Le nom de cette chanson est « Fou dansant ». Un, deux, trois, quatre.
| Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. Uno, due, tre, quattro. |
| |
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta |
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta |
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale |
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
| |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
Parc’que je suis un… fou dansant
| Perché sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri |
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
| Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
| |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Complètement !
| Completamente! |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Complètement !
| Completamente! |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Complètement !
| Completamente! |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| |
✄ La vache, la vache, la vache !
| ✄ Capperi, capperi, capperi! |
| |
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare |
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
| “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare |
| |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
C’est un… fou dansant
| Lui è un… ballerino pazzo |
| |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
| |
Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ?
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
C’est pas la peine !
| Non ti disturbare! |
Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
C’est pas la peine !
| Non ti disturbare! |
C’est pas la peine !
| Non ti disturbare! |
T’es juive ?
| Sei ebrea? |
Oh, j’adore tes ongles…
| Oh, mi piacciono molto le tue unghie… |
C’est pas la peine !
| Non ti disturbare! |
Tu dois être Balance…
| Devi essere della Bilancia… |
Chez toi ou chez moi ?
| Da te o da me? |
Cette fille est une cible facile
| Questa ragazza è una facile preda |
Je l’ai vue dans la ruelle
| L’ho vista per la strada |
Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino |
Son attitude indocile…
| Il suo modo di fare birichino… |
Je savais bien qu’elle était
| Lo sapevo che lei era |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Elle veut m’emmener à la maison
| Lei a casa mi vuole portare |
Me faire suer et gémir d’excitation
| Farmi gemere e sudare |
Me masser la tête et me branler
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
Avec un numéro du magazine Rolling Stone
| Una copia della rivista Rolling Stone |
Je savais bien qu’elle était
| Lo sapevo che lei era |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je lui ai dit que j’étais en retard
| Le ho detto che non avevo tempo |
J’avais un autre rencard
| Avevo un altro appuntamento |
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
Les robots, eux, pensent que c’est super…
| I robot, invece, pensano che sia uno schianto… |
| |
Hé, je savais bien qu’elle était
| Ehi, lo sapevo che lei era |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Facile…
| Facile… |
Facile…
| Facile… |
Cible… facile !
| Preda… facile! |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
« Le nec plus ultra » était son expression favorite
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
Il avait un setter irlandais
| Aveva un setter irlandese accanto |
| |
| |
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| In un locale per single, un martedì sera |
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| Ballarono insieme un lento |
| |
Quelle vue spectaculaire
| Che panorama spettacolare |
| |
Elle avait les dents blanches
| I denti di lei erano bianchi |
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
Il était heureux de l’avoir rencontrée
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Son groupe préféré était Helen Reddy
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(Du temps, ils ont discuté !)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Était le hockey (sur piste glacée)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Charabia]
| [Borbottio] |
| |
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
En lui donnant un coup de coude inopiné
| Dandole una gomitata |
[Charabia]
| [Borbottio] |
| |
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Pour leur servir le dîner commandé
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
Qui s’était avant entassée dans la salle
| La folla intorno che prima si accalcava |
Eh bien, semblait s’être espacée
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Il la mena dans un motel
| Lui la portò in un motel |
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
Mais en fait, ça le mit en colère !
| E invece lo fece arrabbiare! |
Ça me mit en colère, ça me mit tellement en colère
| Mi fece arrabbiare, mi fece così arrabbiare |
QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
| CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! |
| |
Il la traita de salope
| Lui la chiamò zoccola |
De truie
| Stronza |
Et de pute
| E porca |
De pouffiasse
| Troia |
Et de connasse
| E mignotta |
Et elle claqua la porte
| E lei sbatté la porta |
Dans une frénésie d’agacement !
| In una frenesia di stizza! |
Une frénésie d’agacement !
| Una frenesia di stizza! |
C’est une frénésie d’agacement, oh !
| Questa è una frenesia di stizza, oh! |
Je suis agacée
| Sono stizzita |
Et j’ai une frénésie !
| E ho una frenesia! |
| |
Elle pleure sur le canapé
| Lei singhiozza sul sofà |
BOU-OUH !
| SIGH SIGH! |
Elle pleure et pleure
| Lei singhiozza e singhiozza |
BOU-OUH-OUH !
| SIGH SIGH SIGH! |
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
Il monte dans sa voiture
| Lui sale in macchina |
Mais la batterie fait flop
| Ma la batteria si è scaricata |
Alors il doit utiliser le téléphone
| Allora deve usare il telefono |
Et elle lui taille une pipe
| E lei gli fa una spompinata |
Et c’est la fin de l’histoire
| E questa è la fine della storia |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Hé, vous, les bonnes femmes, bien sûr que vous avez beaucoup de difficultés
| Ehi, per voi brave donne non c’è molta speranza |
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
Hé, les bonnes filles sont toujours à l’affût
| Ehi, le brave ragazze stanno sempre a cercare |
Pour elles, cette denrée rare a disparu
| I bravi uomini sono per loro merci rare |
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
| Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile |
Tentent d’être aussi affectueuses que possible
| Cercano di essere affettuose il più possibile |
Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
| Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare |
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare |
Donc…
| Quindi loro… |
| |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
| Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Une fille n’a pas besoin
| Una ragazza non ha bisogno |
De lubrifiants particuliers
| Di lubrificarsi in maniera strana |
Pour détendre
| Per allentarsi |
Un peu son derrière
| Un po’ il fondoschiena |
Toute sorte
| Qualunque tipo |
De lubrifiant fonctionnera
| Di lubrificante funzionerà |
Peut-être pris d’un autre
| Preso da un’altra |
Partie de toi
| Parte di te, chissà |
Lubrifiant du nord
| Lubrificante dal nord |
Lubrifiant du sud
| Lubrificante dal sud |
Prends un peu de salive, ma douce
| Prendi un po’ di saliva, cocca |
Du côté de ta bouche
| Dal bordo della tua bocca |
Passe-la dessus
| Passala sopra |
Lubrifie-toi dessous
| Lubrificatelo giù |
Voilà ces hurlements fous…
| Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
| Lubrificatelo giù, giù, giù |
Lubrifie-toi dessous
| Lubrificatelo giù |
Je me lubrifie dessous !
| Me lo lubrifico giù! |
Je rentre au village du soleil
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village du
| Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del |
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento |
| |
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così |
Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
| Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin |
Dans le village du soleil
| Nel villaggio del sole |
Village du soleil
| Villaggio del sole |
Village du soleil, fils
| Villaggio del sole, figlio |
Village du Soleil pour toi, toi
| Villaggio del Sole per te, te |
Eh bien !
| Beh! |
| |
La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma
| La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma |
À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà
| All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì |
Du Village Inn et du Barbecue, ouais
| Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì |
Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux
| Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così |
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
| |
| |
Je rentre au village du soleil
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village du
| Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del |
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento |
| |
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
Et je ne sais vraiment pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui
| E non so proprio come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così |
Parce qu’ils sont tous là, encore, dans leurs débardeurs
| Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera |
Dans le village du soleil
| Nel villaggio del sole |
Village du soleil
| Villaggio del sole |
Village du soleil, fils
| Villaggio del sole, figlio |
Village du Soleil pour toi, toi
| Villaggio del Sole per te, te |
Village du Soleil pour toi, toi
| Villaggio del Sole per te, te |
| |
[…]
| […] |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale |
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco |
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays
| La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale |
Et vous, les gogos, possédez que dalle, si
| E voi, babbei, non possedete un fico secco |
| |
Hare Rama, a-t-il si tort
| Hare Rama sbaglia poi davvero |
De vous envoyer faire le tour
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro |
Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ?
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? |
Les losers n’hériteront de rien
| Gli sfigati non erediteranno niente |
| |
Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro |
T’as jamais conclu un seul marché, bien sûr
| Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro |
Parce qu’à Washington, tout ce qui compte, tu sais
| Quello che fanno a Washington, sai |
C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu |
Tu es même pas le numéro deux ou trois
| Non sei nemmeno il numero due, tu |
| |
Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali |
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
| Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali |
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali |
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
| Non ti sconforta possedere tanto niente? |
| |
Bien, Danny
| Bene, Denny |
(Les gars, pourquoi ne vous asseyez-vous pas pour qu’ils puissent voir ? Allez-y, on va rester ici pendant un certain temps. Asseyez-vous !)
| (Perché non vi sedete, così tutti riescono a vedere? Dài, staremo qui per un po’. Sedetevi!) |
| |
Mange ce porc, mange ce jambon
| Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale |
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
| Ridi di Billy Graham fino a sentirti male |
Moïse, Abraham et Aaron…
| Mosè, Aronne e Abramo… |
Sont une perte de temps
| Sono una perdita di tempo, servono a poco |
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco |
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO |
| |
Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare |
Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire |
Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un pourboire
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata |
Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour…
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… |
| |
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE…
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… |
| |
(Ah, file-m’en une douzaine environ pour les chambres d’hôtel !)
| (Ah, dammene una dozzina circa per le camere dell’albergo!) |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Non volete andarci tutti? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Des minuscules éclairs
| Minuscoli fulmini |
Dans la tempête là-haut
| In mezzo alle bufere |
Des minuscules couvertures
| Minuscole coperte |
Vous gardent au chaud
| Vi danno calore |
Des minuscules oreillers
| Minuscoli cuscini |
Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Je parle de ces minuscules biscuits
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Eh bien, il est juste que vous sachiez
| Beh, è giusto che sappiate |
Qu’elle est là-bas, quelque part
| Che si trova lì |
Sur la minuscule terre
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
Vous pouvez la voir quand
| La vedete tutte le volte |
Vous avez des spasmes
| Che vi vengono le fitte |
À cause de votre vin et de vos calmants
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
Vous êtes si grands
| Voi siete proprio grandi |
Elle est si minuscule
| Lei è proprio minimale |
À quelque chose malheur n’est pas mal
| Non per nuocere vien tutto il male |
La meilleure échappatoire pour l’humanité
| La migliore scappatoia per tutti voi là |
| |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Non volete andarci tutti? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Des minuscules éclairs
| Minuscoli fulmini |
Dans la tempête là-haut
| In mezzo alle bufere |
Des minuscules couvertures
| Minuscole coperte |
Vous gardent au chaud
| Vi danno calore |
Des minuscules oreillers
| Minuscoli cuscini |
Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Je parle de ces minuscules biscuits
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |
| |
Là-bas
| Lì |
Et elle est là-bas
| E si trova lì |
Et elle est là-bas
| E si trova lì |
Elle est là-bas
| Si trova lì |
Elle est là-bas
| Si trova lì |
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
On dit en ville que je suis le plus joli
| Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
| |
Je suis dans une école renommée
| Eccomi in una scuola di prestigio |
Je m’habille bien et je la joue décontracté
| Sono vestito elegante e mi atteggio |
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oddio, sono il sogno americano |
Je ne pense pas être trop extrême
| Non credo di essere troppo estremo |
Et je suis un fils de pute hors pair
| E sono un testa di cazzo straordinario |
Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire
| Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario |
| |
Le Mouvement Féminin de Libération
| Il Movimento Femminile di Liberazione |
S’est faufilé dans toute la nation
| Si è intrufolato in tutta la nazione |
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis
| Non ero pronto, credetemi, amici |
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
| |
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand »
| Ah, ha cercato di farmi dire “quando” |
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oddio, sono il sogno americano |
Mais maintenant je sens la vaseline
| Adesso però puzzo di vaselina da lontano |
Et je suis un misérable con
| E sono un povero testa di cazzo |
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
Je me demande et demande, je me demande et demande
| Mi domando e domando, mi domando e domando |
| |
Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements
| Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino |
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio
| Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo
| E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio |
| |
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt
| Dopo un po’, insieme a un mio amico |
Laissés un peu emporter par le sado-maso
| Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico |
Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir
| E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oddio, sono il sogno americano |
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui
| E farò qualunque cosa pur di tirare avanti |
Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! »
| Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” |
| |
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico |
Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique
| Grazie a Freddie sono sessualmente spastico |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Maintenant matez-moi, les conscrits, parce que le nom de cette chanson est « Tête à cône »
| Adesso guardatemi, coscritti, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono” |
Tête à cône…
| Testa a cono… |
Ce n’est pas vraiment bête
| Lei non è mica stupida |
C’est juste une tête à cône…
| È solo una testa a cono… |
Des miettes de chips sur toute sa face
| Ha briciole di patatine su tutta la faccia |
Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ?
| C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia? |
C’est juste une tête à cône…
| È solo una testa a cono… |
Elle n’y peut rien
| Lei non può farci niente |
Une tête à cône
| Una testa a cono |
| |
Lance-lui un anneau
| Lanciale un anello |
C’est ce qui la rend excitée
| È questo che lei ama |
Un cerceau ou un anneau au sommet
| Un cerchietto o un anello in cima |
De sa tête à cône
| Alla sua testa a cono |
| |
« Elle vient d’une petite ville de France »
| “Lei viene da un paesino in Francia” |
| |
C’est justement ce qu’elle me donne, c’est…
| Proprio questo lei mi dà, è… |
Tête à cône
| Testa a cono |
Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux
| La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio |
Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup »
| Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio” |
C’est juste une tête à cône…
| È solo una testa a cono… |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
Je retourne
| Sto tornando |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
[Répète]
| [Ripete] |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
| Sòle! Sòle! |
Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
| Sòle! Sòle! |
| |
Ils sont bons à rien, ils ne bossent jamais
| Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai |
Quand ils devraient, ils te font perdre ton temps
| Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo |
Ils me font perdre le mien, vachement
| A me ne stanno facendo perdere tanto |
C’est en Californie qu’on en trouve la majeure partie
| In California ce n’è la maggioranza |
Mince, il y en a une flopée ici
| Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza |
| |
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
| Sulla costa, in ogni attività |
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
| Sulla costa, in ogni attività |
Il y a des arnaqueurs
| Ci sono delle sòle |
| |
Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
| Sòle! Sòle! |
| |
Ils ne peuvent pas réparer tes freins, tu leur demandes : « Où est mon moteur ? »
| Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?” |
« Eh bien, l’ont bouffé les aliens… », tu peux menacer et jurer et cracher
| “Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi |
Mais ils ne le répareront jamais
| Da loro otterrai soltanto rifiuti |
Ce sont des menteurs et des paresseux
| Sono bugiardi e negligenti |
Ils peuvent te rendre très nerveux
| Possono farti impazzire, accidenti |
| |
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
| Sulla costa, in ogni attività |
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
| Sulla costa, in ogni attività |
La parole est à toi, Bob !
| A te la parola, Bob! |
| |
J’ai demandé très gentiment
| Ho chiesto molto gentilmente |
Si ma voiture pouvait éventuellement
| Se la mia macchina poteva eventualmente |
Être prête pour vendredi, par chance
| Essere pronta per venerdì |
Enfin, Frank, tout le maudit week-end s’est écoulé
| Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia |
Tu veux acheter d’acides, Bob ?
| Vuoi comprarti degli acidi, Bob? |
Et tu sais quoi ? Ils n’avaient encore rien fait
| E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente |
Mais ensuite ils m’ont facturé double le dimanche !
| Poi, però, mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì! |
| |
Eh bien, quoi que tu dises ou fasses, tu sais
| Beh, non importa quello che tu dici o fai |
Ils vont t’arnaquer et te voler
| Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai |
Et puis ils vont t’envoyer une note
| E dopo ti manderanno un conto |
Qui te donnera la chair de poule
| Da mandarti al manicomio |
Et si tu ne payes pas
| E se non paghi |
Ils ont des encaisseurs informatisés
| Hanno addetti informatizzati al recupero crediti |
(Je ne trouve plus mon harmonica)
| (Non riesco a trovare la mia armonica) |
Qui te rendront tellement fou
| Che ti faranno impazzire a tal punto |
Que tu briseras le plafond avec ta boule
| Che sfonderai il soffitto con il cranio |
| |
Je suis un abruti, et elle est ma fiancée
| Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte |
Est en train de glacer un gâteau avec un coupe-papier
| Sta glassando una torta con un tagliacarte |
Tout ce que nous possédons ici est fabriqué en Amérique
| Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America |
C’est un poil bâclé, mais présente une belle esthétique
| È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica |
| |
Quand il se casse et s’écroule, eh bien, nous ne nous laissons pas envahir par la peur
| Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo |
Tout simplement, prenons le téléphone et appelons quelques arnaqueurs
| Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo |
Ils arrivent à toute berzingue et le gâchent mieux
| Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più |
Et nous sommes si idiots que, à notre porte, ils font la queue
| E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù |
| |
Alors, hier après-midi, ont flippé mes chiottes
| Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione |
Le plombier a dit : « Ne jetez jamais un tampon dans les toilettes »
| L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone” |
Cette information capitale m’a coûté la moitié d’un salaire hebdomadaire
| Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato |
Et les chiottes ont éclaté juste un peu plus tard
| E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato |
| |
Ouais, éclaté juste un peu plus tard
| Sì, scoppiato |
| |
| |
Nous sommes des millions et des millions, nous venons te chercher
| Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti |
Nous sommes protégés par le syndicat, tu dois donc te calmer
| Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti |
Tu ne peux pas échapper à la conclusion, c’est probablement la Volonté Divine
| Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina |
Que la civilisation, arrivée à une impasse, tombe en ruine
| Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina |
Et c’est nous qui ferons en sorte que se réalise tout ça
| E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca |
Pendant que tes enfants font dodo et que ton chiot fait caca
| Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca |
Tu peux nous traiter d’arnaqueurs ou inventer pour nous d’autres épithètes
| Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare |
Nous savons que tu es tellement radin que tu pourrais nous rejoindre à la hâte
| Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti potrai unire |
| |
Nous venons te chercher, nous venons te chercher
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
Nous venons te chercher, nous venons te chercher
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
Nous venons te chercher, nous venons te chercher
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
Nous venons te chercher, nous venons te chercher
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie
| Uh, per come mi ami, bimba |
Maintenant je bande à mourir
| Mi sto arrapando da morire |
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce
| Uh, per come mi ami, dolcezza |
Maintenant je bande à mourir
| Mi sto arrapando da morire |
| |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
| |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie
| Uh, per come mi stringi, bimba |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille
| Uh, per come mi stringi, ragazza |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
| |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
| |
| |
Oh, un amour comme le tien est de ceux qui durent
| Oh, un amore come il tuo è di quelli che possono durare |
| |
Ce lit ici a le masseur
| Questo letto qui ha il massaggiatore |
| |
Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit
| Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo |
Mes genoux sont devenus mous
| Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere |
J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent
| Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio |
| |
Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
| Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
| Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
Oh non
| Oh no |
Oh non
| Oh no |
| |
Veux-tu me rendre un service ?
| Vuoi farmi un vero favore? |
Oui, tu le sais
| Sì, lo sai |
Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir
| Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo |
Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir
| Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera |
T’as intérêt à me le dire illico, sinon je remballe mes affaires et je me casse !
| È meglio per te se me lo dici subito o faccio le valigie e me ne vado! |
Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose
| Non arrabbiarti, non è niente di che |
T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur
| È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco |
| |
Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon
| Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti |
Je tiens bon
| Mi sto trattenendo |
Ça te fait du bien
| Ti fa bene |
Je tiens bon
| Mi sto trattenendo |
Ça te fait du bien
| Ti fa bene |
Je tiens bon
| Mi sto trattenendo |
Ça te fait du bien
| Ti fa bene |
Je tiens bon
| Mi sto trattenendo |
Maintenant laisse toi aller
| Adesso lasciati andare |
Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé
| Di essere un eschimese ho sognato |
| |
Un vent glacé avait commencé à souffler
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
| |
Sous mes bottes et autour de mes pieds
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
| |
Le gel avait mordu la terre là-haut
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
| |
Il faisait quarante degrés sous zéro
| C’erano quaranta gradi sottozero |
| |
Et ma maman cria :
| E mia madre gridò: |
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
| “Non sembri affatto un eschimese” |
Et ma maman cria :
| E mia madre gridò: |
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
| “Non sembri affatto un eschimese” |
Et ma mère cria à nouveau :
| E mia madre gridò di nuovo: |
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau
| “Non sembri affatto un eschimese |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
Ne sois pas un mauvais esquimau, hé !
| Non fare l’eschimese disobbediente, ehi! |
| |
Je ne peux pas t’expliquer mon problème
| Non riesco a spiegarti il mio problema |
Je ne peux pas t’expliquer mon problème
| Non riesco a spiegarti il mio problema |
Tu ne peux pas écouter mon problème
| Non puoi stare a sentire il mio problema |
Si tu as des problèmes
| Se hai qualche problema |
| |
Garde ton argent : ne va pas au show »
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Beh, io mi girai e dissi: |
« OH-OH »
| “OH-OH” |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Beh, io mi girai e dissi: |
« OH-OH »
| “OH-OH” |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Beh, io mi girai e dissi: |
« OH-OH »
| “OH-OH” |
Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut
| E l’aurora boreale balenò |
| |
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ |
FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
Alors, juste à ce moment-là, mes amis
| Ebbene, proprio in quel momento, amici |
Un trappeur de fourrures
| Un cacciatore di pellicce |
Ressorti de toutes pièces d’une pub
| Sbucato di sana pianta da una reclame |
| |
| |
De toutes pièces publicitaire
| Di sana pianta reclamistico |
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
Coucou
| Cucù |
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
Avec une raquette lestée de plomb mou…
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più… |
| |
« De plomb…
| “Di piombo… |
Plomb…
| Piombo… |
Avec une raquette…
| Con una ciaspola… |
Lestée de plomb…
| Riempita di piombo… |
Avec une raquette lestée de plomb mou… »
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” |
Raquette
| Ciaspola |
Il dit « Coucou »
| Lui disse “Cucù” |
Coucou
| Cucù |
| |
« De plomb…
| “Di piombo… |
Plomb…
| Piombo… |
Lestée de plomb…
| Riempita di piombo… |
Lestée de plomb…
| Riempita di piombo… |
Avec une raquette lestée de plomb mou… »
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” |
Raquette
| Ciaspola |
Il dit « Coucou »
| Lui disse “Cucù” |
Coucou
| Cucù |
| |
Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré
| Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto |
Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et le frappa au museau et puis il…
| E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e lo colpì sul muso e poi lui… |
| |
Ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être, vous savez
| Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese, sapete |
Alors je fourrai la main et je me penchai et je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la…
| Così infilai la mano e mi chinai e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… |
Neige jaune mortelle
| Neve gialla |
Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies
| Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky |
(C’est bien ça !)
| (Proprio così!) |
| |
Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine, d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors… jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone
| Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento… fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona |
Non, Frank, non
| No, Frank, no |
Un cas de […] Frotte-la !
| Un caso di […] Spalmala! |
| |
| |
| |
Et je me jetai
| E mi avventai |
Et je me jetai à nouveau
| E mi avventai di nuovo |
| |
Et je sautai de haut en bas sur la poitrine du…
| E saltai su e giù sul torace del… |
✄ Nom d’un chien !
| ✄ Santa Pupazza! |
Je blessai le trappeur de fourrures
| Pestai il cacciatore di pellicce |
Eh bien, il était bien amoché, vous voyez ce que je veux dire ?
| Beh, era proprio conciato male, capite cosa voglio dire? |
Il avait ce truc collé à ses yeux
| Aveva quella roba attaccata agli occhi |
Et ce fut à ce moment précis, dans le temps et dans l’espace
| E fu in quel preciso istante, nel tempo e nello spazio |
Qu’il se rendit compte
| Che si rese conto |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
| |
« Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
| “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
| Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
Ô Dieu, à l’heure actuelle, je vois que dalle »
| Oddio, momentaneamente, non vedo niente” |
| |
Alors, comme vous le savez, chaque fois qu’une sorte de conflit survient entre quelqu’un qui s’appelle Nanook
| Ebbene, come saprete, ogniqualvolta insorge un qualche scontro fra qualcuno che si chiama Nanook |
Et un trappeur de fourrures
| E un cacciatore di pellicce |
La seule façon de résoudre le problème
| L’unico modo per risolvere il problema |
Est de te traîner à travers la toundra
| È quello di arrancare attraverso la tundra |
Kilomètre après kilomètre
| Chilometro dopo chilometro |
Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso |
Saint Alphonse est le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise
| Sant’Alfonso è il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi |
Et maintenant c’est au tour d’Ed de jouer le phrasé qui nous emmène au pays d’Alphonse
| E adesso è ora che Ed suoni il fraseggio che ci porta al paese di Alfonso |
C’est bien ça, nous y voilà !
| Proprio così, eccoci qua! |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
| |
J’ai vu une jolie paroissienne
| Ho visto una parrocchiana carina |
Faire son entrée comme une reine
| Entrare in scena come una regina |
Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
| |
En abusant d’un hamburger à la saucisse
| Abusando di un hamburger di salsiccia |
Boogie boogie boogie boogie
| Boogie boogie boogie boogie |
Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? »
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
Ouh, boogie boogie
| Uh, boogie boogie |
Ouh, boogie boogie
| Uh, boogie boogie |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Saint Alphonse
| Sant’Alfonso |
Saint Alphonse
| Sant’Alfonso |
Saint Alphonse
| Sant’Alfonso |
Saint Alphonse
| Sant’Alfonso |
| |
Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse !
| Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! |
| |
Le père Vivian O’Ubli
| Padre Viviano O’Blio |
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
| Smagliante nel suo abito talare |
Battait la pâte à frire
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
Des crêpes pour son troupeau
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
Il avait l’air assez étourdi
| Sembrava piuttosto imbambolato |
(Il oublia de regarder le chrono)
| (L’orologio si dimenticò di guardare) |
| |
Parc’que le soir avant
| Perché la sera prima |
Derrière la porte devant
| Dietro la porticina |
Un lutin avait caressé…
| Un folletto aveva accarezzato… |
| |
Le soir avant
| La sera prima |
Derrière la porte devant
| Dietro la porticina |
Un lutin avait caressé…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(Il l’avait caressé !)
| (L’aveva accarezzato!) |
| |
Le soir avant
| La sera prima |
Derrière la porte devant
| Dietro la porticina |
Un lutin avait caressé sa…
| Un folletto gli aveva accarezzato il… |
| |
Avait caressé sa blouse / quéquette
| Gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
| |
Ce qui le mit dans une telle frénésie
| Scatenandogli una tale frenesia |
Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte »
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino” |
La culminant par un…
| E culminò con un… |
La culminant par un…
| E culminò con un… |
La culminant par un…
| E culminò con un… |
| |
| |
| |
| |
Trébuchant sur sa quéquette
| Inciampando nel suo pisellino |
Il se complut de la voir se durcir
| Si compiacque quando si irrigidì |
Et déborder de sa chaussette
| E proruppe dal suo calzino |
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me |
Fier de moi
| Fiero di me |
Fier de moi »
| Fiero di me” |
| |
Cria dans la courette
| Gridò per strada lì vicino |
| |
Que le Seigneur soit avec vous
| Il Signore sia con voi |
Et avec ton esprit
| E con il tuo spirito |
Voulez-vous manger mes crêpes louches
| Volete mangiare le mie turpi frittelle |
En l’honneur de Saint Alphonse ?
| In onore di Sant’Alfonso? |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| Sono soffici, bianche e delicate |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| Sono soffici, bianche e delicate |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Elles sont si légères, délicates et marron
| Sono soffici, delicate e marrone |
Elles sont les meilleures dans les environs
| Sono le migliori del rione |
Elles sont si légères, délicates et marron
| Sono soffici, delicate e marrone |
Elles sont les meilleures dans les environs
| Sono le migliori del rione |
| |
Bonjour, Votre Altesse
| Buongiorno, Vostra Altezza |
| |
Je vous ai apporté vos raquettes ▶
| Vi ho portato le vostre ciaspole ▶ |
| |
| |
Bonjour, Votre Altesse
| Buongiorno, Vostra Altezza |
| |
Je vous ai apporté vos raquettes
| Vi ho portato le vostre ciaspole |
| |
| |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
La masse
| Lo massaggia |
Saint…
| San… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Pho-pho-pho…
| Fo-fo-fo… |
Pho-pho-pho-pho-pho-phonse
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
| |
Saint Alphonse adore quand il la lui masse
| A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia |
| |
Je l’ai vu la lui masser
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
Je l’ai vu la lui masser
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette
| L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino |
Elle était toute petite
| Era piccolino |
Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la
| Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça
| Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto |
| |
Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ?
| Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? |
Peux-tu réparer ma Chevrolet ?
| Puoi aggiustare la mia Chevrolet? |
Tu es très puissant, ouais !
| Accipicchia, tu sei il re! |
Voilà l’église, voilà le clocher
| Ecco la chiesa, ecco il campanile |
Ouvrez et voyez les gens en train de prier
| Aprite e vedete la gente civile |
Certains sont à genoux, d’autres sont debout
| Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando |
Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup
| Di tutti quei soldi che stanno offrendo |
À un connard avec un panier
| A qualche stronzo con un cestino |
Où va-t-il, nous n’osons pas demander
| Non osiamo chiedere quale sarà il destino |
| |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Ce panier, mets-le là
| Questo cestino, mettilo lì accanto |
Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé
| Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto |
Nous jouons « Halo sur le collet »
| Suoniamo “Alone sul colletto” |
Vas-y ! Hé, prends-le maintenant !
| Su! Ehi, prendilo adesso! |
Prenons-le maintenant ! Prenons tes petits cadeaux maintenant
| Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini |
| |
MERCI
| GRAZIE |
MERCI
| GRAZIE |
MERCI
| GRAZIE |
MERCI
| GRAZIE |
MERCI
| GRAZIE |
MERCI
| GRAZIE |
MERCI
| GRAZIE |
MERCI, AMI !
| GRAZIE, AMICO! |
| |
Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Merci !
| Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie! |
« Embobiné par l’amour ». Que tout le monde danse.
| “Imbrogliato dall’amore”. Ballate tutti. |
Un, deux
| Uno, due |
| |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
| |
La façon dont cette fille fait des siennes
| Come fa i capricci quella ragazza |
Je n’y comprends rien, je le jure
| Giuro che proprio non lo riesco a capire |
Je n’y comprends rien
| Non riesco a capire |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| La tratto bene e gentilmente, sai |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| La tratto bene e gentilmente, sai |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
L’autre jour, je suis rentré à la maison
| L’altro giorno sono tornato a casa e lei |
Était en train de sucer un autre garçon, un autre garçon
| Stava con un altro uomo, a spompinare, a spompinare |
| |
Je suis pas du genre à mendier
| Non sono il tipo da implorare |
Je suis pas du genre à supplier
| Non sono il tipo da supplicare |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
Je la ferai saigner
| La farò sanguinare |
Elle peut crier et brailler
| Può anche urlare e strillare |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| Ma se non mi darà quello che voglio |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
| |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Je suis enragé et de plus en plus bourru
| Sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| Io sono qui e lei non c’è più |
Je sais, elle n’est plus là, plus là, plus là
| Lo so, lei non c’è più, più, più |
La raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
| La ragione per cui non si è più vista |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| È perché sta sotto il prato laggiù |
J’ai dit, la pelouse, la pelouse
| Ho detto, il prato, prato laggiù |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Hé, je suis pas du genre à mendier
| Ehi, non sono il tipo da implorare |
Je suis pas du genre à supplier
| Non sono il tipo da supplicare |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
Je la ferai saigner
| La farò sanguinare |
Elle peut crier et brailler
| Può anche urlare e strillare |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| Ma se non mi darà quello che voglio |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
| |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Je suis enragé et de plus en plus bourru
| Sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| Io sono qui e lei non c’è più |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue
| E la ragione per cui non si è più vista, vista |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| È perché sta sotto il prato laggiù |
| |
Merci !
| Grazie! |