Ceux qui se tiennent juste devant les haut-parleurs de la sono pourraient se déplacer, pour que le… le son soit un peu mieux ? Et faites aussi gaffe aux câbles là-bas sur le sol, afin que vos pieds ne s’allument pas. Bien, maintenant on accorde et on se prépare à jouer pour vous.
| La gente que está justo en frente de los altavoces del equipo de sonido ¿puede desplazarse, así que… el sonido saldrá un poco mejor? Y también tenéis cuidado con los cables que están debajo en el piso para que vuestros pies no se enciendan. Bueno, ahora afinamos y nos preparamos para tocar para vosotros. |
Bien… (Allô ?) on va commencer par une euh… une très vieille chanson, enregistrée pour la première fois en 1956 par Andre Williams. Le nom de cette chanson est « La graisse de bacon ».
| Bueno… (¿Hola?) vamos a empezar con una… una canción muy vieja, grabada por primera vez en 1956 por Andre Williams. El nombre de esta canción es “La grasa del tocino”. |
En fait… (Roy, Roy ? Roy, tu peux prendre ce microphone et je passerai à celui-ci)
| En realidad… (Roy, ¿Roy? Roy, usa este micrófono y yo voy a usar ese) |
Bien
| Vale |
Bop. Oui.
| Bop. Sí. |
Comment va-t-on s’en sortir ?
| ¿Cómo saldremos de eso? |
Je ne sais pas
| No sé |
Une gigantesque extravagance vocale
| Una extravagancia vocal gigante |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Quand je suis allé là-bas au Tennessee
| Cuando fui allá en Tennessee |
Tous mes amis étaient heureux de me voir, oui
| Todos mis amigos estaban contentos de verme allí |
Nous nous asseyions le long des voies ferrées là-haut
| Nos sentábamos a lo largo de las vías del tren mirando eses hombres |
Nous regardions les cueilleurs de coton avec leurs sacs sur le dos
| Los recolectores de algodón con sus sacos sobre los hombros |
Ils disaient : « Hé, mon ami, nous sommes heureux de te revoir, nous avons
| Decían: “Vaya, estamos contentos de volver a verte, holgazán |
Une nouvelle danse qu’ils appellent ‘La graisse de bacon’
| Tenemos un nuevo baile, ‘La grasa del tocino’, así lo llaman |
| |
Elle va comme ça :
| Va así: |
| |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ensuite je suis allé voir mon DJ local, oui
| Después, fui a ver a mi DJ allí |
Il s’appelle Roi, il vit là-bas dans le Tennessee
| Su nombre es Rey, vive en Tennessee |
Je lui ai demandé : « Hé, c’est quoi cette nouvelle danse, mon ami
| Le pregunté: “Oye, amigo, ¿qué es este tipo de salto nuevo |
Où tu retournes-tu deux fois et, avec un saut, finis ? »
| Donde giras dos veces y terminas con un brinco luego?” |
Il a répondu : « Profitez-en, mon vieux, c’est tout à fait naturel
| Él respondió: “Disfrútalo, viejo amigo, es natural |
Dans le Sud, ‘La graisse de bacon’ est très actuelle
| Que ‘La Grasa del Tocino’, en el sur, sea muy usual |
| |
Elle va comme ça :
| Va así: |
| |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Merci. Nous essayons toujours d’ajuster le son pour le rendre plus ado et accrocheur. Le problème est que les gymnases n’ont pas été conçus pour y jouer de la musique. Ils sont pour les idiots et pour les gens qui aiment sauter partout avec un ballon et des trucs comme ça.
| Gracias. Seguimos tratando de ajustar el sonido para que os parezca más adolescente y atractivo. El problema es que los gimnasios no se diseñaron para tocar música. Son para los estúpidos y para los que les gusta saltar por ahí con una pelota y cosas por el estilo. |
Le nom de cette chanson est « L’histoire de Larry Fischer, Homme Sauvage »
| El nombre de esta canción es “La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje” |
| |
En 1961, je ne pensais qu’à m’amuser
| En el año 1961, lo único que quería era divertirme |
« David ! »
| “¡David!” |
« Quoi, mère ? »
| “¿Qué hay, madre?” |
« Larry est dans la salle de bain, David, et il chante »
| “Larry está en el baño, David, y está cantando” |
« Larry, est-ce que tu chantes ? »
| “Larry, ¿estás cantando?” |
| |
« Maman, je ne sais pas ce qu’il fait, mais il ne chante pas »
| “Madre, no sé qué está haciendo, pero no está cantando” |
| |
En 1962, ils m’ont renvoyé de l’école
| En el año 1962, me echaron de la escuela |
« Larry, tu ne dois pas chanter en classe »
| “Larry, no debes cantar en clase” |
« Qu’y a-t-il de mal à chanter en classe ? »
| “¿Qué hay de malo en cantar en clase?” |
« Je suis désolé, Larry, je vais devoir te renvoyer de l’école »
| “Lo siento, Larry, tendré que echarte de la escuela” |
| |
En 1963 j’ai été interné dans un asile psychiatrique
| En el año 1963, fui internado en un manicomio |
« David, je ne sais pas ce que nous pouvons y faire, David. Mais, David, je ne sais pas ce que… nous allons devoir faire sans Larry, David. Il continue de chanter ». « Tu dois comprendre, Larry, ta mère t’aime. Mais c’est mon […], Larry, tu sais que je t’aime et je t’aimerai toujours. Pourquoi ne peux-tu pas être comme tous les autres garçons juifs du quartier, un bon garçon convenable ? »
| “David, no sé qué vamos a hacer al respecto, David. Pero, David, no sé qué vamos a… vamos a tener que deshacernos de Larry, David. Sigue cantando”. “Tienes que entender, Larry, tu madre te ama. Pero es mi […], Larry, sabes que te amo y siempre te amaré. ¿Por qué no puedes ser como cualquier otro chico judío en el vecindario, un buen chico decente?” |
« Mère, je veux juste chanter »
| “Madre, solo quiero cantar” |
« Je suis désolée, Larry »
| “Lo siento, Larry” |
| |
En 1964, j’ai été libéré de l’asile psychiatrique
| En el año 1964, fui liberado del manicomio |
J’étais…
| Yo estaba… |
Ouais, dis-leur
| Sí, cuéntales |
« Mère, je suis revenu, j’ai changé, mère, maintenant je serai normal, je trouverai un boulot, je serai… je serai réglo, tu vas voir, je ne suis pas… Je ferai ce que tu veux. Je serai réglo »
| “Madre, estoy de vuelta, he cambiado, madre, seré normal, saldré a buscar un trabajo, sentaré… sentaré cabeza, ya verás, no soy… Haré lo que quieres. Estaré bien” |
« Puis-je avoir ce travail, monsieur ? »
| “¿Puedo tener este trabajo, señor?” |
« D’accord, vous êtes engagé »
| “Vale, estás contratado” |
« Fischer, chante-nous une chanson, chante-nous une chanson, Fischer, ouais, chante-nous une chanson »
| “Fischer, cántanos una canción, cántanos una canción, Fischer, sí, cántanos una canción” |
« Je ne peux pas vous chanter une chanson sinon ils me vireront »
| “No puedo cantaros una canción, si no me despiden” |
« Allez viens, Fischer, chante-nous une chanson »
| “Vamos, Fischer, cántanos una canción” |
« Fischer, chante-moi une chanson »
| “Fischer, cántame una canción” |
Allez-y, faisons carrousel, carrousel, carrousel
| Vamos, hacemos tiovivo, tiovivo, tiovivo |
Carrousel, carrousel, carrousel
| Tiovivo, tiovivo, tiovivo |
Carrousel, carrousel, carrousel
| Tiovivo, tiovivo, tiovivo |
« Vous êtes viré »
| “Estás despedido” |
| |
En 1965, j’ai été interné de nouveau dans un asile psychiatrique
| En el año 1965, fui internado en un manicomio otra vez |
« Je suis désolée, Larry, mais je ne sais pas quoi faire, c’est ta dernière chance, tu n’as pas encore […], tu n’as pas trouvé un boulot, je vais te faire hospitaliser à nouveau »
| “Lo siento, Larry, pero no sé qué hacer, esta es tu última oportunidad, todavía no has […], no has tenido un trabajo, tendré que internarte otra vez” |
| |
En 1966, j’ai été à nouveau libéré de l’asile psychiatrique
| En el año 1966, fui liberado del manicomio otra vez |
« Cette fois, je serai réglo, je suis… normal, tu sais »
| “Esta vez sentaré cabeza, estoy… normal, ya sabes” |
| |
En 1967
| En el año 1967 |
« Voulez-vous entendre une nouvelle chanson pour dix sous ? »
| “¿Quiere escuchar una nueva canción por diez centavos?” |
« Excusez-moi, monsieur, aimeriez-vous entendre une nouvelle chanson pour dix sous ? »
| “Disculpe, señor, ¿le gustaría escuchar una nueva canción por diez centavos?” |
« Désolé, mon ami, je suis en retard pour le dernier cours, je ne peux pas… »
| “Lo siento, amigo, llego tarde a mi última clase, no puedo…” |
« Ce sont juste… ne coûte que dix sous »
| “Es solo… solo cuesta diez centavos” |
« D’accord, vas-y »
| “Vale, adelante” |
| |
✄ « Les feuilles tombent »
| ✄ “Las hojas están cayendo” |
« Les feuilles quoi ? »
| “¿Las hojas están qué?” |
| |
En 1968, j’ai commis une erreur. Je finirai clodo, je finirai en morceaux, je finirai en enfer, je finirai en prison, je finirai chez Jésus, je finirai sous les arbres, je finirai par devenir Fischer, Homme Sauvage, Fischer, Homme Sauvage.
| En el año 1968, cometí un error. Acabaré siendo un vagabundo, acabaré siendo un desastre, acabaré en el infierno, acabaré en la cárcel, acabaré en Jesús, acabaré bajo los árboles, acabaré siendo Fischer, Hombre Salvaje, Fischer, Hombre Salvaje. |
Carrousel
| Tiovivo |
Carrousel
| Tiovivo |
Larry va maintenant présenter en avant-première une nouvelle chanson qu’il a écrite, intitulée « Le méchant ». C’est une chanson sur le fait qu’il n’aime pas les Beatles.
| Ahora Larry os presentará un adelanto de una nueva canción que escribió que se llama “El mezquino”. Es una canción sobre la razón por la que no le gustan los Beatles. |
Prêts ?
| ¿Listos? |
| |
C’est juste une chanson, c’est juste… hein
| Es solo una canción, es solo… eh |
| |
John beurk, Paul beurk
| John puaj, Paul puaj |
George beurk, Ringo beurk
| George puaj, Ringo puaj |
Dylan beurk
| Dylan puaj |
| |
Je suis le méchant
| Soy el mezquino |
Je suis le méchant
| Soy el mezquino |
Je suis méchant et violent et radin
| Soy malvado y violento y tacaño |
Je suis le méchant
| Soy el mezquino |
Je suis le méchant
| Soy el mezquino |
Les Beatles parlent de moi dans leur film, film
| Los Beatles hablan de mí en su película, película |
| |
J’avais autrefois une copine nommée Sue
| Tenía una novia llamada Sue |
Je l’ai emmenée au zoo
| La llevé al zoológico |
Elle m’a dit qu’elle était enceinte
| Me dijo que estaba embarazada |
Alors je l’ai frappée au ventre
| Así que la golpeé en el estómago |
| |
Je suis le méchant
| Soy el mezquino |
Je suis le méchant
| Soy el mezquino |
Je suis méchant et violent et radin
| Soy malvado y violento y tacaño |
Je suis le méchant
| Soy el mezquino |
Je suis le méchant
| Soy el mezquino |
Les Beatles parlent de moi dans leur film, film
| Los Beatles hablan de mí en su película, película |
| |
J’avais autrefois une copine nommée Tina
| Tenía una novia llamada Tina |
Je l’ai emmenée au spectacle
| La llevé al espectáculo |
Elle m’a dit qu’elle ne m’aimait plus
| Me dijo que ya no me amaba |
Alors je l’ai frappée au visage
| Así que la golpeé en la cara |
| |
Je suis le méchant
| Soy el mezquino |
Je suis le méchant
| Soy el mezquino |
Je suis méchant et violent et radin
| Soy malvado y violento y tacaño |
Je suis le méchant
| Soy el mezquino |
Je suis le méchant
| Soy el mezquino |
Les Beatles parlent de moi dans leur film, film, film
| Los Beatles hablan de mí en su película, película, película |
| |
Pas mal ! Je ne l’avais jamais entendue avant.
| ¡Nada mal! Nunca la había escuchado antes. |
Elle est nouvelle
| Es nueva |
Larry sera bientôt de retour, les garçons et les filles. Pendant ce temps, voici quelques mots des Mothers of Invention.
| Larry va a volver en unos momentos, chicos y chicas. Mientras tanto, aquí hay unas pocas palabras de los Mothers of Invention. |
Nous avons fait ça en prenant deux rouleaux de papier toilette, en les remplissant complètement et en plaçant un petit entonnoir au bout de chacun d’eux ; puis on les a fumés avant d’aller danser.
| Hicimos eso con dos rollos de papel higiénico, rellenándolos completamente y luego introduciendo un pequeño embudo al final de cada uno; luego los fumamos antes de irnos a bailar. |
Nous étions camés jusqu’à la moelle.
| Estábamos volados como cometas. |
| |
Et, bon sang, si nos parents avaient su ce que nous faisions, ils auraient été énervés.
| Y, tío, si nuestros padres hubieran sabido lo que estábamos haciendo, se habrían cabreado. |
Nous irions leur faire voir. Nous étions tellement défoncés que nous ne savions même plus nos noms. Toi et moi, Valeria, allons-y. Sais-tu encore ton nom ?
| Iban a ver. Estábamos tan volados que ya ni siquiera sabíamos nuestro nombre. Tú y yo, Valeria, vamos. ¿Aún sabes cuál es tu nombre? |
« Non, je ne le sais pas, Ruben » ▶. Puis, quand nous étions en plein trip, nous sommes sortis de cette belle bagnole et sommes entrés dans la salle de gym, où il y avait la danse. Un endroit similaire à celui-ci, si je me souviens bien. Et il y avait des ampoules rouges et bleues dans le coin de la salle, du papier crépon dégoulinant partout sur les murs et un bol à punch dans le coin.
| “No, no lo sé, Ruben” ▶. Luego, después de colocarnos como cometas, salimos de ese gran coche y entramos al gimnasio donde estaba el baile. Un lugar similar a este, si mal no recuerdo. Y había bombillas rojas y azules en la esquina de la sala, papel crepé que caía por todas las paredes, una ponchera en la esquina. |
Et Alice Cooper
| Y Alice Cooper |
Et Alice Cooper ?
| ¿Y Alice Cooper? |
Un étrange flux de synchronisation de conscience se produit là.
| Ahí hay un flujo de sincronización de conciencia muy extraño. |
Bol à punch, Alice Cooper. Enquêtez sur ce garçon.
| Ponchera, Alice Cooper. Investigad a ese chico. |
Tu vives dans le Comté d’Orange ? ▶
| ¿Vives en el Condado de Orange? ▶ |
Oui !
| ¡Sí! |
Justement
| Eso es |
| |
Et quand j’ai tenté de jouer avec tes nichons, tu m’as frappé en pleine figure.
| Y cuando intenté jugar con tus tetas, me golpeaste en la cara. |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Merci
| Gracias |
Le nom de ce morceau est « King Kong ». C’est aussi sur notre nouvel album. Il occupe toute la quatrième face du double album et euh…
| El nombre de esta pieza es “King Kong”. También está en nuestro nuevo álbum. Ocupa todo el cuarto lado del álbum doble y uh… |
C’est la véritable histoire d’un gros gorille. Vous connaissez sans doute tous l’histoire. Le gorille vive sur une île, mange des bananes et s’amuse toute la journée. Il joue dans la forêt et euh… certains Américains entendent parler du gorille et de sa taille, vous savez. Ils sont très impressionnés par la taille de cette bête. Alors ils arrivent sur l’île, vous savez, ils voient le gorille. Et… Et ils prennent un… un truc et l’attrapent, vous savez. Ils capturent le gorille, l’enferment sur un bateau et l’emmènent aux États-Unis. Et ils le montrent à tout le monde. Ils gagnent beaucoup d’argent grâce au gorille et ensuite ils le tuent.
| Es la historia de un gran gorila. Sin duda, todos sabéis la historia. El gorila vive en una isla, come plátanos y se divierte todo el día. Juega por ahí en el bosque y… unos americanos se enteran del gorila y escuchan sobre lo grande que es, entendéis. Quedan muy impresionados por el tamaño de esa bestia. Y por tanto llegan a la isla, ya sabéis, ven al gorila. Y… Y cogen una… una cosa y lo capturan, ya sabéis. Capturan al gorila, lo encierran en un barco y lo llevan a los Estados Unidos. Y lo muestran a todo el mundo. Y ganan mucho dinero con el gorila y después lo matan. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |