|
|
Hey hey hey, mister snazzy exec! | Ehi ehi ehi, signor dirigente sciccoso! |
|
from: FRANK ZAPPA | da: FRANK ZAPPA |
to: ALL WARNER/REPRISE AVANT-GARDE EXECUTIVES WHO MIGHT HAVE SOMETHING TO DO WITH THE MERCHANDISING OF MOTHERS OF INVENTION PRODUCT | a: TUTTI I DIRIGENTI D’AVANGUARDIA DELLA WARNER/REPRISE CHE POTREBBERO AVERE QUALCOSA A CHE FARE CON LA PROMOZIONE DEL PRODOTTO MOTHERS OF INVENTION |
attn: SNAZZY EXECS… | cc: DIRIGENTI SCICCOSI… |
On behalf of THE MOTHERS and BIZARRE, I wish to thank you for doing such a marvelous job on the “Penzil Front” album (MS 2042) ▶. I’m sure its present sales success is a direct result of your unflagging loyalty and touching concern for our group and its work. How often has our jolly little band (and even Herbie) mused upon its great fortune being handled by your skillful aggressive technicians and your creative Burbank copy writers and that guy who picks out the ugly pictures of us that you use in CIRCULAR. Any normal sort of teen-age combo might have become enraged by something like Freddie Weintraub’s exquisite MEDICINE BALL CARAVAN ad campaign, where Warner stoops to the hiring of fake hippies ($10 a day, 10 days, $100 to “Get out there on the psychedelic bus and promote this groovy movie…”), and then sends a bunch to one of its concerts (like the one we played at PAULEY PAVILION) to pass out crappy little leaflets. Some old ordinary group might get pissed off at stuff like that, but we just sit round and say how lucky we are. After all, it could be worse… we could still be with MGM. | A nome delle MOTHERS e della BIZARRE desidero ringraziarvi per avere fatto un lavoro così meraviglioso per l’album “Con la Copertina a Matita” (MS 2042) ▶. Sono certo che il suo attuale successo di vendita sia il risultato diretto della vostra indefessa lealtà e commovente attenzione verso il nostro gruppo e il suo lavoro. La nostra piccola band allegra (e anche Herb) ha più volte riflettuto sulla sua gran fortuna di essere gestita dai vostri abili tecnici battaglieri, dai vostri autori di Burbank e da quel tizio che sceglie quelle brutte foto di noi che usate sul settimanale CIRCULAR. Qualsiasi normale complesso giovanile si sarebbe probabilmente infuriato per una cosa come la deliziosa campagna pubblicitaria MEDICINE BALL CARAVAN di Fred Weintraub, dove la Warner si è abbassata a reclutare finti hippy (10 dollari al giorno, 10 giorni, 100 dollari per “uscire sul bus psichedelico e promuovere questo film di tendenza…”), e poi mandarne un gruppo a certi concerti (come quello che abbiamo suonato al PAULEY PAVILION) per distribuire piccoli volantini del cavolo. Qualche normale gruppo storico si sarebbe incazzato per cose di questo genere, noi, invece, restiamo calmi e ci diciamo quanto siamo fortunati. Dopotutto, poteva andare peggio… potevamo stare ancora con la Metro-Goldwyn-Mayer. |
We don’t even care about security leaks associated with merchandising strategy (like “The Junier Mintz” deal), even when such a tragically simplistic hoax became a necessity in order to motivate your own sales people. We don’t care about that stuff. We just laugh about it. Up at the office we laugh. At rehearsals we laugh. I even laugh about it during interviews and with my family when I get home. You guys know… you know our reputation (merely a comedy group) … you know we just laugh about it. | Non ci interessano nemmeno le fughe di notizie sulla strategia promozionale (come la questione “Junier Mintz”), anche se una bufala così tragicamente superficiale è diventata necessaria per motivare i vostri stessi commerciali. Non ci importa di tutto ciò. Ci fa solo ridere. Ne ridiamo in ufficio. Ne ridiamo alle prove. Ne rido persino durante le interviste e con la mia famiglia quando torno a casa. Voi conoscete… conoscete la nostra reputazione (soltanto un gruppo comedy) … sapete che ci limitiamo a riderci su. |
Anyway, we thought it was so funny that we got together a modified EXECUTIVE EDUCATIONAL PRESS KIT, prepared in the hope that relations between our group and your merchandising people will improve with proper understanding of the conceptual aspects of our “development program”. | Comunque, abbiamo pensato che fosse così divertente che abbiamo raccolto una CARTELLA STAMPA MODIFICATA DIDATTICAMENTE PER I DIRIGENTI, preparata sperando che le relazioni tra il nostro gruppo e i vostri promotori possano migliorare se loro avranno una corretta comprensione degli aspetti concettuali del nostro “programma di sviluppo”. |
Consider this package as a response to your request for “something about us, written by us” for use in CIRCULAR. In your layout for this special issue, kindly print the letter you are holding in your hand on the front cover. | Considerate questa cartella come una risposta alla vostra richiesta di “qualcosa su di noi, scritto da noi” da usare su CIRCULAR. Nella vostra impaginazione di questo numero speciale, per favore stampate sulla copertina la lettera che avete in mano. |
Best regards, | Cordiali saluti |
Frank Zappa | Frank Zappa |
(for The MOI & Bizarre Inc.) | (a nome delle Mothers of Invention e della Bizarre Inc.) |
INSTRUCTIONAL MATERIAL | MATERIALE DIDATTICO |
Hey Hey Hey, Mister Snazzy Exec! Here It Is! Your Very Own MOI Customized Press Kit… With The Answers to the Questions That Must Have Plagued You Day and Night for the Past two Years of Our Contractual Association! | Ehi ehi ehi, signor dirigente sciccoso! Eccola qui! La tua cartella stampa personalizzata sulle Mothers of Invention… con le risposte alle domande che devono averti tormentato giorno e notte negli ultimi due anni del nostro rapporto contrattuale! |
In Case You’ve Never Heard of Our Group… | Nel caso tu non abbia mai sentito parlare del nostro gruppo… |
Hi! We’re the MOI (Mothers Of Invention) or just plain Mothers. We like to make that clear so you don’t get us confused with that “Mothers/Brothers” campaign that Herbie called you guys about and said: “What’s the deal?”… to make it very plain, verging on redundant: WE ARE NOT THE DOOBIE BROTHERS, NOR DO WE HAVE ANY CONNECTION WITH MOTHER EARTH, CAT MOTHER & THE ALL NIGHT NEWSBOYS, AND/OR EVERY MOTHER’S SON… (with all the rock & roll groups you got, we can understand the sort of lonely confusion a busy executive must experience while attempting to make rational judgments about things like good or bad taste in an ad campaign… we like you… we understand). | Ciao! Noi siamo le MOI (Mothers Of Invention) o semplicemente Mothers. Ci teniamo a precisarlo, così non ci confonderai con la campagna “Madri/Fratelli” a proposito della quale Herb vi ha chiamato per chiedere: “Che cos’è questa storia?”… Per farla semplice, rasentando la ridondanza: NON SIAMO I DOOBIE BROTHERS, NÉ ABBIAMO ALCUN LEGAME CON I MOTHER EARTH, I CAT MOTHER & THE ALL NIGHT NEWSBOYS E/O GLI EVERY MOTHER’S SON… (con tutti i gruppi rock & roll che gestisci, possiamo capire la confusione di un dirigente indaffarato mentre tenta di formulare, da solo, giudizi razionali su cose come il buono o cattivo gusto di una campagna pubblicitaria… ti apprezziamo… ti capiamo). |
Our group has been together since late 1964. During the past 7 years we have released 10 albums, FZ has released 2, and MGM/Verve (that other company) has re-packaged 3 anthologies against our wishes. This is a list of our “real” albums in the order of recording, not release: | Il nostro gruppo sta insieme dalla fine del 1964. Negli ultimi 7 anni abbiamo pubblicato 10 album, Frank Zappa ne ha pubblicati 2 e la Metro-Goldwyn-Mayer/Verve (quell’altra casa discografica) ha ricompilato 3 antologie contro la nostra volontà. Questa che segue è una lista dei nostri album “veri” in ordine di registrazione, non di pubblicazione: |
“Freak Out!” | “Disinibitevi!” |
“Absolutely Free” | “Assolutamente liberi” |
“Lumpy Gravy” | “Salsa grumosa” |
“We’re Only in It for the Money” | “Lo facciamo solo per soldi” |
“Cruising with Ruben & The Jets” | “A zonzo con Ruben & The Jets” |
“Uncle Meat” | “Zio Carne” |
“Hot Rats” | “Tope calde” |
“Burnt Weeny Sandwich” | “Panino con hot dog tostato” |
“Mothermania” | “Mothermania” |
“Weasels Ripped My Flesh” | “Le donnole / I viscidi mi hanno lacerato la carne” |
“Chunga’s Revenge” | “La vendetta di Chunga” |
“Mothers/Fillmore June, 1971” | “Mothers/Fillmore - Giugno 1971” |
“200 Motels” (for September release on United Artists) | “200 Motel” (che uscirà a settembre per la United Artists) |
This list does not include the 3 ugly MGM packages. | Questo elenco non include le 3 brutte raccolte della Metro-Goldwyn-Mayer. |
Maybe you know (maybe you don’t know) about our plan for the release of the historic 9-disc “History and Collected Improvisations of The Mothers” around Christmas or after the first of the year. Maybe if you’re in the promotional areas of WB/Kinney entertainment factory and heard about this unprecedented release you might have scratched your head and mumbled to your buddies at lunch: “… I never heard of these guys and I’m supposed to promote a NINE DISC HISTORY ALBUM. I mean ‘I HEARD OF THEM A LITTLE BIT’, but I mean I never HEARD of them… I mean so who else ever HEARD of them and THEY SHOULD CARE? Some group dumping NINE FUCKING ALBUMS? During the depression and everything?” | Forse conosci (o forse no) il nostro progetto di pubblicare verso Natale, o dopo il primo dell’anno, la retrospettiva “Storia e Improvvisazioni Scelte delle Mothers” su 9 dischi. Se lavori nei reparti promozionali dell’industria dello spettacolo Warner Brothers/Kinney e hai sentito parlare di questa pubblicazione senza precedenti, forse ti sarai grattato la testa e avrai borbottato ai tuoi colleghi a pranzo: “… non avevo mai sentito parlare di quei ragazzi e dovrei promuovere un ALBUM RETROSPETTIVO DI NOVE DISCHI. Cioè, ‘NE HO SENTITO PARLARE UN PO’’ ma, cioè, loro non li ho mai ASCOLTATI… cioè, chi altro li ha mai ASCOLTATI e dovrebbe essere interessato a loro? Un gruppo che sforna NOVE DISCHI DEL CAZZO? Durante questo periodo di depressione e tutto il resto?” |
Maybe you talked to somebody else later at the office. Maybe you asked some more reasonable, intelligent questions (see specimen above). Maybe some of the other questions went like this. | Forse più tardi hai parlato in ufficio con qualcun altro. Forse hai fatto altre domande più sensate e intelligenti (degli esempi sopra). Forse qualcuna di queste altre domande faceva così. |
What’s so special about this group? | Che cosa ha di speciale questo gruppo? |
Perhaps the most unique aspect of the Mothers’ work is the conceptual continuity of the group’s output macrostructure. There is, and always has been, a conscious control of thematic and structural elements flowing through each album, live performance, and interview. | Forse l’aspetto più singolare del lavoro delle Mothers è la continuità concettuale della macrostruttura risultante del gruppo. C’è, e c’è sempre stato, un controllo cosciente sugli elementi tematici e strutturali che fluiscono attraverso tutti gli album, tutte le esibizioni dal vivo e tutte le interviste. |
What? | Che? |
This is a silly analogy, however… Imagine the head of a pin. On the head of this pin is an amazingly detailed illustration of some sort. It might be a little thought or a feeling or, perhaps, an obscure symbol. It might just be a picture of a sky or something with birds in it… but it’s on the head of this pin, remember, and it’s infinitely detailed. Now, imagine this pin is not a pin… it’s a musical note with a corresponding physical action, like the secret raising of an eyebrow ▶ to add special emphasis. Even in a recording studio where nobody can see you. | È un’analogia stupida, però… immaginati la capocchia di uno spillo. Sulla capocchia dello spillo c’è un’illustrazione incredibilmente dettagliata di qualcosa. Potrebbe essere un pensierino o una sensazione o magari un simbolo oscuro. Potrebbe essere l’immagine di un cielo o qualcosa con degli uccelli… ma è sulla capocchia di questo spillo, ricorda, ed è dettagliata all’infinito. Adesso immaginati che questo spillo non sia uno spillo… che sia una nota musicale con una corrispondente azione fisica, come alzare di nascosto un sopracciglio ▶ per aggiungere un’enfasi particolare. Anche in uno studio di registrazione, dove nessuno può vederti. |
Now, imagine enough of these abstracted pins (with the needle part chopped off to save space) to fill an area as large as the North American Continent and most of Central Europe, piled to a depth of 80 feet. Now, imagine this area is not geometric space. Imagine a collection of decades (the exact number to be disclosed eventually). Pause. | Adesso immaginati un numero di questi spilli astratti (con la parte dell’ago tranciata, per risparmiare spazio) sufficiente per riempire un’area grande quanto il continente nordamericano e buona parte dell’Europa Centrale, ammucchiati per un’altezza di 25 metri. Adesso immaginati che questa zona non sia uno spazio geometrico. Immaginati una serie di decenni (il cui numero esatto sarà divulgato prima o poi). Pausa. |
Do you know about “Earthworks”? Imagine the decades and the pile of stuff on them subjected to extensive long-range conceptual landscape modification. Houses. Offices. People live there and work there. They even make movies there. Imagine that you could be living there and working there and not even know about it. Whether you can imagine it or not, that’s what the deal is. | Conosci il romanzo “Terrapieni”? Immaginati quei decenni e quei mucchi sottoposti a un’estensiva modifica a lungo termine del panorama concettuale. Case. Uffici. La gente vive là e lavora là. Ci fanno anche dei film. Immaginati che potresti vivere là e lavorare là e neanche rendertene conto. Di questo si tratta, che tu riesca a immaginarlo oppure no. |
Listen. Nobody puts together a pop group, simultaneously planning years of absurdly complicated events, lives out those events, then writes about it in a press kit and expects somebody to believe it. You’re nuts. | Ascolta. Nessuno forma un gruppo pop e al tempo stesso pianifica anni di eventi assurdamente complicati, li vive, poi ne scrive in una cartella stampa e si aspetta che qualcuno ci creda. Tu sei fuori di melone. |
The basic blueprints were executed in 1962-63. Preliminary experimentation, in early and mid-1964. Construction of the project/object ▶ began in late 1964. Work is still in progress. | Le idee di base sono state concepite nel 1962-63. La sperimentazione preliminare, nella prima metà del 1964. La realizzazione del progetto/oggetto ▶ ha avuto inizio alla fine del 1964. I lavori sono ancora in corso. |
No wonder you guys never had a hit single. | Ecco perché non avete mai fatto un singolo di successo. |
I’m sure you realize that total control is neither possible, nor desirable (it takes the fun out of it). The project/object contains plans and non-plans also precisely calculated event-structures designed to accommodate the mechanics of fate and all bonus statistical improbabilities attendant thereto. | Ti renderai sicuramente conto che il controllo totale non è né possibile né auspicabile (priverebbe la cosa di ogni divertimento). Il progetto/oggetto contiene piani e non-piani, e anche eventi-strutture calcolati minuziosamente e progettati per accogliere le dinamiche del destino e tutte le aggiuntive improbabilità statistiche ad esso concomitanti. |
Yeah, sure… I’m supposed to sell records for you guys, and I’m a little pressed for time, so why don’t you just tell me normal stuff… like what your group sounds like, maybe… | Sì, certo… sono tenuto a vendere dischi per voi, e non ho molto tempo, quindi limitati a dirmi cose normali… ad esempio, quello che il vostro gruppo sembra, forse… |
What we sound like is more than what we sound like. We are part of the project/object. The project/object (maybe you like event/organism better) incorporates any available visual medium, consciousness of all participants (including audience), all perceptual deficiencies, God (as energy), The Big Note (as universal basic building material), and other things. We make a special art in an environment hostile to dreamers. | Quello che sembriamo è più di quello che sembriamo. Noi siamo parte del progetto/oggetto. Il progetto/oggetto (magari preferisci evento/organismo) incorpora tutti i supporti visivi disponibili, la coscienza di tutti i partecipanti (compreso il pubblico), tutte le carenze percettive, Dio (come energia), La Grande Nota (come materia prima universale) e altre cose. Produciamo un’arte speciale in un ambiente ostile ai sognatori. |
I still don’t get it… Art? What art? Rolling Stone and all other groovy important publications have convinced me that you guys are nothing more than a bunch of tone-deaf perverts, faking it on the fringe of the real rock & roll world. All you guys do is play comedy music. So I should believe this crap about a conceptual program spanning decades? | Ancora non capisco… Arte? Quale arte? Avendo letto il Rolling Stone e tutte le principali pubblicazioni di tendenza mi sono convinto che voi non siete nient’altro che un branco di pervertiti senza orecchio musicale, che imbroglia ai margini del mondo del vero rock & roll. Tutto quello che fate è suonare musica comedy. Ed io dovrei credere a questa stupidaggine su un progetto concettuale che si estende per decenni? |
Yes. | Sì. |
You been doing this stuff for 7 years… | Hai fatto questa roba per 7 anni… |
Almost 10 years if you include pre-planning. | Quasi 10 anni, considerando anche la pianificazione preliminare. |
So why didn’t I ever know about any of this stuff? I’m aware and intelligent and everything… How come you never mentioned it? | Allora perché io non ne ho mai saputo nulla? Sono ben informato e sveglio e tutto il resto… Come mai non ne hai mai parlato? |
There are several possible reasons: | C’è più di un motivo possibile: |
1. Maybe you never asked because you never heard any of the albums so perhaps the long-range continuity wouldn’t occur to you. | 1. Forse non hai mai chiesto niente perché non hai mai ascoltato nessuno dei nostri album, quindi forse la continuità a lungo termine non ti è mai passata per la mente. |
2. Maybe you never asked because you never saw The Mothers perform live, and the conceptual aspects of this phase could not be described without you having seen many concerts. | 2. Forse non hai mai chiesto niente perché non hai mai visto le Mothers esibirsi dal vivo, e non si possono descrivere gli aspetti concettuali di questa fase senza avere visto molti nostri concerti. |
3. Maybe you never read any interviews where this phenomenon was briefly described producing varying degrees of semantic confusion. | 3. Forse non hai mai letto qualche intervista in cui questo fenomeno era descritto sommariamente, ingenerando vari gradi di confusione semantica. |
4. Maybe now is when you should know. | 4. Forse è adesso il momento giusto per venirne a conoscenza. |
What is it? Like a plot or something? | Che cos’è? Come un complotto o che? |
Not exactly. What I’m trying to describe is the type of attention given to each lyric, melody, arrangement, improvisation, the sequence of these elements in an album, the cover art which is an extension of the musical material, the choice of what is recorded, released, and/or performed during a concert, the continuity or contrasts of material album to album, etc., etc., etc.… all of these detail aspects are part of the Big Structure or The Main Body of Work. The smaller details comprise not only the contents of The Main Body of Work, but, because of the chronology of execution, give it a “shape” in an abstract sense. | Non esattamente. Quello che sto cercando di descrivere è il tipo di attenzione data ad ogni testo, melodia, arrangiamento, improvvisazione, all’ordinamento di questi elementi in un album, alla copertina che è un’estensione del materiale musicale, alla scelta di quello da registrare, pubblicare e/o eseguire durante un concerto, alla continuità o ai contrasti fra un album e il successivo, ecc., ecc., ecc.… tutti questi aspetti di dettaglio fanno parte della Grande Struttura o Corpo Principale dell’Opera. I dettagli minori non solo comprendono i contenuti del Corpo Principale dell’Opera ma, grazie alla cronologia dell’esecuzione, gli danno anche una “forma” in senso astratto. |
So you say you’re aware of the “overall shape” of the group’s output so far… | Quindi tu dici che siete consapevoli della “forma generale” di quello che il gruppo ha prodotto fino ad ora… |
I say we’re not only aware of it, we control it. It is an intentional design. | Dico che non solo ne siamo consapevoli, la controlliamo. È un progetto intenzionale. |
You think this makes the Mothers better than some other group? | Pensi che ciò renda le Mothers migliori di altri gruppi? |
It makes the Mothers different, certainly. We do not claim that control of conceptual continuity automatically insures superiority on any level. The reason for explaining this process is to simply let you know it exists, and to give you, as an executive, some criteria by which to rationally judge what we do. It is not fair to our group to review detail aspects of our work without considering the placement of a detail in the larger structure. | Rende le Mothers diverse, certo. Non stiamo affermando che il controllo sulla continuità concettuale assicuri automaticamente la superiorità a tutti i livelli. Il motivo per cui ti sto spiegando questo processo è semplicemente per farti sapere che esiste e darti, in quanto dirigente, qualche criterio con cui giudicare razionalmente quello che facciamo. Non sarebbe corretto verso il nostro gruppo giudicare aspetti di dettaglio del nostro lavoro senza considerare come ogni dettaglio si colloca nella struttura più grande. |
Why don’t you guys just play rock & roll like everybody else and forget all this other crap? | Perché non vi limitate a suonare rock & roll come tutti gli altri e lasciate perdere tutte queste stupidaggini? |
Sometimes we do play Rock & Roll like everybody else (sort of). Our basic stylistic determination is Rock, only sometimes it gets extrapolated into curious realms. | Ogni tanto suoniamo rock & roll come tutti gli altri (più o meno). Il nostro intento stilistico di base è rock, solo che a volte viene estrapolato verso ambiti curiosi. |
You probably get into that “classical rock”… real intellectual with ugly chords and the beat’s no good… | Probabilmente siete orientati verso quel “rock classico”… molto intellettuale, con brutti accordi e senza un buon ritmo… |
Any association we might have with “serious music” has to be considered from a Rock viewpoint because most of us are strictly Rock musicians. There is also the element of humor to consider. | Qualsiasi relazione che potremmo avere con la “musica seria” deve essere considerata dal punto di vista del rock, perché siamo quasi tutti musicisti rigorosamente rock. C’è anche da considerare l’elemento umoristico. |
You guys could never really play any good rock & roll. You’re not serious enough. You couldn’t even play any good serious music ‘cause you’re not serious enough. Have you even considered employment in another field? | Voi non potreste mai suonare davvero del buon rock & roll. Non siete abbastanza seri. Non potreste nemmeno suonare della buona musica seria perché non siete abbastanza seri. Non vi è mai passato per la testa di trovare lavoro in un altro campo? |
I would like to bring to your attention at this time one of the basic tenets of our group philosophy: IT IS, IN SPITE OF ALL EVIDENCE TO THE CONTRARY, THEORETICALLY POSSIBLE TO BE “HEAVY” AND STILL HAVE A SENSE OF HUMOR. (We direct this specifically toward people who suffer feelings of ambivalence when given an opportunity to laugh at themselves). | A questo punto vorrei richiamare la tua attenzione su uno dei principi fondamentali della filosofia del nostro gruppo: NONOSTANTE TUTTE LE EVIDENZE DI SEGNO CONTRARIO, È TEORICAMENTE POSSIBILE ESSERE “FORTI” PUR MANTENENDO IL SENSO DELL’UMORISMO. (Questa considerazione è indirizzata in particolare verso chi prova sentimenti ambivalenti quando gli viene data l’opportunità di ridere di sé stesso). |
And another precept which guides our work: SOMEBODY IN THAT AUDIENCE OUT THERE KNOWS WHAT WE’RE DOING, AND THAT PERSON IS GETTING OFF ON IT BEYOND HIS/HER WILDEST COMPREHENSIONS. | E un altro precetto che guida il nostro lavoro è: QUALCUNO LÌ FRA IL PUBBLICO CAPISCE QUELLO CHE STIAMO FACENDO, E SE LO STA GODENDO OLTRE OGNI SUA PIÙ SFRENATA CONCEZIONE. |
Testo inglese dal sito Zappa Books. |