ta porte Me escuchas llamando a tu puerta
Laisse-moi t’aimer toujours plus, ouais Déjame amarte más y más, sí
Dorine, Dorine, laisse-moi, laisse-moi… Dorina, Dorina, déjame, déjame…
Ouais, pourquoi ne me laisses-tu pas entrer dans ton lit ? Sí, ¿por qué no me dejas entrar en tu cama?
Laisse-moi t’aimer, t’aimer toujours plus, ouais Déjate amarte, amarte más y más, sí
Je t’embrasserai de la tête aux pieds, oui Te besaré de pies a cabeza, sí
[…] je veux t’aimer, ouais […] quiero amarte, sí
Douce Dorine, douce Dorine, ouais Dulce Dorina, dulce Dorina, sí
Je t’aimerai, douce Dorine, et ne sois pas bizarre Te amaré, dulce Dorina, y no te pongas rara
[…] tout à nouveau, vas-y, ouais […] todo otra vez, vamos, sí
Aide-moi, ah, ne sois pas, ah, ne sois pas… Ayúdame, ah, no te, ah, no te…
Ouh, tu as mon cœur, prends mon […], chérie, ouais Oh, tienes mi corazón, toma mi […], nena, sí
Oh, douce Dorine, laisse-moi t’aimer Oh, dulce Dorina, déjame amarte
Cette douce fille […], je vais te prendre, ma fille Esta dulce chica […], te atraparé, chica
Ouais, douce, douce, douce, douce Dorine Sí, dulce, dulce, dulce, dulce Dorina
Je te veux, je te veux, ma fille Te quiero, te quiero, chica
Douce Dorine, je te veux, ma fille Dulce Dorina, te quiero, chica
[…] tu es si […] faire tout, tout, tout, ouais […] eres muy […] hacer cualquier cosa, cualquier cosa, cualquier cosa, sí
Je te serrerai dans mes bras encore une fois Apretaré mis brazos rodeándote otra vez
Je te prendrai, je te prendrai ce soir, ouais Te atraparé, te atraparé esta noche, sí
Douce Dorine, ouais Dulce Dorina, sí
Laisse-moi t’aimer, t’aimer, t’aimer, t’aimer Déjame amarte, amarte, amarte, amarte
Laisse-moi t’embrasser, t’aimer, je t’en prie, Dorine Déjame besarte, amarte, te lo ruego, Dorina
Dorine, vas-y, vas-y, ma fille Dorina, vamos, vamos, chica
Ce soir, tu feras tout bien Esta noche, lo harás bien
Ce soir, ce soir, tu fais tout bien Esta noche, hazlo bien
Je ferai tout bien avec Dorine Haré cualquier cosa bien con Dorina
Ce soir Esta noche

4. Fille gobelin

4. Chica duendecilla

English Italiano Español English Italiano Français
Main dans la main Mejilla a mejilla
Avec le gobelin Con la duendecilla
La fille gobelin sorcière du monde de mystère La chica duendecilla del mundo de la maravilla
 
Main dans la main Mejilla a mejilla
Avec le gobelin Con la duendecilla
Elle est noire et verte, la gamine, parc’que c’est Halloween Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween
 
Elle s’habille en noir débraillé Se viste de negro arrugado
Des petites chaussures vertes et ses cheveux chamboulés Zapatitos verdes y el pelo enredado
Au bal costumé de Halloween le soir En la noche de Halloween, en el baile de máscaras
C’est une fille gobelin et peut la gober toute entière Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras
 
C’est un gobelin Es una duendecilla
Une fille gobelin Una chica duendecilla
C’est un gobelin Es una duendecilla
Une fille gobelin Una chica duendecilla
Je boitais à cause du gobelin Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla
La fille gobelin, la fille gobelin Chica duendecilla, chica duendecilla
 
Il y a des filles qui aiment s’habiller en sorcière A algunas chicas les gusta vestirse de bruja
Il y a des filles qui aiment s’habiller en reine A algunas chicas les gusta vestirse de reina
Le meilleur costume qu’une fille puisse porter Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí
À mon avis, c’est un costume de gobelin Es con disfraces de duendes
Elles ont l’air si malin ! ¡Están tan elegantes!
 
Quand elles gobent, y’a aucune difficulté Cuando tragan, no hay nada mal
Quand elles gobent, je commence à chanceler Cuando tragan, empiezo a tambalear
Toutes roses, certaines sont bronzées Todas rosas, algunas están bronceadas
Les filles gobelin, depuis partout Desde todas partes, chicas duendecillas
Elles ont l’air bien, depuis n’importe où Tienen buen aspecto, desde cada lugar
Chaque Halloween, vous m’entendez dire : Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír:
« Fille gobelin, à toi d’agir… » “Chica duendecilla, puedes hablar…”
 
Main dans la main Mejilla a mejilla
Avec le gobelin Con la duendecilla
La fille gobelin sorcière du monde de mystère La chica duendecilla del mundo de la maravilla
La fille gobelin sorcière du monde de mystère La chica duendecilla del mundo de la maravilla
Des bonbons ou un sort, dis-moi Truco o trato, dime
La fille gobelin sorcière du monde de mystère La chica duendecilla del mundo de la maravilla
Des bonbons ou un sort, dis-moi Truco o trato, dime
La fille gobelin sorcière du monde de mystère La chica duendecilla del mundo de la maravilla
Des bonbons ou un sort, dis-moi Truco o trato, dime
 

Dorine, ne me fais pas attendre
Dorina, no me hagas esperar
Et toi ? ¿Qué hay de ti?
Jusqu’à demain Hasta mañana
POUAH ! ¡PUAJ!
Oh non Oh no
Tu n’as rien pour ton chou ? ¿No tienes nada para tu cariñito?
Je t’en prie, trésor Por favor, cariño
Pas même les filles ? ¿Las chicas tampoco?
Tu dois me la gober ce soir Trágatela esta noche, por favor
Pouah ! Pas même toi ? ¡Puaj! ¿Tú tampoco?
Et tout va bien se passer Y todo será como debe ser
 
Pouah ! Ma puce ¡Puaj! Amorcito
 
Tu
Et toi ? ¿Qué hay de ti?
Ne peux pas me forcer à dire No puedes hacerme decir
Que je ne vais pas te bredouiller Que no te borbotearé
Tout dessus Todo por encima
Es-tu sûre ? ¿Estás segura?
Mon museau Mi hocico
Et toi ? ¿Qué hay de ti?
Brûle d’amour Está ardiendo de amor
Et te veut ce soir Y te quiere ahora
Tu n’as rien pour ton chou ? Pouah ! ¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj!
J’espère que tu es vierge et pure Espero que seas intacta y pura
Es-tu sûre ? ¿Estás segura?
 
Et toi ? ¿Qué hay de ti?

Je parle des mauvaises filles
Hablo de las chicas malas
Et la tienne ? ¿Y qué hay del tuyo?
Toutes les filles gobelin Todas las chicas duendecillas
Es-tu… ? Pouah ! ¿Eres…? ¡Puaj!
Je parle des mauvaises filles, mauvaises filles Hablo de las chicas malas, malas
Ma puce Amorcito
Les gamines gobelin Las chiquillas duendecillas
Allez viens, Roy, viens ici Ven, Roy, ven aquí
Oh, les mauvaises filles Oh, las chicas malas

Il y’en a qui s’appellent Dorine
Algunas se llaman Dorina
Et toi ? ¿Qué hay de ti?
Il y’en a qui s’habillent en bleu marine Alguna se viste como una reina
Elles truquent ta surprise Trucan tu trato
Mais ce sont des mauvaises filles Pero son chicas malas
Ce sont des très mauvaises filles Son chicas muy malas
Les spots gobelin / Leprecon Con los proyectores de gnomos / Leprecon
 
Donnent l’impression que les visages sont couverts d’écailles Las caras parecen tener escamas
Mais c’est bien… Pero está bien así…
Les spots gobelin / Leprecon Con los proyectores de gnomos / Leprecon
POUAH ! ¡PUAJ!
Quand la lumière verte illumine Cuando la luz verde ilumina
 
Les gars noirs du groupe A los chicos negros del grupo
Les spots gobelin / Leprecon Proyectores de gnomos / Leprecon
POUAH ! ¡PUAJ!
Tous les gens dans le public pensent voir quelque chose qui ressemble à de la peau de poisson Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado
 
Les spots gobelin / Leprecon Proyectores de gnomos / Leprecon
POUAH ! ¡PUAJ!
Mais Coy Featherstone laisse le gel vert dans la ferme parce qu’il sait que les gars devant adorent avoir l’air d’avoir des écailles partout sur le corps… Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo…

5. Thème du troisième mouvement de « Articles chaussant gauches / sinistres »

5. Tema del tercer movimiento de “Calzado siniestro

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Chronique mondaine

6. Páginas de sociedad

English Italiano Español English Italiano Français
Tu es la dame de la chronique mondaine Eres la dama de las páginas de sociedad
D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois De un pueblo en algún lugar donde viví
Tu possédais le journal et plein d’autres choses Poseías el periódico y un montón de otras cosas
Que je n’aimais pas Que no me atraían a mí
 
Dame, dame Dama, dama
Dame, dame Dama, dama
Dame, dame Dama, dama
Dame, dame Dama, dama
 
Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés) Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad)
Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité Dirigías el periódico y el Baile de Caridad
Chaque jour, à la troisième ou quatrième page En la tercera o cuarta página, a diario
Tu apparaissais… tu étais assez à la page Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario
 
Tu étais tout à fait incorrecte et fade Eras mediocre y mala, hasta cierto punto
Tout comme dans beaucoup de petites villes Tal como en muchos pueblos
Où des gens comme toi Donde gente como tú
Depuis trop longtemps, se baladent Anda por ahí durante demasiado tiempo
Distribuant des emplois Distribuyéndoles puestos de trabajo
 
Entre leurs parents et leurs proches A sus parientes y a las personas cercanas
Et donc vous possédez tous beaucoup de choses Y así todos poseéis un montón de cosas
Mais de telle sorte que personne d’autre Pero de modo que nadie más
N’a jamais grand-chose Nunca pueda tener
À redire… Demasiado de que objetar…
Et alors ? Que pouvez-vous y faire ? ¿Y qué? ¿Qué puedes hacer?
Pourvu que les ordures soient ramassées Siempre que se recoja la basura
Pourvu que les ordures soient enlevées Siempre que se guarde la basura
Afin que les ordures ne restent pas accumulées De forma que no se amontone la basura
 
Un jour, tu Un día, tú, de veras
Ne seras plus En la página tres
À la page trois O en la página cuatro
Ni à la page quatre, même pas Ya no estarás
 
Dame, dame Dama, dama
Dame, dame Dama, dama
Dame, dame Dama, dama
Dame, dame Dama, dama
 
Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils Por la gracia de Dios tuviste un niño
C’est le seul et unique Es tu único hijo
Il a grandi et bientôt Creció y poco a poco
Est devenu un sacré numéro Se hizo un tío majo

7. Je suis un sacré numéro

7. Soy un tío majo

English Italiano Español English Italiano Français
Je suis un sacré numéro Soy un tío majo
Tu es passée Has pasado a mi lado, rápida
Et je t’ai jeté un œil là-haut Y te he echado el ojo
Mais tu fais semblant d’être timorée Pero finges ser tímida
 
Et pourtant je suis un sacré numéro Pero yo soy un tío majo
(Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?) (¿Me entiendes? ¿Me entiendes?)
Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi Y entonces quiero saber, saber, saber
Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer Por qué me haces llorar, llorar, llorar
Puisque tu veux essayer, essayer, essayer Dado que quieres intentar, intentar, intentar
Quelques jeux stupides avec moi Algún estúpido juego conmigo
 
Ils boivent plus léger Beben lo más ligero
Ils sont pleins d’eau Están llenos de agua
Je les entends dire : « Allons faire du jogging… » Los oigo decir: “Hagamos jogging…”
Ils jouent au tennis Juegan al tenis
Leurs culs ne sont pas grands Tienen nalgas apretadas, tanto
Quoi de plus blanc ? ¿Qué podría ser más blanco?
Hein ? ¿Eh?
 
Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction Tu avance atlético realmente encanta
La fille réagit à ta petite proposition La chica reacciona a tu propuesta de poca monta
C’est moderne et vide et se donne des airs Es moderna y muy vanidosa y sin valor
Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor
Aucune douleur Ningún dolor
Aucune douleur Ningún dolor
Aucune douleur Ningún dolor

8. La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur

8. La belleza no sabe qué es el dolor

English Italiano Español English Italiano Français
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur La belleza no sabe qué es el dolor
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer Entonces, ¿por qué lloras
Ma fille ? Chica?
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur La belleza no sabe qué es el dolor
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer Entonces, ¿por qué lloras
Ma fille ? Chica?
La beauté ne sait pas… La belleza no sabe qué es…
La beauté ne sait pas… La belleza no sabe qué es…
La beauté ne sait pas… La belleza no sabe qué es…
 
Même si tu n’as rien d’extraordinaire Incluso si no eres nada de particular
Tu pourrais t’y essayer Podrías intentarlo , de veras
Ma fille ! ¡Chica!
Même si tu n’as rien d’extraordinaire Incluso si no eres nada de particular
Tu pourrais t’y essayer Podrías intentarlo , de veras
Ma fille ! ¡Chica!
La beauté n’est pas… La belleza no es…
La beauté n’est pas… La belleza no es…
La beauté n’est pas… La belleza no es…
 
La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas
La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas
La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura
 
La beauté, c’est… La belleza es una…
La beauté, c’est… La belleza es una…
La beauté, c’est… du pipeau ! La belleza es una… ¡mentira!
 
Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau Pero no te preocupa si es una mentira
Parc’que tu es un sacré numéro ! ¡Porque eres un tío muy majo ahora!
 
(Salut les filles !) (¡Hola, chicas!)
Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí
Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie Y guardas el resto para la boca de Charlie
 
Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí
Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de CharlieY guardas el resto para la enorme boca de Charlie
L’énorme bouche… La enorme boca…
 
CharlieCharlie
 
Et elle n’a pas cet arrière-goût rassis ! ¡Y no tiene ese regusto a rancio!

9. L’énorme bouche de Charlie

9. La enorme boca de Charlie

English Italiano Español English Italiano Français
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar
Bien sûr que sa bouche est bien large Desde luego, su boca es extragrande
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait Y como ella solía usarla, solo podemos suponer
 
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
Elle a des lèvres tout autour du trou Tiene labios por todo alrededor del agujero
Par lequel ses aliments descendent Donde, su comida, ella la coloca
On l’appelle « la bouche » Lo llaman “la boca”
On l’appelle « la bouche » Lo llaman “la boca”
On l’appelle « la bouche » Lo llaman “la boca”
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua
C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche » Por eso lo llaman “la boca”
On l’appelle « la bouche » Lo llaman “la boca”
On l’appelle « la bouche » Lo llaman “la boca”
 
 
 

SI JEUNE, SI OUAH !
¡TAN JOVEN, TAN GUAU!
 
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
Autrefois, elle était bien, mais l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer Antes ella estaba bien, pero la usó largamente para esnifar
Bien sûr que ses amis sont bien montés Desde luego, sus amigos la tienen extragrande
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer
 
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
Elle a des trucs tout autour du trou Tiene cosas por todo alrededor del agujero
Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer Donde se mete la cucharadita
On l’appelle « le nez » Lo llaman “la nariz”
On l’appelle « le nez » Lo llaman “la nariz”
On l’appelle « le nez » Lo llaman “la nariz”
Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer… Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta…
On l’appelait « le nez » Lo llamaban “la nariz”
On l’appelle « le nez » Lo llaman “la nariz”
On l’appelle « le nez » Lo llaman “la nariz”
 
 
 
SI JEUNE, SI MORTE ! ¡TAN JOVEN, TAN MUERTA!
 
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada
Bien sûr que ses amis sont bien bêtes Desde luego, sus amigos son extra tontos
Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba
 
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
Elle a de la terre tout autour du trou Tiene tierra por todo alrededor del agujero
Où ils ont descendu sa boîte Donde han bajado su caja
On l’appelle « la tombe » Lo llaman “la tumba”
On l’appelle « la tombe » Lo llaman “la tumba”
On l’appelle « la tombe » Lo llaman “la tumba”
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote… Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja…
C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe » Por eso lo llaman “la tumba”
On l’appelle « la tombe » Lo llaman “la tumba”
On l’appelle « la tombe »… Lo llaman “la tumba”…

10. Quelqu’un a des calmants ?

10. ¿Tenéis unos tranquilizantes?

English Italiano Español English Italiano Français
Et tout autour du bord de la tombe Y en el borde de la tumba, por todo alrededor
Se tenaient les amis de Charlie, qui avaient pris par-dessus la jambe Estaban los amigos de Charlie, que no pudieron salvar
Cette stupide fille et ses comportements A esa estúpida chica de sus comportamientos
Mais parmi les endeuillés et les contrits on entendit un hurlement… Pero se oyó un grito entre los dolientes y los compungidos…
Argh ! ¡Argh!
 
Quelqu’un a des calmants ? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
Oh non ! ¡Oh no!
Quelqu’un a des calmants ? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
OH NON ! ¡OH NO!
Quelqu’un a des calmants ? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
Oh non ! ¡Oh no!
Quelqu’un a des calmants ? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
OH NON ! ¡OH NO!
 
Non, j’en ai plus No, ya no me quedan más
Non, j’en ai plus No, ya no me quedan más
Non, j’en ai plus No, ya no me quedan más
Non, j’en ai plus No, ya no me quedan más
 
Tes calmants sont finis, eux seuls pouvaient Tus tranquilizantes se acabaron, eran lo único que podía
Apaiser ton esprit et ton profond regret Aliviar tu mente y tu profunda melancolía
Pour la bouche de Charlie, si énorme et mouillée Por la boca de Charlie, tan enorme y mojada
Désormais il ne te reste plus que ton poste de télé Ahora ya tu aparato de TV es lo único que te queda
 
Tu l’allumes, le regardes et commences à rêver Lo enciendes, lo miras y empiezas a soñar
Un rêve d’amour sur ta petite télé Un sueño de amor en tu pequeño televisor
Mais quand tu t’allonges dans ton lit que vois-tu ? Pero cuando te tumbas en la cama, ¿qué ves ahí?
C’est l’une de ces filles chauves à la tête pointue Una de esas chicas calvas con la cabeza puntiaguda, es así
Oh non ! ¡Oh no!

11. Tête à cône

11. Cabeza de cono

English Italiano Español English Italiano Français
Tête à cône… Cabeza de cono…
Ce n’est pas vraiment bête No es estúpida en realidad
C’est juste une tête à cône… Es solo una cabeza de cono…
Des miettes de chips sur toute sa face Tienes migas de papas fritas por toda su cara
Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ? ¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa?
C’est juste une tête à cône… Es solo una cabeza de cono…
Elle n’y peut rien Ella no puede evitarlo
« C’est ce genre de fille à la tête à cône… » “Es esa clase de chica con la cabeza de cono…”
Ha ha ha ! ¡Ja ja ja!
 
Lance-lui un anneau Lánzale un anillo
C’est ce qui la rend excitée Eso es lo que ella ama
Un cerceau ou un anneau au sommet Un aro o un anillo encima
De sa tête à cône De su cabeza de cono
 
« Elle vient d’une petite ville de France Es de un pueblo de Francia
Et c’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon » Y es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico”
 
C’est justement ce qu’elle me donne, c’est ah… ouh ! Eso es lo que me da, es ah… ¡oh!
Tête à cône Cabeza de cono
Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux Cuando está de rodillas, su punta está tan alta
Haut ! ¡Alta!
Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup » Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa”
Parc’que c’est une tête à cône Porque es una cabeza de cono
(C’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon, genre de fille-objet…) (Es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico, clase de chica-cosa…)
 
Samedi soir, elle est seule à la maison Sábado noche, está sola en casa
Quand son papa rentre, s’allume la télévision La TV se enciende cuando su padre vuelve a casa
Il a travaillé à l’autoécole toute la journée Estuvo todo el día en la autoescuela a trabajar
Avec sa coiffe à l’air stupide qu’il utilise pour tromper Con un sombrero estúpido que usa para engañar
Les Terriens, qui pourraient se venger A los terrícolas que se las harían pagar sin piedad
S’ils savaient qu’il vient de la planète Remulak en fait Si supieran que es del planeta Remulak en realidad
 
Là d’où les gens à la tête à cône… viennent De donde la gente con la cabeza de cono… llega
Là où les gens à la tête à cône… vont Adonde la gente con la cabeza de cono… va
Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba
Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Connie le Cône s’habille comme il faut Connie el Cono se viste muy agraciada
Comme n’importe quelle ado Como una chica adolescente de la barriada
Mais maman et papa n’approuvent pas, sont rigides Pero mamá y papá están contrariados
Ils ne profitent que des glucides Ellos pueden disfrutar solo con los carbohidratos
 
Il y a une petite larme dans l’œil de Connie En el ojo de Connie hay una lagrimita de tristeza
Mais ils la rincent avec une caisse de bière et aussi Pero ellos se la enjuagan con una caja de cerveza
Un sac de chips et de la fibre de verre Una bolsa de papas fritas y fibra de vidrio
Son régime est une stupidité Su dieta es absurda
Je ne peux pas la fermer No puedo detener esta charla
J’aimerais l’essayer Me encantaría probarla
Je pense que je passerai par-là, au contraire Creo que pasaré por allí, en cambio
POUR MANGER CES PAQUETS DE SNACKS A COMERME ESOS PAQUETES DE SNACK
(Oui, ils sont en train de les empaqueter !) (¡Sí, los están empaquetando!)
TU DOIS VENIR DE REMULAK TIENES QUE SER DE REMULAK
 
Là d’où les gens à la tête à cône… viennent De donde la gente con la cabeza de cono… llega
Là où les gens à la tête à cône… vont Adonde la gente con la cabeza de cono… va
Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba
Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica
[Répète] [Repite]

12. Tu es ce que tu manges / est

12. Tú eres lo que tú comes / es

English Italiano Español English Italiano Français

Sais-tu ce que tu es ?
¿Sabes lo que eres?
Tu es ce que tu manges / est Tú eres lo que tú comes / es
Tu est ce que tu suis Tú es lo que tú soy
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
Tu es pas ce que tu n’es pas Tú no eres lo que tú no eres
Alors regarde ce que tu as Así que mira lo que tienes
Tu es ce que tu manges / est Tú eres lo que tú comes / es
Voilà ce que c’est Y eso es todo lo que es
 
Un jeune homme un peu bête Un joven tonto
Issu d’une famille bourgeoise normale De una familia de clase media normal
A commencé à chanter du blues Empezó a cantar blues
Parce qu’il pensait que c’était viril Porque pensaba que era varonil
Maintenant il parle comme le Roi-Poisson Ahora habla como el Rey-Pez
(« Sapphire ! ») (“¡Sapphire!”)
D’Amos et Andy De Amos y Andy

« Nom d’un maquereau… Nom d’un maquereau ! »
“¡Santa Caballa… Santa Caballa!”
Et il te dit que les tripes de porcY te dice que las tripas de cerdo
Les tripes de porc ! ¡Tripas de cerdo!
Eh bien, ont vraiment le goût de candy Bueno, saben al igual que candy
Il pense qu’il est Él cree que está
À cent pour cent ‘in’ Cien por ciento ‘in’
De la crème Nivea Desde la crema Nivea
À la brillantine Royal Crown A la gomina Royal Crown
 
Sais-tu ce que tu es ? ¿Sabes lo que eres?
Tu es ce que tu manges / est Tú eres lo que tú comes / es
Tu est ce que tu suis Tú es lo que tú soy
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
Tu es pas ce que tu n’es pas Tú no eres lo que tú no eres
Alors regarde ce que tu as Así que mira lo que tienes
Tu es ce que tu manges / est Tú eres lo que tú comes / es
Voilà ce que c’est Y eso es todo lo que es
 
Un jeune homme un peu bête Un joven tonto
De lignée nègre, eh bien De estirpe negra
A consacré toute sa vie A convertirse en un caucasiano
À devenir caucasien Dedicó su vida entera
Il a arrêté de manger du porc Dejó de comer cerdo
Il a arrêté de manger des légumes Dejó de comer verduras
Contre des jeans Jordache Intercambió su traje dashiki
(« Uhura ! ») (“¡Uhura!”)
Il a troqué son dashiki costume Por unos vaqueros Jordache con costuras
Il a appris à jouer au golf Aprendió a jugar al golf
Et a obtenu un bon score Y consiguió un buen puntaje
Maintenant il se dit en gros : Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro
« JE NE SUIS PLUS NÉGRO. HÉ ! HÉ ! HÉ ! » YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡EH! ¡EH!”
« Je ne te comprends pas… » “No te entiendo…”
GRAND PATRON GRAN JEFE
« Peux-tu parler plus clairement, s’il te plaît ? » “¿Por favor, te importaría hablar más claro?”
MERCEDES BENZ MERCEDES BENZ
 
Qui est qui ? ¿Quién es quien?
Je ne sais pas… No sé…
Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ? ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado?
J’en ai la moindre idée… No tengo idea…
Et pourquoi est-ce ¿Y por qué es esto
Dis-le-moi… Dímelo…
Appropriate ? Apropriodo?
C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue… Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca…
Si tu n’aimes pas Si no te gusta
Où es-tu allé chercher ce mot ? ¿De dónde sacaste esa palabra?
Ce que tu peux avoir Lo que puedes tener
Appropriate ? Ce mot n’est pas… ¿Apropriodo? Esta palabra no es…
Jette-le à terre Tíralo al suelo
Jette-le, ouais… Tíralo, sí…
Et laisse-le pourrir Y dejalo pudrir
Je le sens… Ya puedo olerlo…
Quelqu’un d’autre Alguien más
Le v’là, le v’là… Aquí viene, aquí viene…
Viendra en tout cas Ciertamente vendrá
Je t’avais bien dit qu’il venait… Te lo dije que vendría…
Le ramasser Para recogerlo
Oui, c’est ça ! ¡Sí, así es!
Parce qu’il veut un peu de ça Porque quiere una pequeña cantidad
Et il le veut gratos Y la quiere gratis
Et quand un jour Y cuando un día
Le jour viendra… Vendrá un día…
Tu te demanderas Te preguntes quién
Moi aussi, je me le demande… Yo también me lo pregunto…
Qui tu étais avant Eras tú antes
Qui j’étais, de toute façon… Como sea, quién era yo…
Et que faisais-tu Y qué hacías, pues bien
Je bossais à la poste… Trabajaba en la oficina de correos…
Tu te gratteras la tête La cabeza te rascarás

Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête…
Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo…
Et regarderas autour de toi Y, alrededor, mirarás
Juste pour voir ce qui se passe… Solo para ver lo que pasa…
Mais ce que tu as perdu Pero lo que has perdido
Tu ne peux pas le retrouver, on dirait… Parece que no puedes recuperarlo…
Tu ne le retrouveras pas No lo recuperarás
Une Mercedes Benz Un Mercedes Benz
 
Sais-tu ce que tu es ? ¿Sabes lo que eres?
Je sais Ya sé
Tu es ce que tu manges / est Tú eres lo que tú comes / es
Je suis le genre de mec… Soy el tipo de tío…
Tu est ce que tu suis Tú es lo que tú soy
Qui devrait conduire… Que debería conducir…
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera
Tu es pas ce que tu n’es pas Tú no eres lo que tú no eres
Une grosse, rouge… Un rojo y grande…
Alors regarde ce que tu as Así que mira lo que tienes
Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre… Con palos de golf saliendo del maletero…
Tu es ce que tu manges / est Tú eres lo que tú comes / es
Je vais jouer au golf samedi matin… Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana…
Voilà ce que c’est Y eso es todo lo que es

Filez-moi un billet de cinq dollars…
Dadme cinco dólares…
Tu es ce que tu manges / est Tú eres lo que tú comes / es
Et une pelure, aussi… Y un abrigo también…
Voilà ce que c’est Y eso es todo lo que es

Où est ma serveuse ? Ouais
¿Dónde está mi camarera?
Tu es ce que tu manges / est Tú eres lo que tú comes / es

Robbie, amène-moi au quartier grec
Robbie, llévame al Barrio Griego
Voilà ce que c’est Y eso es todo lo que es

Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari…
Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido…
Tu es ce que tu manges / est Tú eres lo que tú comes / es
Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club
Voilà ce que c’est Y eso es todo lo que es

Je vais draguer le long du mur et draguer le long du dancefloor…
Voy a coquetear a lo largo de la pared y coquetear a lo largo de la pista…
Tu es ce que tu manges / est Tú eres lo que tú comes / es
Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore… Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared…
Voilà ce que c’est Y eso es todo lo que es

13. Mudd Club

13. Mudd Club

English Italiano Español English Italiano Français
Hé, nous voilà tous au Mudd Club Aquí estamos todos, en el Mudd Club
J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer… Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar…
 
Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation Vaya, realmente aquí hay mucha animación
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène Por el lado, por detrás, por delante del escenario
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) No están locos en realidad (confía en mí)
Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé Si nunca lo has probado, te daré una pista
C’est le meilleur endroit pour se lâcher Es el mejor lugar para dar rienda suelta
 
Mudd Club Mudd Club
Va jusqu’au centre-ville, hé Ve hasta el centro
Mudd Club Mudd Club
Ils sont pas là pour déconner No están perdiendo el tiempo
Mudd Club Mudd Club
Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte
Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición
Les gens là-bas sont en modalité autodestruction La gente de ahí está en modo autodestrucción
Et tu peux l’être aussi ! ¡Y tú también podrías estar así!
(C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !) (¡El hecho es que es perfecto para ti!)
 

Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns de ces Fabuleux Caniches dansant le vrai Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac et des talons de vingt centimètres
Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el verdadero Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros
Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux… Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso…

(Et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, la voie vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien !)
(¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!)
 
En portant du cuir rigoureux… En cuero riguroso…
En portant des chaînes rigoureuses En cadenas rigurosas

Puis ils draguent le long du mur
Luego coquetean a lo largo de la pared
Et ils draguent le long de la tuyauterie Coquetean a lo largo de la cañería
Et ils draguent le long du dancefloor Coquetean a lo largo de la pista
Et ils draguent le long du mur encore Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta
 
En portant du cuir rigoureux… En cuero riguroso…
En portant des chaînes rigoureuses En cadenas rigurosas
En portant ces vêtements rigoureux En esa ropa rigurosa
Depuis qu’ils arrivent au centre-ville De cuando vienen al centro
Des ruines du Studio 54 Desde las ruinas del Studio 54
Pour danser le twist et le frug Para bailar el twist y el frug
Avec des gestes arrogants Con gestos arrogantes
Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer
 
Al Malkin est là-bas en ce moment Al Malkin está ahí ahora mismo
À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrineBuscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos
(Mince, ça pourrait être toi… et tu ne t’en rends même pas compte !) (Vaya, podrías ser tú… ¡y ni siquiera te das cuenta!)
 
Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation Vaya, realmente aquí hay mucha animación
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène Por el lado, por detrás, por delante del escenario
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) No están locos en realidad (confía en mí)
Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé Si nunca lo has probado, te daré una pista
C’est le meilleur endroit pour se lâcher Es el mejor lugar para dar rienda suelta

14. Les débonnaires n’hériteront de rien

14. Los humildes no heredarán nada

English Italiano Español English Italiano Français

Pendant que tu dragues le long du mur
Mientras coqueteas a lo largo de la pared
Dragues le long du dancefloor Coqueteas a lo largo de la pista
Dragues le long de la tuyauterie Coqueteas a lo largo de la cañería
Avec une souffrance rigoureuse Con sufrimiento riguroso
 
Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut Algunos toman la Biblia por lo que vale
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada
Et vous, les gogos, possédez que dalle, si Y vosotros, tontos, no poseéis nada
 
Hare Rama, a-t-il si tort ¿Está Hare Rama tan equivocado
De vous envoyer faire le tour Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido
Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
Les losers n’hériteront de rien Los fracasados no heredarán nada
 
Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur… Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
Parce qu’à Washington, tout ce qui compte Porque lo que hacen en Washington
C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú
Tu es même pas le numéro deux ou trois Tampoco eres el número dos, tú
 
Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? ¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
Et alors que dois-tu faire ? Hé ! Entonces, ¿qué tienes que hacer? ¡Oye!
 
Mange ce porc, mange ce jambon Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
Moïse, Abraham et AaronMoisés, Aarón y Abraham
Sont une perte de temps Son todos tiempo perdido
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant Y es tu culo lo que está en peligro
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
 
Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
 
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
 
(Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)

15. Cons partout

15. Tontos en todas partes

English Italiano Español English Italiano Français
 
Chambres d’hôtel Habitaciones del hotel
Chambres d’hôtel Habitaciones del hotel
 
 
Qui que nous soyons, d’où que nous venions Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos
Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos
Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer Y, aunque en previsión podremos mejorar
Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper Llevará mucho más tiempo que intentar borrar
L’autre race ou l’autre quoi que ce soit La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa
De la surface de la planète et basta De la faz del planeta
 
Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto
Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons… Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto
Nous sommes cons partout Somos tontos, en todas partes
Cons partout, c’est là le point Tontos en todas partes, sí, lo somos
Cons partout, de près comme de loin Tontos en todas partes, cerca y lejos
Cons partout, Blancs comme Noirs Tontos en todas partes, negros y blancos
Mes amis, nous sommes bien connards Gente, no somos muy listos
 
Des vantards à gauche, des vantards à droite Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha
Des fanatiques religieux tous les soirs en directe Fanáticos religiosos en antena cada noche
Avançant que la Bible raconte Diciendo que la Biblia cuenta
Rendant tous les détails très sanglants Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta
Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí
Ne croient pas au Livre que nous avons ici No creen en el Libro que tenemos por aquí
 
On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça No se puede competir sin pies
Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits Y muy pronto ya no habrá calles
Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear
Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar
(Ou mieux, il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais (O más bien, no todo explotará y desaparecerá
Restera défiguré pendant un millier d’années…) Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…)
 
On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión
Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción
De commandements absurdes et dépassés De mandamientos absurdos y anticuados
Conçus pour vous faire sentir tous exaltés Diseñados para que todos se sientan exaltados
En plient, poinçonnent et mutilent Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino
Ces mécréants-là d’un Pays attenant A esos descreídos de un país vecino
 
Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico
Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico
Où ils renvoient les morceaux à maman En la que le envían las partes a mamá
En souvenir : deux oreilles (À terre !) Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!)
Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?) No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?)
Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi » El Buen Libro dice: “Así será”
Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas
Avec des fouets et des chaînes et des grenades » Con látigos y cadenas y granadas”
Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ? ¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas?
Encore et encore un peu Más y más
Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu » Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás
Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il » Nuestro Dios dice: “Está bueno”
Notre Dieu dit : « C’est normal » Nuestro Dios dice: “Este es el camino”
 
Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete
Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi Y redímete y véngate y despliégate
Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte
Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais » Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte
Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté Así que en verdad debemos despedazarlos
Et les piétiner Y pisarlos
Ou louer une jolie bombe française O alquilar una bonita bomba francesa
Pour les faire disparaître à jamais Para eliminarlos para siempre
En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos
Pour les réutiliser Reusarlos
Comme églises où louer Como templos en los que rogar
NOTRE DIEU A NUESTRO DIOS
(« Parce que lui, il sait vraiment expédier les affaires ! ») (“¡Porque él sí que sabe encargarse del negocio!”)
 
Et quand son humble serviteur télévisuel Y cuando su humilde servidor televisivo
Avec ses humbles cheveux blancs Con humilde pelo blanco
Et ses humbles lunettes Y humildes gafas
Et sa belle robe marron Y un bonito traje marrón
Et peut-être une épouse blonde qui répond aux appels Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas
Nous raconte que notre Dieu a dit Nos cuenta que nuestro Dios dice
Qu’il est bon de faire ça Que es justo hacer estas cosas
Alors nous devons le faire Entonces tenemos que hacerlas
Parc’que, si nous ne le faisions pas Porque, si no las hacemos
N’irons pas au paradis ! ¡No iremos al paraíso!
(Ça dépend du livre que tu utilises, néanmoins(Dependiendo del libro que estés usando en el momento…
Le leur ne sert à rien… il ne marche pas… c’est que des bobards… vous devez utiliser le mien…) El de ellos no sirve… no funciona… son todo mentiras… tenéis que usar el mío, pronto…)
Ce n’est pas le cas ? ¿No es así?
C’est ce qu’ils disent Esto es lo que dicen
Chaque nuit… Cada noche…
Chaque jour… Cada día…
Hé, vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons Oíd, no podéis tomarnos por tontos
Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios
Soyons sérieux… Seamos serios…
Dieu sait ce qu’il fait Dios sabe lo que hace
Il a écrit ce Livre-ci et le Livre dit : Escribió este Libro aquí y el Libro dice:
« Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance » “Él nos creó a todos a su imagen y semejanza”

Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
(Et peut-être même un peu moche, de surcroît) (Y quizás incluso un poco feo para colmo)
 
Cons partout Tontos en todas partes
Un peu moches, de surcroît Un poco feos para colmo
Cons partout Tontos en todas partes
Un peu moches, de surcroît Un poco feos para colmo
[Répète] [Repite]

16. Compte bancaire au paradis

16. Cuenta bancaria celestial

English Italiano Español English Italiano Français
Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles Y si no hacéis caso a estas palabras aquí
Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así
Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina
Il vous le videra en passant à travers votre veste Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana
 
C’est bien ça, vous l’avez cherché, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit… Eso es, vosotros os lo buscasteis, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse…
 
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveauTodos desde esos lerdos ‘renacidos
Oh ouais, oh ouais Oh sí, oh sí
Il possède sept limousines et un avion privé Posee siete limusinas y aviones privados
À la disposition de ses amis spéciaux A disposición de sus especiales amigos
Oh ouais, oh ouais Oh sí, oh sí
Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley
Les filles aiment la caresser quand il passe un appel Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla
Oh ouais, oh ouais Oh sí, oh sí
À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy
Quand il rend grâce, il y a une foule Cuando da gracias, hay una turba
 
Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude
Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde
Et un et deux et… Y uno, y dos, y…
Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones
Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones
BIEN SÛR ! ¡CLARO!
 
Il a toujours le soutien du Président Siempre tiene la ayuda presidencial
Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí
Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça Claro que hacen así
Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour » Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante”
Il leur facilite la tâche de vous escroquer Hace que les sea más fácil joder
Vous tous… oui, c’est vrai A todos vosotros… sí, podéis apostar
Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente
En piquant de l’argent partout où il peut le faire Birlando dinero en todas partes continuamente
Oh ouais, oh ouais Oh sí, oh sí
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
Vous possédez que dalle, mes amis Todos vosotros no poseéis nada
Vous possédez que dalle, mes amis Todos vosotros no poseéis nada
Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme… Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre…
Oh oui Oh sí
 
En terminant une autre journée de diffusion, laissez-moi vous dire que vous possédez que dalle, et qu’il possède tout, bien sûr Concluyendo otro día de transmisión, permitidme decir que vosotros no poseéis nada, y él lo posee todo, seguro
Et votre misérable ego est dos au mur Y vuestro miserable ego está con la espalda contra el muro
Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède Aún no habéis probado este remedio
Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide ! El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio!

17. Suicidaire incapable

17. Suicida incapaz

English Italiano Español English Italiano Français
Eh bien, hop hop Bueno, hup hup
Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre Dices que vivir no tiene sentido
Eh bien, hop hop Bueno, hup hup
Que tout n’est qu’une perte de temps, oui Que es solo perder el tiempo inútilmente
Eh bien, hop hop Bueno, hup hup
Et que tu veux t’ôter la vie Y quieres deshacerte de tu vida
Eh bien, vas-y, fais-le ! Bueno, ¡vamos, hazlo!
Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci Bueno, eso está bien, gente
 
Hop hop Hup hup
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Eh bien, hop hop Bueno, hup hup
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Búscate un puente y da un salto audaz
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop Bueno, hup hup, bueno, hup hup
Eh bien Bueno
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
Hop ! ¡Hup!
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
 
 
Hop hop Hup hup
Tu dis qu’aucune lumière ne brille Dices que no filtra ninguna luz
Eh bien, hop hop Bueno, hup hup
À travers la brousse là-dehors A través de las frondas bajo el cielo abierto
Eh bien, hop hop Bueno, hup hup
Et que nous serons tous désolés Y todos vamos a sentirlo mucho
Eh bien, maintenant il est mort, sans aucun doute Bueno, sin duda ahora está muerto
Quand nous apprendrons que tu es mort Cuando nos enteremos de que estás muerto
 
Hop hop Hup hup
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Eh bien, hop hop Bueno, hup hup
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Búscate un puente y da un salto audaz
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop Bueno, hup hup, bueno, hup hup
Eh bien Bueno
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
Hop ! ¡Hup!
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
 
 
 
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter Quizás ahora te da miedo saltar
 
Et le poison te dégoûte Y el veneno te da arcadas
 
Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi Y necesitas un poco de atención
 
Et tu en as besoin tout de suite Y urgentemente la necesitas
 
Tu n’veux pas bousiller ton visage No quieres estropearte la cara
 
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas De lo contrario nadie te va a reconocer
 
Ah, il y a tellement de choses à considérer Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
 
Que vas-tu faire, dis-moi ? Entonces, ¿qué vas a hacer?
Hop hop Hup hup
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Eh bien, hop hop Bueno, hup hup
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Búscate un puente y da un salto audaz
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop Bueno, hup hup, bueno, hup hup
Eh bien Bueno
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
Hop ! ¡Hup!
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
 
 
Eh bien, hop hop Bueno, hup hup
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter Quizás ahora te da miedo saltar
 
Et le poison te dégoûte Y el veneno te da arcadas
 
Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi Y necesitas un poco de atención
 
Et tu en as besoin tout de suite Y urgentemente la necesitas
Eh bien, hop hop Bueno, hup hup
Tu n’veux pas bousiller ton visage No quieres estropearte la cara
Eh bien, hop hop Bueno, hup hup
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas De lo contrario nadie te va a reconocer
Eh bien, hop hop Bueno, hup hup
Ah, il y a tellement de choses à considérer Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
Eh bien, hop hop Bueno, hup hup
Que vas-tu faire, dis-moi ? Entonces, ¿qué vas a hacer?
 
Eh bien, hop hop Bueno, hup hup
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Eh bien, hop hop Bueno, hup hup
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Entonces sigue adelante y quítate ese peso
[Répète] [Repite]
 
Tu es sur le pont et tu as peur de sauter Estás en el puente con miedo a saltar
Mais une fille s’approche pour fouiner Pero se acerca una chica para fisgonear
Elle dit : « Ne fais pas ça ! » Dice: “¡No lo hagas!”
Mais malheureusement… Pero desafortunadamente…
La fille a une tête de bison La chica tiene una cabeza como un bisonte
 
Avec un peu de cheveux rouges au sommet Con un poco de pelo rojo por encima
Et une haleine à arrêter la circulation Y un aliento que podría alterar el clima
Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! » Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!”
Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement… Y mientras corres por la calle, puedes solo decir…

18. Jumbo, fous le camp

18. Jumbo, aléjate

English Italiano Español English Italiano Français
Jumbo, fous le camp Jumbo, aléjate
Jumbo, fous le camp Jumbo, aléjate
Jumbo, fous le camp Jumbo, aléjate
Jumbo, vas-y mollo Jumbo, déjame solito
Enlève ta boule de mon os Quita la cabeza de mi huesito
Je veux rentrer illico Quiero irme a casa de inmediato
J’ai faim ! ¡Tengo hambre!
 
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, no te pases
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, no te pases
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, no te pases
Jumbo, lâche-moi un peu, hein Jumbo, por favor
Fous la paix à mon gourdin No te pases con mi vigor
Je n’y peux plus rien Esto es lo más que puedo hacer
Donne-moi à bouffer ! ¡Dame de comer!
 
On dirait que je n’arrive pas à expliquer Parece que no puedo explicar
Ce que je ressens pour toi, pas du tout Qué sentimientos me despiertas tú

Robbie, amène-moi au quartier grec
Robbie, llévame al Barrio Griego
Tu n’arrives pas à comprendre De verdad no lo pillas
Tu viens de Kalamazoo Eres de Kalamazoo
Suce ! ¡Chupa!
 
Tu dois réaliser Tienes que darte cuenta ya
Que notre petite idylle De que nuestra aventurita sentimental
Ne va pas se matérialiser No se materializará
En quelque chose qui puisse être qualifié de réel En algo que se podría definir real
 
Je crois que j’ai des vers ! ¡Creo que tengo lombrices!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Jumbo, change de disque Jumbo, corta el rollo
Jumbo, change de disque Jumbo, corta el rollo
Jumbo, change de disque Jumbo, corta el rollo

Jumbo, t’as intérêt à revenir
Jumbo, vuelve, es una intimación
Sinon je vais arranger ton œil au noir O tu ojo se pondrá marrón
Quand je te giflerais en pleine figure Cuando te dé un bofetón
Non, Denny, ne me frappe pas ! ¡No, Denny, no me pegues!
 
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, no llores, por Dios
Bou-ouh Buah buah
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, no llores, por Dios
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, no llores, por Dios
Jumbo, c’est un adieu Jumbo, esto es un adiós
Ce n’est pas un truc débile No es una revancha
Alors lave ta moule Así que lávate la concha
 
Lave ta moule Lávate la concha
Il y a trois choses qui sentent le poisson ! ¡Hay tres cosas que huelen a pescado!
Ah bon ? Lesquelles ? ¿De verdad? ¿Cuáles son?
Lave ta moule Lávate la concha
L’une d’elles est le poisson… Una de ellas es el pescado…
Oh ! ¡Oh!
Lave ta moule Lávate la concha
Et les deux autres… Las otras dos, por otra parte
Comment ça, les deux autres ? ¿Qué quieres decir con las otras dos?
Lave ta moule Lávate la concha
Tu commences juste à les connaître ! ¡Están empezando a gustarte!

19. Si seulement elle

19. Si ella solo

English Italiano Español English Italiano Français
D’avoir une relation avec Jumbo Intentaste con Jumbo
D’avoir une relation avec Jumbo Intentaste con Jumbo
Tu as tenté Establecer una relación
Tu as tenté Establecer una relación
Si seulement elle Si ella solo
Si seulement elle Si ella solo
T’avait donné cette poussée Te hubiera dado ese empujón
T’avait donné cette poussée Te hubiera dado ese empujón
Qui t’aurait envoyé Que te hubiera puesto en marcha
Qui t’aurait envoyé Que te hubiera puesto en marcha
Sur ton chemin vers le paradis Por tu camino
Sur ton chemin vers le paradis Por tu camino
Mais c’est désormais trop tard Pero ya es demasiado tarde
C’est désormais trop tard Ya es demasiado tarde
Tu as reçu une lettre aujourd’hui… Hoy has recibido un correo repentino
Tu as reçu une lettre aujourd’hui… Hoy has recibido un correo repentino
 
Alors, la vie et l’amour Pues bien, la vida y el amor
T’ont berné Te la han jugado
Et en plus de ça Y para empeorar las cosas
Tu viens d’être enrôlé Acabas de ser alistado
Tu viens d’être enrôlé Acabas de ser alistado
C’est bien ça ! ¡Eso es!
Tu viens d’être enrôlé Acabas de ser alistado
Ta sœur aussi ! ¡Incluso tu hermana!
Tu viens d’être enrôlé Acabas de ser alistado
Hé, improvisons ! ¡Eh, improvisemos!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
D’avoir une relation avec Jumbo Intentaste con Jumbo
D’avoir une relation avec Jumbo Intentaste con Jumbo
Tu as tenté Establecer una relación
Tu as tenté Establecer una relación
Si seulement elle Si ella solo
Si seulement elle Si ella solo
T’avait donné cette poussée Te hubiera dado ese empujón
T’avait donné cette poussée Te hubiera dado ese empujón
Qui t’aurait envoyé Que te hubiera puesto en marcha
Qui t’aurait envoyé Que te hubiera puesto en marcha
Sur ton chemin vers le paradis Por tu camino
Sur ton chemin vers le paradis Por tu camino
Mais c’est désormais trop tard Pero ya es demasiado tarde
C’est désormais trop tard Ya es demasiado tarde
Tu as reçu une lettre aujourd’hui… Hoy has recibido un correo repentino
Tu as reçu une lettre aujourd’hui… Hoy has recibido un correo repentino
 
Alors, la vie et l’amour Pues bien, la vida y el amor
T’ont berné Te la han jugado
Et en plus de ça, hé, hé ! Y, para empeorar las cosas, ¡eh eh!
Tu viens d’être enrôlé Acabas de ser alistado
À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA!
Tu viens d’être enrôlé Acabas de ser alistado
LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! ¡IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA!
Tu viens d’être enrôlé Acabas de ser alistado
À LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA!
Tu viens d’être… Acabas de ser…

20. Réenrôlé

20. Realistado

English Italiano Español English Italiano Français
Courrier spécial… lettre recommandée Correo urgente… carta certificada
OH NON ! ¡OH NO!
Va falloir signer ça, mon pote Vas a tener que firmarla, colega
OH NON ! ¡OH NO!
Sors de là, petit fils de pute, je sais que tu es là-dedans Sal aquí afuera, hijito de puta, sé que estás ahí dentro
OH NON ! ¡OH NO!
Satané petit coco ! ¡Maldito pequeño comunista!
 
Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir No quiero ser alistado, no quiero irme
Je n’veux pas être enrôlé No quiero ser alistado
POUAH ! ¡PUAJ!
 
Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir No quiero ser alistado, no quiero irme
Je n’veux pas être enrôlé No quiero ser alistado
NON NO
 
Les patins à roulettes et la discothèque, c’est l’éclate Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego
Pour manier un fusil, je suis trop jeune et trop bête Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego
 
LaCelia Jackson ! Présentez-vous ! ¡LaCelia Jackson! ¡Preséntese!
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ NO QUIERO SER ALISTADO
Nancy Butterworth ! Présentez-vous ! ¡Nancy Butterworth! ¡Preséntese!
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ NO QUIERO SER ALISTADO
Vous êtes les prochaines concurrentes, et alors ! Son las siguientes concursantes, ¡y qué!
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ NO QUIERO SER ALISTADO
Mais, aussi… une voiture neuve ! Pero también… ¡un coche nuevo!
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ NO QUIERO SER ALISTADO
Mais ce n’est pas tout… Pero eso no es todo…
 
Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
Ma sœur n’veut pas être enrôlée Mi hermana no quiere ser alistada
Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
Ma sœur n’veut pas être enrôlée Mi hermana no quiere ser alistada
NON NO
 
Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières Las guerras son sucias y frías, son una mierda
Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je n’veux pas être enrôlé No quiero ser alistado
Je n’veux pas être enrôlé No quiero ser alistado
Je n’veux pas être enrôlé No quiero ser alistado
Je n’veux pas être enrôlé No quiero ser alistado
 
Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières Las guerras son sucias y frías, son una mierda
Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia
 
Aïe… tiré dans la tranchée arrière Ay… disparado en la rectoguardia
Aïe… tiré dans la tranchée arrière Ay… disparado en la rectoguardia
Aïe… tiré dans la tranchée arrière Ay… disparado en la rectoguardia
Aïe… tiré dans la tranchée arrière Ay… disparado en la rectoguardia
 

« Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît ! »
“¡Deja mi nariz en paz, por favor!”





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel