|
En direct au Solliden Skansen, Stockholm, Sweden - 21 août 1973
|
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
C’était George Duke, mesdames et messieurs, et il vient de dire : « Il fait un froid de canard ici dehors », et bien sûr qu’il fait froid ici dehors. On se les pèle ici dehors. Mais nous continuerons à jouer pour vous, même si nos petits doigts se contractent et palpitent. Merde, il fait tellement froid sur cette scène qu’on ne veut même pas en parler, alors nous continuerons avec le reste de cette pièce. Combien répondent « Amen » ? Bon, laissons ça.
| Quello era George Duke, signore e signori, e ha appena detto: “Fa un freddo cane qui fuori”, e certo che fa freddo qui fuori. Fa un freddo boia qui fuori. Continueremo però a suonare per voi, anche se le nostre piccole dita si stanno intirizzendo e stanno pulsando. Cazzo, fa così freddo su questo palco che neanche vogliamo parlarne, quindi andremo avanti con il resto di questo brano. Quanti replicano “Amen”? Beh, lasciamo stare. |
| |
Voici une façon de vous échauffer dans le public : vous pouvez taper ensemble des mains. Tapez ensemble des mains sur le contre-temps. Tout comme on fait à chaque grand concert de rock & roll.
| Ecco un modo per scaldarvi fra il pubblico: potete battere insieme le mani. Battete insieme le mani sul controtempo. Proprio come si fa in tutti i grandi concerti rock & roll. |
| |
Il y a beaucoup de rythme naturel ici ce soir. Je vois qu’un de vous tape le premier tempo. L’un de vous tape le deuxième et le quatrième tempo. L’un de vous tape à la fin du premier. Et sur le troisième tempo d’un quintette qui commence à partir du quatrième tempo de la mesure. Maintenant laissons démarrer le rythme.
| Un bel po’ di ritmo naturale qui stasera. Vedo che qualcuno di voi sta battendo sul primo tempo. Qualcuno di voi sta battendo sul secondo e sul quarto tempo. Qualcuno di voi sta battendo alla fine del primo. E sul terzo tempo di una quintina che inizia sul quarto tempo della battuta. Adesso faremo partire il ritmo. |
| |
C’est bizarre !
| È proprio strano! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Voici maintenant la partie sensible et mystérieuse. Étudiants de bebop, unissez-vous.
| Questa adesso è la parte sensibile, misteriosa. Studenti di bebop, unitevi. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Rejoignez la marche, allez-y, et nourrissez-vous de mon énergie !
| Unitevi al viaggio e nutritevi del mio coraggio! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
(Kerry, assure-toi que le violon soit monté, beaucoup, dès le début)
| (Kerry, controlla che il violino sia alzato, un bel po’, fin dall’inizio) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Allez, prenez-vous par la main, je sais que vous pouvez vous laisser emporter par ce tango
| Forza, prendetevi per mano, potete farvi prendere da questo tango, lo so |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Je suis désolé que nous ayons joué beaucoup de fausses notes dans la dernière partie de cette pièce. Hé, nous devrions le rejouer depuis le début.
| Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Mi dispiace che abbiamo suonato molte note sbagliate nell’ultima parte di questo brano. Ehi, dovremmo rifarlo da capo. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Merci beaucoup. Bonne nuit.
| Grazie mille. Buonanotte. |
Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge. |
|