|
PAGE À PASSER EN REVUE
Matériel lié : |
What ever happened to the Mothers of Invention? | Qu’est-il arrivé aux Mothers of Invention ? |
|
The Mothers of Invention, the infamous & repulsive rocking teen combo, is not doing concerts any more. Jimmy Carl Black (the Indian of the group) has formed another ensemble which he calls Geronimo Black (named after his youngest child). Don (Dom De Wild) Preston is collaborating with avantgarde dancer Meredith Monk in performances of electronic music. Ian Robertson Underwood is preparing material for a solo album. Roy Estrada, Bunk Gardner, Buzz Gardner & Art Tripp are doing studio work in Hollywood. Motorhead (James Euclid) Sherwood is working on his bike & preparing for a featured role in a film with Captain Beefheart. Frank Zappa is producing various artists for his record companies, Bizarre and Straight (which he co-owns with Herb Cohen), working on film & television projects & is currently writing arrangements for a new album by French jazz violinist Jean-Luc Ponty. This Ponty album, to be released on World Pacific, will mark the first attempt by any other artist to record a whole album’s worth of Zappa’s writing, exclusive of the Mothers of Invention interpretations. | Les Mothers of Invention, le groupe de rock d’ados tristement célèbre et répugnant, ne donne plus de concerts. Jimmy Carl Black (l’indien du groupe) a formé un autre groupe qu’il a appelé ‘Geronimo Black’ (du nom de son fils cadet). Don Preston (Dom De Wild) collabore avec la danseuse d’avant-garde Meredith Monk sur des spectacles de musique électronique. Ian Robertson Underwood prépare le matériel pour un album en solo. Roy Estrada, Bunk Gardner, Buzz Gardner et Art Tripp travaillent chez les studios hollywoodiens. Motorhead (James Euclid) Sherwood travaille sur sa moto et se prépare pour un rôle principal dans un film avec le Capitaine Cœur de Bœuf. Frank Zappa produit plusieurs artistes pour ses labels, Bizarre et Straight (dont il est copropriétaire avec Herb Cohen), travaille sur des projets cinématographiques et télévisuels et, en ce moment, écrit les arrangements d’un nouvel album du violoniste français de jazz Jean-Luc Ponty. Cet album de Ponty, qui sortira par World Pacific, représentera la première tentative d’un artiste, à l’exception des Mothers of Invention, d’enregistrer un album entièrement composé par Zappa. |
It is possible that, at a later date, when audiences have properly assimilated the recorded work of the group, a reformation might take place. The following is a brief summary of the Mothers’ first five years of musical experimentation & development. | Il est possible qu’à l’avenir, quand le public aura dûment assimilé les œuvres enregistrées par les membres du groupe, il y aura un regroupement. Ce qui suit est un bref résumé des cinq premières années d’expérimentation musicale et d’évolution des Mothers. |
In 1965 a group was formed called the Mothers. In 1966 they made a record which began a musical revolution. The Mothers invented Underground Music. They also invented the double fold rock album & the concept of making a rock album a total piece of music. The Mothers showed the way to dozens of other groups (including The Beatles & Stones) with their researches & experimentation in a wide range of musical styles & mediums. | En 1965, un groupe appelé les Mothers a été formé. En 1966, ils ont fait un disque qui a commencé une révolution musicale. Les Mothers ont inventé la Musique Underground. Ils ont également inventé le double album de rock et l’idée d’un album de rock en tant que pièce musicale unique. Les Mothers, avec leurs recherches et leur expérimentation dans un large éventail de styles musicaux et de médias, ont ouvert la voie à des dizaines d’autres groupes (compris les Beatles et les Stones). |
The Mothers set new standards for performance. In terms of pure musicianship, theatrical presentation, formal concept & sheer absurdity, this one ugly band demonstrated to the music industry that it was indeed possible to make the performance of electric music a valid artistic expression. | Les Mothers ont établi de nouveaux standards pour les performances. En termes de pure musicalité, présentation théâtrale, concept formel et simple absurdité, a était exactement ce groupe laid qui a démontré aux labels qu’il était en effet possible de rendre les performances de musique électrique des expressions artistiques valables. |
In 1967 (April through August), the Garrick Theater on Bleecker Street in New York was devastated by cherry bombs, moldering vegetables, whipped cream, stuffed giraffes & depraved plastic frogs… the whole range of expressive Americana… all of it neatly organized into what people today would probably call a “Love-Rock Long-Hair Tribal Musical”. The Mothers called it “Pigs & Repugnant: Absolutely Free” (an off-Broadway musical) … it was in its third month when “Hair” first opened. | En 1967 (d’avril à août), le Garrick Theater sur la Bleecker Street à New York a été ravagé par des pétards, des légumes moisis, de la crème fouettée, des girafes farcies et des grenouilles obscènes en plastique… toute la gamme des choses expressives typiquement américaines… tout ça bien organisé en ce qui aujourd’hui serait probablement défini comme une « comédie musicale tribale avec amour, rock et chevelus ». Les Mothers l’avaient appelé « Porcs et Répugnants : Absolument Libre » (une comédie musicale expérimentale) … qui était dans son troisième mois au moment où « Hair » est sorti. |
The Mothers was the first big electric band. They pioneered the use of amplified and/or electronically modified woodwind instruments… everything from piccolo to bassoon. They were the first to use the wah-wah pedal on guitar as well as horns and electric keyboard instruments. They laid some of the theoretical groundwork which influenced the design of many commercially manufactured electro-musical devices. | Les Mothers ont été le premier grand groupe électrique. Ils ont été pionniers dans l’utilisation d’instruments à vent amplifiés et/ou modifiés électroniquement… du piccolo au basson. Ils ont été les premiers à utiliser la pédale wah-wah avec la guitare, ainsi qu’avec les cors et les claviers électriques. Ils ont jeté des bases théoriques qui ont influencé la conception de nombreux appareils électro-musicaux sur le marché. |
The Mothers managed to perform in alien time signatures & bizarre harmonic climates with a subtle ease that led many to believe it was all happening in 4/4 with a teen-age back beat. Through their use of procedures normally associated with contemporary “serious music” (unusual percussion techniques, electronic music, the use of sound in blocks, strands, sheets and vapors), The Mothers were able to direct the attention of a large number of young people to the work of many contemporary composers. | Les Mothers ont réussi à se produire dans des tempos musicaux aliènes et des atmosphères harmoniques extravagants avec un tel naturel qu’il a amené beaucoup à croire que tout était en 4/4 avec un rythme d’accompagnement pour ados. Avec leur utilisation de pratiques normalement associées à la « musique sérieuse » contemporaine (techniques inhabituelles de percussion, musique électronique, utilisation du son en blocs, sections, panneaux et vapeurs), les Mothers ont su attirer l’attention d’un grand nombre de jeunes vers les œuvres de nombreux compositeurs contemporains. |
In 1968, Ruben Sano ▶ lifted his immense white-gloved hand, made his fingers go ‘snat!’ and instantly Neo-Greaser Rock was born. A single was released from Ruben’s boss album (remember “Cruising with Ruben & The Jets”?) called “Deseri” ▲. It was played on many AM stations (actually rising to #39 on the Top 40 at KIOA in Des Moines, Iowa) until programmers discovered Ruben & The Jets was really the Mothers under a disguise. | En 1968, Ruben Sano ▶ leva son énorme main gantée blanche, claqua des doigts et immédiatement naquit le Rock Néo-Mélodique. De l’album principal de Ruben (rappelez-vous « En flânant avec Ruben & The Jets » ?) un single intitulé « Deseri » ▲ est sorti. Il a été passé par de nombreuses radios AM (atteignant même la 39e place du Top 40 à la radio KIOA à Des Moines, Iowa), jusqu’au moment où les programmeurs radio ont découvert que Ruben & The Jets étaient en fait les Mothers sous un faux nom. |
Meanwhile, the so called Underground FM stations could boast (because they were so cool and far out) that they actually went so far as to play the Mothers of Invention albums on their stations. Yes. Boldly they’d whip a few cuts from “Freak Out!” on their listeners between the steady stream of important blues numbers. | Pendant ce temps-là, les radios FM dites underground ont pu se vanter (étant elles super cools et extravagantes) d’être allées jusqu’à passer les albums des Mothers of Invention. Oui. Elles ont eu l’audace de passer quelques morceaux de « Désinhibez-vous ! » pour leurs auditeurs, au milieu du flot constant d’importantes morceaux de blues. |
And then of course, there was “Uncle Meat”, recorded back to back with “Ruben & The Jets” (a somewhat unusual production procedure). In spite of the musical merit of the album, the only thing that drew any attention was the fact that several words, in common usage, were included in candid dialogue sections. | Puis, bien sûr, il y a eu « Oncle Viande », enregistré en même temps que « Ruben & The Jets » (une pratique de production assez inhabituelle). Malgré les mérites musicaux de l’album, la seule chose qui a attiré l’attention est le fait que certains mots d’usage courant ont été inclus dans les sections de dialogue spontané. |
Awaiting release is a collection of 12 complete albums of Mothers’ music, a retrospective exhibition of the group’s most interesting work, covering a span from two years prior to the actual formation of the ensemble, through August 1969. Included in the collection is documentary material from first rehearsals, tracing the development of the group through to its most recent live performances in the U.S. and Europe, some of which have become almost legendary. To those people who cared at all about the Mothers’ musical explorations (and also those who didn’t care & who wish to be merely entertained), this collection will prove of great interest. | En attendant la sortie il y a une collection de 12 albums complets de la musique des Mothers, une présentation rétrospective de l’œuvre la plus intéressante du groupe s’étalant sur deux ans, depuis avant la formation du groupe jusqu’à août 1969. La collection comprend du matériel documentaire des premières répétitions et retrace le développement du groupe à travers ses plus récentes performances en direct aux États-Unis et en Europe, dont certaines sont devenues presque légendaires. Cette collection s’avérera très intéressante pour les vrais amateurs des explorations musicales des Mothers (et aussi pour ceux qui ne sont pas amateurs mais ne veulent que du divertissement). |
Texte en anglais du site Zappa Books. |