|
Material relacionado: |
What ever happened to the Mothers of Invention? | ¿Dónde han ido a parar los Mothers of Invention? |
|
The Mothers of Invention, the infamous & repulsive rocking teen combo, is not doing concerts any more. Jimmy Carl Black (the Indian of the group) has formed another ensemble which he calls Geronimo Black (named after his youngest child). Don (Dom De Wild) Preston is collaborating with avantgarde dancer Meredith Monk in performances of electronic music. Ian Robertson Underwood is preparing material for a solo album. Roy Estrada, Bunk Gardner, Buzz Gardner & Art Tripp are doing studio work in Hollywood. Motorhead (James Euclid) Sherwood is working on his bike & preparing for a featured role in a film with Captain Beefheart. Frank Zappa is producing various artists for his record companies, Bizarre and Straight (which he co-owns with Herb Cohen), working on film & television projects & is currently writing arrangements for a new album by French jazz violinist Jean-Luc Ponty. This Ponty album, to be released on World Pacific, will mark the first attempt by any other artist to record a whole album’s worth of Zappa’s writing, exclusive of the Mothers of Invention interpretations. | Los Mothers of Invention, el infame y repugnante grupo juvenil de rock, ya no dan más conciertos. Jimmy Carl Black (el indio del grupo) ha formado otro conjunto al que llamó ‘Geronimo Black’ (por el nombre de su hijo pequeño). Don Preston (Dom De Wild) está colaborando con la bailarina de vanguardia Meredith Monk en actuaciones de música electrónica. Ian Robertson Underwood está preparando material para un álbum como solista. Roy Estrada, Bunk Gardner, Buzz Gardner y Art Tripp están haciendo trabajos de estudio en Hollywood. Motorhead (James Euclid) Sherwood está trabajando en su moto y preparándose para un papel en una película con el Capitán Corazón de Ternera. Frank Zappa está produciendo a varios artistas para sus sellos de discos, Bizarre y Straight (de los que es copropietario con Herb Cohen), trabajando en proyectos de cine y televisión, y está actualmente escribiendo arreglos para un nuevo álbum del violinista de jazz francés Jean-Luc Ponty. Este álbum de Ponty, que será lanzado por World Pacific, marcará el primer intento de un artista, a excepción de los Mothers of Invention, de grabar un álbum completo de música de Zappa. |
It is possible that, at a later date, when audiences have properly assimilated the recorded work of the group, a reformation might take place. The following is a brief summary of the Mothers’ first five years of musical experimentation & development. | Es posible que, en fecha posterior, cuando el público haya asimilado con propiedad el trabajo grabado por los miembros del grupo, una reformación tenga lugar. Lo siguiente es un breve sumario de los primeros cinco años de experimentación y desarrollo musical de los Mothers. |
In 1965 a group was formed called the Mothers. In 1966 they made a record which began a musical revolution. The Mothers invented Underground Music. They also invented the double fold rock album & the concept of making a rock album a total piece of music. The Mothers showed the way to dozens of other groups (including The Beatles & Stones) with their researches & experimentation in a wide range of musical styles & mediums. | En 1965, se formó un grupo llamado los Mothers. En 1966, hicieron un disco que inició una revolución musical. Los Mothers inventaron la Música Underground. También inventaron el álbum de rock doble y el concepto de hacer de un álbum de rock una obra de música única. Los Mothers mostraron el camino a docenas de otros grupos (incluidos los Beatles y los Stones) con sus investigaciones y experimentación en un amplio rango de estilos musicales y medios de comunicación. |
The Mothers set new standards for performance. In terms of pure musicianship, theatrical presentation, formal concept & sheer absurdity, this one ugly band demonstrated to the music industry that it was indeed possible to make the performance of electric music a valid artistic expression. | Los Mothers han establecido nuevos estándares para las actuaciones. En términos de pura musicalidad, presentación teatral, concepto formal y puro absurdo, fue este grupo feo lo que les mostró a los ejecutivos discográficos que era realmente posible hacer que las actuaciones de música eléctrica fueran expresiones artísticas válidas. |
In 1967 (April through August), the Garrick Theater on Bleecker Street in New York was devastated by cherry bombs, moldering vegetables, whipped cream, stuffed giraffes & depraved plastic frogs… the whole range of expressive Americana… all of it neatly organized into what people today would probably call a “Love-Rock Long-Hair Tribal Musical”. The Mothers called it “Pigs & Repugnant: Absolutely Free” (an off-Broadway musical) … it was in its third month when “Hair” first opened. | En 1967 (desde abril hasta agosto), el Garrick Theater de Bleecker Street en Nueva York fue devastado por petardos, verduras mohosas, nata batida, jirafas rellenas y ranas viciosas de plástico… todo el surtido de la expresividad americana… todo bien organizado en lo que la gente hoy en día llamaría un “musical tribal con amor, rock y melenudos”. Los Mothers lo llamaban “Cerdos y Repugnantes: Absolutamente Libres” (un musical experimental) … estaba en su tercer mes cuando estrenaron “Hair”. |
The Mothers was the first big electric band. They pioneered the use of amplified and/or electronically modified woodwind instruments… everything from piccolo to bassoon. They were the first to use the wah-wah pedal on guitar as well as horns and electric keyboard instruments. They laid some of the theoretical groundwork which influenced the design of many commercially manufactured electro-musical devices. | Los Mothers fueron la primera gran banda eléctrica. Fueron pioneros en el uso de instrumentos de viento amplificados y/o modificados electrónicamente… cualquier cosa desde el flautín hasta el fagot. Fueron los primeros en utilizar el pedal wah-wah tanto en la guitarra como en los vientos y en los teclados electrónicos. Sentaron las bases teóricas que influyeron en el diseño de muchos aparatos electro-musicales en el mercado. |
The Mothers managed to perform in alien time signatures & bizarre harmonic climates with a subtle ease that led many to believe it was all happening in 4/4 with a teen-age back beat. Through their use of procedures normally associated with contemporary “serious music” (unusual percussion techniques, electronic music, the use of sound in blocks, strands, sheets and vapors), The Mothers were able to direct the attention of a large number of young people to the work of many contemporary composers. | Los Mothers se las arreglaron para interpretar en compases extraños y en climas armónicos raros con tal naturalidad que llevó a muchos a creer que todo estaba en 4/4 con un ritmo de base para adolescentes. A través de su uso de procedimientos normalmente asociados con la “música seria” contemporánea (técnicas de percusión inusuales, música electrónica, uso del sonido en bloques, hilos, láminas y vapores), los Mothers fueron capaces de dirigir la atención de un gran número de gente joven hacia el trabajo de muchos compositores contemporáneos. |
In 1968, Ruben Sano ▶ lifted his immense white-gloved hand, made his fingers go ‘snat!’ and instantly Neo-Greaser Rock was born. A single was released from Ruben’s boss album (remember “Cruising with Ruben & The Jets”?) called “Deseri” ▲. It was played on many AM stations (actually rising to #39 on the Top 40 at KIOA in Des Moines, Iowa) until programmers discovered Ruben & The Jets was really the Mothers under a disguise. | En 1968, Ruben Sano ▶ levantó su inmensa mano enguantada en blanco, chasqueó los dedos e instantáneamente nació el Rock Neo-Melódico. Se lanzó un single del álbum de Ruben (¿recordáis “Vagando con Ruben & The Jets”?) llamado “Deseri” ▲. Lo pusieron en muchas emisoras de AM (llegando hasta al número 39 del Top 40 en la radio KIOA de Des Moines, Iowa) hasta que los programadores descubrieron que Ruben & The Jets eran en realidad los Mothers bajo un nombre falso. |
Meanwhile, the so called Underground FM stations could boast (because they were so cool and far out) that they actually went so far as to play the Mothers of Invention albums on their stations. Yes. Boldly they’d whip a few cuts from “Freak Out!” on their listeners between the steady stream of important blues numbers. | Mientras tanto, las radio FM llamadas Underground se podían jactar (porque eran cool y extravagantes) de que habían llegado tan lejos como a poner en antena los álbumes de los Mothers of Invention. Sí. Atrevidamente, habían soltado unas pocas piezas de “¡Desmádrate!” para los oyentes entre la corriente usual de piezas de blues importantes. |
And then of course, there was “Uncle Meat”, recorded back to back with “Ruben & The Jets” (a somewhat unusual production procedure). In spite of the musical merit of the album, the only thing that drew any attention was the fact that several words, in common usage, were included in candid dialogue sections. | Y después, por supuesto, hubo “Tío Carne”, grabado junto con “Ruben & The Jets” (un procedimiento de producción un tanto inusual). A pesar del mérito musical del álbum, la única cosa que atrajo algo de atención fue el hecho de que unas secciones de diálogo inocente incluyeran unas cuantas palabras de uso común. |
Awaiting release is a collection of 12 complete albums of Mothers’ music, a retrospective exhibition of the group’s most interesting work, covering a span from two years prior to the actual formation of the ensemble, through August 1969. Included in the collection is documentary material from first rehearsals, tracing the development of the group through to its most recent live performances in the U.S. and Europe, some of which have become almost legendary. To those people who cared at all about the Mothers’ musical explorations (and also those who didn’t care & who wish to be merely entertained), this collection will prove of great interest. | Esperando su lanzamiento hay una colección de 12 álbumes completos de música de los Mothers, una exhibición retrospectiva del trabajo más interesante del grupo, que cubre un periodo de dos años antes de la formación del conjunto, hasta agosto de 1969. Se incluye en esa colección material documental desde los primeros ensayos, siguiendo el desarrollo del grupo hasta sus más recientes actuaciones en vivo en Estados Unidos y Europa, algunas de las cuales se han vuelto casi legendarias. Esta colección será de gran interés para los aficionados de las exploraciones musicales de los Mothers (y también para aquellos que no son fans, pero quieran sencillamente pasar un buen rato). |
Texto en inglés del sitio Zappa Books. |
Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder |