Note di copertina di FZ
| Album notes by FZ |
Questa scheda pubblicitaria è stata scritta da FRANK ZAPPA in persona, speriamo che apprezzerete il suo inconfondibile umorismo.
| This Buyways Wrap Up Copy Was Personally Written By FRANK ZAPPA Whose Unique Humor We Hope You Enjoy. |
| |
PANORAMICA DEL MERCATO
| MARKETING OVERVIEW |
Data: 1982, Los Angeles, in California… Zappa pubblica l’ennesimo album per la Barking Pumpkin, senza suscitare il benché minimo entusiasmo in un settore Reaganomico e reazionario, condizionato dalle decisioni estetiche liofilizzate di ragionieri del New Jersey. Zappa non ha aperto esibizioni alla Convenzione Abrams e non è stato tributato di standing ovation da 3000 ragazzini urlanti. Nella tradizione degli Aerosmith e dei Van Halen, alla quale questo album non appartiene, l’entusiasmo non esiste e neanche farà misteriosamente comparsa, perché tanto non importa a nessuno se c’è un altro album di Zappa.
| Dateline: Los Angeles, California, 1982… Zappa delivers yet another album for Barking Pumpkin, creating no excitement whatsoever in a Reaganomically, reactionary seven-ninety-eight sort of freeze-dried aesthetic decision made by accountants from New Jersey kind of industry. Zappa opened no appearance at the Abrams Convention nor did 3000 screaming teenagers give him a standing ovation. In the tradition of Aerosmith and Van Halen, which this album is not, excitement does not exist, nor will it mysteriously appear, since who cares if there’s another Zappa album anyway. |
| |
PUBBLICITÀ
| ADVERTISING |
Data l’incredibile assenza di interesse per questo genere di cose, forse ci saranno spazi a pagamento o forse non ci saranno spazi a pagamento… chissà… tanto nessuno vuole spendere soldi per questo genere di stronzate.
| Because of the incredible lack of interest in this sort of thing, there will maybe be some time-buys or maybe there won’t be some time-buys… who knows… nobody wants to spend any money on that kind of crap anyway. |
| |
COMMERCIO
| TRADE |
2-3 settimane dopo la pubblicazione, l’assenza di qualsiasi pubblicità a tutta pagina sul settimanale Billboard renderà evidente l’inutilità di fare qualsivoglia pubblicità a qualunque album che esca dal solco attuale della Formula-scoreggia bacia-il-buco-del-culo-dei-pochi-che-mettono-il-tuo-disco-alla-radio-se-a-un-asino-mezzo-sordo-sembrerà-un-disco-degli-Styx.
| 2-3 weeks after release, the absence of any full-page advertising in Billboard will highlight the futility of making any advertising claims whatsoever about any album that is not in the current tradition of Formula - poot - kiss - the - hiney - hole - of - some - guy - who - gets - your - record - on - the - radio - if - it - sounds - like - Styx - to - a - half - deaf - donkey. |
| |
SETTIMANALE RADIO & RECORDS
| R&R |
Non saranno lanciate né incamminate campagne teaser per nessuna canzone di questo album, perché chi può più permettersele?
| A teaser campaign will not be run nor will it be walked for any tune in this album since who can afford it anymore? |
| |
MUSICA
| MUSIC |
Ci sono solo 6 canzoni sull’album, e probabilmente nessuna di queste vi piacerà, quindi se qualcuno vi dice di ascoltare “No, adesso no”, “Ragazza della Valle”, “Io vengo dal nulla”, “Una strega che sta annegando”, “Buste” e “Prostituta adolescente”, vi basta dirgli che questo genere di cose non vi piace e mandarlo via.
| There’s only 6 songs on the album and you probably won’t enjoy any of them, so if anybody says listen to “No not now”, “Valley girl”, “I come from nowhere”, “Drowning witch”, “Envelopes” and “Teen-age prostitute”, just tell them that you’re not into that sort of thing and make them go away. |
| |
DEMOGRAFIA
| DEMOGRAPHICS |
Nel pubblico fra i 14 e i 21 anni, con una leggera prevalenza di maschi, se ne possono trovare a bizzeffe nella scia dei Van Halen, degli Aerosmith e dei Loverboy. Non essendo questo album nella scia di nessuno dei succitati artisti, apparentemente non ci sono motivi per pubblicarlo nell’America d’oggi, però forse qualcuno ha commesso un errore.
| In line with Van Halen, Aerosmith and Loverboy, you can look for tonnage among the 14-21 year-old audience, with a slight lean toward the males. Since this album is not in line with any of the above-mentioned artists, there seems to be no reason to release it in today’s America, but maybe somebody made a mistake. |
| |
PUBBLICAZIONE DI UN SINGOLO
| SINGLE RELEASE |
Adesso che i programmatori radiofonici hanno scelto di seguire i concetti prevalenti nel settore 20 anni fa, la pubblicazione di un singolo per far passare sulle radio americane del materiale di Zappa sembra essere uno spreco di denaro… che è l’unica cosa di cui ci importa veramente (è ciò che praticamente ci differenzia dai comunisti).
| Because of getting any of Zappa’s stuff on the radio in America now that programmers have chosen to go with concepts prevalent in the industry 20 years ago, the release of a single would seem to be a waste of money… and that’s all we really care about (it’s the thing that sort of sets us apart from the Communists). |
| |
PUNTI DI FORZA
| SELLING POINTS |
- Da qualche parte Zappa ha dei sostenitori che forse lo compreranno… chissà
| - Zappa has some kind of following somewhere and maybe they will buy it… who knows |
- Dato che loro non seguono la stessa demografia dei Loverboy e dei Van Halen, non c’è da aspettarsi alcun supporto sulla West Coast
| - Because they do not follow the same demographics as Loverboy and Van Halen, expect no support on the West Coast |
- Fra maggio e agosto la band sarà in tournée in Europa… ciò non porterà vantaggi negli Stati Uniti
| - The band is going on the road in Europe May thru August… this won’t help much in the States |
- La vendita postale anticipata non ha funzionato l’ultima volta e quindi questa volta probabilmente non ce ne sarà una
| - A pre-release mailing didn’t work the last time, so there probably won’t be one this time |
No, adesso no
| No not now |
No, adesso no
| No not now |
No, adesso no
| No not now |
No, adesso no
| No not now |
Magari più tardi
| Maybe later |
Magari più tardi
| Maybe later |
| |
Lei dice: “Sono libera”
| She say: “I’m free” |
Lei dice: “Sono libera”
| She say: “I’m free” |
Lei dice: “Sono libera”
| She say: “I’m free” |
Lei dice: “Sono libera”
| She say: “I’m free” |
A me, invece, piace sua sorella
| But I like her sister |
A me, invece, piace sua sorella
| But I like her sister |
| |
Lei non riesce a determinare
| She can’t decide |
Chi vuole cavalcare
| Whom she wanna ride |
Lei non riesce a determinare
| She can’t decide |
Chi vuole cavalcare
| Whom she wanna ride |
| |
Stasera! Stasera! Stasera!
| Tonight! Tonight! Tonight! |
| |
Lei ha cambiato idea
| She changed her mind |
Lei ha cambiato idea
| She changed her mind |
Lei ha cambiato idea
| She changed her mind |
Lei ha cambiato idea
| She changed her mind |
E non gliene faccio una colpa
| And I don’t blame her |
E non gliene faccio una colpa
| And I don’t blame her |
| |
No, adesso no
| No not now |
No, no, adesso no
| No no not now |
No, adesso no
| No not now |
No, no, adesso no
| No no not now |
No, adesso no
| No not now |
No, no, adesso no
| No no not now |
No, adesso no
| No not now |
No, no, adesso no
| No no not now |
Magari più tardi
| Maybe later |
Magari più tardi
| Maybe later |
| |
Chiudi il becco!
| Shut up! |
Hai bisogno di una vacanza, ragazzo!
| You need a vacation, boy! |
| |
Il cappello grande
| The big ol’ hat |
Il cappello grande
| The big ol’ hat |
I pantaloni da cowboy ▶
| The cowboy pants ▶ |
Quei pantaloni da cowboy
| Those cowboy pants |
Un transcontinentale
| Transcontinental |
È un transcontinentale
| It’s a transcontinental |
Cavalluccio
| Hobby-horse |
Un cavalluccio, cavalluccio
| A hobby, hobby-horse |
Fagiolini nello Utah
| String beans to Utah |
Proprio così
| That’s right |
Fagiolini nello Utah
| String beans to Utah |
Stasera
| Tonight |
| |
Oh, la moglie
| Oh, the wife |
Ah, la moglie
| Ah, the wife |
Oh, la cameriera
| Oh, the waitress |
E pure la cameriera
| And the waitress too |
Oh, guidare
| Oh, the drive |
Sì, sì, guidare
| Yes, yes, the drive |
Per tutta la notte
| All night long |
Per tutta la notte
| All night long |
Fagiolini nello Utah
| String beans to Utah |
Slurp slurp
| Yum yum |
Fagiolini nello Utah
| String beans to Utah |
| |
Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
| Deliver string beans to Utah tonight |
Ghidap!
| Giddy up! |
È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta
| I better go fast or they won’t be all right |
| All right |
Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
| Deliver string beans to Utah tonight |
Slurp slurp
| Yum yum |
Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata
| Donny an’ Marie can both take a bite |
Mordilo, Marie
| Bite it, Marie |
Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano!
| Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch! |
Pranzo hawaiano!
| Hawaiian lunch! |
Incriminali, incriminali, Danny… omicidio di primo grado!
| Boog, boog ‘em Dano… Murder One! |
| |
No, adesso no
| No not now |
No, no, adesso no
| No no not now |
No, adesso no
| No not now |
No, no, no, no, adesso no
| No no no no not now |
No, adesso no
| No not now |
No, no, adesso no
| No no not now |
No, adesso no
| No not now |
No, no, no, no, adesso no
| No no no no not now |
Magari più tardi
| Maybe later |
Magari più tardi
| Maybe later |
| |
Lei ha cambiato idea
| She changed her mind |
Lei ha cambiato idea
| She changed her mind |
Lei ha cambiato idea
| She changed her mind |
Lei ha cambiato idea, sai
| You know she changed her mind |
Lei ha cambiato idea
| She changed her mind |
Lei ha cambiato idea
| She changed her mind |
Lei ha cambiato idea
| She changed her mind |
Lei ha cambiato idea, sai
| You know she changed her mind |
E non gliene faccio una colpa
| And I don’t blame her |
E non gliene faccio una colpa
| And I don’t blame her |
| |
Lei è, diciamo così, selvaggia
| She’s sorta wild |
Lei selvaggia, lei selvaggia
| She wild, she wild |
Lei è, diciamo così, selvaggia
| She’s sorta wild |
Proprio selvaggia, proprio selvaggia
| Really wild, really wild |
Lei è, diciamo così, selvaggia
| She’s sorta wild |
Lei selvaggia, lei selvaggia
| She wild, she wild |
Una bimba poco saggia
| A crazy child |
Poco saggia, poco saggia
| Crazy child, crazy child |
| |
Stasera! Stasera! Stasera!
| Tonight! Tonight! Tonight! |
| |
Eccola
| There she goes |
Eccola
| There she goes |
Su e giù
| Up and down |
Su e giù
| Up and down |
Cavalca quel toro
| Ride that bull |
Lei sta cavalcando il toro
| She’s ridin’ the bull |
Qua e là
| All around |
Qua e là
| All around |
La migliore in città
| The best in town |
Lei è la migliore in città
| She’s the best in town |
Oh, lei va
| Oh, she goes |
Lei va su, lei va giù
| She go up, she go down |
Su e giù
| Up and down |
Ho detto, su e giù
| I said up and down |
Oh, il toro
| Oh, the bull |
Tutto il toro
| The whole bull |
Tutto il toro
| The whole bull |
Tutto il toro
| The whole bull |
Tutto il toro
| The whole bull |
Tutta quella cavolo di cosa
| The whole damn thing |
La migliore in città
| The best in town |
Dove va?
| Where she go? |
| |
Solfato di magnesio…
| Ebzen sauce… |
[Lettera di Moon Zappa a voi - 15 maggio 1991] UNA VOLTA PER TUTTE:
| [Letter from Moon Zappa to you - May 15, 1991] ONCE AND FOR ALL: |
Tempo fa infilai la nota che segue sotto la porta dello studio. Il tempo passò.
| Once upon a time I slipped this note under the studio door. Time passed. |
Una notte tarda mio padre mi svegliò e, accogliendo la mia generosissima offerta, mi portò al piano di sotto, alla CABINA DI REGISTRAZIONE VOCE. Il terrore mi ghermì il corpo, e la bocca mi si prosciugò. (Era pur sempre il mio DEBUTTO…).
| My father woke me up late one night, and taking me up on my very generous offer, led me downstairs to the VOCAL BOOTH. Terror seized my body and cotton mouth took over. (After all it was my BIG BREAK…). |
Riuscii a improvvisare diverse strofe dicendo le prime cose che mi venivano in mente, recitando frasi che avevo sentito dire PER DAVVERO e sviluppando gli argomenti che facevano divertire mio padre. (Quando lui rideva, capivo di averla imbroccata…). Lui ha montato insieme le strofe e la mia vita è cambiata per sempre.
| I managed to improvise several tracks saying the first thing that came into my head, reciting things I’d heard people REALLY talk about and elaborating on subjects which amused my father. (When he was laughing I knew I had something there…). He edited the tracks together and my life has never been quite the same. |
Ho ricevuto lettere da tutto il mondo che confermavano che ovunque ci sono ragazze VAL. Per loro è un ordine d’idee e uno stile di vita. Per me è un modo per far RIDERE i miei cari, che amo tantissimo.
| I have received letters from all around the world confirming that VALS exist everywhere. For them it is a state of mind and a way of life. For me it’s a way to make the ones around me, that I so dearly love, LAUGH. |
(In altre parole, amici, io non sono mica così)
| (In other words, folks, I’m not really like that) |
| |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Valley girl, she’s a Valley girl |
OK, bene…
| OK, fine… |
Certo, sono sicura
| Fer sure, fer sure |
Lei è una ragazza della Valle
| She’s a Valley girl |
In un negozio di vestiti su misura
| In a clothing store |
OK, bene…
| OK, fine… |
Certo, sono sicura
| Fer sure, fer sure |
Lei è una…
| She’s a… |
| |
Cioè, oh, mio Dio!
| [Moon Zappa] Like, OH MY GOD! |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Cioè, assolutamente
| Like, TOTALLY |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime
| Encino is like SO BITCHEN |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
C’è, cioè, la Galleria
| There’s like the Galleria |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici
| And like all these like really great shoe stores |
Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così
| I love going into like clothing stores and stuff |
Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così
| I like buy the neatest mini-skirts and stuff |
È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè
| It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like |
Super-super carino…
| Super-super nice… |
È, cioè, davvero sublime, cioè…
| It’s like so bitchen, like… |
| |
Eccola sul Ventura
| [FZ] On Ventura, there she goes |
Si è appena comprata dei vestiti da paura
| She just bought some bitchen clothes |
Butta indietro i capelli e scuote la testa
| Tosses her head an’ flips her hair |
Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista
| She got a whole bunch of nothin’ in there |
| |
Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…”
| [Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…” |
Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio?
| Could you like just picture me in like a leather teddy? |
Sì, come no, fammi male, fammi male…
| Yeah right, HURT ME, HURT ME… |
CERTO! NON SCHERZIAMO!
| I’M SURE! NO WAY! |
Lui mi stava, cioè, facendo sclerare…
| He was like freaking me out… |
Mi chiamava ‘bestiolina’…
| He called me a beastie… |
Perché, cioè, era completamente svitato
| That’s ‘cuz like he was totally blitzed |
Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo!
| He goes like: “Bag your face”, I’m sure! |
| |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Valley girl, she’s a Valley girl |
OK, bene…
| OK, fine… |
Certo, sono sicura
| Fer sure, fer sure |
Lei è una ragazza della Valle
| She’s a Valley girl |
Così dolce e pura
| So sweet an’ pure |
OK, bene…
| OK, fine… |
Certo, sono sicura
| Fer sure, fer sure |
Lei è una…
| She’s a… |
| |
È proprio triste
| [Moon Zappa] It’s really sad |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia…
| Like my English teacher, he’s like… |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Assomiglia a Mister In-Cul
| He’s like Mr. Bu-Fu |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul
| We’re talking Lord God King Bu-Fu |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Sono certissima
| I am so SURE |
Lui è, cioè, proprio schifoso
| He’s like so gross |
Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli
| He like sits there and like plays with all his rings |
E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe
| And he like flirts with all the guys in the class |
È, cioè, assolutamente disgustoso
| It’s like TOTALLY disgusting |
Sono, cioè, certissima
| I’m like so sure |
È, cioè, vomitevole!
| It’s like BARF ME OUT! |
FA RIBREZZO!
| GAG ME WITH A SPOON! |
| |
L’ultimo pensiero che le è passato per la testa
| [FZ] Last idea to cross her mind |
Aveva qualcosa a che fare con l’estetista
| Had something to do with where to find |
Dove farsi fare la pedicure
| A pair of jeans to fit her butt |
E dove trovare un paio di jeans a misura per il suo sedere
| And where to get her toenails cut |
| |
Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai
| [Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know |
E volevo, cioè, farmi fare la pedicure
| And I wanted like to get my toenails done |
E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio:
| And the lady like goes, oh my God: |
“Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende”
| “Your toenails are like so grody” |
È stato, cioè, imbarazzantissimo
| It was like really embarrassing |
Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi
| She’s like oh my God, like bag those toenails |
Sono, cioè, certa…
| I’m like sure… |
Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…”
| She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…” |
Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima
| I was like really embarrassed |
| |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Valley girl, she’s a Valley girl |
OK, bene…
| OK, fine… |
Certo, sono sicura
| Fer sure, fer sure |
Lei è una ragazza della Valle
| She’s a Valley girl |
E non c’è cura
| And there is no cure |
OK, bene…
| OK, fine… |
Certo, sono sicura
| Fer sure, fer sure |
Lei è una ragazza della Valle
| She’s a Valley girl |
E non c’è cura
| And there is no cure |
| |
Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole
| [Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e…
| She like makes me do the dishes and… |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Pulire la lettiera del gatto
| Clean the cat box |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Certo, è, cioè, schifoso
| I am SURE, that’s like GROSS |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
VOMITEVOLE!
| BARF OUT! |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
OH, MIO DIO!
| OH MY GOD! |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Ciao! Ah-ha
| Hi! Uh-huh |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson
| My name? My name is Ondrya Wolfson |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Ah-ha… proprio così, Andrea
| Uh-huh… that’s right, Ondrya |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Ah-ha… lo so, è, cioè…
| Uh-huh… I know, it’s like… |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Non parlo in modo strano, ne sono sicura
| I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Che c’è che non va nel mio modo di parlare?
| Whatsa matter with the way I talk? |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Sono una Val, lo so
| I am a Val, I know |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK
| But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Ah-ha
| Huh-ah |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Così, cioè, non so
| So like, I don’t know |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Sto, cioè, sclerando, assolutamente
| I’m like FREAKING OUT TOTALLY |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Oh, mio Dio!
| Oh my GOD! |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Ho chiesto all’ortodontista
| I asked orthodontist |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai
| I’m getting my braces off, y’know |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Devo però portare un apparecchio di contenzione
| But I have to wear a retainer |
Sarà davvero, cioè, una sfiga totale
| That’s going to be really like a total bummer |
Sto sclerando
| I’m freaking out |
Certo
| I’m sure |
Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca
| Like those things that like stick in your mouth |
Sono proprio schifose…
| They’re SO GROSS… |
Si riempiono tutte, cioè, di saliva
| You like get saliva all over them |
Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai
| But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know |
Si potrà vedere il mio sorriso
| So you can see my smile |
Sarà, cioè, una vera figata
| It’ll be like really cool |
Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli
| Except my like my teeth are like too small |
Ma non è poi un gran problema…
| But no biggie… |
È talmente fantastico
| It’s SO awesome |
È, cioè, da paura, sai
| It’s like tubular, y’know |
Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che
| Well, I’m not like really ugly or anything |
È, cioè…
| It’s just like… |
Non so
| I don’t know |
Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici
| You know me, I’m like into like the clean stuff |
Cioè, Pac-Man e, cioè, non so
| Like Pac-Man and like, I don’t know |
Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti
| Like my mother like makes me do the dishes |
È, cioè, proprio schifoso…
| It’s like so gross… |
Cioè, tutta quella roba, cioè, che resta attaccata ai piatti
| Like all the stuff like sticks to the plates |
Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai
| And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know |
È, cioè, orrendo… orrendo al massimo
| It’s like GRODY… GRODY TO THE MAX |
Certo
| I’m sure |
È, cioè, proprio nauseante
| It’s like really nauseating |
Cioè, vomitevole
| Like BARF OUT |
FA RIBREZZO!
| GAG ME WITH A SPOON! |
SCHIFOSO
| GROSS |
Certo
| I am sure |
Assolutamente…
| Totally… |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Io vengo dal nulla
| [Roy Estrada] I come from nowhere |
E tu dovresti andare là
| And you should go there |
Provalo solo per un istante
| Just try it for a while |
Le persone dal nulla sorridono continuamente
| The people from nowhere always smile |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
I loro occhi sono congelati
| Their eyes are all frozen over |
Le loro facce sporgono ai lati
| The sides of their faces pooch out at the corners |
Quando entrambi gli angoli delle loro bocche si stanno alzando
| Because that’s what happens when their mouths turn up on both sides |
La qual cosa ci fa capire che stanno sorridendo
| Which is why we can tell they’re smiling |
La fronte, non l’aggrottano mai
| They never frown |
Le sopracciglia, non le abbassano mai
| They never let their eyebrows turn down |
A loro piace andare in giro mettendo in mostra i denti
| They like going around with their teeth showing |
Tutto il tempo
| All the time |
Vengono dal nulla, è così
| They are from nowhere |
Tu stai mettendo in mostra i denti
| Your teeth is showing |
Quindi forse sei stato lì
| So maybe you been there |
Potresti avere la malattia degli abitanti dal nulla
| You could have the disease of nowhere people |
Che gli trattiene l’aria lungo tutte le gengive
| Where the air gets stuck all over their gums |
Quando le loro labbra dal nulla si ritraggono
| When their nowhere lips roll back |
Per una vera emozione!
| For real excitement! |
| |
Stanno fermi
| They stand still |
E zitti
| They shut up |
Poi non fanno niente
| Then they don’t do nothing |
LAGGIÙ NEL NULLA
| OUT THERE IN NOWHERE |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
C’è una nave che non sta arrivando in tempo
| [FZ] There’s a ship arriving too late |
Per salvare una strega che sta annegando
| To save a drowning witch |
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
| She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date |
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
| With a Merchant Marine who told her he was really rich |
| |
Ma queste cose ormai non contano…
| But it doesn’t matter no more… |
Lei è sul fondale dell’oceano
| She’s on the ocean floor |
E l’acqua è tutta verde lì sotto
| An’ the water’s all green down there |
E non è molto pulito lì sotto
| An’ it’s not very clean down there |
| |
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
| An’ water snakes an’ rusty wrecks |
Sono tutto quello che lei riesce a vedere
| Is all that she can see |
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
| As the light goes dim and she’s tryin’ to swim |
Ce la farà?
| Will she make it? |
Accidenti, certamente speriamo di sì…
| Boy, we sure hope so… |
| |
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami
| Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways |
| Hey hey |
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
| She could get radiation all over her |
Potrebbe mutare da pazzi…
| She could mutate insanely… |
Potrebbe mutare da pazzi…
| She could mutate insanely… |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
Potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare terrificante
| You know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and scary-lookin’ |
E poi…
| And then… |
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane… ▶
| Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts ▶ on… |
Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia
| Lookin’ up to see her face |
| |
Sardine nelle sue sopracciglia
| Sardines in her eyebrows |
Aragoste su e giù lungo la sua fronte
| Lobsters up an’ down her forehead |
Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni…
| All of them horribly large from radiation… |
E terribilmente puzzolente
| And smelling very bad |
E pericolosa!
| And DANGEROUS! |
| |
Magari un sottomarino potrebbe salvarla
| Maybe a submarine could save her |
E riportarla alla Marina Militare…
| And bring her home to the Navy… |
Per un qualche…
| For some kind of… ao-oo-oo-ah ah |
| Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh |
Sacrificio rituale…
| Ritual sacrifice… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |