|
|
Hey hey hey, mister snazzy exec! | ¡Mira, mira, mira, señor ejecutivo glamoroso! |
|
from: FRANK ZAPPA | de: FRANK ZAPPA |
to: ALL WARNER/REPRISE AVANT-GARDE EXECUTIVES WHO MIGHT HAVE SOMETHING TO DO WITH THE MERCHANDISING OF MOTHERS OF INVENTION PRODUCT | a: TODOS LOS EJECUTIVOS DE VANGUARDIA DE WARNER/REPRISE QUE PUEDEN TENER ALGO QUE VER CON LA COMERCIALIZACIÓN DEL PRODUCTO MOTHERS OF INVENTION |
attn: SNAZZY EXECS… | a la atención de: EJECUTIVOS GLAMOROSOS… |
On behalf of THE MOTHERS and BIZARRE, I wish to thank you for doing such a marvelous job on the “Penzil Front” album (MS 2042) ▶. I’m sure its present sales success is a direct result of your unflagging loyalty and touching concern for our group and its work. How often has our jolly little band (and even Herbie) mused upon its great fortune being handled by your skillful aggressive technicians and your creative Burbank copy writers and that guy who picks out the ugly pictures of us that you use in CIRCULAR. Any normal sort of teen-age combo might have become enraged by something like Freddie Weintraub’s exquisite MEDICINE BALL CARAVAN ad campaign, where Warner stoops to the hiring of fake hippies ($10 a day, 10 days, $100 to “Get out there on the psychedelic bus and promote this groovy movie…”), and then sends a bunch to one of its concerts (like the one we played at PAULEY PAVILION) to pass out crappy little leaflets. Some old ordinary group might get pissed off at stuff like that, but we just sit round and say how lucky we are. After all, it could be worse… we could still be with MGM. | En nombre de LOS MOTHERS y BIZARRE, deseo darles las gracias por su trabajo tan maravilloso para el álbum “Con la Portada Hecha a Lápiz” (MS 2042) ▶. Estoy seguro de que el éxito actual de sus ventas es el resultado directo de su inquebrantable lealtad y su conmovedora atención para con nuestro grupo y nuestro trabajo. Nuestro alegre grupito (e incluso Herb) reflexionó a menudo sobre su gran suerte de estar gestionado por sus hábiles técnicos combativos, sus autores de Burbank y el tío que selecciona esas fotos feas que usan en el semanario CIRCULAR. Cualquier grupo normal de adolescentes podría enfurecerse por algo como la excelente campaña publicitaria MEDICINE BALL CARAVAN de Fred Weintraub, donde Warner se rebajó a la contratación de hippies falsos (10 dólares al día, 10 días, 100 dólares para “salir a la calle en el bus psicodélico y promocionar esta película de tendencia…”) y después a enviar un grupo de ellos a ciertos conciertos (como el que tocamos en PAULEY PAVILION) para repartir folletos de la col. Algún grupo histórico normal estaría enfadado por cosas así, nosotros, en cambio, mantenemos la calma y nos decimos la suerte que tenemos. Después de todo, podría ser peor… todavía podríamos estar con Metro-Goldwyn-Mayer. |
We don’t even care about security leaks associated with merchandising strategy (like “The Junier Mintz” deal), even when such a tragically simplistic hoax became a necessity in order to motivate your own sales people. We don’t care about that stuff. We just laugh about it. Up at the office we laugh. At rehearsals we laugh. I even laugh about it during interviews and with my family when I get home. You guys know… you know our reputation (merely a comedy group) … you know we just laugh about it. | Tampoco nos importan las filtraciones sobre la estrategia de comercialización (como el asunto “Junier Mintz”), incluso si una farsa tan trágicamente superficial se hizo necesaria para motivar a su propio personal de ventas. No nos importan esas cosas. Solo nos reímos de ellas. En la oficina nos reímos. Durante los ensayos nos reímos. Hasta me río de ellas durante las entrevistas y con mi familia cuando llego a casa. Ustedes conocen… conocen nuestra reputación (simplemente un grupo comedy) … saben que solo nos reímos de ellas. |
Anyway, we thought it was so funny that we got together a modified EXECUTIVE EDUCATIONAL PRESS KIT, prepared in the hope that relations between our group and your merchandising people will improve with proper understanding of the conceptual aspects of our “development program”. | Como sea, pensamos que era tan divertido que reunimos una CARPETA DE PRENSA MODIFICADA DIDÁCTICAMENTE PARA LOS EJECUTIVOS, preparada con la esperanza de que las relaciones entre nuestro grupo y sus promotores mejorarán gracias a una comprensión adecuada de los aspectos conceptuales de nuestro “programa de desarrollo”. |
Consider this package as a response to your request for “something about us, written by us” for use in CIRCULAR. In your layout for this special issue, kindly print the letter you are holding in your hand on the front cover. | Consideren esta carpeta como una respuesta a su solicitud de “algo sobre nosotros, escrito por nosotros” para usar en CIRCULAR. En su paginación de este número especial, amablemente impriman en la portada la carta que sostienen en la mano. |
Best regards, | Saludos cordiales |
Frank Zappa | Frank Zappa |
(for The MOI & Bizarre Inc.) | (en nombre de los Mothers of Invention y Bizarre Inc.) |
INSTRUCTIONAL MATERIAL | MATERIAL DIDÁCTICO |
Hey Hey Hey, Mister Snazzy Exec! Here It Is! Your Very Own MOI Customized Press Kit… With The Answers to the Questions That Must Have Plagued You Day and Night for the Past two Years of Our Contractual Association! | Mira, mira, mira, señor ejecutivo glamoroso. ¡Aquí está! Tu propia carpeta de prensa personalizada sobre los Mothers of Invention… ¡con las respuestas a las preguntas que te han estado atormentando día y noche durante los últimos dos años de nuestra relación contractual! |
In Case You’ve Never Heard of Our Group… | Por si nunca habías oído hablar de nuestro grupo… |
Hi! We’re the MOI (Mothers Of Invention) or just plain Mothers. We like to make that clear so you don’t get us confused with that “Mothers/Brothers” campaign that Herbie called you guys about and said: “What’s the deal?”… to make it very plain, verging on redundant: WE ARE NOT THE DOOBIE BROTHERS, NOR DO WE HAVE ANY CONNECTION WITH MOTHER EARTH, CAT MOTHER & THE ALL NIGHT NEWSBOYS, AND/OR EVERY MOTHER’S SON… (with all the rock & roll groups you got, we can understand the sort of lonely confusion a busy executive must experience while attempting to make rational judgments about things like good or bad taste in an ad campaign… we like you… we understand). | ¡Hola! Somos los MOI (Mothers Of Invention) o simplemente Mothers. Queremos aclararlo para que no nos confundas con la campaña “Madres / Hermanos” sobre la que Herb te llamó para preguntarte: “¿Qué es este asunto?”… lo diré más simple, rayando la redundancia: NO SOMOS LOS DOOBIE BROTHERS, TAMPOCO TENEMOS CONEXIÓN CON LOS MOTHER EARTH, LOS CAT MOTHER & THE ALL NIGHT NEWSBOYS Y/O LOS EVERY MOTHER’S SON… (con todos los grupos de rock & roll que gestionas, podemos entender la confusión que un ejecutivo atareado experimenta mientras, por su cuenta, trata de formular juicios racionales sobre cosas como el buen o mal gusto de una campaña publicitaria… te apreciamos… te entendemos). |
Our group has been together since late 1964. During the past 7 years we have released 10 albums, FZ has released 2, and MGM/Verve (that other company) has re-packaged 3 anthologies against our wishes. This is a list of our “real” albums in the order of recording, not release: | Nuestro grupo ha estado junto desde finales de 1964. Durante los últimos 7 años hemos lanzado 10 álbumes, Frank Zappa ha lanzado 2 y Metro-Goldwyn-Mayer/Verve (esa otra compañía) ha reempaquetado 3 antologías contra nuestra voluntad. La siguiente es una lista de nuestros “verdaderos” álbumes en el orden de grabación, no de lanzamiento: |
“Freak Out!” | “¡Desmádrate!” |
“Absolutely Free” | “Absolutamente libres” |
“Lumpy Gravy” | “Salsa grumosa” |
“We’re Only in It for the Money” | “Estamos haciendo esto solo por dinero” |
“Cruising with Ruben & The Jets” | “Vagando con Ruben & The Jets” |
“Uncle Meat” | “Tío Carne” |
“Hot Rats” | “Ratas calientes” |
“Burnt Weeny Sandwich” | “Bocadillo de perrito caliente tostado” |
“Mothermania” | “Mothermanía” |
“Weasels Ripped My Flesh” | “Las comadrejas me desgarraron la carne” |
“Chunga’s Revenge” | “La venganza de Chunga” |
“Mothers/Fillmore June, 1971” | “Mothers/Fillmore - Junio de 1971” |
“200 Motels” (for September release on United Artists) | “200 Moteles” (que se lanzará en septiembre para United Artists) |
This list does not include the 3 ugly MGM packages. | Esta lista no incluye las 3 recopilaciones feas de Metro-Goldwyn-Mayer. |
Maybe you know (maybe you don’t know) about our plan for the release of the historic 9-disc “History and Collected Improvisations of The Mothers” around Christmas or after the first of the year. Maybe if you’re in the promotional areas of WB/Kinney entertainment factory and heard about this unprecedented release you might have scratched your head and mumbled to your buddies at lunch: “… I never heard of these guys and I’m supposed to promote a NINE DISC HISTORY ALBUM. I mean ‘I HEARD OF THEM A LITTLE BIT’, but I mean I never HEARD of them… I mean so who else ever HEARD of them and THEY SHOULD CARE? Some group dumping NINE FUCKING ALBUMS? During the depression and everything?” | Tal vez conozcas (tal vez no) nuestro plan para lanzar alrededor de Navidad, o después del primero del año, la retrospectiva de 9 discos “Historia e Improvisaciones Elegidas de los Mothers”. Si trabajas en las áreas de promoción de la fábrica de entretenimiento Warner Brothers/Kinney y has oído hablar de este lanzamiento sin precedentes, tal vez podrías haberte rascado la cabeza y haber murmurado a tus colegas durante el almuerzo: “… nunca he oído hablar de esos chicos y se supone que debo promocionar un ÁLBUM RETROSPECTIVO DE NUEVE DISCOS. Quiero decir, ‘HE OÍDO HABLAR DE ELLOS UN POCO’, pero, quiero decir, nunca los HE ESCUCHADO… quiero decir, ¿quién más los HAS ESCUCHADO y debería estar interesado en ellos? ¿Un grupo que saca NUEVE JODIDOS DISCOS? ¿Durante este período de depresión y todo eso?” |
Maybe you talked to somebody else later at the office. Maybe you asked some more reasonable, intelligent questions (see specimen above). Maybe some of the other questions went like this. | Tal vez hablaste con alguien más, más tarde en la oficina. Tal vez hiciste otras preguntas más sensatas e inteligentes (que los ejemplos arriba). Tal vez algunas de esas otras preguntas eran así. |
What’s so special about this group? | ¿Qué tiene de especial este grupo? |
Perhaps the most unique aspect of the Mothers’ work is the conceptual continuity of the group’s output macrostructure. There is, and always has been, a conscious control of thematic and structural elements flowing through each album, live performance, and interview. | Tal vez el aspecto más singular del trabajo de los Mothers es la continuidad conceptual de la macroestructura resultante del grupo. Hay, y siempre ha habido, un control consciente sobre los elementos temáticos y estructurales que fluyen a través de cada álbum, cada actuación en vivo y cada entrevista. |
What? | ¿Qué? |
This is a silly analogy, however… Imagine the head of a pin. On the head of this pin is an amazingly detailed illustration of some sort. It might be a little thought or a feeling or, perhaps, an obscure symbol. It might just be a picture of a sky or something with birds in it… but it’s on the head of this pin, remember, and it’s infinitely detailed. Now, imagine this pin is not a pin… it’s a musical note with a corresponding physical action, like the secret raising of an eyebrow ▶ to add special emphasis. Even in a recording studio where nobody can see you. | Esta es una analogía tonta, pero… imagínate la cabeza de un alfiler. En la cabeza de este alfiler hay una ilustración increíblemente detallada de algo. Podría ser un pequeño pensamiento o una sensación o tal vez un símbolo oscuro. Podría ser la imagen de un cielo o algo con unos pájaros… pero está en la cabeza de este alfiler, recuerda, y es infinitamente detallado. Ahora imagínate que este alfiler no es un alfiler… es una nota musical con una acción física correspondiente, como levantar secretamente una ceja ▶ para añadir un énfasis particular. Incluso en un estudio de grabación donde nadie puede verte. |
Now, imagine enough of these abstracted pins (with the needle part chopped off to save space) to fill an area as large as the North American Continent and most of Central Europe, piled to a depth of 80 feet. Now, imagine this area is not geometric space. Imagine a collection of decades (the exact number to be disclosed eventually). Pause. | Ahora imagínate un número de estos alfileres abstractos (con la parte de la aguja cortada para ahorrar espacio) suficiente para llenar un área tan grande como el continente norteamericano y la mayor parte de la Europa Central, amontonados para una altura de 25 metros. Ahora imagínate que esta área no es un espacio geométrico. Imagínate una serie de décadas (cuyo número exacto se revelará tarde o temprano). Pausa. |
Do you know about “Earthworks”? Imagine the decades and the pile of stuff on them subjected to extensive long-range conceptual landscape modification. Houses. Offices. People live there and work there. They even make movies there. Imagine that you could be living there and working there and not even know about it. Whether you can imagine it or not, that’s what the deal is. | ¿Conoces la novela “Terraplenes”? Imagínate esas décadas y esos montones sometidos a una modificación extensa a largo plazo del panorama conceptual. Casas. Oficinas. La gente vive allí y trabaja allí. Incluso hacen películas allí. Imagínate que podrías estar viviendo allí y trabajando allí y ni siquiera darte cuenta. Ya sea que tú puedas imaginarlo o no, de esto se trata. |
Listen. Nobody puts together a pop group, simultaneously planning years of absurdly complicated events, lives out those events, then writes about it in a press kit and expects somebody to believe it. You’re nuts. | Escucha. Nadie forma un grupo pop y al mismo tiempo planifica años de eventos absurdamente complicados, los vive, luego escribe sobre eso en una carpeta de prensa y espera que alguien se lo crea. Estás loco como una cabra. |
The basic blueprints were executed in 1962-63. Preliminary experimentation, in early and mid-1964. Construction of the project/object ▶ began in late 1964. Work is still in progress. | Los planos básicos se concibieron en 1962-63. La experimentación preliminar a principios y a mediados de 1964. La realización del proyecto/objeto ▶ empezó a fines de 1964. El trabajo está aún en curso. |
No wonder you guys never had a hit single. | No me extraña que nunca habéis hecho un single de éxito. |
I’m sure you realize that total control is neither possible, nor desirable (it takes the fun out of it). The project/object contains plans and non-plans also precisely calculated event-structures designed to accommodate the mechanics of fate and all bonus statistical improbabilities attendant thereto. | Estoy seguro de que te das cuenta de que el control total no es ni posible ni deseable (quitaría toda la diversión). El proyecto/objeto contiene planes y no-planes y también eventos-estructuras calculados meticulosamente y diseñados para acomodar la dinámica del destino y todas las adicionales improbabilidades estadísticas concomitantes a ello. |
Yeah, sure… I’m supposed to sell records for you guys, and I’m a little pressed for time, so why don’t you just tell me normal stuff… like what your group sounds like, maybe… | Sí, claro… se supone que debo vender discos para vosotros y no tengo mucho tiempo, entonces por qué solo no me dices cosas normales… como parece vuestro grupo, quizás… |
What we sound like is more than what we sound like. We are part of the project/object. The project/object (maybe you like event/organism better) incorporates any available visual medium, consciousness of all participants (including audience), all perceptual deficiencies, God (as energy), The Big Note (as universal basic building material), and other things. We make a special art in an environment hostile to dreamers. | Lo que parecemos es más de lo que parecemos. Somos parte del proyecto/objeto. El proyecto/objeto (tal vez te guste más evento/organismo) incorpora cualquier medio visual disponible, la conciencia de todos los participantes (incluso el público), todas las carencias perceptivas, Dios (como energía), La Gran Nota (como materia prima universal) y otras cosas. Producimos un arte especial en un ambiente hostil a los soñadores. |
I still don’t get it… Art? What art? Rolling Stone and all other groovy important publications have convinced me that you guys are nothing more than a bunch of tone-deaf perverts, faking it on the fringe of the real rock & roll world. All you guys do is play comedy music. So I should believe this crap about a conceptual program spanning decades? | Todavía no entiendo… ¿Arte? ¿Qué arte? Después de leer Rolling Stone y todas las otras publicaciones importantes de tendencia, me he convencido de que vosotros no sois nada más que una manada de pervertidos sin oído musical, haciendo trampa a los márgenes del mundo del verdadero rock & roll. Todo lo que hacéis es tocar música comedy. Entonces ¿debería creer esta tontería sobre un plano conceptual que abarca décadas? |
Yes. | Sí. |
You been doing this stuff for 7 years… | Has estado haciendo esto durante 7 años… |
Almost 10 years if you include pre-planning. | Casi 10 años, considerando la planificación previa también. |
So why didn’t I ever know about any of this stuff? I’m aware and intelligent and everything… How come you never mentioned it? | Entonces ¿por qué nunca supe nada de eso? Estoy bien informado e inteligente y todo… ¿Cómo es que nunca hablaste de eso? |
There are several possible reasons: | Hay varias razones posibles: |
1. Maybe you never asked because you never heard any of the albums so perhaps the long-range continuity wouldn’t occur to you. | 1. Tal vez nunca has preguntado nada porque nunca has escuchado ninguno de nuestros álbumes, así que tal vez nunca haya pasado por tu mente la continuidad a largo plazo. |
2. Maybe you never asked because you never saw The Mothers perform live, and the conceptual aspects of this phase could not be described without you having seen many concerts. | 2. Tal vez nunca has preguntado nada porque nunca has visto a los Mothers actuar en vivo, y los aspectos conceptuales de esta fase no pueden describirse sin haber visto muchos nuestros conciertos. |
3. Maybe you never read any interviews where this phenomenon was briefly described producing varying degrees of semantic confusion. | 3. Tal vez nunca has leído entrevistas en las que se describió sumariamente este fenómeno, dando lugar a varios grados de confusión semántica. |
4. Maybe now is when you should know. | 4. Tal vez ahora es el momento adecuado para llegar a conocerlo. |
What is it? Like a plot or something? | ¿Qué es esto? ¿Como un complot o algo así? |
Not exactly. What I’m trying to describe is the type of attention given to each lyric, melody, arrangement, improvisation, the sequence of these elements in an album, the cover art which is an extension of the musical material, the choice of what is recorded, released, and/or performed during a concert, the continuity or contrasts of material album to album, etc., etc., etc.… all of these detail aspects are part of the Big Structure or The Main Body of Work. The smaller details comprise not only the contents of The Main Body of Work, but, because of the chronology of execution, give it a “shape” in an abstract sense. | No exactamente. Lo que estoy tratando describir es el tipo de atención prestada a cada letra, melodía, arreglo, improvisación, a la secuencia de estos elementos en un álbum, a la portada que es una extensión del material musical, a la selección de lo que se graba, se edita y/o se actúa durante un concierto, a la continuidad o los contrastes álbum tras álbum, etc., etc., etc.… todos esos aspectos de detalle son parte de la Gran Estructura o Cuerpo Principal de la Obra. Los detalles menores no solo incluyen los contenidos del Cuerpo Principal de la Obra, sino que también, gracias a la cronología de la interpretación, le dan una “forma” en sentido abstracto. |
So you say you’re aware of the “overall shape” of the group’s output so far… | Entonces tú dices que sois conscientes de la “forma general” de lo que el grupo ha estado produciendo hasta ahora… |
I say we’re not only aware of it, we control it. It is an intentional design. | Digo que no solo somos conscientes de esa forma, sino que también la controlamos. Es un proyecto intencional. |
You think this makes the Mothers better than some other group? | ¿Crees que eso hace que los Mothers sean mejores que algún otro grupo? |
It makes the Mothers different, certainly. We do not claim that control of conceptual continuity automatically insures superiority on any level. The reason for explaining this process is to simply let you know it exists, and to give you, as an executive, some criteria by which to rationally judge what we do. It is not fair to our group to review detail aspects of our work without considering the placement of a detail in the larger structure. | Hace que los Mothers sean diferentes, ciertamente. No afirmamos que el control de la continuidad conceptual asegura automáticamente la superioridad a todos los niveles. La razón para explicarte ese proceso es simplemente hacerte saber que existe y darte unos criterios para juzgar racionalmente, en tu calidad de ejecutivo, lo que hacemos. No sería correcto para con nuestro grupo juzgar los detalles de nuestro trabajo sin considerar la colocación de cada detalle en la estructura mayor. |
Why don’t you guys just play rock & roll like everybody else and forget all this other crap? | ¿Por qué no os limitáis a tocar rock & roll como todos los demás y olvidáis todas estas chorradas? |
Sometimes we do play Rock & Roll like everybody else (sort of). Our basic stylistic determination is Rock, only sometimes it gets extrapolated into curious realms. | Una que otra vez tocamos rock & roll como todos los demás (más o menos). Nuestro propósito estilístico básico es rock, solo que a veces se extrapola hacia ámbitos curiosos. |
You probably get into that “classical rock”… real intellectual with ugly chords and the beat’s no good… | Probablemente estáis orientados hacia ese “rock clásico”… muy intelectual, con acordes feos y sin un buen ritmo… |
Any association we might have with “serious music” has to be considered from a Rock viewpoint because most of us are strictly Rock musicians. There is also the element of humor to consider. | Cualquier asociación que podríamos tener con la “música seria” debe considerarse desde el punto de vista del rock, ya que la mayoría de nosotros somos músicos estrictamente rock. También hay que considerar el elemento humorístico. |
You guys could never really play any good rock & roll. You’re not serious enough. You couldn’t even play any good serious music ‘cause you’re not serious enough. Have you even considered employment in another field? | Nunca podríais tocar un buen rock & roll. No sois lo suficientemente serios. Tampoco podríais tocar buena música seria porque no sois lo suficientemente serios. ¿Alguna vez se os ha ocurrido encontrar trabajo en otro campo? |
I would like to bring to your attention at this time one of the basic tenets of our group philosophy: IT IS, IN SPITE OF ALL EVIDENCE TO THE CONTRARY, THEORETICALLY POSSIBLE TO BE “HEAVY” AND STILL HAVE A SENSE OF HUMOR. (We direct this specifically toward people who suffer feelings of ambivalence when given an opportunity to laugh at themselves). | En este momento quiero llamar tu atención sobre uno de los principios básicos de la filosofía de nuestro grupo: A PESAR DE TODAS LAS EVIDENCIAS DE SIGNO CONTRARIO, TEÓRICAMENTE ES POSIBLE SER “GUAIS” MANTENIENDO AL MISMO TIEMPO EL SENTIDO DEL HUMOR. (Esta consideración está dirigida específicamente hacia aquellos que sufren sentimientos ambivalentes cuando se les da la oportunidad de reírse de sí mismos). |
And another precept which guides our work: SOMEBODY IN THAT AUDIENCE OUT THERE KNOWS WHAT WE’RE DOING, AND THAT PERSON IS GETTING OFF ON IT BEYOND HIS/HER WILDEST COMPREHENSIONS. | Y otro precepto que guía nuestro trabajo es: AHÍ ENTRE EL PÚBLICO ALGUIEN ENTIENDE LO QUE ESTAMOS HACIENDO Y LO ESTÁ DISFRUTANDO MÁS ALLÁ DE SU MÁS DESENFRENADA CONCEPCIÓN. |
Texto en inglés del sitio Zappa Books. |