(Copertina) Foto di John Livzey (Interno)

Materiale attinente:

English Español Français Italiano Español Français

Tu sei quello che tu mangi / è

You are what you is

 

  1 Vento dell’adolescenza   1 Teen-age wind
  2 Più dura che con tuo marito   2 Harder than your husband
  3 Dorina   3 Doreen
  4 Ragazza folletto   4 Goblin girl
  5 Tema dal terzo movimento di “Calzature sinistre   5 Theme from the 3rd movement of Sinister Footwear
  6 Cronaca rosa   6 Society pages
  7 Sono un gran fico   7 I’m a beautiful guy
  8 La bellezza non sa cos’è il dolore   8 Beauty knows no pain
  9 L’enorme bocca di Charlie   9 Charlie’s enormous mouth
10 Avete dei tranquillanti? 10 Any downers?
11 Testa a cono 11 Conehead
12 Tu sei quello che tu mangi / è 12 You are what you is
13 Mudd Club 13 Mudd Club
14 Gli umili non erediteranno niente 14 The meek shall inherit nothing
15 Scemi ovunque 15 Dumb all over
16 Conto in banca in paradiso 16 Heavenly bank account
17 Suicida incapace 17 Suicide chump
18 Jumbo, vattene 18 Jumbo go away
19 Se lei soltanto 19 If only she woulda
20 Riarruolato 20 Drafted again {I don’t wanna get drafted}

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di FZ - primo aprile 1981 Album notes by FZ - April 1, 1981
QUESTO ARTICOLO ERA STATO SCRITTO per essere pubblicato sulla rivista Newsweek. Dopo averglielo inviato, l’hanno rifiutato dicendo che era troppo “idiosincratico”. Siccome ci serviva qualcosa per riempire questo spazio, questo articolo andrà ora incontro al suo destino come riempitivo decorativo. THIS ARTICLE WAS ORIGINALLY PREPARED for publication in Newsweek magazine. After it was sent to them, they rejected it saying that it was too “idiosyncratic”. Since we needed something to fill up this space, this article will now meet its destiny as decorative filler material.


SORRIDETE PER UNA FOTO… SAY CHEESE
Qualcuno sostiene che il Prodotto Interno Lordo potrebbe non essere l’indicatore migliore del benessere della nostra società, non dicendoci nulla sulla Qualità della Nostra Vita… ma vale la pena soffermarcisi, mentre ci prostriamo nel nostro cammino verso il XXI secolo? Quando gli storici futuri scriveranno su di noi, baseranno le loro tesi sui beni materiali che sopravviveranno da quest’America Contemporanea, e senza dubbio ci distingueremo tra le nazioni e rimarremo in eterno noti come “QUELLI CHE SCELSERO LA DOZZINALITÀ”. It has been suggested that the Gross National Product is perhaps not the best indicator of how well we are doing as a society since it tells us nothing about the Quality of Our Lives… but, is this worth dwelling upon as we grovel our way along in the general direction of the 21st Century? When future historians write about us, they base their conclusions on whatever material goods survive from Present-Day America, we will undoubtedly stand alone among nations and be known forevermore as “THOSE WHO CHOSE CHEESE”.
Come vi ricorderete, amici, all’inizio mai nessuno è stato tanto favorito quanto noi. Diciamocelo… eravamo fantastici. Oggi, purtroppo, siamo solo STRANI. Questa è un’affermazione scioccante perché a nessun Americano Gagliardo piace reputarsi STRANO, ma quando un intero Paese SCEGLIE LA DOZZINALITÀ invece di altre opzioni possibili, questo è STRANO. As you will recall, folks, nobody ever had as much going for them in the beginning as we did. Let’s face it… we were fantastic. Today, unfortunately, we are merely WEIRD. This is a shocking thing to say, since no Red-Blooded American likes to think of his or herself as being WEIRD, but when there are other options and a whole nation CHOOSES CHEESE, that is WEIRD.
Da parecchio tempo ormai la nostra salute mentale è in condizioni pressoché pietose. Oltre alla SCELTA DELLA DOZZINALITÀ come stile di vita, una delle cause di questo disorientamento è che siamo emersi vittoriosi (contro dei concorrenti incredibilmente agguerriti) come il più grande branco di bugiardi sulla faccia della Terra. Nessuna società, più della nostra attuale generazione di Americani Moderni, è riuscita a investire tanto tempo e tante energie per perpetuare la finzione della moralità, della sanità e dell’integrità. Our mental health has been in a semi-wretched condition for quite some time now. One of the reasons for this distress, aside from CHOOSING CHEESE as a way of life, is the fact that we have (against some incredibly stiff competition) emerged victorious as the biggest bunch of liars on the face of the planet. No society has managed to invest more time and energy in the perpetuation of the fiction that it is moral, sane and wholesome than our current crop of Modern Americans.
Proprio questo inganno è la Forza Misteriosa che sostiene la nostra volontà nazionale di evitare di comportarci in qualsiasi modo possa essere interpretato come INTELLIGENTE. Gli Americani Moderni si comportano come se l’intelligenza sia una specie di orrenda malformazione. Per migliorarne l’aspetto, molti cittadini altrimenti normali provano un particolare tipo di rinoplastica mentale casareccia auto-inflitta (studiata per abbassare il profilo socio-intellettuale del paziente fino al punto in cui le sue capacità comunicative diventano così mongoloidi da poterlo classificare come UNO DI NOI). Siamo onesti… nessuno ha voglia di frequentare qualcuno più in gamba di lui. Non è DIVERTENTE. This same delusion is the Mysterious Force behind our national desire to avoid behaving in any way that might be construed as INTELLIGENT. Modern Americans behave as if intelligence were some sort of hideous deformity. To cosmeticize it, many otherwise normal citizens attempt a peculiar type of self-inflicted homemade mental nose-job (designed to lower the recipient’s socio-intellectual profile to the point where the ability to communicate on the most mongolian level provides the necessary certification to become ONE OF THE GUYS). Let’s face it… nobody wants to hang out with somebody who is smarter than they are. This is no FUN.
Gli americani hanno sempre tenuto in alta considerazione il concetto di DIVERTIMENTO. Abbiamo una Brama Nazionale di DIVERTIMENTO. Non essendocene rimasto molto, facciamo due cose: innanzitutto, frughiamo in giro per trovare qualcosa di potenzialmente DIVERTENTE, poi (visto che, in primo luogo, non era affatto DIVERTENTE) facciamo finta che ci sia piaciuto (qualunque cosa fosse). Risultato netto: DOZZINALITÀ STRESSATA. Americans have always valued the idea of FUN. We have a National Craving for FUN. We don’t get very much of it anymore, so we do two things: first, we rummage around for anything that might be FUN, then (since it really wasn’t FUN stuff in the first place) we pretend to enjoy it (whatever it was). The net result: STRESSED CHEESE.
Ma qual è la vera origine di tutto questa DOZZINALITÀ? Non sarebbe giusto attribuirne tutta la colpa alla TV, anche se qualche merito deve pur essere riconosciuto a chiunque, su ogni canale, CI STA DANDO QUELLO CHE VOGLIAMO (Chiedi, e ti sarà dato). Amici, adesso CE N’È STATO DATO… a bizzeffe… e, grazie alla nostra Infinita Saggezza Americana, abbiamo costruito elaborati sistemi per garantire che le future generazioni avranno dosi ancora più abbondanti di quella fragrante sostanza sulla quale noi stiamo prosperando. But where does all this CHEESE really come from? It wouldn’t be fair to blame it all on TV, although some credit must be given to whoever it is at each of the networks that GIVES US WHAT WE WANT (You don’t ask - you don’t get). Folks, we now have GOT IT… lots of it… and, in our Infinite American Wisdom, we have constructed elaborate systems to insure that future generations will have an even more abundant supply of that fragrant substance upon which we presently thrive.
Se non possiamo attribuirne la colpa alla TV, allora quale ne è l’origine? Ovviamente, ponendoci una domanda così, siamo strani. Di certo dobbiamo ormai renderci conto (trascurando il fatto che a volte mentiamo a noi stessi fino a confonderci) che, come Americani Contemporanei, abbiamo una capacità quasi miracolosa di trasformare tutto quello che tocchiamo in un putrido cumulo di scoregge che si autodistruggono. If we can’t blame it on the TV, then where does it come from? Obviously, we are weird if we have to ask such a question. Surely we must realize by now (except for the fact that we lie to ourselves so much that we get confused sometimes) that as Contemporary Americans we have an almost magical ability to turn anything we touch into a festering mound of self-destructing poot.
Come riusciamo a farlo con tanta incredibile precisione? Beh, un buon modo è quello di formare una Commissione. Le Commissioni composte da ogni genere di Esemplari Americani disposti a tutto sono note per convertire con un colpo di martelletto i bisogni emotivi insoddisfatti dei loro rappresentanti, combinati ai loro impulsi biologici repressi, in complesse masse di organismi dozzinali. Di solito la Dozzinalità / il Formaggio della Commissione è affettata sottilissima e impacchettata per essere poi distribuita nei tribunali, nelle camere legislative e nei locali pubblici nei quali vi invitano a mangiare tutto quello che volete. How can we do this with such incredible precision? Well, one good way is to form a Committee. Committees composed of all kinds of desperate American Types have been known to convert the combined unfulfilled emotional needs and repressed biological urges of their memberships into complex masses of cheese-like organisms at the rap of a gavel. Committee Cheese is usually sliced very thin, then bound into volumes for eventual dispersal in courts of law, legislative chambers, and public facilities where you are invited to eat all you want.
Se questo non vi basta, c’è l’entusiasmante Dozzinalità Sindacale… il genere di dozzinalità in offerta più facilmente disponibile. L’aspetto entusiasmante della Dozzinalità Sindacale, dal punto di vista del buongustaio, è la classica semplicità della formula matematica dalla quale deriva. È infatti difficile non andare in Estasi Totale ragionando sul fatto che nessun dazio sulle importazioni finora ideato si è dimostrato all’altezza del compito di neutralizzare le emissioni letali generate dalla stagionatura di questo gustoso prodotto locale. Non dovremmo forse essere sopraffatti da un’emozione indescrivibile riflettendo sul fatto che, tanto minore è la cura nella fabbricazione di ogni Artefatto Dozzinale del Sindacato, tanto più eclatante sarà il boato quando i fumi esaleranno da ogni parte di qualunque cosa fosse quella per accroccare la quale il prode artigiano è stato pagato 19 dollari all’ora? If that doesn’t fill you up, there is the exciting Union Cheese… the most readily available cheese-type offered. The thing that’s so exciting about Union Cheese, from a gourmet’s point of view, is the classic simplicity of the mathematical formula from which it is derived. In fact, it is difficult to avoid a state of Total Ecstasy if one contemplates the proposition that no import quota yet devised has proven equal to the task of neutralizing the lethal emissions generated by the ripening process of this piquant native confection. Should we not be overtaken by some unspeakable emotion when we consider the fact that the smaller the amount of care taken in the preparation of each Union Cheese Artifact, the more triumphant the blast as the vapors stream forth from every nook and cranny of whatever it was that the stalwart craftsperson got paid $19.00 per hour to slap together?
Ne volete ancora? La Dozzinalità Sindacale sarà anche quella più facilmente disponibile, però nessun genere di dozzinalità raggiunge oggi in America la popolarità della Dozzinalità Ragionieristica. Se è vero che SIAMO QUELLO CHE MANGIAMO, allora la nostra inclinazione nazionale a mangiare quella roba di sicuro ci racconta su noi stessi più di quanto vorremmo probabilmente sapere. Evidentemente abbiamo trovato la Dozzinalità In Cui Credere. Perché no? È prodotta da persone che contano soldi, omologata come nutrizionalmente adatta dalle Autorità Civili, e consegnata porta a porta dai Mass Media. Still hungry? Union Cheese might be the most readily available, but no type of cheese in America today has achieved the popular acceptance of Accountant Cheese. If it is true that YOU ARE WHAT YOU EAT, then surely our national willingness to eat this stuff tells us more about ourselves than we probably wish to know. Obviously we have found The Cheese To Believe In. Why not? It is manufactured by people who count money, endorsed as nutritionally sound by Civic Leaders, and delivered by The Media door to door.
La Qualità della Nostra Vita (se pensiamo a questo tema in termini di “Quanto di quello che noi soggettivamente consideriamo come Bello possiamo vivere ogni giorno?”) sembra una questione trascurabile, adesso che tutte le decisioni sulla creazione e sulla distribuzione delle Opere D’Arte devono prima passare sotto l’asticella del limbo (alias “Redditività”), insieme a cose come Gusto e Interesse Pubblico, tutte legate come lattine alla coda scodinzolante del sacro Barboncino ‘Tasso Ufficiale di Sconto’. Vi imbattete nella suddetta putrida scoreggia in un cinema o in un drive-in vicino a voi. Vi sveglia ogni mattina giaculando dalla vostra radio-sveglia digitale. Da qualche parte una FONDAZIONE ARTISTICA ne sta preparando un lotto speciale in smoking, per farvi credere che abbia un valore. The Quality of Our Lives (if we think of this matter in terms of “How much of what we individually consider to be Beautiful are we able to experience every day?”) seems an irrelevant matter, now that all decisions regarding the creation and distribution of Works of Art must first pass under the limbo bar (a.k.a. “The Bottom Line”), along with things like Taste and The Public Interest, all tied like a tin can to the wagging tail of the sacred Prime Rate Poodle. The aforementioned festering poot is coming your way at a theatre or drive-in near you. It wakes you up every morning as it droozles out of your digital clock radio. An ARTS COUNCIL somewhere is getting a special batch ready with little tuxedos on it so you can think it’s precious.
Sì, proprio così… c’è un PRANZO GRATUITO. Lo stiamo mangiando adesso. Ti do un tovagliolo? Yes Virginia… there is a FREE LUNCH. We are eating it now. Can I get you a napkin?

1. Vento dell’adolescenza

1. Teen-age wind

English Español Français Italiano Español Français
È un deprimente venerdì sera It’s a miserable Friday night
Mi sento così solo I’m so lonely

E nessuno mi darà un passaggio al concerto dei Grateful Dead
And nobody’ll give me a ride to the Grateful Dead concert…
Oh, vermi! Oh, rats!
 
Devo essere libero [Bob Harris] I got to be free
Libero come il vento Free as the wind
Libero, è così Free is the way
Che devo essere, sì I got to be
 
Forse mi sono perso Maybe I’m lost
Forse ho peccato Maybe I’ve sinned
Devo essere dopotutto I got to be
Libero del tutto Totally free
 
  Par-par-par-par-par
I nostri genitori non ci amano Our parents don’t love us
Genitori, genitori Parents, parents
I nostri professori stanno raccontando Our teachers they say
Genitori, genitori Parents, parents
Cose noiose Things that are boring
Genitori, genitori Parents, parents
Quindi stiamo scappando So we’re running away
Genitori, genitori Parents, parents
E noi saremo liberi And we will be free
Genitori, genitori Parents, parents
E tutti capiranno And people will see
Genitori, genitori Parents, parents
Che, quando siamo liberi That when we are free
Genitori, genitori Parents, parents
È così che essere dovremmo That’s the way we should be
Genitori Parents
 
Genitori, genitori, Francia Parents, parents, France

Non mi resta che tirar fuori la solita colla
Nothing left to do but get out the ol’ glue
Genitori, genitori Parents, parents
(Dài, sniffala bene…) (Sniff it good now…)
Genitori, genitori, Francia Parents, parents, France
Genitori, genitori Parents, parents
 
Devo essere libero I got to be free
Libero come il vento Free as the wind
Libero, è così Free is the way
Che devo essere, sì I got to be
 
Forse mi sono perso Maybe I’m lost
Forse ho peccato Maybe I’ve sinned
Devo essere dopotutto I got to be
Libero del tutto Totally free
 
  Dip-dip-dip-dip-dip
I nostri genitori non ci amano Our parents don’t love us
Deficienti, deficienti Dipshit, dipshit
I nostri professori stanno raccontando Our teachers they say
Deficienti, deficienti Dipshit, dipshit
Cose noiose Things that are boring
Deficienti, deficienti Dipshit, dipshit
Quindi stiamo scappando So we’re running away
Deficienti, deficienti Dipshit, dipshit
E noi saremo liberi And we will be free
Deficienti, deficienti Dipshit, dipshit
E tutti capiranno And people will see
Deficienti, deficienti Dipshit, dipshit
Che, quando siamo liberi That when we are free
Deficienti, deficienti Dipshit, dipshit
È così che essere dovremmo That’s the way we should be
Deficienti Dipshit
 
Dobbiamo essere liberi! [FZ] We must be free!
La colla! Non trovo la colla! The glue! I can’t find the glue!
Dobbiamo essere liberi come il vento We must be free as the wind
Se adesso fossi al concerto, sarei sballato! If I was at the concert now, I’d be ripped!
Quando siamo nati, eravamo liberi! We were free when we were born!
Mi sarei stretto il cinturino alla testa per farmi un super-flash durante l’assolo di chitarra di Jerry, e dopo sarei andato a una proiezione di mezzanotte di “200 Motel”! I could tighten my headband for an extra rush during Jerry’s guitar solo, then I could go to a midnite show of “200 Motels”!
Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi! We were born free, but now we are not free anymore!
 
Ma vogliamo essere liberi But we wanna be free

Opal, tu, zoccoletta provocante!”
Opal, you hot little bitch!”
Quindi noi saremo liberi So we’re gonna be free
“Puoi prendere quella spilla e spillartela al culo!” “You can take this pin an’ hang it in yer ass!”
E vogliamo essere liberi An’ we wanna be free
“Tu non sei il Diavolo!” “You ain’t the Devil!”
Quindi noi saremo liberi So we’re gonna be free

“Dov’è la mia cameriera?”
“Where’s my waitress?”
 
Lo sapevi che Did you know that
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente? Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing?
Vogliamo essere liberi We want to be free
Liberi come il vento Free as the wind
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
Vogliamo essere liberi We want to be free
Liberi come il vento Free as the wind
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
Vogliamo essere liberi We want to be free
Liberi come il vento Free as the wind
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
 
Vogliamo… (Sì) We wanna… (Yeah)
Vogliamo… (Sì) We wanna… (Yeah)
Vogliamo… (Sì) We wanna… (Yeah)
Vogliamo essere liberi We wanna be free
 
Saremo… (Sì) We’re gonna… (Yeah)
Saremo… (Sì) We’re gonna… (Yeah)
Saremo… (Sì) We’re gonna… (Yeah)
Saremo liberi We’re gonna be free
 
Dobbiamo… (Sì) We gotta… (Yeah)
Dobbiamo… (Sì) We gotta… (Yeah)
Dobbiamo… (Sì) We gotta… (Yeah)
Dobbiamo essere liberi We gotta be free
 
Dobbiamo… (Sì) We gotta… (Yeah)
Dobbiamo… (Sì) We gotta… (Yeah)
Dobbiamo… (Sì) We gotta… (Yeah)
Dobbiamo essere liberi We gotta be free
 
Dobbiamo… (Dobbiamo) We gotta… (Gotta)
Dobbiamo… (Dobbiamo) Gotta… (Gotta)
Dobbiamo essere liberi Gotta be free
Dobbiamo essere liberi Gotta be free
Dobbiamo essere liberi Gotta be free
(Sì, sì) (Yeah, yeah)
[Ripete] [Repeat]

2. Più dura che con tuo marito

2. Harder than your husband

English Español Français Italiano Español Français
Dobbiamo dirci addio, cara, è inutile che tu pianga ora [Jimmy Carl Black] We must say goodbye, there’s no need for you to cry
È meglio se te lo dico stasera It’s better that I tell you this tonight
Il nostro rapporto è stato piuttosto sanguigno, pensavi fossi io quello di cui avevi bisogno Our affair has been quite heated, you thought I was what you needed
Però è arrivato il momento, tesoro mio, di dire le cose in maniera chiara But the time has come, my darlin’, to set things right
 

Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito
I’ll be harder than yer husband to get along with
Più dura che con tuo marito ogni notte Harder than yer husband every night
Con me sarà più dura che con tuo marito I’ll be harder than yer husband
Più dura che con tuo marito Harder than yer husband
E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte An’ I don’t want our love affair to end with a fight
 
Tu sei stata come un angioletto, per come mi hai amato You been like a little angel, how you loved me
E ti ringrazio per il calore dei tuoi abbracci An’ I appreciate the warmth of your embrace
Beh, lo sanno già tutti quanto ti adoro Well, the world don’t need to know how I adore you
Però è arrivato il momento, tesoro, di dirti questo a quattr’occhi: But the time has come, my darlin’, t’tell you this face to face:
 
Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito I’ll be harder than yer husband to get along with
Più dura che con tuo marito ogni notte Harder than yer husband every night
Con me sarà più dura che con tuo marito I’ll be harder than yer husband
Più dura che con tuo marito Harder than yer husband
E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte An’ I don’t want our love affair to end with a fight
 
Quindi è un addio, addio, tesorino mio So it’s adios, adios, my little darlin’
(Addio, tesorino mio…) (Adios my little darlin’…)
Prendi quel fazzolettino che, per quando piangi, ti ho dato io Keep that hankie that I gave you for when you cry
Non voglio guai e sono sicuro che tu capirai There are things that trouble me and I’m sure that you must see
Che spezza il cuore a me tanto quanto a te dirci addio That it breaks my heart the same as yours when we say goodbye
 
Più dura che con tuo marito Harder than yer husband
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto Harder than yer… Much, much, much
Più dura che con tuo marito Harder than yer husband
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto Harder than yer… Much, much, much
Più dura che con tuo marito Harder than yer husband
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto Harder than yer… Much, much, much
Più dura che con tuo marito Harder than yer husband
Più dura che con tuo… Harder than yer…

3. Dorina

3. Doreen

English Español Français Italiano Español Français

Dorina… non farmi aspettare fino a domani
[Ray White] Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Oh no Woh no
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare Please, darling, let me love you tonight
E tutto andrà come deve andare An’ it’ll be awright
 
Tu… non riuscirai a farmi dire You… can’t make me say
Che non ti voglio I don’t want you
Oh no Woh no
Il mio cuore arde di amore My heart is burning with love
E stasera ti voglio amare And I want you tonight
 
Lo sai che io, io… You know I-I…
Ti amo davvero I really love you
Ti amo I love you
Sei la mia adrenalina You make me feel good
Sei la mia adrenalina You make me feel good
Ti prego, non ingannarmi Please don’t deceive me
No, no No, no
Lo sai che dovresti, Dorina Doreen, you know you should
Restare sempre con me Stay with me always
Resta! Stay!
Potremmo essere amanti, inoltre We could be lovers
Per sempre! Always!
Dorina, tu sei differente Doreen, you’re different
Tu sei differente You’re different
Da tutte le… altre Than all the… others
 
Dorina… non farmi aspettare fino a domani Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Oh no Woh no
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare Please, darling, let me love you tonight
E tutto andrà come deve andare An’ it’ll be awright
 
Tu… non riuscirai a farmi dire You-you-woo… can’t make me say
Che non ti voglio I don’t want you
Oh no Woh no
Il mio cuore arde di amore My heart is burning with love
Stasera Tonight
E stasera ti voglio amare And I want you tonight
 
  Say!
Stasera To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Stasera Tonight
Ti voglio I want you
Stasera To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Stasera Tonight
Lasciati amare Let me love you
Stasera To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Stasera Tonight
Voglio amarti Wanna love you
Stasera To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Stasera Tonight
Lasciati amare Let me love you
Stasera To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Stasera Tonight
Fatti stringere, ragazza Let me squeeze you, girl
Stasera To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Stasera Tonight
Oh, voglio amarti stasera Oh, I want to love you tonight
Lasciati amare stasera, sì Let me love you tonight, yeah
Senti che busso alla tua porta Hear me knockin’ on your door
Lasciati amare sempre di più, sì Let me love you more an’ more, yeah
Dorina, Dorina, fammi, fammi… Doreen, let me, let me…
Sì, perché non mi fai entrare nel tuo letto? Yeah, why don’t you let me in your bed?
Lasciati amare, amare sempre più, sì Love you more, love you more, yeah
Ti bacerò dalla testa ai piedi, sì Gonna kiss you from head to toe, yeah
[…] voglio amarti, sì […] wanna love you, yeah
Dolce Dorina, dolce Dorina, sì Sweet Doreen, sweet Doreen, yeah
Ti amerò, dolce Dorina, e non ti stranire Gonna love you, sweet Doreen, an’ don’t get funky
[…] tutto di nuovo, dài, sì […] all again, I say, yeah
Aiutami, ah, non ti, ah, non ti… Help me, ah don’t get, ah don’t get…
Uh, hai il mio cuore, prendi il mio […], bimba, sì Ooh, got my heart, take my […], baby, yeah
Oh, dolce Dorina, lasciati amare Oh, sweet Doreen, let me love you
Questa dolce ragazza […], ti prenderò, ragazza This sweet girl […], gonna get you, gonna get you, girl
Sì, dolce, dolce, dolce, dolce Dorina Yeah, sweet, sweet, sweet, sweet Doreen
Ti voglio, ti voglio, ragazza I want you, I want you, girl
Dolce Dorina, ti voglio, ragazza Sweet Doreen, I want you, girl
[…] sei proprio […] fare ogni cosa, ogni cosa, ogni cosa, sì […] you’re so […] do everything, everything, everything, yeah
Ti stringerò di nuovo tra le mie braccia Gonna put my arms all around you one more time
Ti prenderò, ti prenderò stasera, sì Gonna take you, take you tonight, yeah
Dolce Dorina, sì Sweet Doreen, yeah
Lasciati amare, amare, amare, amare Let me love you, love you, love you, love you
Lasciati baciare, amare, ti prego, Dorina Kiss you, love you, please, Doreen
Dorina, dài, dài, ragazza Doreen, come on, come on, girl
Stasera, farai tutto per bene Tonight, you’re gonna make your thing all right
Stasera, stasera, fa’ tutto per bene Tonight, tonight, make your thing all right
Farò ogni cosa per bene con Dorina I’ll make everything all right with Doreen
Stasera To-nye-ay-ay-ight

4. Ragazza folletto

4. Goblin girl

English Español Français Italiano Español Français
A gomito stretto Hob-noblin
Con il folletto Wit de goblin
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero De Goblin Girl from de mystery world
 
A gomito stretto Hob-noblin
Con il folletto Wit de goblin
È nera e verde, si, perché è Halloween She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween
 
Lei si veste in nero stropicciato Raggedy black is the way she dress
Scarpette verdi e capello incasinato Little green shoes an’ her hair’s a mess
Al ballo mascherato di Halloween, la sera On Halloween night at de costume ball
Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all
 
Lei è un folletto She’s a goblin
Una ragazza folletto A Goblin Girl
Lei è un folletto She’s a goblin
Una ragazza folletto A Goblin Girl
Io ero zoppetto per colpa del folletto I been hobblin’ ‘cause of the goblin
Ragazza folletto, ragazza folletto Goblin Girl, Goblin Girl
 
A qualche ragazza piace vestirsi come una strega Some girls like to dress like a witch
A qualche ragazza piace vestirsi come una regina Some girls like to dress like a queen
Secondo me il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi Best way a girl can dress for me
È in un costume da folletto Is in a goblin suit
Hanno un magnifico aspetto! They look so cute!
 
Quando ingozzano, non c’è niente di male When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin
Quando ingozzano, inizio a barcollare When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’
Tutte rosa, qualcuna è abbronzata Pink all over, some is tan
Ragazze folletto, da ogni borgata Goblin Girls from every land
Si presentano bene, da ogni dove They look good from any which-a-way
Ad ogni Halloween mi sentite dire: Every Halloween you can hear me say:
“Ragazza folletto, puoi parlare…” “Goblin Girl, take it away…”
 
A gomito stretto Hob-noblin
Con il folletto Wit de goblin
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero De Goblin Girl from de mystery world
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero De Goblin Girl from de mystery world
Dolcetto o scherzetto, dimmi Trick or treat now
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero De Goblin Girl from de mystery world
Dolcetto o scherzetto, dimmi Trick or treat now
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero De Goblin Girl from de mystery world
Dolcetto o scherzetto, dimmi Trick or treat now
 

Dorina, non farmi aspettare
Doreen, don’t make me wait
E tu? How ‘bout you?
Fino a domani ‘Til tomorrow
PUAH! POO-AHH!
Oh no Ohhh-ho no
Non hai niente per il tuo dolce amore? Got nothin’ fer yer honey?
Ti prego, tesoro Please, darling
Nemmeno le ragazze? How ‘bout girls?
Stasera me la devi ingozzare Let me gobble tonight
Puah! Nemmeno tu? POO-AHH! How ‘bout you?
E tutto andrà come deve andare An’ it’ll be awright
  Whooo!
Puah! Amorino POO-AHH! Sweetheart
 
Tu You
E tu? How ‘bout you?
Non riuscirai a farmi dire Can’t make me say
Che non ti farfuglierò I won’t burble-ble-ble-ble
Tutto addosso All over you
Sei sicura? Are you sure?
Il mio muso My snout
E tu? How ‘bout you?
Sta ardendo di amore Is burning with love
E ti vuole stasera And it wants you tonight
Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah! Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH!
Spero che tu sia illibata e pura I hope you’re good and tight
Sei sicura? Are you sure?
 
E tu? How ‘bout you?

Sto parlando delle ragazze cattive
Talkin’ ‘bout the bad girls
E la tua? How ‘bout yer?
Tutte le ragazze folletto All the Goblin Girls
Tu sei…? Puah! Are you…? POO-AHH!
Sto parlando delle ragazze cattive, cattive Talkin’ ‘bout the bad, bad girls
Amorino Sweetheart
Le ragazzine folletto The little Goblin Girls
Dài, Roy, vieni qui Come on, Roy, right here
Oh, le ragazze cattive Oh, the bad girls

Qualcuna si chiama Dorina
Some are called Doreen
E tu? How ‘bout you?
Qualcuna si veste verdolina Some are dressed in green
Stanno truccando la tua sorpresa They’re tricking your treat
Ma sono ragazze cattive But they’re bad girls
Sono ragazze cattivissime They’re very bad girls
Con i faretti folletti / Leprecon Leprechaun light
  Ay!
Le facce sembrano coperte di squame They make your face look like you got scales on it
Ma va bene così… But that’s OK…
Con i faretti folletti / Leprecon Leprechaun light
PUAH! POO-AHH!
Quando la luce verde illumina When the green light shines down
  Ay!
I ragazzi neri della band On the black guys in the band
Faretti folletti / Leprecon Leprechaun light
PUAH! POO-AHH!
Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin
  Ay!
Faretti folletti / Leprecon Leprechaun light
PUAH! POO-AHH!
Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo… But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body…

5. Tema dal terzo movimento di “Calzature sinistre

5. Theme from the 3rd movement of Sinister Footwear

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Cronaca rosa

6. Society pages

English Español Français Italiano Español Français
Tu sei la signora della cronaca rosa [FZ] You’re the ol’ lady from the society pages
Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo From a small town somewhere I used to be
Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose You owned the paper and a bunch of other stuff
Per le quali non mi entusiasmavo That didn’t appeal to me
 
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
 
I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza) The hospital plans (yer brother drew ‘em all)
Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza You ran the paper an’ the Charity Ball
In terza o quarta pagina, tutti i giorni Every day, on the third or fourth page
Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni There you was… you was quite the rage
 
In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo [Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong
Proprio come in molte piccole città Just like in a lotta small towns
Dove la gente come te Where folks like you
Va in giro da troppo tempo Hang around too long
A distribuire posti di lavoro And pass out jobs
 
Ad ogni parente e congiunto To yer relatives an’ such
E quindi voi tutti possedete molto So you all keeps a lot
Ma in modo che nessun altro ‘Cept but nobody else
Abbia mai tanto Ever gets too much
Da ridire… To speak of…
E allora? Che ci potete fare? So what? What can you say?
Purché l’immondizia venga raccattata [FZ] So long as the trash gets picked up
Purché l’immondizia venga stipata So long as the trash gets locked up
Così che l’immondizia non resti accumulata Just so the trash don’t stack up
 
Un giorno tu Some day you won’t be
A pagina tre On page three
O a pagina quattro Or page four
Non ci sarai più Anymore
 
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
 
Hai avuto un figlio, per miracolo By the grace of God you had a son
Uno e uno solo He’s the one and only one
È cresciuto e a poco a poco He grew up and by and by
È diventato un gran fico He came to be a Beautiful Guy

7. Sono un gran fico

7. I’m a beautiful guy

English Español Français Italiano Español Français
Sono un gran fico [Ray White] I’m a beautiful guy
Sei passata di qui And you have walked by
E ti ho lumata un poco And I have gave you the eye
Ma tu fai finta di essere timida, sì But you pretend to be shy
 
Eppure sono un gran fico But I’m a beautiful guy
(Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?) (You know what I mean? You know what I mean?)
E quindi voglio sapere, sapere, sapere And so I want to know why, why, why
Perché mi fai disperare, disperare, disperare You make me cry, cry, cry
Visto che vuoi tentare, tentare, tentare ‘Cause you want to try, try, try
Qualche stupido gioco con me Some stupid game on me
 
Loro bevono più leggero [Ike Willis] They’re drinking lighter
Sono pieni d’acqua They’re full of water
Li sento dire: “Facciamo jogging…” I hear them say: “Let’s jog…”
Stanno giocando a tennis They’re playing tennis
Hanno chiappe sode, tanto Their butts are tighter
Che cosa ci potrebbe essere di più bianco? What could be whiter?
Eh? Hey?
 
La tua avance atletica è molto appetibile [Ray White] Your athletic approach has a lot of appeal
La ragazza reagisce alla tua proposta risibile The girl is responding to your little deal
È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore She’s modern an’ empty an’ totally vain
Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore But beauty, of course, can feel no pain
Alcun dolore No pain
Alcun dolore No pain
Alcun dolore No pain

8. La bellezza non sa cos’è il dolore

8. Beauty knows no pain

English Español Français Italiano Español Français
La bellezza non sa cos’è il dolore [Ray White] Beauty knows no pain
Allora non piangere, che puoi farci So what you cryin’ about
Ragazza? Girl?
La bellezza non sa cos’è il dolore Beauty knows no pain
Allora non piangere, che puoi farci So what you cryin’ about
Ragazza? Girl?
La bellezza non sa cos’è… Beauty knows no…
La bellezza non sa cos’è… Beauty knows no…
La bellezza non sa cos’è… Beauty knows no…
 
Anche se non sei niente di particolare Even if you’re plain
Potresti provarci You could be tryin’ it out
Ragazza! Girl!
Anche se non sei niente di particolare Even if you’re plain
Potresti provarci You could be tryin’ it out
Ragazza! Girl!
La bellezza non è… Beauty is no…
La bellezza non è… Beauty is no…
La bellezza non è… Beauty is no…
 
La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi [FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for yer nails to dry
La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi Beauty is a colored pencil, scribbled all around yer eye
La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die
 
La bellezza è una… [Ray White] Beauty is a…
La bellezza è una… Beauty is a…
La bellezza è una… bugia! Beauty is a… LIE!
 
A te però non importa se è una bugia [Ike Willis] But you don’t care if it’s a lie
Perché tu sei un gran fico, suvvia! ‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY!
 
(Ciao, ragazze!) [FZ] (Hi, girls!)
La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro Your head is north, your feet is south
E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto And you save the rest for Charlie’s mouth
 
La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro Your head is north, your feet is south
E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto… And you save the rest for Charlie’s enormous mouth…
L’enorme bocca… Enormous mouth…
 
CharlieCharlie
 
E non ha quel retrogusto di stantio! And it doesn’t have that stale aftertaste!

9. L’enorme bocca di Charlie

9. Charlie’s enormous mouth

English Español Français Italiano Español Français
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene The girl got a very large mouth, but it’s awright
I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit
Ovviamente la sua bocca è super-larga ‘Course her mouth is extra large
E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it
 
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene The girl got a very large mouth, but it’s awright
Ha delle labbra tutt’attorno al buco She got lips all around the hole
Dal quale lei si impingua Where she puts her food in
Lo chiamano “la bocca” They call it “the mouth”
Lo chiamano “la bocca” They call it “the mouth”
Lo chiamano “la bocca” They call it “the mouth”
Che è un posto come un altro per contenere una lingua Which is as good a place as any for a tongue to include in
Per questo lo chiamano “la bocca” That’s why they call it “the mouth”
Lo chiamano “la bocca” They call it “the mouth”
Lo chiamano “la bocca” They call it “the mouth”
 
  La-la-la la-la la-la
  La-la-la la-la la-la

COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU!
KINDA YOUNG, KINDA WOW!
 
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco The girl got a very large nose, but it’s all white
Una volta lei stava bene, però l’ha usato a lungo per pippare She once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit
Ovviamente i suoi amici sono super-dotati ‘Course her friends are extra large
E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it
 
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco The girl got a very large nose, but it’s all white
Ha della roba tutt’attorno al buco She got stuff all around the hole
Dove si infila il cucchiaino Where she puts her spoon in
Lo chiamano “il naso” They call it “the nose”
Lo chiamano “il naso” They call it “the nose”
Lo chiamano “il naso” They call it “the nose”
E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno… And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in…
Lo chiamavano “il naso” They used to call it “the nose”
Lo chiamano “il naso” They call it “the nose”
Lo chiamano “il naso” They call it “the nose”
 
  La-la-la la-la la-la
  La-la-la la-la la-la
COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA! KINDA YOUNG, KINDA DEAD!
 
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà The girl got a very dead brain, it won’t come back
Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta She used to convey but then she took an extra hit
Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi ‘Course her friends are extra dumb
Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it
 
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà The girl got a very dead brain, it won’t come back
Ha della terra tutt’attorno al buco She got dirt all around the hole
Dove hanno calato la sua bara Where they dumped her box in
Lo chiamano “la tomba” They call it “the grave”
Lo chiamano “la tomba” They call it “the grave”
Lo chiamano “la tomba” They call it “the grave”
Che è un posto come un altro per farci giacere una somara… Which is as good a place as any for a chump to repose in…
Per questo lo chiamano “la tomba” That’s why they call it “the grave”
Lo chiamano “la tomba” They call it “the grave”
Lo chiamano “la tomba”… They call it “the grave”…

10. Avete dei tranquillanti?

10. Any downers?

English Español Français Italiano Español Français
E tutt’attorno al bordo della tomba [FZ] And all around at the side of the grave
Stavano gli amici di Charlie, che avevano preso sottogamba Stood Charlie’s friends who could not save
Quella stupida ragazza, con i suoi comportamenti This stupid girl from the way she behaved
Ma si sentì un urlo tra i compunti e i condoglianti… But among the mourners and the frowners a cry were heard…
Argh! Aaaargh!
 
Avete dei tranquillanti? Any downers?
Oh no! Oh no!
Avete dei tranquillanti? Any downers?
OH NO! OH NO!
Avete dei tranquillanti? Any downers?
Oh no! Oh no!
Avete dei tranquillanti? Any downers?
OH NO! OH NO!
 
No, non ne ho più No, I ain’t got any more
No, non ne ho più No, I ain’t got any more
No, non ne ho più No, I ain’t got any more
No, non ne ho più No, I ain’t got any more
 
I tuoi tranquillanti sono finiti, solo loro avrebbero potuto Your downers is gone, they was all you could get
Sedare la tua mente e il tuo rimpianto acuto To ease your mind and your deep regret
Per la bocca di Charlie, così enorme e bagnata Over Charlie’s mouth so enormous an’ wet
Ormai soltanto la tua televisione ti è restata Now all you got is your TV set
 
La accendi, la guardi e inizi a sognare You turn it on, you watch and dream
Un sogno d’amore sul tuo piccolo televisore A dream of love on your tiny screen
Ma quando ti sdrai a letto, da lì che cosa spunta? But what do you see as you lay in bed?
È una di quelle ragazze calve con la testa a punta It’s a bald kinda girl with a pointed head
Oh no! Oh no!

11. Testa a cono

11. Conehead

English Español Français Italiano Español Français
Testa a cono… [FZ] Conehead…
Lei non è mica stupida She ain’t really dumb
È solo una testa a cono… She’s just a conehead…
Ha briciole di patatine su tutta la faccia ‘Tater chip crumbs all over her face
C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia? Is there any more beer stashed away at her place?
È solo una testa a cono… She’s just a conehead…
Lei non può farci niente She can’t help herself
“È quel genere di ragazza con la testa a cono…” “She’s a conehead kind of a girl…”
Ah ah ah! Ha ha ha!
 
Lanciale un anello Pitch her a ring
È questo che lei ama That is the thing that’s getting her hot-uh
Un cerchietto o un anello in cima A hoop or a ring goin’ over the top
Alla sua testa a cono Of her conehead
 
Lei viene da un paesino in Francia [Ike Willis]She is from a small town in France
Ed è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di ragazzo” [FZ] An’ she’s a conehead kind of a girl, kind of guy”
 
È proprio questo che lei mi dà, è ah… uh! That’s what she gives me is-uh… oooh!
Testa a cono Conehead
La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio When she’s on her knees the point is so high
Alta! High!
Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio” I keep sayin’: “Please keep it out of my eye”
Perché lei è una testa a cono ‘Cause she’s a conehead
(Lei è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di tipa, genere di ragazza-oggetto…) (She’s a conehead kind of a girl, kind of a guy, kind of a girl-thing…)
 
Sabato sera, è da sola a casa Saturday night, you’re home alone
La TV si accende quando suo padre rincasa The TV lights up as her dad comes home
È stato tutto il giorno alla scuola-guida a lavorare He’s been workin’ all day at the drivin’ school
Con un cappello dalla forma stupida che lui usa per ingannare In a stupid-lookin’ hat that he uses to fool
I terrestri, che gliela farebbero pagare senza pietà The people of Earth who might get back
Se sapessero che lui viene dal pianeta Remulak in realtà If they knew he was really from Remulak
 
Da dove la gente con la testa a cono… viene Where the conehead… people are from
Dove la gente con la testa a cono… va Where the conehead… people go to
Quando quelli con la testa a cono… finiscono When the conehead… people are done
Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono With their conehead… things that are fun
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Connie il Cono si veste a dovere Connie the Cone is dressed real neat
Come una ragazzina del quartiere Like a teen-age girl from down the street
Però mamma e papà sono contrariati But Mom an’ Dad they don’t approve
Loro se la godono solo con i carboidrati Carbohydrates is all they groove
 
Nell’occhio di Connie c’è una lacrimuccia di malinconia Connie’s eye has a tiny tear
Ma con una cassa di birra loro la lavano via But they rinse it away with a case of beer
Un sacchetto di patatine e fibra di vetro A bag of chips an’ fiberglass
La sua dieta è da pirla Her diet’s a riot
Questa cosa non riesco a non dirla I can’t keep quiet
Mi piacerebbe provarla I’d love to try it
Penso che passerò di lì, per contro But I think I’ll pass
PER MANGIARE QUELLE CONFEZIONI DI SNACK TO EAT THAT KIND OF STUFF THEY PACK
(Sì, li stanno confezionando!) (Yes, they’re packin’ it!)
TU DEVI VENIRE DA REMULAK YOU’D HAFTA BE FROM REMULAK
 
Da dove la gente con la testa a cono… viene Where the conehead… people are from
Dove la gente con la testa a cono… va Where the conehead… people go to
Quando quelli con la testa a cono… finiscono When the conehead… people are done
Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono With their conehead… things that are fun
[Ripete] [Repeat]

12. Tu sei quello che tu mangi / è

12. You are what you is

English Español Français Italiano Español Français

Sai che cosa sei?
[FZ] Do you know what you are?
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
Tu è quello che tu sono You is what you am
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (A cow don’t make ham…)
Tu non sei quello che non sei You ain’t what you’re not
Allora guarda quello che hai So see what you got
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
E questo è An’ that’s all it is
 
Uno sciocco giovanotto A foolish young man
Di una famiglia borghese normale From a middle class fam’ly
Si è messo a cantare il blues Started singin’ the blues
Perché pensava che fosse virile ‘Cause he thought it was manly
Adesso parla come il Re-Pesce Now he talks like the Kingfish
(“Sapphire!”) (“Saffiiiee!”)
Di Amos e Andy, la radio-novela From Amos an’ Andy

“Poffarbacco… Poffarbacco!”
Holy mack’l dere… Holy mack’l dere!”
E ti dice che la trippa di maialeHe tells you that chitlins
Trippa di maiale! Chitlins!
Beh, ha proprio il sapore di caramella Well, they taste just like candy
Lui pensa di essere He thinks that he’s got
Cento per cento ‘in’ De whole thang down
Dalla crema Nivea From the Nivea Lotion
Alla brillantina Royal Crown To de Royal Crown
 
Sai che cosa sei? Do you know what you are?
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
Tu è quello che tu sono You is what you am
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (A cow don’t make ham…)
Tu non sei quello che non sei You ain’t what you’re not
Allora guarda quello che hai So see what you got
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
E questo è An’ that’s all it is
 
Uno sciocco giovanotto A foolish young man
Di prosapia nera Of the Negro Persuasion
A diventare un caucasico Devoted his life
Ha dedicato la sua vita intera To become a Caucasian
Ha smesso di mangiare maiale He stopped eating pork
Ha smesso di mangiare verdura He stopped eating greens
Ha scambiato il suo vestito dashiki He traded his dashiki
(“Uhura!”) (“Uhuru!”)
Per dei jeans Jordache da paura For some Jordache Jeans
Ha imparato a giocare a golf He learned to play golf
E ha raggiunto un buon punteggio An’ he got a good score
Adesso dice fra sé e sé, allegro: Now he says to himself:
“NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! EHI! EHI!” “I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! HEY! HEY!”
“Non ti capisco…” “I don’t understand you…”
GRAN CAPO BWANA MA-COO-BAH
“Puoi parlare più chiaramente, per favore?” “Would you please speak more clearly?”
MERCEDES BENZ MERCEDES BAINNNNNNNZ
 
Chi è chi? Who is who?
Non so… I don’t know…
E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato? An’ what is what?
Non ne ho idea… Somethin’ I just don’t know…
E perché questo è An’ why is this
Dimmelo… Tell me now…
Approprioto? Appropriot?
È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito… That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one…
Se non ti piace If you don’t like
Dove hai trovato quella parola? Where’d you get that word?
Quello che puoi avere What you has got
Approprioto? Questa parola non è… Appropriot? The word is not…
Buttalo a terra Drop it in the dirt
Buttalo, sì… Drop it, yeah…
E lascialo marcire An’ let it rot
Ne sento la puzza… I can smell it now…
Qualcun altro Someone else
Eccolo, eccolo… Here de come, here de come…
Sicuramente arriverà Will surely come
Te l’avevo detto che sarebbe arrivato… I told you he was comin’…
Per raccattarlo An’ pick it up
Sì, è così! Yeah, that’s right!
Perché ne vuole una piccola quantità ‘Cause he wants some
E la vuole gratis An’ he wants it for free
E quando un giorno And when one day
Verrà un giorno… There will come a day…
Ti chiederai chi You wonder who
Me lo chiedo anch’io… I wonder too…
Tu fossi prima You used to was
Comunque, chi ero io… Who I was, anyway…
E cosa facevi An’ what you do
Lavoravo all’ufficio postale… I used to work at the post office…
La testa ti gratterai You’ll scratch your head

Non voglio però togliermi il cerchietto…
But I don’t wanna un-do my doo…
E intorno ti guarderai An’ look around
Per vedere cosa succede… To see what’s goin’ on…
Ma quello che hai perso But what you lost
Sembra che tu non riesca a ritrovarlo… Can’t seem to find it…
Non lo ritroverai Will not be found
Una Mercedes Benz A Mercedes Benz
 
Sai che cosa sei? Do you know what you are?
Lo so I know
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
Sono quel tipo d’uomo… I’m the kinda guy…
Tu è quello che tu sono You is what you am
Che dovrebbe guidare… That ought to be drivin’…
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (A cow don’t make ham…)
Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera A four-fifty SLC
Tu non sei quello che non sei You ain’t what you’re not
Una grande, rossa… A big ol’ red one…
Allora guarda quello che hai So see what you got
Con delle mazze da golf che sporgono dal bagagliaio… With some golf clubs stickin’ out de trunk…
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
Sabato mattina andrò al campo da golf… I’m gwine down to de links on Saturday mornin’…
E questo è An’ that’s all it is

Datemi una banconota da cinque dollari…
Gimme a five-dollar bill…
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
E un cappotto pure… And an overcoat too…
E questo è An’ that’s all it is

Dov’è la mia cameriera?
Where’s my waitress? Yeah
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is

Robbie, portami al quartiere greco
Robbie, take me to Greek Town
E questo è An’ that’s all it is

Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito…
I’m harder than yer husband, harder than yer husband…
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all…
E questo è An’ that’s all it is

Vado a dragare lungo la parete e dragare lungo la pista…
I’m goin’ down an’ work the wall an’ work the floor…
Tu sei quello che tu mangi / è You are what you is
E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’… An’ work the pipe an’ work the wall some more…
E questo è An’ that’s all it is

13. Mudd Club

13. Mudd Club

English Español Français Italiano Español Français
Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club [Ray White] And here we are, at the Mudd Club, y’all
Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare… I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin…
 
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione [FZ] Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione Hey, the people here are really tearin’ it up
Ai lati, dietro, davanti al palco On the side, in the back, by the front of the stage
Non sono mica pazzi (fidati di me) They ain’t really crazy (you can take it from me)
E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città I should know ‘cause I go every time I’m in town
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta If you never tried it, lemme straighten you out
È il migliore locale dove scatenarsi It’s the best kinda place to unfasten yerself
 
Mudd Club Mudd Club
Vai fino in centro All the way downtown
Mudd Club Mudd Club
Non stanno perdendo tempo They ain’t messin’ around
Mudd Club Mudd Club
Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere
Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione If you ain’t found it, better hurry up
Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione The folks down there’s on auto-destruct
E puoi esserlo anche tu! And so can you be too!
(È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!) (The fact of the matter it’s made for you!)
 

Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di quei Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano il vero Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri
Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of those Fabulous Poodles, doin’ the Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine-inch heels
E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather…

(Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!)
(And all of the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!)
 
In cuoio rigoroso… In Serious Leather…
In catene rigorose In Serious Chains

Poi dragano lungo la parete
Then they work the wall
Dragano lungo la tubatura They work the pipe
Dragano lungo la pista da ballo, giù They work the floor
E dragano lungo la parete un po’ di più An’ they work the wall some more
 
In cuoio rigoroso… In Serious Leather…
In catene rigorose Serious Chains
In quell’abbigliamento rigoroso Serious Clothing
Che hanno quando arrivano in centro From when they come downtown
Dalle rovine dello Studio 54 From the ruins of Studio 54
Per ballare il twist e il frug To twist an’ frug
Con gesti arroganti In an arrogant gesture
Al meglio di quello che il XX secolo può offrire To the best of what the 20th Century has to offer
 
Al Malkin proprio adesso è laggiù Al Malkin is down there right now
A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel senoLooking for a virgin with nice breath
(Caspita, potresti essere tu… e manco te ne rendi conto!) (Why, maybe it’s you… and you don’t even know it!)
 
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione Hey, the people here are really tearin’ it up
Ai lati, dietro, davanti al palco On the side, in the back, by the front of the stage
Non sono mica pazzi (fidati di me) They ain’t really crazy (you can take it from me)
E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città I should know ‘cause I go every time I’m in town
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta If you never tried it, lemme straighten you out
È il migliore locale dove scatenarsi It’s the best kinda place to unfasten yerself

14. Gli umili non erediteranno niente

14. The meek shall inherit nothing

English Español Français Italiano Español Français

Mentre draghi la parete
[FZ & Ray White & Ike Willis] While you work the wall
Draghi la pista da ballo Work the floor
Draghi la tubatura Work the pipe
Con rigorosa sofferenza In serious pain
 
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale Some take the bible for what it’s worth
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco When it says that the meek shall inherit the Earth
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
E voi, babbei, non possedete un fico secco An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
 
Hare Rama sbaglia poi davvero Is Hare Rama really wrong
A mandarvi con un grembiule addosso in giro If you wander around with a napkin on
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
Gli sfigati non erediteranno niente The geek shall inherit nothin’
 
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… [FZ] You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
Perché quello che fanno a Washington ‘Cause what they do in Washington
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu [FZ & Ray White & Ike Willis] They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
Non sei nemmeno il numero due, tu You ain’t even NUMBER TWO
 
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali The shit they believe has got their minds all shut
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali An’ they don’t even care when the church takes a cut
Non ti sconforta possedere tanto niente? Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
E allora cosa devi fare? Ehi! [FZ] So whaddya do? Hey!
 
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale [FZ & Ray White & Ike Willis] Eat that pork, eat that ham
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male Laugh till ya choke on Billy Graham
Mosè, Aronne e AbramoMoses, Aaron an’ Abraham
Sono una perdita di tempo, servono a poco They’re all a waste of time
Ed è il tuo culo ad essere in gioco An’ it’s your ass that’s on the line
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
 
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare Do what you wanna, do what you will
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire Just don’t mess up your neighbor’s thrill
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… And help the next poor sucker on his one-way trip…
 
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… SOME TAKE THE BIBLE…
 
(Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) [Jimmy Carl Black] (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)

15. Scemi ovunque

15. Dumb all over

English Español Français Italiano Español Français
  Ay!
Camere dell’albergo [FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
Camere dell’albergo Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
  Ay-ay-ay-ay!
 
Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo Whoever we are, wherever we’re from
Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo We shoulda noticed by now our behavior is dumb
E, anche se in previsione potremo migliorare And if our chances expect to improve
Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
L’altra razza o l’altro quel che è The other race or the other whatever
Dalla faccia del pianeta in sé From the face of the planet altogether
 
Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… But they named it right ‘cause we behave the same…
Siamo scemi, ovunque We are dumb all over
Scemi ovunque, sì, lo siamo Dumb all over, yes we are
Scemi ovunque, vicino e lontano Dumb all over, near an’ far
Scemi ovunque, neri e bianchi Dumb all over, black an’ white
Gente, siamo un po’ tonti People, we is not wrapped tight
 
Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca Nurds on the left, nurds on the right
Religiosi fanatici tutte le sere in onda Religious fanatics on the air every night
Dicono che la Bibbia racconta Sayin’ the Bible tells the story
Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta An’ makes the details sound real gory
Quello che bisogna fare se gli sfigati di là ‘Bout what to do if the geeks over there
Non credono nel Libro che abbiamo di qua Don’t believe in the Book we got over here
 
Non si può gareggiare senza piedi You can’t run a race without no feet
E ben presto non ci saranno più sedi An’ pretty soon there won’t be no street
Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro For dummies to jog on or doggies to dog on
I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero Religious fanatics can make it be all gone
(O meglio, non salterà tutto in aria e scomparirà (I mean it won’t blow up an’ disappear
Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…) It’ll just look ugly for a thousand years…)
 
Non si può governare un Paese in base a un testo di religione You can’t run a country by a book of religion
Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline Not by a heap or a lump or a smidgeon
Di assurdi comandamenti antiquati Of foolish rules of ancient date
Concepiti per farvi tutti sentire esaltati Designed to make you all feel great
Piegando, punzonando e mutilando While you fold, spindle and mutilate
Quei miscredenti del Paese accanto Those unbelievers from a neighboring state
 
Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa To arms! To arms! Hooray! That’s great
Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa Two legs ain’t bad unless there’s a crate
Nella quale spediscono le parti a mamma They ship the parts to mama in
Come souvenir: due orecchie (A terra!) For souvenirs: two ears (Get down!)
Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) Not his, not hers (But what the hey?)
Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” The Good Book says: “It gotta be that way”
Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate But their book says: “Revenge the crusades
Con fruste e catene e granate” With whips an’ chains an’ hand grenades”
Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? Two arms? Two arms?
Sempre di più, un fottio Have another and another
Il nostro Dio dice: “Non avrai altro DioOur God says: “There ain’t no other
Il nostro Dio dice: “E così sia” Our God says: “It’s all OK”
Il nostro Dio dice: “Questa è la via” Our God says: “This is the way”
 
Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti It says in the Book: “Burn an’ destroy
E redimiti e vendicati e mobilitati An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette So verily we must choppeth them up
E calpestarli And stompeth them down
O noleggiare una bella bomba francese Or rent a nice French bomb
Per farli scomparire per sempre To poof them out of existence
Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà While leaving their real estate just where we need it
Riusarli To use again
Come templi nei quali lodare For temples in which to praise
IL NOSTRO DIO OUR GOD
(“Perché lui sì che sa curare gli affari!”) (“‘Cause he can really take care of business!”)
 
E quando il suo umile servitore televisivo And when his humble TV servant
Con umili capelli bianchi With humble white hair
E umili occhiali And humble glasses
E un bel completo marrone And a nice brown suit
E magari una moglie bionda che prende le telefonate And maybe a blonde wife who takes phone calls
Ci racconta che il nostro Dio dice Tells us our God says
Che è giusto fare queste cose It’s OK to do this stuff
Allora noi dobbiamo farle Then we gotta do it
Perché, se non le facciamo ‘Cause if we don’t do it
Non andremo in paradiso! We ain’t gwine up to hebbin!
(A seconda del Libro di Dio(Depending on which book you’re using at the time…
Il loro non serve… non funziona… sono tutte bugie… dovete usare il mio…) Can’t use theirs… it don’t work… it’s all lies… gotta use mine…)
Non è così? Ain’t that right?
È proprio quello che dicono That’s what they say
Ogni notte… Every night…
Ogni giorno… Every day…
Ehi, non potete prenderci per scemi Hey, we can’t really be dumb
In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio If we’re just following God’s Orders
Suvvia… Let’s get serious…
Dio sa quello che fa God knows what he’s doin’
Ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto: He wrote this Book here an’ the Book says:
“Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza” “He made us all to be just like him”

Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
So… if we’re dumb… then God is dumb
(E forse anche bruttino, per giunta) (An’ maybe even a little ugly on the side)
 
Scemi ovunque Dumb all over
Bruttini, per giunta A little ugly on the side
Scemi ovunque Dumb all over
Bruttini, per giunta A little ugly on the side
[Ripete] [Repeat]

16. Conto in banca in paradiso

16. Heavenly bank account

English Español Français Italiano Español Français
E se non date retta a quanto ho appena detto [Ike Willis] And if these words you do not heed
Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto Your pocketbook just kinda might recede
Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina When some man comes along and claims a godly need
Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina He’ll clean you out right through your tweed
 
Proprio così, ve la siete cercata, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi… [FZ] That’s right, you asked for it, remember there is a big difference between kneeling down and bending over…
 
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso [FZ & Ray White & Ike Willis] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account
Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinatiAll from those chumps who was born again
Oh sì, oh sì Oh yeah, oh yeah
Possiede sette limousine e aerei privati He’s got seven limousines and a private plane
A disposizione dei suoi amici speciali All for the use of his Special Friends
Oh sì, oh sì Oh yeah, oh yeah
Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie
Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono Girls love to stroke it while he’s on the phone
Oh sì, oh sì Oh yeah, oh yeah
Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy At the House of Representatives he’s a groovy guy
Quando rende grazie, tutti ripetono When he Gives Thanks he is not alone
 
Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is
È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz
E uno, e due, e… And a-one, and a-two, and a…
Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did
In casi come questo è meglio farsi passare per babbei It is best in cases like this to pretend that you are stupid
OVVIO! DUH!
 
Ha sempre il sostegno del Presidente He’s got Presidential Help all along the way
Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì He says the grace while the lawyers chew
Certo che fanno così Oh yeah, they sure do
E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante” And the governors agree to say: “He’s a lovely man”
Lui gli rende più facile fottere He makes it easier for them to screw
Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere All of you… yes, that’s true
Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque ‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man
Fregando soldi ovunque Snatchin’ up money everywhere he can
Oh sì, oh sì Oh yeah, oh yeah
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account
Voi tutti non possedete un fico secco You ain’t got nothin’, people
Voi tutti non possedete un fico secco You ain’t got nothin’, people
Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo… You ain’t got nothin’, people, thank the man…
Oh sì Oh yeah
 
Concludendo un altro giorno di trasmissione, lasciatemi dire che voi non possedete un fico secco, e lui possiede tutto, davvero [FZ] As we end another broadcast day, let me say that you ain’t got nothin’ and he’s got it all
E il vostro miserabile ego è con le spalle al muro And your miserable self is against the wall
Non avete ancora provato questo rimedio The only thing you have not tried
Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio! It’s the sport of chumps, that’s SUICIDE!

17. Suicida incapace

17. Suicide chump

English Español Français Italiano Español Français
Beh, hop hop Well, hoop hoop
Dici che non ha senso vivere [FZ] You say there ain’t no use in livin’
Beh, hop hop Well, hoop hoop
Che non serve a niente It’s all a waste of time
Beh, hop hop Well, hoop hoop
E che vuoi buttar via la tua vita An’ you wanna throw your life away
Beh, dài, fallo! Well, go on, do it!
Beh, va benissimo così, gente Well, people, that’s just fine
 
Hop hop Hoop hoop
Allora togliti pure questo peso Go ‘head on an’ get it over with then
Beh, hop hop Well, hoop hoop
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Find you a bridge an’ take a jump
Beh, hop hop, beh, hop hop Well, hoop hoop, well, hoop hoop
Beh Well
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Just make sure you do it right the first time
Hop! Hoop!
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
  Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Hop hop Hoop hoop
Dici che attraverso la boscaglia You say there ain’t no light a-shinin’
Beh, hop hop Well, hoop hoop
Neanche un raggio di luce hai scorto Through the bushes up ahead
Beh, hop hop Well, hoop hoop
E che saremo tutti molto dispiaciuti An’ we’re all gonna be so sorry
Beh, senza dubbio adesso lui è morto Well, he sure is dead now
Quando verremo a sapere che sei morto When we find out you are dead
 
Hop hop Hoop hoop
Allora togliti pure questo peso Go ‘head on an’ get it over with then
Beh, hop hop Well, hoop hoop
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Find you a bridge an’ take a jump
Beh, hop hop, beh, hop hop Well, hoop hoop, well, hoop hoop
Beh Well
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Just make sure you do it right the first time
Hop! Hoop!
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
  Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
  Oooh
Forse adesso hai paura di saltare Now maybe you’re scared of jumpin’
  Well oooh
E il veleno ti dà il vomito An’ poison makes you sick
  Well oooh
E vuoi un po’ di attenzione An’ you want a little attention
  Well oooh
E ne hai bisogno subito An’ you need it pretty quick
  Well oooh
Non vuoi rovinarti la faccia Don’t wanna mess your face up
  Well oooh
Altrimenti non riconosceremo chi sei Or we won’t know if it’s you
  Well oooh
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare Aw, there’s just so much to worry about
  Well oo-woo-woo-wooh
E allora, che farai? Now what you gonna do?
Hop hop Hoop hoop
Allora togliti pure questo peso Go ‘head on an’ get it over with then
Beh, hop hop Well, hoop hoop
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Find you a bridge an’ take a jump
Beh, hop hop, beh, hop hop Well, hoop hoop, well, hoop hoop
Beh Well
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Just make sure you do it right the first time
Hop! Hoop!
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
  Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Beh, hop hop Well, hoop hoop
Forse adesso hai paura di saltare Now maybe you’re scared of jumpin’
  Well oooh
E il veleno ti dà il vomito An’ poison makes you sick
  Well oooh
E vuoi un po’ di attenzione An’ you want a little attention
  Well oooh
E ne hai bisogno subito An’ you need it pretty quick
Beh, hop hop Well, hoop hoop
Non vuoi rovinarti la faccia Don’t wanna mess your face up
Beh, hop hop Well, hoop hoop
Altrimenti non riconosceremo chi sei Or we won’t know if it’s you
Beh, hop hop Well, hoop hoop
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare Aw, there’s just so much to worry about
Beh, hop hop Well, hoop hoop
E allora, che farai? Now what you gonna do?
 
Beh, hop hop Well, hoop hoop
Allora togliti pure questo peso Go ‘head on an’ get it over with then
Beh, hop hop Well, hoop hoop
Allora togliti pure questo peso Go ‘head on an’ get it over with then
[Ripete] [Repeat]
 
Sei sul ponte, hai paura di saltare You’re on the bridge, scared to leap
Ma una ragazza si avvicina per curiosare But a girl walks over to take a peep

Dice: “Non farlo!”
She says: “DON’T DO IT!”
Però sfortunatamente… But wouldn’t you know
La ragazza ha una testa come un bisonte The girl got a head like a buffalo
 
Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore With a little red hair all over the top
E un alito da fermare il traffico per ore An’ her breath would make the traffic stop
Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!” She says: “I love you… but first, let’s eat!”
E mentre corri per strada puoi solo dire… And all you can say as you run down the street is…

18. Jumbo, vattene

18. Jumbo go away

English Español Français Italiano Español Français
Jumbo, vattene [FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, go away
Jumbo, vattene Jumbo, go away
Jumbo, vattene Jumbo, go away
Jumbo, levati di dosso Jumbo, leave me alone
Togli la testa dal mio osso Get your head off my bone
Voglio tornare a casa adesso I wanna go home
Ho fame! I’m hungry!
 
Jumbo, vacci piano Jumbo, lighten up
Jumbo, vacci piano Jumbo, lighten up
Jumbo, vacci piano Jumbo, lighten up
Jumbo, fammi respirare Jumbo, give me a break
Vacci piano con il mio affare Lighten up on my snake
Questo è il massimo che riesco a fare That’s all I can take
Dammi da mangiare! Feed me!
 
Sembra che io non riesca a spiegare [Denny Walley] It seems I can’t explain
Quali sentimenti mi susciti tu The way I feel about you

Robbie, portami al quartiere greco
Robbie, take me to Greek Town
Proprio non ci arrivi You just don’t understand
Vieni da Kalamazoo You’re from Kalamazoo
Succhia! Blow!
 
Devi capire questa cosa qua You got to realize
La nostra storiella sentimentale Our little romance deal
Non si concretizzerà Will not materialize
In qualcosa che si potrebbe definire reale Into a thing that you’d call real
 
Penso di avere i vermi! I think I have WORMS!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Jumbo, dacci un taglio [FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, gotta go
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, gotta go
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, gotta go

Jumbo, torna, è un’intimazione
Jumbo, better get back
O avrai un occhio marrone Or your eye will get black
Quando ti darò uno ceffone When I give you a smack
No, Denny, non picchiarmi! No, Denny, don’t hit me!
 
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, don’t you cry
Sigh sigh Boo-hoo-hoo
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, don’t you cry
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, don’t you cry
Jumbo, questo è un addio Jumbo, this is goodbye
Non sto facendo melina I ain’t gonna lie
Quindi lavati la patatina So wash up your pie
 
Lavati la patatina Wash up your pie
Ci sono tre cose che odorano di pesce! There are three things that smell like fish!
Davvero? Quali sono? Really? What are they?
Lavati la patatina Wash up your pie
Una è il pesce… One of them is fish…
Oh! Oh!
Lavati la patatina Wash up your pie
Le altre due, secondo il mio parereThe other two…
In che senso le altre due? What d’you mean the other two?
Lavati la patatina Wash up your pie
Ti stanno iniziando a piacere! Are growing on you!

19. Se lei soltanto

19. If only she woulda

English Español Français Italiano Español Français
Con Jumbo hai tentato [FZ] You took a chance
Con Jumbo hai tentato You took a chance
Di avere una relazione On Jumbo’s love
Di avere una relazione On Jumbo’s love
Se lei soltanto If only she woulda
Se lei soltanto If only she woulda
Ti avesse dato quello spintone Gave you the shove
Ti avesse dato quello spintone Gave you the shove
Che ti avrebbe spedito That might have sent you
Che ti avrebbe spedito That might have sent you
Per il tuo viaggio On your way
Per il tuo viaggio On your way
Ma ormai è troppo tardi But it’s too late now
Ormai è troppo tardi It’s too late now
Hai ricevuto una lettera oggi… You got a letter today…
Hai ricevuto una lettera oggi… You got a letter today…
 
Ebbene, la vita e l’amore Well, life and love
Ti hanno fregato Has left you shafted
E come se non bastasse And on top of that
Sei stato appena arruolato You just got drafted
Sei stato appena arruolato You just got drafted
Proprio così! That’s right!
Sei stato appena arruolato You just got drafted
Anche tua sorella! Even your sister!
Sei stato appena arruolato You just got drafted
Ehi, improvvisiamo! Hey, let’s jam!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Con Jumbo hai tentato You took a chance
Con Jumbo hai tentato You took a chance
Di avere una relazione On Jumbo’s love
Di avere una relazione On Jumbo’s love
Se lei soltanto If only she woulda
Se lei soltanto If only she woulda
Ti avesse dato quello spintone Gave you the shove
Ti avesse dato quello spintone Gave you the shove
Che ti avrebbe spedito That might have sent you
Che ti avrebbe spedito That might have sent you
Per il tuo viaggio On your way
Per il tuo viaggio On your way
Ma ormai è troppo tardi But it’s too late now
Ormai è troppo tardi It’s too late now
Hai ricevuto una lettera oggi… You got a letter today…
Hai ricevuto una lettera oggi… You got a letter today…
 
Ebbene, la vita e l’amore Well, life and love
Ti hanno fregato Has left you shafted
E, come se non bastasse, ehi ehi! And of on top of that, hey hey!
Sei stato appena arruolato You just got drafted
A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
Sei stato appena arruolato You just got drafted
SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
Sei stato appena arruolato You just got drafted
A SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! TO YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
Sei stato appena… You just got…

20. Riarruolato

20. Drafted again {I don’t wanna get drafted}

English Español Français Italiano Español Français
Corriere espresso… lettera raccomandata [Jimmy Carl Black] Special delivery… registered mail
OH NO! OH NO!
Dovrai firmarla, bello You’re gonna hafta sign fer this, buddy
OH NO! OH NO!
Vieni qui fuori, stronzetto, lo so che sei lì dentro C’mon out heah, ya little sumbitch, I know you’re in there
OH NO! OH NO!
Maledetto piccolo comunista! Goddam little communist!
 
Non voglio essere arruolato, non voglio partire [FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
Non voglio essere arruolato I don’t wanna get drafted
PUAH! PHOOEY!
 
Non voglio essere arruolato, non voglio partire I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
Non voglio essere arruolato I don’t wanna get drafted
NO NO-OH-WOH-OH-WOH
 
Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco [Ahmet Zappa?] Roller skates an’ disco, it’s a lot of fun
Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco I’m too young an’ stupid to operate a gun
 
LaCelia Jackson! Presentati! [Mark Pinske] LaCelia Jackson! Come on down!
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
Nancy Butterworth! Presentati! Nancy Butterworth! Come on down!
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
Siete le prossime concorrenti, e allora! You’re the next contestants on SOOOOO WHAT!
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
Ma anche… una macchina nuova! And, but also… a new car!
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
Ma non è finita qui… But that’s not all…
 
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire [FZ] My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
Mia sorella non vuole essere arruolata My sister don’t wanna get drafted
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
Mia sorella non vuole essere arruolata My sister don’t wanna get drafted
NO NO-OH-WOH-OH-WOH
 
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia [Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non voglio essere arruolato [FZ] I don’t wanna get drafted
Non voglio essere arruolato I don’t wanna get drafted
Non voglio essere arruolato I don’t wanna get drafted
Non voglio essere arruolato I don’t wanna get drafted
 
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia [Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole
 
Ahi… sparato nella retrovia [FZ] Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
Ahi… sparato nella retrovia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
Ahi… sparato nella retrovia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
Ahi… sparato nella retrovia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
 

“Lascia in pace il mio naso, per favore!”
“Leave my nose alone, please!”





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.