PAGE À PASSER EN REVUE


Circular - septembre 1971

Hey hey hey, mister snazzy exec!

Hé hé hé, monsieur le dirigeant chic !

 


from: FRANK ZAPPA par : FRANK ZAPPA
to: ALL WARNER/REPRISE AVANT-GARDE EXECUTIVES WHO MIGHT HAVE SOMETHING TO DO WITH THE MERCHANDISING OF MOTHERS OF INVENTION PRODUCT à : TOUS LES DIRIGEANTS AVANT-GARDISTES DE WARNER/REPRISE QUI POURRAIENT AVOIR QUELQUE CHOSE À VOIR AVEC LA PROMOTION DU PRODUIT MOTHERS OF INVENTION
attn: SNAZZY EXECS… à l’attention des : DIRIGEANTS CHICS…
 

On behalf of THE MOTHERS and BIZARRE, I wish to thank you for doing such a marvelous job on the “Penzil Front” album (MS 2042) . I’m sure its present sales success is a direct result of your unflagging loyalty and touching concern for our group and its work. How often has our jolly little band (and even Herbie) mused upon its great fortune being handled by your skillful aggressive technicians and your creative Burbank copy writers and that guy who picks out the ugly pictures of us that you use in CIRCULAR. Any normal sort of teen-age combo might have become enraged by something like Freddie Weintraub’s exquisite MEDICINE BALL CARAVAN ad campaign, where Warner stoops to the hiring of fake hippies ($10 a day, 10 days, $100 to “Get out there on the psychedelic bus and promote this groovy movie…”), and then sends a bunch to one of its concerts (like the one we played at PAULEY PAVILION) to pass out crappy little leaflets. Some old ordinary group might get pissed off at stuff like that, but we just sit round and say how lucky we are. After all, it could be worse… we could still be with MGM.
Au nom des MOTHERS et de BIZARRE, je voudrais vous remercier d’avoir fait un si merveilleux travail sur l’album « Avec la Pochette au Crayon » (MS 2042) . Je suis convaincu que son succès commercial actuel est le résultat direct de votre inébranlable loyauté et de votre émouvante attention vers notre groupe et vers son travail. Notre petit groupe joyeux (et Herb aussi) s’est demandé plusieurs fois à quel point il était chanceux d’être géré par vos techniciens compétents et pugnaces, par vos auteurs de Burbank et par le type qui choisit ces photos laides de nous que vous utilisez sur l’hebdomadaire CIRCULAR. Tout groupe normal d’ados serait probablement en colère contre quelque chose comme la délicieuse campagne publicitaire MEDICINE BALL CARAVAN de Fred Weintraub, où la Warner s’est avilie pour recruter de faux hippies (10 dollars par jour, 10 jours, 100 dollars pour « sortir dans le bus psychédélique et promouvoir ce film branché… ») et ensuite en envoyer un groupe à certains concerts (comme celui que nous avons joué au PAULEY PAVILION) pour distribuer des petits dépliants à la con. Un groupe historique normal pourrait être en rogne pour des choses comme ça, nous, au contraire, restons calmes et nous nous disons à quel point nous avons de la chance. Après tout, il aurait pu être pire… nous pourrions toujours travailler pour la Metro-Goldwyn-Mayer.
We don’t even care about security leaks associated with merchandising strategy (like “The Junier Mintz” deal), even when such a tragically simplistic hoax became a necessity in order to motivate your own sales people. We don’t care about that stuff. We just laugh about it. Up at the office we laugh. At rehearsals we laugh. I even laugh about it during interviews and with my family when I get home. You guys know… you know our reputation (merely a comedy group) … you know we just laugh about it. Nous ne nous soucions même pas des fuites sur la stratégie promotionnelle (comme l’affaire « Junier Mintz »), même quand un canular aussi tragiquement superficiel est devenu nécessaire pour motiver vos propres commerciaux. Nous ne nous soucions pas de tout cela. Il ne nous fait que rire. Nous en rions au bureau. Nous en rions pendant les répétitions. J’en ris même pendant les interviews et avec ma famille quand je rentre. Vous connaissez… connaissez notre réputation (seulement un groupe comedy) … vous savez que nous nous contentons d’en rire.
Anyway, we thought it was so funny that we got together a modified EXECUTIVE EDUCATIONAL PRESS KIT, prepared in the hope that relations between our group and your merchandising people will improve with proper understanding of the conceptual aspects of our “development program”. Bref, nous avons pensé que c’était si amusant que nous avons rassemblé un DOSSIER DE PRESSE MODIFIÉ DIDACTIQUEMENT POUR LES DIRIGEANTS, préparé dans l’espoir que les relations entre notre groupe et vos promoteurs s’amélioreront s’ils ont une compréhension correcte des aspects conceptuels de notre « programme de développement ».
Consider this package as a response to your request for “something about us, written by us” for use in CIRCULAR. In your layout for this special issue, kindly print the letter you are holding in your hand on the front cover. Considérez ce dossier comme une réponse à votre demande de « quelque chose sur nous, écrit par nous » à utiliser sur CIRCULAR. Dans votre mise en page de ce numéro spécial, veuillez s’il vous plaît imprimer la lettre que vous avez dans la main sur la couverture.

Best regards,

Salutations cordiales

Frank Zappa

Frank Zappa

(for The MOI & Bizarre Inc.)

(au nom des Mothers of Invention et de Bizarre Inc.)


INSTRUCTIONAL MATERIAL
MATÉRIEL DIDACTIQUE
Hey Hey Hey, Mister Snazzy Exec! Here It Is! Your Very Own MOI Customized Press Kit… With The Answers to the Questions That Must Have Plagued You Day and Night for the Past two Years of Our Contractual Association! Hé hé hé, monsieur le dirigeant chic ! Le voilà ! Ton dossier de presse personnalisé sur les Mothers of Invention… avec les réponses aux questions qui ont dû te tourmenter jour et nuit au cours des deux dernières années de notre relation contractuelle !
 
In Case You’ve Never Heard of Our Group… Au cas où tu n’aurais jamais entendu parler de notre groupe…
Hi! We’re the MOI (Mothers Of Invention) or just plain Mothers. We like to make that clear so you don’t get us confused with that “Mothers/Brothers” campaign that Herbie called you guys about and said: “What’s the deal?”… to make it very plain, verging on redundant: WE ARE NOT THE DOOBIE BROTHERS, NOR DO WE HAVE ANY CONNECTION WITH MOTHER EARTH, CAT MOTHER & THE ALL NIGHT NEWSBOYS, AND/OR EVERY MOTHER’S SON… (with all the rock & roll groups you got, we can understand the sort of lonely confusion a busy executive must experience while attempting to make rational judgments about things like good or bad taste in an ad campaign… we like you… we understand). Salut ! Nous sommes les MOI (Mothers Of Invention) ou simplement les Mothers. Nous tenons à le préciser, afin que tu ne sois pas confondu avec la campagne « Mères/Frères » au sujet de laquelle Herb vous a appelés pour demander : « Qu’est-ce que c’est que cette histoire ? »… Pour le dire simplement, à la limite de la redondance : NOUS NE SOMMES PAS LES DOOBIE BROTHERS ET NOUS N’AVONS AUCUN LIEN AVEC LES MOTHER EARTH, LES CAT MOTHER & THE ALL NIGHT NEWSBOYS ET/OU LES EVERY MOTHER’S SON… (avec tous les groupes de rock & roll que tu gères, nous pouvons comprendre la confusion d’un dirigeant affairé pendant qu’il tente d’émettre, tout seul, des jugements rationnels sur des choses comme le bon ou le mauvais goût d’une campagne publicitaire… nous t’apprécions… nous te comprenons).
Our group has been together since late 1964. During the past 7 years we have released 10 albums, FZ has released 2, and MGM/Verve (that other company) has re-packaged 3 anthologies against our wishes. This is a list of our “real” albums in the order of recording, not release: Notre groupe est ensemble depuis la fin de 1964. Au cours des 7 dernières années, nous avons sorti 10 albums, Frank Zappa en a sorti 2 et la Metro-Goldwyn-Mayer/Verve (cet autre label-là) a recompilé 3 anthologies contre notre volonté. Voici une liste de nos « vrais » albums par ordre d’enregistrement et non de sortie :
“Freak Out!” « Désinhibez-vous ! »
“Absolutely Free” « Absolument libre »
“Lumpy Gravy” « Sauce grumeleuse »
“We’re Only in It for the Money” « Nous ne faisons ça que pour l’argent »
“Cruising with Ruben & The Jets” « En flânant avec Ruben & The Jets »
“Uncle Meat” « Oncle Viande »
“Hot Rats” « Souris chaudes »
“Burnt Weeny Sandwich” « Sandwich au hot-dog grillé »
“Mothermania” « Mothermanie »
“Weasels Ripped My Flesh” « Les belettes ont déchiré ma chair »
“Chunga’s Revenge” « La vengeance de Chunga »
“Mothers/Fillmore June, 1971” « Mothers/Fillmore - Juin 1971 »
“200 Motels” (for September release on United Artists) « 200 Motels » (à paraître en septembre par la United Artists)
This list does not include the 3 ugly MGM packages. Cette liste n’inclut pas les 3 compilations laides de la Metro-Goldwyn-Mayer.
Maybe you know (maybe you don’t know) about our plan for the release of the historic 9-disc “History and Collected Improvisations of The Mothers” around Christmas or after the first of the year. Maybe if you’re in the promotional areas of WB/Kinney entertainment factory and heard about this unprecedented release you might have scratched your head and mumbled to your buddies at lunch: “… I never heard of these guys and I’m supposed to promote a NINE DISC HISTORY ALBUM. I mean ‘I HEARD OF THEM A LITTLE BIT’, but I mean I never HEARD of them… I mean so who else ever HEARD of them and THEY SHOULD CARE? Some group dumping NINE FUCKING ALBUMS? During the depression and everything?Tu connais peut-être (ou peut-être pas) notre projet de sortir la rétrospective « Histoire et Improvisations Choisies des Mothers » sur 9 disques vers Noël ou après le premier de l’année. Si tu travailles dans les services de promotion de l’industrie du divertissement de la Warner Brothers/Kinney et que tu as entendu parler de cette sortie sans précédent, peut-être t’es-tu gratté la tête et as marmonné à tes collègues au déjeuner : « … je n’ai jamais entendu parler de ceux-là et je devrais faire la promotion pour un ALBUM RÉTROSPECTIF DE NEUF DISQUES. Ou mieux, ‘J’EN AI ENTENDU PARLER UN PETIT PEU’ mais, je veux dire, je ne les ai jamais ÉCOUTES… je veux dire, qui d’autre les a déjà ÉCOUTES et devrait s’y intéresser ? Un groupe qui produit NEUF FOUTUS DISQUES ? Pendant cette période de dépression et tout ça ? »
Maybe you talked to somebody else later at the office. Maybe you asked some more reasonable, intelligent questions (see specimen above). Maybe some of the other questions went like this. Peut-être en as-tu parlé plus tard à quelqu’un d’autre au bureau. Peut-être as-tu posé des autres questions plus sensées et plus intelligentes (des exemples ci-dessus). Peut-être que certaines de ces autres questions faisaient comme ça.
 

What’s so special about this group?
Quelle est la particularité de ce groupe ?
Perhaps the most unique aspect of the Mothers’ work is the conceptual continuity of the group’s output macrostructure. There is, and always has been, a conscious control of thematic and structural elements flowing through each album, live performance, and interview. L’aspect le plus singulier du travail des Mothers est peut-être la continuité conceptuelle de la macrostructure résultante du groupe. Il y a, et il y a toujours eu, un contrôle conscient sur les éléments thématiques et structurels qui traversent tous les albums, toutes les performances en direct et toutes les interviews.
 
What? Quoi ?

This is a silly analogy, however… Imagine the head of a pin. On the head of this pin is an amazingly detailed illustration of some sort. It might be a little thought or a feeling or, perhaps, an obscure symbol. It might just be a picture of a sky or something with birds in it… but it’s on the head of this pin, remember, and it’s infinitely detailed. Now, imagine this pin is not a pin… it’s a musical note with a corresponding physical action, like the secret raising of an eyebrow to add special emphasis. Even in a recording studio where nobody can see you.
Voici une analogie stupide, cependant… imagine la tête d’une épingle. Sur la tête de l’épingle il y a une illustration incroyablement détaillée de quelque chose. Elle pourrait être une petite pensée ou un sentiment ou peut-être un symbole obscur. Elle pourrait être l’image d’un ciel ou quelque chose avec des oiseaux… bref, elle se trouve sur la tête de cette épingle, souviens-toi, et est infiniment détaillée. Imagine maintenant que cette épingle n’est pas une épingle… c’est une note de musique avec une action physique correspondante, comme le froncement secret d’un sourcil pour ajouter une emphase particulière. Même dans un studio d’enregistrement, où personne ne peut te voir.
Now, imagine enough of these abstracted pins (with the needle part chopped off to save space) to fill an area as large as the North American Continent and most of Central Europe, piled to a depth of 80 feet. Now, imagine this area is not geometric space. Imagine a collection of decades (the exact number to be disclosed eventually). Pause. Imagine maintenant un certain nombre de ces épingles abstraites (dont la partie pointue a été coupée pour gagner de la place) suffisante pour remplir une région aussi grande que le continent nord-américain et la plupart de l’Europe centrale, entassées jusqu’à une hauteur de 25 mètres. Imagine maintenant que cette région n’est pas un espace géométrique. Imagine une série de décennies (dont le nombre exact sera divulgué tôt ou tard). Pause.

Do you know about “Earthworks”? Imagine the decades and the pile of stuff on them subjected to extensive long-range conceptual landscape modification. Houses. Offices. People live there and work there. They even make movies there. Imagine that you could be living there and working there and not even know about it. Whether you can imagine it or not, that’s what the deal is.
Connais-tu le roman « Remblais » ? Imagine ces décennies-là et ces tas-là qui subissent une vaste modification à long terme du paysage conceptuel. Des maisons. Des bureaux. Les gens y vivent et y travaillent. Ils y tournent même des films. Imagine que tu puisses y vivre et y travailler sans même t’en rendre compte. C’est de cela qu’il s’agit, que tu puisses l’imaginer ou pas.

Dessin de Cal Schenkel dans le dossier de presse « 200 Motels »

Listen. Nobody puts together a pop group, simultaneously planning years of absurdly complicated events, lives out those events, then writes about it in a press kit and expects somebody to believe it. You’re nuts. Écoute. Personne ne forme un groupe pop et, en même temps, planifie des années d’événements ridiculement compliqués, les vit, ensuite en écrit dans un dossier de presse et s’attend à ce que quelqu’un y croie. Tu es cinglé.
The basic blueprints were executed in 1962-63. Preliminary experimentation, in early and mid-1964. Construction of the project/object began in late 1964. Work is still in progress. Les idées de base ont été conçues en 1962-63. L’expérimentation préliminaire, dans la première moitié de 1964. La réalisation du projet/objet a débuté à la fin de 1964. Les travaux sont toujours en cours.
 
No wonder you guys never had a hit single. Voilà pourquoi vous n’avez jamais fait aucun tube.
I’m sure you realize that total control is neither possible, nor desirable (it takes the fun out of it). The project/object contains plans and non-plans also precisely calculated event-structures designed to accommodate the mechanics of fate and all bonus statistical improbabilities attendant thereto. Tu te rends sûrement compte que le contrôle total n’est ni possible ni souhaitable (il en enlèverait tout l’amusement). Le projet/objet contient des plans et des non-plans, ainsi que des événements-structures soigneusement calculés et conçus pour accueillir les dynamiques du destin et toutes les improbabilités statistiques additionnelles qui sont concomitants avec lui.
 
Yeah, sure… I’m supposed to sell records for you guys, and I’m a little pressed for time, so why don’t you just tell me normal stuff… like what your group sounds like, maybe… Ouais, bien sûr… je dois vendre des disques pour vous et je suis un peu à court de temps, alors limite-toi aux choses normales… par exemple, à quoi ressemble votre groupe, peut-être…
What we sound like is more than what we sound like. We are part of the project/object. The project/object (maybe you like event/organism better) incorporates any available visual medium, consciousness of all participants (including audience), all perceptual deficiencies, God (as energy), The Big Note (as universal basic building material), and other things. We make a special art in an environment hostile to dreamers. Ce que nous semblons est plus que ce que nous semblons. Nous faisons partie du projet/objet. Le projet/objet (peut-être préfères-tu événement/organisme) intègre toutes les aides visuelles disponibles, la conscience de tous les participants (y compris le public), toutes les carences perceptuelles, Dieu (en tant qu’énergie), La Grande Note (en tant que matière première universelle) et d’autres choses. Nous produisons un art spécial dans un environnement hostile aux rêveurs.
 

I still don’t get it… Art? What art? Rolling Stone and all other groovy important publications have convinced me that you guys are nothing more than a bunch of tone-deaf perverts, faking it on the fringe of the real rock & roll world. All you guys do is play comedy music. So I should believe this crap about a conceptual program spanning decades?
Je ne comprends toujours pas… Art ? Quel art ? Ayant lu le Rolling Stone et toutes les principales publications à la mode, je me suis convaincu que vous n’êtes rien de plus qu’une clique de pervers sans oreille musicale, trichant en marge du monde du vrai rock & roll. Tout ce que vous faites est jouer de la musique comedy. Et suis-je censé croire à cette sottise, un projet conceptuel qui s’étend sur des décennies ?
Yes. Oui.
 
You been doing this stuff for 7 years… Tu as fait ce truc depuis 7 ans…
Almost 10 years if you include pre-planning. Presque 10 ans, compte tenu aussi de la planification préliminaire.
 
So why didn’t I ever know about any of this stuff? I’m aware and intelligent and everything… How come you never mentioned it? Alors pourquoi n’en ai-je jamais rien su ? Je suis bien informé et intelligent et tout ça… Comment se fait-il que tu n’en aies jamais parlé ?
There are several possible reasons: Il y a plus d’une raison possible :
1. Maybe you never asked because you never heard any of the albums so perhaps the long-range continuity wouldn’t occur to you. 1. Peut-être que tu n’as jamais rien demandé parce que tu n’as jamais écouté aucun de nos albums, alors peut-être que la continuité à long terme ne t’a jamais traversé l’esprit.
2. Maybe you never asked because you never saw The Mothers perform live, and the conceptual aspects of this phase could not be described without you having seen many concerts. 2. Peut-être que tu n’as jamais rien demandé parce que tu n’as jamais vu les Mothers en concert, et l’on ne peut pas décrire les aspects conceptuels de cette phase si l’on n’a pas vu beaucoup de nos concerts.
3. Maybe you never read any interviews where this phenomenon was briefly described producing varying degrees of semantic confusion. 3. Peut-être que tu n’as jamais lu les interviews dans lesquelles ce phénomène était décrit sommairement, en générant divers degrés de confusion sémantique.
4. Maybe now is when you should know. 4. Peut-être que maintenant c’est le bon moment pour en prendre connaissance.
 
What is it? Like a plot or something? Qu’est-ce que c’est ? Comme une conspiration ou quoi ?
Not exactly. What I’m trying to describe is the type of attention given to each lyric, melody, arrangement, improvisation, the sequence of these elements in an album, the cover art which is an extension of the musical material, the choice of what is recorded, released, and/or performed during a concert, the continuity or contrasts of material album to album, etc., etc., etc.… all of these detail aspects are part of the Big Structure or The Main Body of Work. The smaller details comprise not only the contents of The Main Body of Work, but, because of the chronology of execution, give it a “shape” in an abstract sense. Pas exactement. Ce que j’essaie de décrire est le genre d’attention accordée à chaque texte, mélodie, arrangement, improvisation, à la mise en ordre de ces éléments dans un album, à la pochette qui est une extension du matériel musical, au choix de ce qu’il faut enregistrer, publier et/ou interpréter lors d’un concert, à la continuité ou aux contrastes parmi les albums, etc., etc., etc.… tous ces points de détail font partie de la Grande Structure ou Corps Principal de l’Œuvre. Les détails mineurs comprennent non seulement les contenus du Corps Principal de l’Œuvre mais, grâce à la chronologie de la performance, ils lui donnent aussi une « forme » dans un sens abstrait.
 
So you say you’re aware of the “overall shape” of the group’s output so far… Alors tu dis que vous êtes conscient de la « forme générale » de ce que le groupe a produit jusqu’à présent…
I say we’re not only aware of it, we control it. It is an intentional design. Je dis que non seulement nous en sommes conscients, mais que nous la contrôlons. C’est un projet intentionnel.
 
You think this makes the Mothers better than some other group? Penses-tu que cela rend les Mothers meilleurs que les autres groupes ?
It makes the Mothers different, certainly. We do not claim that control of conceptual continuity automatically insures superiority on any level. The reason for explaining this process is to simply let you know it exists, and to give you, as an executive, some criteria by which to rationally judge what we do. It is not fair to our group to review detail aspects of our work without considering the placement of a detail in the larger structure. Cela rend les Mothers différentes, ça c’est sûr. Nous ne disons pas que le contrôle de la continuité conceptuelle assure automatiquement la supériorité à tous niveaux. La raison pour laquelle je t’explique ce processus est juste de te faire savoir qu’il existe et de te donner, en tant que dirigeant, certains critères pour juger rationnellement ce que nous faisons. Il ne serait pas juste vis-à-vis de notre groupe de juger les points de détail de notre travail sans considérer la façon dont chaque détail s’intègre dans la structure plus large.
 
Why don’t you guys just play rock & roll like everybody else and forget all this other crap? Pourquoi ne jouez-vous pas de rock & roll simplement comme tout le monde et laissez-vous tomber toutes ces sottises ?
Sometimes we do play Rock & Roll like everybody else (sort of). Our basic stylistic determination is Rock, only sometimes it gets extrapolated into curious realms. De temps en temps nous jouons du rock & roll comme tout le monde (plus ou moins). Notre intention stylistique de base est rock, mais elle est parfois extrapolée vers des domaines bien curieux.
 
You probably get into that “classical rock”… real intellectual with ugly chords and the beat’s no good… Probablement que vous êtes orientés vers le « rock classique »… très intellectuel, avec des mauvais accords et sans un bon rythme…
Any association we might have with “serious music” has to be considered from a Rock viewpoint because most of us are strictly Rock musicians. There is also the element of humor to consider. Toute relation que nous pourrions avoir avec la « musique sérieuse » doit être considérée du point de vue du rock parce que nous sommes presque tous des musiciens strictement rock. Il y a aussi l’élément humoristique à considérer.
 
You guys could never really play any good rock & roll. You’re not serious enough. You couldn’t even play any good serious music ‘cause you’re not serious enough. Have you even considered employment in another field? Vous ne pourriez jamais jouer pour de vrai du bon rock & roll. Vous n’êtes pas assez sérieux. Vous ne pourriez même pas jouer de la bonne musique sérieuse parc’que vous n’êtes pas assez sérieux. Ça ne vous est jamais venu à l’esprit de trouver un emploi dans un autre domaine ?
I would like to bring to your attention at this time one of the basic tenets of our group philosophy: IT IS, IN SPITE OF ALL EVIDENCE TO THE CONTRARY, THEORETICALLY POSSIBLE TO BE “HEAVY” AND STILL HAVE A SENSE OF HUMOR. (We direct this specifically toward people who suffer feelings of ambivalence when given an opportunity to laugh at themselves). À ce stade, je voudrais attirer ton attention sur l’un des principes fondamentaux de la philosophie de notre groupe : IL EST THÉORIQUEMENT POSSIBLE, EN DÉPIT DE TOUT CE QUI TENDRAIT À PROUVER LE CONTRAIRE, D’ÊTRE « COOL » TOUT EN MAINTENANT LE SENS DE L’HUMOUR. (Cette considération s’adresse en particulier à ceux qui éprouvent des sentiments ambivalents quand ils ont la possibilité de se moquer d’eux-mêmes).
And another precept which guides our work: SOMEBODY IN THAT AUDIENCE OUT THERE KNOWS WHAT WE’RE DOING, AND THAT PERSON IS GETTING OFF ON IT BEYOND HIS/HER WILDEST COMPREHENSIONS. Et un autre précepte qui guide notre travail est : QUELQU’UN DANS LE PUBLIC COMPREND CE QUE NOUS FAISONS, ET PREND SON PIED AU-DELÀ DE TOUTE SA CONCEPTION PLUS DÉBRIDÉE.


Texte en anglais du site Zappa Books.