(Pochette) (Verso)


En direct au Ludwigparkstadion, Saarbruecken, Germany - 3 septembre 1978

English Italiano Español English Español Français

Sarrebruck 1978

Saarbrücken 1978

 

  1 Fou dansant   1 Ballerino pazzo
  2 Cible facile   2 Facile preda
  3 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?   3 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  4 Garde-le lubrifié   4 Mantienitelo lubrificato
  5 Village du soleil   5 Villaggio del sole
  6 Les débonnaires n’hériteront de rien   6 Gli umili non erediteranno niente
  7 La ville aux minuscules lumières   7 La città delle minuscole luci
  8 Une livre pour montrer les fesses   8 Una sterlina per mostrare le chiappe
  9 Bobby Brown taille une pipe   9 Bobby Brown scende di bocca
10 Tête à cône 10 Testa a cono
11 Arnaqueurs 11 Sòle
12 Lit avec masseur 12 Letto con massaggiatore
13 Ne mange pas de neige jaune 13 Non mangiare la neve gialla
14 Nanouk la frotte 14 Nanook la spalma
15 Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse 15 Colazione con frittelle per Sant’Alfonso
16 Embobiné par l’amour 16 Imbrogliato dall’amore

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


1. Fou dansant

1. Ballerino pazzo

English Italiano Español English Español Français
Le nom de cette chanson est « Fou dansant ». Un, deux, trois, quatre. Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. Uno, due, tre, quattro.
 
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
 
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
 
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
Parc’que je suis un… fou dansant Perché sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
 
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
 
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
 
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Complètement ! Completamente!
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Complètement ! Completamente!
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Complètement ! Completamente!
 
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
 
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
 

La vache, la vache, la vache !
Capperi, capperi, capperi!
 
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
 
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
C’est un… fou dansant Lui è un… ballerino pazzo
 
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
 
Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ? Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
C’est pas la peine ! Non ti disturbare!
Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
C’est pas la peine ! Non ti disturbare!
C’est pas la peine ! Non ti disturbare!
T’es juive ? Sei ebrea?
Oh, j’adore tes ongles… Oh, mi piacciono molto le tue unghie…
C’est pas la peine ! Non ti disturbare!
Tu dois être Balance… Devi essere della Bilancia…
Chez toi ou chez moi ? Da te o da me?

2. Cible facile

2. Facile preda

English Italiano Español English Español Français
Cette fille est une cible facile Questa ragazza è una facile preda
Je l’ai vue dans la ruelle L’ho vista per la strada

Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Son attitude indocileIl suo modo di fare birichino…
Je savais bien qu’elle était Lo sapevo che lei era
 
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Elle veut m’emmener à la maison Lei a casa mi vuole portare
Me faire suer et gémir d’excitation Farmi gemere e sudare
Me masser la tête et me branler Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
Avec un numéro du magazine Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
Je savais bien qu’elle était Lo sapevo che lei era
 
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je lui ai dit que j’étais en retard Le ho detto che non avevo tempo
J’avais un autre rencard Avevo un altro appuntamento
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
Les robots, eux, pensent que c’est super… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
 
Hé, je savais bien qu’elle était Ehi, lo sapevo che lei era
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Facile… Facile…
Facile… Facile…
Cible… facile ! Preda… facile!

3. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

3. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

English Italiano Español English Español Français
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
« Le nec plus ultra » était son expression favorite “Il massimo” era la sua espressione preferita
Il avait un setter irlandais Aveva un setter irlandese accanto
 
 
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir In un locale per single, un martedì sera
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard Il cinturino era stretto, la luna era scura
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée Ballarono insieme un lento
 
Quelle vue spectaculaire Che panorama spettacolare
 
Elle avait les dents blanches I denti di lei erano bianchi
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
Il était heureux de l’avoir rencontrée Di averla incontrata, lui era contento
 
Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Son groupe préféré était Helen Reddy Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(Du temps, ils ont discuté !) (Parlarono del tempo!)
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Était le hockey (sur piste glacée) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Charabia] [Borbottio]
 
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
En lui donnant un coup de coude inopiné Dandole una gomitata
[Charabia] [Borbottio]
 
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Pour leur servir le dîner commandé Per servirgli la cena ordinata
 
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
Qui s’était avant entassée dans la salle La folla intorno che prima si accalcava
Eh bien, semblait s’être espacée Beh, sembrava si fosse diradata
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Il la mena dans un motel Lui la portò in un motel
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
Mais en fait, ça le mit en colère ! E invece lo fece arrabbiare!
Ça me mit en colère, ça me mit tellement en colère Mi fece arrabbiare, mi fece così arrabbiare
QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
 
Il la traita de salope Lui la chiamò zoccola
De truie Stronza
Et de pute E porca
De pouffiasse Troia
Et de connasse E mignotta
Et elle claqua la porte E lei sbatté la porta
Dans une frénésie d’agacement ! In una frenesia di stizza!
Une frénésie d’agacement ! Una frenesia di stizza!
C’est une frénésie d’agacement, oh ! Questa è una frenesia di stizza, oh!
Je suis agacée Sono stizzita
Et j’ai une frénésie ! E ho una frenesia!
 
Elle pleure sur le canapé Lei singhiozza sul sofà
BOU-OUH ! SIGH SIGH!
Elle pleure et pleure Lei singhiozza e singhiozza
BOU-OUH-OUH ! SIGH SIGH SIGH!
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
Il monte dans sa voiture Lui sale in macchina
Mais la batterie fait flop Ma la batteria si è scaricata
Alors il doit utiliser le téléphone Allora deve usare il telefono
Et elle lui taille une pipe E lei gli fa una spompinata
Et c’est la fin de l’histoire E questa è la fine della storia
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

4. Garde-le lubrifié

4. Mantienitelo lubrificato

English Italiano Español English Español Français
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Hé, vous, les bonnes femmes, bien sûr que vous avez beaucoup de difficultés Ehi, per voi brave donne non c’è molta speranza
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
Hé, les bonnes filles sont toujours à l’affût Ehi, le brave ragazze stanno sempre a cercare
Pour elles, cette denrée rare a disparu I bravi uomini sono per loro merci rare
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
Tentent d’être aussi affectueuses que possible Cercano di essere affettuose il più possibile
Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
Donc… Quindi loro…
 
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Une fille n’a pas besoin Una ragazza non ha bisogno
De lubrifiants particuliers Di lubrificarsi in maniera strana
Pour détendre Per allentarsi
Un peu son derrière Un po’ il fondoschiena
Toute sorte Qualunque tipo
De lubrifiant fonctionnera Di lubrificante funzionerà
Peut-être pris d’un autre Preso da un’altra
Partie de toi Parte di te, chissà
Lubrifiant du nord Lubrificante dal nord
Lubrifiant du sud Lubrificante dal sud
Prends un peu de salive, ma douce Prendi un po’ di saliva, cocca
Du côté de ta bouche Dal bordo della tua bocca
Passe-la dessus Passala sopra
Lubrifie-toi dessous Lubrificatelo giù
Voilà ces hurlements fous… Quelle urla pazzesche non la smettono più…
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous Lubrificatelo giù, giù, giù
Lubrifie-toi dessous Lubrificatelo giù
Je me lubrifie dessous ! Me lo lubrifico giù!

5. Village du soleil

5. Villaggio del sole

English Italiano Español English Español Français
Je rentre au village du soleil Sto tornando a casa al villaggio del sole
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village du Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
 
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
Dans le village du soleil Nel villaggio del sole
Village du soleil Villaggio del sole
Village du soleil, fils Villaggio del sole, figlio
Village du Soleil pour toi, toi Villaggio del Sole per te, te
Eh bien ! Beh!
 
La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
Du Village Inn et du Barbecue, ouais Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì
Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
 
 
Je rentre au village du soleil Sto tornando a casa al villaggio del sole
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village du Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
 
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
Et je ne sais vraiment pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui E non so proprio come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
Parce qu’ils sont tous là, encore, dans leurs débardeurs Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera
Dans le village du soleil Nel villaggio del sole
Village du soleil Villaggio del sole
Village du soleil, fils Villaggio del sole, figlio
Village du Soleil pour toi, toi Villaggio del Sole per te, te
Village du Soleil pour toi, toi Villaggio del Sole per te, te
 
[…] […]
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Les débonnaires n’hériteront de rien

6. Gli umili non erediteranno niente

English Italiano Español English Español Français
Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
Et vous, les gogos, possédez que dalle, si E voi, babbei, non possedete un fico secco
 
Hare Rama, a-t-il si tort Hare Rama sbaglia poi davvero
De vous envoyer faire le tour A mandarvi con un grembiule addosso in giro
Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
Les losers n’hériteront de rien Gli sfigati non erediteranno niente
 
Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro
T’as jamais conclu un seul marché, bien sûr Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
Parce qu’à Washington, tout ce qui compte, tu sais Quello che fanno a Washington, sai
C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
Tu es même pas le numéro deux ou trois Non sei nemmeno il numero due, tu
 
Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? Non ti sconforta possedere tanto niente?
 
Bien, Danny Bene, Denny
(Les gars, pourquoi ne vous asseyez-vous pas pour qu’ils puissent voir ? Allez-y, on va rester ici pendant un certain temps. Asseyez-vous !) (Perché non vi sedete, così tutti riescono a vedere? Dài, staremo qui per un po’. Sedetevi!)
 
Mange ce porc, mange ce jambon Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
Moïse, Abraham et AaronMosè, Aronne e Abramo
Sont une perte de temps Sono una perdita di tempo, servono a poco
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant Ed è il tuo culo ad essere in gioco
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
 
Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un pourboire E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
 
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
 
(Ah, file-m’en une douzaine environ pour les chambres d’hôtel !) (Ah, dammene una dozzina circa per le camere dell’albergo!)

7. La ville aux minuscules lumières

7. La città delle minuscole luci

English Italiano Español English Español Français
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Ne voulez pas aller là-dessous ? Non volete andarci tutti?
Écoutez ces minuscules klaxons Ascoltate quei minuscoli clacson
Quand ils donnent ces minuscules coups Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Des minuscules éclairs Minuscoli fulmini
Dans la tempête là-haut In mezzo alle bufere
Des minuscules couvertures Minuscole coperte
Vous gardent au chaud Vi danno calore
Des minuscules oreillers Minuscoli cuscini
Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Je parle de ces minuscules biscuits Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
 
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Eh bien, il est juste que vous sachiez Beh, è giusto che sappiate
Qu’elle est là-bas, quelque part Che si trova lì
Sur la minuscule terre Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
Vous pouvez la voir quand La vedete tutte le volte
Vous avez des spasmes Che vi vengono le fitte
À cause de votre vin et de vos calmants Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
Vous êtes si grands Voi siete proprio grandi
Elle est si minuscule Lei è proprio minimale
À quelque chose malheur n’est pas mal Non per nuocere vien tutto il male
La meilleure échappatoire pour l’humanité La migliore scappatoia per tutti voi
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Ne voulez pas aller là-dessous ? Non volete andarci tutti?
Écoutez ces minuscules klaxons Ascoltate quei minuscoli clacson
Quand ils donnent ces minuscules coups Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Des minuscules éclairs Minuscoli fulmini
Dans la tempête là-haut In mezzo alle bufere
Des minuscules couvertures Minuscole coperte
Vous gardent au chaud Vi danno calore
Des minuscules oreillers Minuscoli cuscini
Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Je parle de ces minuscules biscuits Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
 
Là-bas
Et elle est là-bas E si trova lì
Et elle est là-bas E si trova lì
Elle est là-bas Si trova lì
Elle est là-bas Si trova lì

8. Une livre pour montrer les fesses

8. Una sterlina per mostrare le chiappe

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

9. Bobby Brown taille une pipe

9. Bobby Brown scende di bocca

English Italiano Español English Español Français
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
On dit en ville que je suis le plus joli Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
 
Je suis dans une école renommée Eccomi in una scuola di prestigio
Je m’habille bien et je la joue décontracté Sono vestito elegante e mi atteggio
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oddio, sono il sogno americano
Je ne pense pas être trop extrême Non credo di essere troppo estremo
Et je suis un fils de pute hors pair E sono un testa di cazzo straordinario
Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
 
Le Mouvement Féminin de Libération Il Movimento Femminile di Liberazione
S’est faufilé dans toute la nation Si è intrufolato in tutta la nazione
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis Non ero pronto, credetemi, amici
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
 
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oddio, sono il sogno americano
Mais maintenant je sens la vaseline Adesso però puzzo di vaselina da lontano
Et je suis un misérable con E sono un povero testa di cazzo
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
Je me demande et demande, je me demande et demande Mi domando e domando, mi domando e domando
 
Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
 
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt Dopo un po’, insieme a un mio amico
Laissés un peu emporter par le sado-maso Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oddio, sono il sogno americano
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! » Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
 
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique Oddio, oddio, sono proprio fantastico
Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Maintenant matez-moi, les conscrits, parce que le nom de cette chanson est « Tête à cône » Adesso guardatemi, coscritti, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono”

10. Tête à cône

10. Testa a cono

English Italiano Español English Español Français
Tête à cône… Testa a cono…
Ce n’est pas vraiment bête Lei non è mica stupida
C’est juste une tête à cône… È solo una testa a cono…
Des miettes de chips sur toute sa face Ha briciole di patatine su tutta la faccia
Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ? C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia?
C’est juste une tête à cône… È solo una testa a cono…
Elle n’y peut rien Lei non può farci niente
Une tête à cône Una testa a cono
 
Lance-lui un anneau Lanciale un anello
C’est ce qui la rend excitée È questo che lei ama
Un cerceau ou un anneau au sommet Un cerchietto o un anello in cima
De sa tête à cône Alla sua testa a cono
 
« Elle vient d’une petite ville de France » Lei viene da un paesino in Francia
 
C’est justement ce qu’elle me donne, c’est… Proprio questo lei mi dà, è…
Tête à cône Testa a cono
Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio
Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup » Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio”
C’est juste une tête à cône… È solo una testa a cono…
 
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
Je retourne Sto tornando
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
[Répète] [Ripete]
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Arnaqueurs

11. Sòle

English Italiano Español English Español Français
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! Sòle! Sòle!
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! Sòle! Sòle!
 
Ils sont bons à rien, ils ne bossent jamais Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai
Quand ils devraient, ils te font perdre ton temps Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo
Ils me font perdre le mien, vachement A me ne stanno facendo perdere tanto
C’est en Californie qu’on en trouve la majeure partie In California ce n’è la maggioranza
Mince, il y en a une flopée ici Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza
 
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Giuro su Dio, la maggior parte sta là
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci Sulla costa, in ogni attività
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Giuro su Dio, la maggior parte sta là
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci Sulla costa, in ogni attività
Il y a des arnaqueurs Ci sono delle sòle
 
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! Sòle! Sòle!
 
Ils ne peuvent pas réparer tes freins, tu leur demandes : « Où est mon moteur ? » Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?”
« Eh bien, l’ont bouffé les aliens… », tu peux menacer et jurer et cracher “Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi
Mais ils ne le répareront jamais Da loro otterrai soltanto rifiuti
Ce sont des menteurs et des paresseux Sono bugiardi e negligenti
Ils peuvent te rendre très nerveux Possono farti impazzire, accidenti
 
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Giuro su Dio, la maggior parte sta là
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci Sulla costa, in ogni attività
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Giuro su Dio, la maggior parte sta là
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci Sulla costa, in ogni attività
La parole est à toi, Bob ! A te la parola, Bob!
 
J’ai demandé très gentiment Ho chiesto molto gentilmente
Si ma voiture pouvait éventuellement Se la mia macchina poteva eventualmente
Être prête pour vendredi, par chance Essere pronta per venerdì
Enfin, Frank, tout le maudit week-end s’est écoulé Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia
Tu veux acheter d’acides, Bob ? Vuoi comprarti degli acidi, Bob?
Et tu sais quoi ? Ils n’avaient encore rien fait E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente
Mais ensuite ils m’ont facturé double le dimanche ! Poi, però, mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì!
 
Eh bien, quoi que tu dises ou fasses, tu sais Beh, non importa quello che tu dici o fai
Ils vont t’arnaquer et te voler Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai
Et puis ils vont t’envoyer une note E dopo ti manderanno un conto
Qui te donnera la chair de poule Da mandarti al manicomio
Et si tu ne payes pas E se non paghi
Ils ont des encaisseurs informatisés Hanno addetti informatizzati al recupero crediti
(Je ne trouve plus mon harmonica) (Non riesco a trovare la mia armonica)
Qui te rendront tellement fou Che ti faranno impazzire a tal punto
Que tu briseras le plafond avec ta boule Che sfonderai il soffitto con il cranio
 
Je suis un abruti, et elle est ma fiancée Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte
Est en train de glacer un gâteau avec un coupe-papier Sta glassando una torta con un tagliacarte
Tout ce que nous possédons ici est fabriqué en Amérique Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America
C’est un poil bâclé, mais présente une belle esthétique È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica
 
Quand il se casse et s’écroule, eh bien, nous ne nous laissons pas envahir par la peur Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo
Tout simplement, prenons le téléphone et appelons quelques arnaqueurs Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo
Ils arrivent à toute berzingue et le gâchent mieux Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più
Et nous sommes si idiots que, à notre porte, ils font la queue E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù
 
Alors, hier après-midi, ont flippé mes chiottes Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione
Le plombier a dit : « Ne jetez jamais un tampon dans les toilettes » L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone”
Cette information capitale m’a coûté la moitié d’un salaire hebdomadaire Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato
Et les chiottes ont éclaté juste un peu plus tard E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato
 
Ouais, éclaté juste un peu plus tard Sì, scoppiato
 
 
Nous sommes des millions et des millions, nous venons te chercher Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti
Nous sommes protégés par le syndicat, tu dois donc te calmer Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti
Tu ne peux pas échapper à la conclusion, c’est probablement la Volonté Divine Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina
Que la civilisation, arrivée à une impasse, tombe en ruine Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina
Et c’est nous qui ferons en sorte que se réalise tout ça E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca
Pendant que tes enfants font dodo et que ton chiot fait caca Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca
Tu peux nous traiter d’arnaqueurs ou inventer pour nous d’autres épithètes Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare
Nous savons que tu es tellement radin que tu pourrais nous rejoindre à la hâte Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti potrai unire
 
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti

12. Lit avec masseur

12. Letto con massaggiatore

English Italiano Español English Español Français
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie Uh, per come mi ami, bimba
Maintenant je bande à mourir Mi sto arrapando da morire
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce Uh, per come mi ami, dolcezza
Maintenant je bande à mourir Mi sto arrapando da morire
 
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
 
Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie Uh, per come mi stringi, bimba
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille Uh, per come mi stringi, ragazza
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
 
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
 
 
Oh, un amour comme le tien est de ceux qui durent Oh, un amore come il tuo è di quelli che possono durare
 
Ce lit ici a le masseur Questo letto qui ha il massaggiatore
 
Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
Mes genoux sont devenus mous Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
 
Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
Oh non Oh no
Oh non Oh no
 
Veux-tu me rendre un service ? Vuoi farmi un vero favore?
Oui, tu le sais Sì, lo sai
Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
T’as intérêt à me le dire illico, sinon je remballe mes affaires et je me casse ! È meglio per te se me lo dici subito o faccio le valigie e me ne vado!
Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose Non arrabbiarti, non è niente di che
T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
 
Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti
Je tiens bon Mi sto trattenendo
Ça te fait du bien Ti fa bene
Je tiens bon Mi sto trattenendo
Ça te fait du bien Ti fa bene
Je tiens bon Mi sto trattenendo
Ça te fait du bien Ti fa bene
Je tiens bon Mi sto trattenendo
Maintenant laisse toi aller Adesso lasciati andare

13. Ne mange pas de neige jaune

13. Non mangiare la neve gialla

English Italiano Español English Español Français
Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé Di essere un eschimese ho sognato
 
Un vent glacé avait commencé à souffler Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
 
Sous mes bottes et autour de mes pieds Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
 
Le gel avait mordu la terre là-haut Il terreno sotto era morso dal gelo
 
Il faisait quarante degrés sous zéro C’erano quaranta gradi sottozero
 
Et ma maman cria : E mia madre gridò:
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » “Non sembri affatto un eschimese”
Et ma maman cria : E mia madre gridò:
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » “Non sembri affatto un eschimese”
Et ma mère cria à nouveau : E mia madre gridò di nuovo:
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau “Non sembri affatto un eschimese
Nanouk, non, non Nanook, no, no
Nanouk, non, non Nanook, no, no
Ne sois pas un mauvais esquimau, hé ! Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!
 
Je ne peux pas t’expliquer mon problème Non riesco a spiegarti il mio problema
Je ne peux pas t’expliquer mon problème Non riesco a spiegarti il mio problema
Tu ne peux pas écouter mon problème Non puoi stare a sentire il mio problema
Si tu as des problèmes Se hai qualche problema
 
Garde ton argent : ne va pas au show » Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
Eh bien, je me retournai et je dis : Beh, io mi girai e dissi:
« OH-OH » “OH-OH”
Eh bien, je me retournai et je dis : Beh, io mi girai e dissi:
« OH-OH » “OH-OH”
Eh bien, je me retournai et je dis : Beh, io mi girai e dissi:
« OH-OH » “OH-OH”
Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut E l’aurora boreale balenò
 
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”

14. Nanouk la frotte

14. Nanook la spalma

English Italiano Español English Español Français
Alors, juste à ce moment-là, mes amis Ebbene, proprio in quel momento, amici
Un trappeur de fourrures Un cacciatore di pellicce
Ressorti de toutes pièces d’une pub Sbucato di sana pianta da una reclame
 
 
De toutes pièces publicitaire Di sana pianta reclamistico
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Coucou Cucù
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
Avec une raquette lestée de plomb mouCon una ciaspola riempita di piombo per di più
 
« De plomb… “Di piombo…
Plomb… Piombo…
Avec une raquette… Con una ciaspola…
Lestée de plomb… Riempita di piombo…
Avec une raquette lestée de plomb mou… » Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
Raquette Ciaspola
Il dit « Coucou » Lui disse “Cucù”
Coucou Cucù
 
« De plomb… “Di piombo…
Plomb… Piombo…
Lestée de plomb… Riempita di piombo…
Lestée de plomb… Riempita di piombo…
Avec une raquette lestée de plomb mou… » Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
Raquette Ciaspola
Il dit « Coucou » Lui disse “Cucù”
Coucou Cucù
 
Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et le frappa au museau et puis il… E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e lo colpì sul muso e poi lui…
 

Ça me rendit presqu’aussi méchant qu’un garçon esquimau peut l’être, vous savez
Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese, sapete
Alors je fourrai la main et je me penchai et je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… Così infilai la mano e mi chinai e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
Neige jaune mortelle Neve gialla
Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
(C’est bien ça !) (Proprio così!)
 
Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine, d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors… jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento… fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona
Non, Frank, non No, Frank, no
Un cas de […] Frotte-la ! Un caso di […] Spalmala!
 
 
 
Et je me jetai E mi avventai
Et je me jetai à nouveau E mi avventai di nuovo
 
Et je sautai de haut en bas sur la poitrine du… E saltai su e giù sul torace del…

Nom d’un chien !
Santa Pupazza!
Je blessai le trappeur de fourrures Pestai il cacciatore di pellicce
Eh bien, il était bien amoché, vous voyez ce que je veux dire ? Beh, era proprio conciato male, capite cosa voglio dire?
Il avait ce truc collé à ses yeux Aveva quella roba attaccata agli occhi
Et ce fut à ce moment précis, dans le temps et dans l’espace E fu in quel preciso istante, nel tempo e nello spazio
Qu’il se rendit compte Che si rese conto
« JE VOIS QUE DALLE » “NON VEDO NIENTE”
 
« JE VOIS QUE DALLE » “NON VEDO NIENTE”
 
« JE VOIS QUE DALLE » “NON VEDO NIENTE”
 
« JE VOIS QUE DALLE » “NON VEDO NIENTE”
 
 
« Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
Ô Dieu, à l’heure actuelle, je vois que dalle » Oddio, momentaneamente, non vedo niente”
 
Alors, comme vous le savez, chaque fois qu’une sorte de conflit survient entre quelqu’un qui s’appelle Nanook Ebbene, come saprete, ogniqualvolta insorge un qualche scontro fra qualcuno che si chiama Nanook
Et un trappeur de fourrures E un cacciatore di pellicce
La seule façon de résoudre le problème L’unico modo per risolvere il problema
Est de te traîner à travers la toundra È quello di arrancare attraverso la tundra
Kilomètre après kilomètre Chilometro dopo chilometro
Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
Saint Alphonse est le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise Sant’Alfonso è il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi
Et maintenant c’est au tour d’Ed de jouer le phrasé qui nous emmène au pays d’Alphonse E adesso è ora che Ed suoni il fraseggio che ci porta al paese di Alfonso

15. Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse

15. Colazione con frittelle per Sant’Alfonso

English Italiano Español English Español Français
C’est bien ça, nous y voilà ! Proprio così, eccoci qua!
 
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
Où j’ai volé la marijuana / margarine Dove ho rubato la marijuana / margarina
Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
 
J’ai vu une jolie paroissienne Ho visto una parrocchiana carina
Faire son entrée comme une reine Entrare in scena come una regina
Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
 
En abusant d’un hamburger à la saucisse Abusando di un hamburger di salsiccia
Boogie boogie boogie boogie Boogie boogie boogie boogie
Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
Ouh, boogie boogie Uh, boogie boogie
Ouh, boogie boogie Uh, boogie boogie
 
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
Où j’ai volé la marijuana / margarine Dove ho rubato la marijuana / margarina
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Saint Alphonse Sant’Alfonso
Saint Alphonse Sant’Alfonso
Saint Alphonse Sant’Alfonso
Saint Alphonse Sant’Alfonso
 
Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse ! Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
 
Le père Vivian O’Ubli Padre Viviano O’Blio
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux Smagliante nel suo abito talare
Battait la pâte à frire Stava sbattendo la pastella delle frittelle
Des crêpes pour son troupeau Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
Il avait l’air assez étourdi Sembrava piuttosto imbambolato
(Il oublia de regarder le chrono) (L’orologio si dimenticò di guardare)
 
Parc’que le soir avant Perché la sera prima
Derrière la porte devant Dietro la porticina
Un lutin avait caressé… Un folletto aveva accarezzato…
 
Le soir avant La sera prima
Derrière la porte devant Dietro la porticina
Un lutin avait caressé… Un folletto aveva accarezzato…
(Il l’avait caressé !) (L’aveva accarezzato!)
 
Le soir avant La sera prima
Derrière la porte devant Dietro la porticina
Un lutin avait caressé sa… Un folletto gli aveva accarezzato il…
 
Avait caressé sa blouse / quéquette Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
 
Ce qui le mit dans une telle frénésie Scatenandogli una tale frenesia

Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
La culminant par un… E culminò con un…
La culminant par un… E culminò con un…
La culminant par un… E culminò con un…
 
 
 
 
Trébuchant sur sa quéquette Inciampando nel suo pisellino
Il se complut de la voir se durcir Si compiacque quando si irrigidì
Et déborder de sa chaussette E proruppe dal suo calzino
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
Fier de moi Fiero di me
Fier de moi » Fiero di me”
 
Cria dans la courette Gridò per strada lì vicino
 
Que le Seigneur soit avec vous Il Signore sia con voi
Et avec ton esprit E con il tuo spirito
Voulez-vous manger mes crêpes louches Volete mangiare le mie turpi frittelle
En l’honneur de Saint Alphonse ? In onore di Sant’Alfonso?
Elles sont si légères, délicates et blanches Sono soffici, bianche e delicate
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
Elles sont si légères, délicates et blanches Sono soffici, bianche e delicate
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
Elles sont si légères, délicates et marron Sono soffici, delicate e marrone
Elles sont les meilleures dans les environs Sono le migliori del rione
Elles sont si légères, délicates et marron Sono soffici, delicate e marrone
Elles sont les meilleures dans les environs Sono le migliori del rione
 
Bonjour, Votre Altesse Buongiorno, Vostra Altezza
 

Je vous ai apporté vos raquettes
Vi ho portato le vostre ciaspole
 
 
Bonjour, Votre Altesse Buongiorno, Vostra Altezza
 
Je vous ai apporté vos raquettes Vi ho portato le vostre ciaspole
 
 
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Nanook Nanook
La masse Lo massaggia
Saint… San…
Al… Al…
Al… Al…
Pho-pho-pho… Fo-fo-fo…
Pho-pho-pho-pho-pho-phonse Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
 
Saint Alphonse adore quand il la lui masse A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
 
Je l’ai vu la lui masser L’ho visto mentre glielo massaggiava
Je l’ai vu la lui masser L’ho visto mentre glielo massaggiava
Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
Elle était toute petite Era piccolino
Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
 
Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ? Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
Peux-tu réparer ma Chevrolet ? Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
Tu es très puissant, ouais ! Accipicchia, tu sei il re!
Voilà l’église, voilà le clocher Ecco la chiesa, ecco il campanile
Ouvrez et voyez les gens en train de prier Aprite e vedete la gente civile
Certains sont à genoux, d’autres sont debout Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup Di tutti quei soldi che stanno offrendo
À un connard avec un panier A qualche stronzo con un cestino
Où va-t-il, nous n’osons pas demander Non osiamo chiedere quale sarà il destino
 
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Ce panier, mets-le là Questo cestino, mettilo lì accanto
Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
Nous jouons « Halo sur le collet » Suoniamo “Alone sul colletto”
Vas-y ! Hé, prends-le maintenant ! Su! Ehi, prendilo adesso!
Prenons-le maintenant ! Prenons tes petits cadeaux maintenant Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini
 
MERCI GRAZIE
MERCI GRAZIE
MERCI GRAZIE
MERCI GRAZIE
MERCI GRAZIE
MERCI GRAZIE
MERCI GRAZIE
MERCI, AMI ! GRAZIE, AMICO!
 
Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Merci ! Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie!

16. Embobiné par l’amour

16. Imbrogliato dall’amore

English Italiano Español English Español Français
« Embobiné par l’amour ». Que tout le monde danse. “Imbrogliato dall’amore”. Ballate tutti.
Un, deux Uno, due
 
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
 
La façon dont cette fille fait des siennes Come fa i capricci quella ragazza
Je n’y comprends rien, je le jure Giuro che proprio non lo riesco a capire
Je n’y comprends rien Non riesco a capire
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais La tratto bene e gentilmente, sai
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire Come nessun altro amante saprebbe fare
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais La tratto bene e gentilmente, sai
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire Come nessun altro amante saprebbe fare
L’autre jour, je suis rentré à la maison L’altro giorno sono tornato a casa e lei
Était en train de sucer un autre garçon, un autre garçon Stava con un altro uomo, a spompinare, a spompinare
 
Je suis pas du genre à mendier Non sono il tipo da implorare
Je suis pas du genre à supplier Non sono il tipo da supplicare
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes Se lei non la smette di comportarsi così male
Je la ferai saigner La farò sanguinare
Elle peut crier et brailler Può anche urlare e strillare
Se cogner la tête contre tout le mur Sbattere la testa contro tutto il muro
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux Ma se non mi darà quello che voglio
Elle restera sans tête, ça c’est sûr La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Je suis enragé et de plus en plus bourru Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
Moi, je suis ici et elle n’est plus là Io sono qui e lei non c’è più
Je sais, elle n’est plus là, plus là, plus là Lo so, lei non c’è più, più, più
La raison pour laquelle on ne l’a jamais revue La ragione per cui non si è più vista
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas È perché sta sotto il prato laggiù
J’ai dit, la pelouse, la pelouse Ho detto, il prato, prato laggiù
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hé, je suis pas du genre à mendier Ehi, non sono il tipo da implorare
Je suis pas du genre à supplier Non sono il tipo da supplicare
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes Se lei non la smette di comportarsi così male
Je la ferai saigner La farò sanguinare
Elle peut crier et brailler Può anche urlare e strillare
Se cogner la tête contre tout le mur Sbattere la testa contro tutto il muro
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux Ma se non mi darà quello che voglio
Elle restera sans tête, ça c’est sûr La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Je suis enragé et de plus en plus bourru Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
Moi, je suis ici et elle n’est plus là Io sono qui e lei non c’è più
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue E la ragione per cui non si è più vista, vista
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas È perché sta sotto il prato laggiù
 
Merci ! Grazie!





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.