(Copertina) (Retro)


Dal vivo al Titan Gymnasium of the California State University, Fullerton, CA - 8 novembre 1968

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Il nostro uomo nel Nirvana

Nuestro hombre en el Nirvana

 

  1 Piedi accesi   1 Pies encendidos
  2 Il grasso della pancetta [Andre Williams, Devora Brown]   2 La grasa del tocino
  3 Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman   3 Una libra por enseñar el culo del autobús
  4 Dormendo in un barattolo   4 Durmiendo en una jarra
  5 La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio [Larry Fischer]   5 La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje
  6 Sono il meschino [Larry Fischer]   6 Soy el mezquino
  7 Valeria [Earl Lewis, Bobby Robinson]   7 Valeria
  8 King Kong   8 King Kong

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Piedi accesi

1. Pies encendidos

English Español Français English Italiano Français
Quelli che stanno proprio davanti agli altoparlanti dell’impianto audio potrebbero spostarsi, così il… il suono uscirà un po’ meglio? E fate anche attenzione ai cavi lì sul pavimento, così che i vostri piedi non si accendano. Bene, adesso ci accordiamo e ci prepariamo a suonare per voi. La gente que está justo en frente de los altavoces del equipo de sonido ¿puede desplazarse, así que… el sonido saldrá un poco mejor? Y también tenéis cuidado con los cables que están debajo en el piso para que vuestros pies no se enciendan. Bueno, ahora afinamos y nos preparamos para tocar para vosotros.
Bene… (Pronto?) inizieremo con una ehm… una canzone molto vecchia, registrata la prima volta nel 1956 da Andre Williams. Il nome di questa canzone è “Grasso di pancetta”. Bueno… (¿Hola?) vamos a empezar con una… una canción muy vieja, grabada por primera vez en 1956 por Andre Williams. El nombre de esta canción es “La grasa del tocino”.
In realtà… (Roy, Roy? Roy, puoi prendere questo microfono ed io passerò a questo) En realidad… (Roy, ¿Roy? Roy, usa este micrófono y yo voy a usar ese)
OK Vale
Bop. Sì. Bop. Sí.

2. Il grasso della pancetta

2. La grasa del tocino

English Español Français English Italiano Français
Come faremo a venirne fuori? ¿Cómo saldremos de eso?
Non so No sé
Una gigantesca stravaganza vocale Una extravagancia vocal gigante
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Quando sono andato laggiù nel Tennessee Cuando fui allá en Tennessee
Tutti i miei amici erano contenti di vedermi Todos mis amigos estaban contentos de verme allí
Ci sedevamo lungo i binari del treno Nos sentábamos a lo largo de las vías del tren mirando eses hombres
Guardavamo i raccoglitori di cotone con i sacchi sulle spalle là vicino Los recolectores de algodón con sus sacos sobre los hombros
Dicevano: “Ehi, amico, siamo contenti di rivederti, abbiamo questa cosetta Decían: “Vaya, estamos contentos de volver a verte, holgazán
Un nuovo ballo che chiamano ‘Il Grasso della Pancetta’ Tenemos un nuevo baile, ‘La grasa del tocino’, así lo llaman
 
Fa così: Va así:
 
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Poi sono andato a trovare il mio DJ di lì Después, fui a ver a mi DJ allí
Il suo nome è Re, vive laggiù nel Tennessee Su nombre es Rey, vive en Tennessee
Gli ho chiesto: “Ehi, amico, che cos’è questo nuovo genere di salto Le pregunté: “Oye, amigo, ¿qué es este tipo de salto nuevo
Dove ti giri due volte e poi finisci con un balzo?” Donde giras dos veces y terminas con un brinco luego?”
Lui ha risposto: “Gùstatelo, vecchio mio, è naturale Él respondió: “Disfrútalo, viejo amigo, es natural
Che ‘Il Grasso della Pancetta’, nel Sud, sia molto popolare Que ‘La Grasa del Tocino’, en el sur, sea muy usual
 
Fa così: Va así:
 
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. Stiamo ancora cercando di regolare il suono per farvelo sembrare più giovanile e attraente. Il problema è che le palestre non sono state progettate per suonarci musica. Sono per gli ebeti e per quelli ai quali piace saltellare in giro con una palla e cose di questo genere. Gracias. Seguimos tratando de ajustar el sonido para que os parezca más adolescente y atractivo. El problema es que los gimnasios no se diseñaron para tocar música. Son para los estúpidos y para los que les gusta saltar por ahí con una pelota y cosas por el estilo.

3. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman

3. Una libra por enseñar el culo del autobús

English Español Français English Italiano Français
Bene, questo è uno di quei brani che suonano inevitabilmente strani senza il sax alto, ma chissene. È dal ehm… nuovo album “Zio Carne” che uscirà fra un paio di settimane. È un album di musica dall’omonimo film delle Mothers. E questo brano si chiama “Il quartetto d’archi”. “Quartetto d’archi”. Bueno, esta es una de esas piezas que inevitablemente suenan extrañas sin el saxo alto, pero a quién le importa. Esta es una pieza del uh… nuevo álbum “Tío Carne” que se lanzará en un par de semanas. Es un álbum de música de la película homónima de los Mothers. Y esta pieza se llama “El cuarteto de cuerda”. “Cuarteto de cuerda”.
 
Pronti? ¿Listos?
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Dormendo in un barattolo

4. Durmiendo en una jarra

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

5. La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio

5. La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje

English Español Français English Italiano Français
Il nome di questa canzone è “La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio” El nombre de esta canción es “La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje”
 
Nel 1961 pensavo solo a divertirmi En el año 1961, lo único que quería era divertirme
“David!” “¡David!”
“Cosa, madre?” “¿Qué hay, madre?”
Larry è in bagno, David, e sta cantando” Larry está en el baño, David, y está cantando”
Larry, stai cantando?” Larry, ¿estás cantando?”
 
“Madre, non so cosa stia facendo ma non sta cantando” “Madre, no sé qué está haciendo, pero no está cantando”
 
Nel 1962 mi hanno espulso da scuola En el año 1962, me echaron de la escuela
Larry, non devi cantare in classe” Larry, no debes cantar en clase”
“Che c’è di male a cantare in classe?” “¿Qué hay de malo en cantar en clase?”
“Mi dispiace, Larry, dovrò espellerti da scuola” “Lo siento, Larry, tendré que echarte de la escuela”
 
Nel 1963 sono stato internato in un manicomio En el año 1963, fui internado en un manicomio
“David, non so cosa ci potremo fare, David. Ma, David, non so cosa… dovremo fare a meno di Larry, David. Continua a cantare”. “Devi capire, Larry, tua madre ti ama. Ma è il mio […], Larry, lo sai che ti amo e ti amerò sempre. Perché non riesci ad essere come tutti gli altri ragazzi ebrei del quartiere, un bravo ragazzo perbene?” “David, no sé qué vamos a hacer al respecto, David. Pero, David, no sé qué vamos a… vamos a tener que deshacernos de Larry, David. Sigue cantando”. “Tienes que entender, Larry, tu madre te ama. Pero es mi […], Larry, sabes que te amo y siempre te amaré. ¿Por qué no puedes ser como cualquier otro chico judío en el vecindario, un buen chico decente?”
“Madre, voglio solo cantare” “Madre, solo quiero cantar”
“Mi dispiace, Larry “Lo siento, Larry
 
Nel 1964 sono stato dimesso dal manicomio En el año 1964, fui liberado del manicomio
Ero… Yo estaba…
Sì, raccontaglielo Sí, cuéntales
“Madre, sono tornato, sono cambiato, madre, adesso sarò normale, andrò a trovarmi un lavoro, sarò… sarò a posto, vedrai, non sono… Farò quello che vuoi. Sarò a posto” “Madre, estoy de vuelta, he cambiado, madre, seré normal, saldré a buscar un trabajo, sentaré… sentaré cabeza, ya verás, no soy… Haré lo que quieres. Estaré bien”
“Posso avere questo lavoro, signore?” “¿Puedo tener este trabajo, señor?”
“D’accordo, sei assunto” “Vale, estás contratado”
Fischer, cantaci una canzone, cantaci una canzone, Fischer, sì, cantaci una canzone” Fischer, cántanos una canción, cántanos una canción, Fischer, sí, cántanos una canción”
“Non posso cantarvi una canzone, altrimenti mi licenziano” “No puedo cantaros una canción, si no me despiden”
“Dài, Fischer, cantaci una canzone” “Vamos, Fischer, cántanos una canción”
Fischer, cantami una canzone” Fischer, cántame una canción”
Dài, facciamo carosello, carosello, carosello Vamos, hacemos tiovivo, tiovivo, tiovivo
Carosello, carosello, carosello Tiovivo, tiovivo, tiovivo
Carosello, carosello, carosello Tiovivo, tiovivo, tiovivo
“Sei licenziato” “Estás despedido”
 
Nel 1965 sono stato internato di nuovo in manicomio En el año 1965, fui internado en un manicomio otra vez
“Mi dispiace, Larry, ma non so che fare, questa è la tua ultima occasione, non sei ancora […], non ti sei trovato un lavoro, dovrò farti internare di nuovo” “Lo siento, Larry, pero no sé qué hacer, esta es tu última oportunidad, todavía no has […], no has tenido un trabajo, tendré que internarte otra vez”
 
Nel 1966 sono stato dimesso di nuovo dal manicomio En el año 1966, fui liberado del manicomio otra vez
“Questa volta sarò a posto, sono… normale, sai” “Esta vez sentaré cabeza, estoy… normal, ya sabes”
 
Nel 1967 En el año 1967
“Vuole sentire una nuova canzone per dieci centesimi?” “¿Quiere escuchar una nueva canción por diez centavos?”
“Mi scusi, signore, vorrebbe sentire una nuova canzone per dieci centesimi?” “Disculpe, señor, ¿le gustaría escuchar una nueva canción por diez centavos?”
“Mi dispiace, amico, sono in ritardo per l’ultima lezione, non posso…” “Lo siento, amigo, llego tarde a mi última clase, no puedo…”
“Sono solo… Costa solo dieci centesimi” “Es solo… solo cuesta diez centavos”
“OK, avanti” “Vale, adelante”
 

“Le foglie stanno cadendo”
“Las hojas están cayendo”
“Le foglie stanno cosa?” “¿Las hojas están qué?”
 
Nel 1968 ho commesso un errore. Finirò barbone, finirò a pezzi, finirò all’inferno, finirò in galera, finirò da Gesù, finirò sotto gli alberi, finirò per diventare Fischer, Uomo Selvaggio, Fischer, Uomo Selvaggio. En el año 1968, cometí un error. Acabaré siendo un vagabundo, acabaré siendo un desastre, acabaré en el infierno, acabaré en la cárcel, acabaré en Jesús, acabaré bajo los árboles, acabaré siendo Fischer, Hombre Salvaje, Fischer, Hombre Salvaje.
Carosello Tiovivo
Carosello Tiovivo

6. Sono il meschino

6. Soy el mezquino

English Español Français English Italiano Français
Adesso Larry vi presenterà in anteprima una nuova canzone che ha scritto, intitolata “Il meschino”. È una canzone sul perché non gli piacciono i Beatles. Ahora Larry os presentará un adelanto de una nueva canción que escribió que se llama “El mezquino”. Es una canción sobre la razón por la que no le gustan los Beatles.
Pronti? ¿Listos?
 
È solo una canzone, è solo… eh Es solo una canción, es solo… eh
 
John bleah, Paul bleah John puaj, Paul puaj
George bleah, Ringo bleah George puaj, Ringo puaj
Dylan bleah Dylan puaj
 
Sono il meschino Soy el mezquino
Sono il meschino Soy el mezquino
Sono cattivo e violento e gretto Soy malvado y violento y tacaño
Sono il meschino Soy el mezquino
Sono il meschino Soy el mezquino
I Beatles parlano di me nel loro film, film Los Beatles hablan de mí en su película, película
 
Una volta avevo una ragazza di nome Sue Tenía una novia llamada Sue
L’ho portata allo zoo La llevé al zoológico
Mi ha detto che era incinta Me dijo que estaba embarazada
Così l’ho colpita allo stomaco Así que la golpeé en el estómago
 
Sono il meschino Soy el mezquino
Sono il meschino Soy el mezquino
Sono cattivo e violento e gretto Soy malvado y violento y tacaño
Sono il meschino Soy el mezquino
Sono il meschino Soy el mezquino
I Beatles parlano di me nel loro film, film Los Beatles hablan de mí en su película, película
 
Una volta avevo una ragazza di nome Tina Tenía una novia llamada Tina
L’ho portata allo spettacolo La llevé al espectáculo
Mi ha detto che non mi amava più Me dijo que ya no me amaba
Così l’ho colpita in faccia Así que la golpeé en la cara
 
Sono il meschino Soy el mezquino
Sono il meschino Soy el mezquino
Sono cattivo e violento e gretto Soy malvado y violento y tacaño
Sono il meschino Soy el mezquino
Sono il meschino Soy el mezquino
I Beatles parlano di me nel loro film, film, film Los Beatles hablan de mí en su película, película, película
 
Niente male! Non l’avevo mai sentita prima. ¡Nada mal! Nunca la había escuchado antes.
È nuova Es nueva
Larry tornerà fra poco, ragazzi e ragazze. Nel frattempo, ecco due parole dalle Mothers of Invention. Larry va a volver en unos momentos, chicos y chicas. Mientras tanto, aquí hay unas pocas palabras de los Mothers of Invention.

7. Valeria

7. Valeria

English Español Français English Italiano Français
L’abbiamo fatto prendendo due rotoli di carta igienica e riempiendoli pieni zeppi, e mettendo un imbutino all’estremità di ognuno di essi; dopo li abbiamo fumati, prima di andare a ballare. Hicimos eso con dos rollos de papel higiénico, rellenándolos completamente y luego introduciendo un pequeño embudo al final de cada uno; luego los fumamos antes de irnos a bailar.
Eravamo fatti come pigne. Estábamos volados como cometas.
 
E, accidenti, se i nostri genitori avessero saputo quello che stavamo facendo, si sarebbero incazzati. Y, tío, si nuestros padres hubieran sabido lo que estábamos haciendo, se habrían cabreado.
Gliel’avremmo fatta vedere. Eravamo così strafatti da non saper neanche più il nostro nome. Tu ed io, Valeria, dài. Sai ancora qual è il tuo nome? Iban a ver. Estábamos tan volados que ya ni siquiera sabíamos nuestro nombre. Tú y yo, Valeria, vamos. ¿Aún sabes cuál es tu nombre?

“No, non lo so, Ruben” . Poi, dopo esserci sballati ben bene, siamo saltati fuori da quella macchina figa e siamo entrati nella palestra dove si teneva il ballo. Un locale simile a questo, se ricordo bene. E c’erano lampadine rosse e blu nell’angolo della sala, carta crespa che colava giù lungo tutte le pareti, e una ciotola per il punch nell’angolo .
“No, no lo sé, Ruben” . Luego, después de colocarnos como cometas, salimos de ese gran coche y entramos al gimnasio donde estaba el baile. Un lugar similar a este, si mal no recuerdo. Y había bombillas rojas y azules en la esquina de la sala, papel crepé que caía por todas las paredes, una ponchera en la esquina .
E Alice Cooper Y Alice Cooper
E Alice Cooper? ¿Y Alice Cooper?
C’è un flusso di sincronizzazione di coscienza proprio strano, lì. Ahí hay un flujo de sincronización de conciencia muy extraño.
Ciotola per il punch, Alice Cooper. Indagate su quel ragazzo. Ponchera, Alice Cooper. Investigad a ese chico.

Vivi nella Contea di Orange?
¿Vives en el Condado de Orange?
Sì! ¡Sí!
Appunto Eso es
 
E quando ho provato a giocare con le tue tette, mi hai colpito in faccia. Y cuando intenté jugar con tus tetas, me golpeaste en la cara.
 
 
 
 
 
 
Grazie Gracias

8. King Kong

8. King Kong

English Español Français English Italiano Français
Il nome di questo pezzo è “King Kong”. È anche nel nostro nuovo album. Occupa tutto il quarto lato dell’album doppio e ehm… El nombre de esta pieza es “King Kong”. También está en nuestro nuevo álbum. Ocupa todo el cuarto lado del álbum doble y uh…
È la vera storia di un grosso gorilla. Senza dubbio conoscerete tutti la storia. Il gorilla vive su un’isola, mangia banane e se la spassa tutto il giorno. Gioca in giro nella foresta e ehm… degli americani vengono a sapere del gorilla e sentono parlare di quanto sia grosso, capite. Sono molto colpiti dalle dimensioni di quella bestia. Così arrivano sull’isola, sapete, vedono il gorilla. E… E prendono una… una cosa e lo catturano, sapete. Catturano il gorilla, lo rinchiudono in una nave e lo portano negli Stati Uniti. E lo fanno vedere a tutti. Fanno un sacco di soldi con il gorilla e poi lo uccidono. Es la historia de un gran gorila. Sin duda, todos sabéis la historia. El gorila vive en una isla, come plátanos y se divierte todo el día. Juega por ahí en el bosque y… unos americanos se enteran del gorila y escuchan sobre lo grande que es, entendéis. Quedan muy impresionados por el tamaño de esa bestia. Y por tanto llegan a la isla, ya sabéis, ven al gorila. Y… Y cogen una… una cosa y lo capturan, ya sabéis. Capturan al gorila, lo encierran en un barco y lo llevan a los Estados Unidos. Y lo muestran a todo el mundo. Y ganan mucho dinero con el gorila y después lo matan.
 
[Strumentale] [Instrumental]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.