SORRIDETE PER UNA FOTO…
| SAY CHEESE… |
Qualcuno sostiene che il Prodotto Interno Lordo potrebbe non essere l’indicatore migliore del benessere della nostra società, non dicendoci nulla sulla Qualità della Nostra Vita… ma vale la pena soffermarcisi, mentre ci prostriamo nel nostro cammino verso il XXI secolo? Quando gli storici futuri scriveranno su di noi, baseranno le loro tesi sui beni materiali che sopravviveranno da quest’America Contemporanea, e senza dubbio ci distingueremo tra le nazioni e rimarremo in eterno noti come “QUELLI CHE SCELSERO LA DOZZINALITÀ”.
| It has been suggested that the Gross National Product is perhaps not the best indicator of how well we are doing as a society since it tells us nothing about the Quality of Our Lives… but, is this worth dwelling upon as we grovel our way along in the general direction of the 21st Century? When future historians write about us, they base their conclusions on whatever material goods survive from Present-Day America, we will undoubtedly stand alone among nations and be known forevermore as “THOSE WHO CHOSE CHEESE”. |
Come vi ricorderete, amici, all’inizio mai nessuno è stato tanto favorito quanto noi. Diciamocelo… eravamo fantastici. Oggi, purtroppo, siamo solo STRANI. Questa è un’affermazione scioccante perché a nessun Americano Gagliardo piace reputarsi STRANO, ma quando un intero Paese SCEGLIE LA DOZZINALITÀ invece di altre opzioni possibili, questo è STRANO.
| As you will recall, folks, nobody ever had as much going for them in the beginning as we did. Let’s face it… we were fantastic. Today, unfortunately, we are merely WEIRD. This is a shocking thing to say, since no Red-Blooded American likes to think of his or herself as being WEIRD, but when there are other options and a whole nation CHOOSES CHEESE, that is WEIRD. |
Da parecchio tempo ormai la nostra salute mentale è in condizioni pressoché pietose. Oltre alla SCELTA DELLA DOZZINALITÀ come stile di vita, una delle cause di questo disorientamento è che siamo emersi vittoriosi (contro dei concorrenti incredibilmente agguerriti) come il più grande branco di bugiardi sulla faccia della Terra. Nessuna società, più della nostra attuale generazione di Americani Moderni, è riuscita a investire tanto tempo e tante energie per perpetuare la finzione della moralità, della sanità e dell’integrità.
| Our mental health has been in a semi-wretched condition for quite some time now. One of the reasons for this distress, aside from CHOOSING CHEESE as a way of life, is the fact that we have (against some incredibly stiff competition) emerged victorious as the biggest bunch of liars on the face of the planet. No society has managed to invest more time and energy in the perpetuation of the fiction that it is moral, sane and wholesome than our current crop of Modern Americans. |
Proprio questo inganno è la Forza Misteriosa che sostiene la nostra volontà nazionale di evitare di comportarci in qualsiasi modo possa essere interpretato come INTELLIGENTE. Gli Americani Moderni si comportano come se l’intelligenza sia una specie di orrenda malformazione. Per migliorarne l’aspetto, molti cittadini altrimenti normali provano un particolare tipo di rinoplastica mentale casareccia auto-inflitta (studiata per abbassare il profilo socio-intellettuale del paziente fino al punto in cui le sue capacità comunicative diventano così mongoloidi da poterlo classificare come UNO DI NOI). Siamo onesti… nessuno ha voglia di frequentare qualcuno più in gamba di lui. Non è DIVERTENTE.
| This same delusion is the Mysterious Force behind our national desire to avoid behaving in any way that might be construed as INTELLIGENT. Modern Americans behave as if intelligence were some sort of hideous deformity. To cosmeticize it, many otherwise normal citizens attempt a peculiar type of self-inflicted homemade mental nose-job (designed to lower the recipient’s socio-intellectual profile to the point where the ability to communicate on the most mongolian level provides the necessary certification to become ONE OF THE GUYS). Let’s face it… nobody wants to hang out with somebody who is smarter than they are. This is no FUN. |
Gli americani hanno sempre tenuto in alta considerazione il concetto di DIVERTIMENTO. Abbiamo una Brama Nazionale di DIVERTIMENTO. Non essendocene rimasto molto, facciamo due cose: innanzitutto, frughiamo in giro per trovare qualcosa di potenzialmente DIVERTENTE, poi (visto che, in primo luogo, non era affatto DIVERTENTE) facciamo finta che ci sia piaciuto (qualunque cosa fosse). Risultato netto: DOZZINALITÀ STRESSATA.
| Americans have always valued the idea of FUN. We have a National Craving for FUN. We don’t get very much of it anymore, so we do two things: first, we rummage around for anything that might be FUN, then (since it really wasn’t FUN stuff in the first place) we pretend to enjoy it (whatever it was). The net result: STRESSED CHEESE. |
Ma qual è la vera origine di tutto questa DOZZINALITÀ? Non sarebbe giusto attribuirne tutta la colpa alla TV, anche se qualche merito deve pur essere riconosciuto a chiunque, su ogni canale, CI STA DANDO QUELLO CHE VOGLIAMO (Chiedi, e ti sarà dato). Amici, adesso CE N’È STATO DATO… a bizzeffe… e, grazie alla nostra Infinita Saggezza Americana, abbiamo costruito elaborati sistemi per garantire che le future generazioni avranno dosi ancora più abbondanti di quella fragrante sostanza sulla quale noi stiamo prosperando.
| But where does all this CHEESE really come from? It wouldn’t be fair to blame it all on TV, although some credit must be given to whoever it is at each of the networks that GIVES US WHAT WE WANT (You don’t ask - you don’t get). Folks, we now have GOT IT… lots of it… and, in our Infinite American Wisdom, we have constructed elaborate systems to insure that future generations will have an even more abundant supply of that fragrant substance upon which we presently thrive. |
Se non possiamo attribuirne la colpa alla TV, allora quale ne è l’origine? Ovviamente, ponendoci una domanda così, siamo strani. Di certo dobbiamo ormai renderci conto (trascurando il fatto che a volte mentiamo a noi stessi fino a confonderci) che, come Americani Contemporanei, abbiamo una capacità quasi miracolosa di trasformare tutto quello che tocchiamo in un putrido cumulo di scoregge che si autodistruggono.
| If we can’t blame it on the TV, then where does it come from? Obviously, we are weird if we have to ask such a question. Surely we must realize by now (except for the fact that we lie to ourselves so much that we get confused sometimes) that as Contemporary Americans we have an almost magical ability to turn anything we touch into a festering mound of self-destructing poot. |
Come riusciamo a farlo con tanta incredibile precisione? Beh, un buon modo è quello di formare una Commissione. Le Commissioni composte da ogni genere di Esemplari Americani disposti a tutto sono note per convertire con un colpo di martelletto i bisogni emotivi insoddisfatti dei loro rappresentanti, combinati ai loro impulsi biologici repressi, in complesse masse di organismi dozzinali. Di solito la Dozzinalità / il Formaggio della Commissione è affettata sottilissima e impacchettata per essere poi distribuita nei tribunali, nelle camere legislative e nei locali pubblici nei quali vi invitano a mangiare tutto quello che volete.
| How can we do this with such incredible precision? Well, one good way is to form a Committee. Committees composed of all kinds of desperate American Types have been known to convert the combined unfulfilled emotional needs and repressed biological urges of their memberships into complex masses of cheese-like organisms at the rap of a gavel. Committee Cheese is usually sliced very thin, then bound into volumes for eventual dispersal in courts of law, legislative chambers, and public facilities where you are invited to eat all you want. |
Se questo non vi basta, c’è l’entusiasmante Dozzinalità Sindacale… il genere di dozzinalità in offerta più facilmente disponibile. L’aspetto entusiasmante della Dozzinalità Sindacale, dal punto di vista del buongustaio, è la classica semplicità della formula matematica dalla quale deriva. È infatti difficile non andare in Estasi Totale ragionando sul fatto che nessun dazio sulle importazioni finora ideato si è dimostrato all’altezza del compito di neutralizzare le emissioni letali generate dalla stagionatura di questo gustoso prodotto locale. Non dovremmo forse essere sopraffatti da un’emozione indescrivibile riflettendo sul fatto che, tanto minore è la cura nella fabbricazione di ogni Artefatto Dozzinale del Sindacato, tanto più eclatante sarà il boato quando i fumi esaleranno da ogni parte di qualunque cosa fosse quella per accroccare la quale il prode artigiano è stato pagato 19 dollari all’ora?
| If that doesn’t fill you up, there is the exciting Union Cheese… the most readily available cheese-type offered. The thing that’s so exciting about Union Cheese, from a gourmet’s point of view, is the classic simplicity of the mathematical formula from which it is derived. In fact, it is difficult to avoid a state of Total Ecstasy if one contemplates the proposition that no import quota yet devised has proven equal to the task of neutralizing the lethal emissions generated by the ripening process of this piquant native confection. Should we not be overtaken by some unspeakable emotion when we consider the fact that the smaller the amount of care taken in the preparation of each Union Cheese Artifact, the more triumphant the blast as the vapors stream forth from every nook and cranny of whatever it was that the stalwart craftsperson got paid $19.00 per hour to slap together? |
Ne volete ancora? La Dozzinalità Sindacale sarà anche quella più facilmente disponibile, però nessun genere di dozzinalità raggiunge oggi in America la popolarità della Dozzinalità Ragionieristica. Se è vero che SIAMO QUELLO CHE MANGIAMO, allora la nostra inclinazione nazionale a mangiare quella roba di sicuro ci racconta su noi stessi più di quanto vorremmo probabilmente sapere. Evidentemente abbiamo trovato la Dozzinalità In Cui Credere. Perché no? È prodotta da persone che contano soldi, omologata come nutrizionalmente adatta dalle Autorità Civili, e consegnata porta a porta dai Mass Media.
| Still hungry? Union Cheese might be the most readily available, but no type of cheese in America today has achieved the popular acceptance of Accountant Cheese. If it is true that YOU ARE WHAT YOU EAT, then surely our national willingness to eat this stuff tells us more about ourselves than we probably wish to know. Obviously we have found The Cheese To Believe In. Why not? It is manufactured by people who count money, endorsed as nutritionally sound by Civic Leaders, and delivered by The Media door to door. |
La Qualità della Nostra Vita (se pensiamo a questo tema in termini di “Quanto di quello che noi soggettivamente consideriamo come Bello possiamo vivere ogni giorno?”) sembra una questione trascurabile, adesso che tutte le decisioni sulla creazione e sulla distribuzione delle Opere D’Arte devono prima passare sotto l’asticella del limbo (alias “Redditività”), insieme a cose come Gusto e Interesse Pubblico, tutte legate come lattine alla coda scodinzolante del sacro Barboncino ‘Tasso Ufficiale di Sconto’. Vi imbattete nella suddetta putrida scoreggia in un cinema o in un drive-in vicino a voi. Vi sveglia ogni mattina giaculando dalla vostra radio-sveglia digitale. Da qualche parte una FONDAZIONE ARTISTICA ne sta preparando un lotto speciale in smoking, per farvi credere che abbia un valore.
| The Quality of Our Lives (if we think of this matter in terms of “How much of what we individually consider to be Beautiful are we able to experience every day?”) seems an irrelevant matter, now that all decisions regarding the creation and distribution of Works of Art must first pass under the limbo bar (a.k.a. “The Bottom Line”), along with things like Taste and The Public Interest, all tied like a tin can to the wagging tail of the sacred Prime Rate Poodle. The aforementioned festering poot is coming your way at a theatre or drive-in near you. It wakes you up every morning as it droozles out of your digital clock radio. An ARTS COUNCIL somewhere is getting a special batch ready with little tuxedos on it so you can think it’s precious. |
Sì, proprio così… c’è un PRANZO GRATUITO. Lo stiamo mangiando adesso. Ti do un tovagliolo?
| Yes Virginia… there is a FREE LUNCH. We are eating it now. Can I get you a napkin? |
È un deprimente venerdì sera
| It’s a miserable Friday night |
Mi sento così solo
| I’m so lonely |
E nessuno mi darà un passaggio al concerto dei Grateful Dead…
| And nobody’ll give me a ride to the Grateful Dead concert… |
Oh, vermi!
| Oh, rats! |
| |
Devo essere libero
| [Bob Harris] I got to be free |
Libero come il vento
| Free as the wind |
Libero, è così
| Free is the way |
Che devo essere, sì
| I got to be |
| |
Forse mi sono perso
| Maybe I’m lost |
Forse ho peccato
| Maybe I’ve sinned |
Devo essere dopotutto
| I got to be |
Libero del tutto
| Totally free |
| |
| Par-par-par-par-par |
I nostri genitori non ci amano
| Our parents don’t love us |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
I nostri professori stanno raccontando
| Our teachers they say |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
Cose noiose
| Things that are boring |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
Quindi stiamo scappando
| So we’re running away |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
E noi saremo liberi
| And we will be free |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
E tutti capiranno
| And people will see |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
Che, quando siamo liberi
| That when we are free |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
È così che essere dovremmo
| That’s the way we should be |
Genitori
| Parents |
| |
Genitori, genitori, Francia
| Parents, parents, France |
Non mi resta che tirar fuori la solita colla ▶
| Nothing left to do but get out the ol’ glue ▶ |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
(Dài, sniffala bene…)
| (Sniff it good now…) |
Genitori, genitori, Francia
| Parents, parents, France |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
| |
Devo essere libero
| I got to be free |
Libero come il vento
| Free as the wind |
Libero, è così
| Free is the way |
Che devo essere, sì
| I got to be |
| |
Forse mi sono perso
| Maybe I’m lost |
Forse ho peccato
| Maybe I’ve sinned |
Devo essere dopotutto
| I got to be |
Libero del tutto
| Totally free |
| |
| Dip-dip-dip-dip-dip |
I nostri genitori non ci amano
| Our parents don’t love us |
Deficienti, deficienti
| Dipshit, dipshit |
I nostri professori stanno raccontando
| Our teachers they say |
Deficienti, deficienti
| Dipshit, dipshit |
Cose noiose
| Things that are boring |
Deficienti, deficienti
| Dipshit, dipshit |
Quindi stiamo scappando
| So we’re running away |
Deficienti, deficienti
| Dipshit, dipshit |
E noi saremo liberi
| And we will be free |
Deficienti, deficienti
| Dipshit, dipshit |
E tutti capiranno
| And people will see |
Deficienti, deficienti
| Dipshit, dipshit |
Che, quando siamo liberi
| That when we are free |
Deficienti, deficienti
| Dipshit, dipshit |
È così che essere dovremmo
| That’s the way we should be |
Deficienti
| Dipshit |
| |
Dobbiamo essere liberi!
| [FZ] We must be free! |
La colla! Non trovo la colla!
| The glue! I can’t find the glue! |
Dobbiamo essere liberi come il vento
| We must be free as the wind |
Se adesso fossi al concerto, sarei sballato!
| If I was at the concert now, I’d be ripped! |
Quando siamo nati, eravamo liberi!
| We were free when we were born! |
Mi sarei stretto il cinturino alla testa per farmi un super-flash durante l’assolo di chitarra di Jerry, e dopo sarei andato a una proiezione di mezzanotte di “200 Motel”!
| I could tighten my headband for an extra rush during Jerry’s guitar solo, then I could go to a midnite show of “200 Motels”! |
Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi!
| We were born free, but now we are not free anymore! |
| |
Ma vogliamo essere liberi
| But we wanna be free |
“Opal, tu, zoccoletta provocante!” ▶
| “Opal, you hot little bitch!” ▶ |
Quindi noi saremo liberi
| So we’re gonna be free |
“Puoi prendere quella spilla e spillartela al culo!”
| “You can take this pin an’ hang it in yer ass!” |
E vogliamo essere liberi
| An’ we wanna be free |
“Tu non sei il Diavolo!”
| “You ain’t the Devil!” |
Quindi noi saremo liberi
| So we’re gonna be free |
“Dov’è la mia cameriera?” ▶
| “Where’s my waitress?” ▶ |
| |
Lo sapevi che
| Did you know that |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente?
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing? |
Vogliamo essere liberi
| We want to be free |
Liberi come il vento
| Free as the wind |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
Vogliamo essere liberi
| We want to be free |
Liberi come il vento
| Free as the wind |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
Vogliamo essere liberi
| We want to be free |
Liberi come il vento
| Free as the wind |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
| |
Vogliamo… (Sì)
| We wanna… (Yeah) |
Vogliamo… (Sì)
| We wanna… (Yeah) |
Vogliamo… (Sì)
| We wanna… (Yeah) |
Vogliamo essere liberi
| We wanna be free |
| |
Saremo… (Sì)
| We’re gonna… (Yeah) |
Saremo… (Sì)
| We’re gonna… (Yeah) |
Saremo… (Sì)
| We’re gonna… (Yeah) |
Saremo liberi
| We’re gonna be free |
| |
Dobbiamo… (Sì)
| We gotta… (Yeah) |
Dobbiamo… (Sì)
| We gotta… (Yeah) |
Dobbiamo… (Sì)
| We gotta… (Yeah) |
Dobbiamo essere liberi
| We gotta be free |
| |
Dobbiamo… (Sì)
| We gotta… (Yeah) |
Dobbiamo… (Sì)
| We gotta… (Yeah) |
Dobbiamo… (Sì)
| We gotta… (Yeah) |
Dobbiamo essere liberi
| We gotta be free |
| |
Dobbiamo… (Dobbiamo)
| We gotta… (Gotta) |
Dobbiamo… (Dobbiamo)
| Gotta… (Gotta) |
Dobbiamo essere liberi
| Gotta be free |
Dobbiamo essere liberi
| Gotta be free |
Dobbiamo essere liberi
| Gotta be free |
(Sì, sì)
| (Yeah, yeah) |
[Ripete]
| [Repeat] |
Dobbiamo dirci addio, cara, è inutile che tu pianga ora
| [Jimmy Carl Black] We must say goodbye, there’s no need for you to cry |
È meglio se te lo dico stasera
| It’s better that I tell you this tonight |
Il nostro rapporto è stato piuttosto sanguigno, pensavi fossi io quello di cui avevi bisogno
| Our affair has been quite heated, you thought I was what you needed |
Però è arrivato il momento, tesoro mio, di dire le cose in maniera chiara
| But the time has come, my darlin’, to set things right |
| |
Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito
| I’ll be harder than yer husband to get along with |
Più dura che con tuo marito ogni notte
| Harder than yer husband every night |
Con me sarà più dura che con tuo marito
| I’ll be harder than yer husband |
Più dura che con tuo marito
| Harder than yer husband |
E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte
| An’ I don’t want our love affair to end with a fight |
| |
Tu sei stata come un angioletto, per come mi hai amato
| You been like a little angel, how you loved me |
E ti ringrazio per il calore dei tuoi abbracci
| An’ I appreciate the warmth of your embrace |
Beh, lo sanno già tutti quanto ti adoro
| Well, the world don’t need to know how I adore you |
Però è arrivato il momento, tesoro, di dirti questo a quattr’occhi:
| But the time has come, my darlin’, t’tell you this face to face: |
| |
Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito
| I’ll be harder than yer husband to get along with |
Più dura che con tuo marito ogni notte
| Harder than yer husband every night |
Con me sarà più dura che con tuo marito
| I’ll be harder than yer husband |
Più dura che con tuo marito
| Harder than yer husband |
E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte
| An’ I don’t want our love affair to end with a fight |
| |
Quindi è un addio, addio, tesorino mio
| So it’s adios, adios, my little darlin’ |
(Addio, tesorino mio…)
| (Adios my little darlin’…) |
Prendi quel fazzolettino che, per quando piangi, ti ho dato io
| Keep that hankie that I gave you for when you cry |
Non voglio guai e sono sicuro che tu capirai
| There are things that trouble me and I’m sure that you must see |
Che spezza il cuore a me tanto quanto a te dirci addio
| That it breaks my heart the same as yours when we say goodbye |
| |
Più dura che con tuo marito
| Harder than yer husband |
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
| Harder than yer… Much, much, much |
Più dura che con tuo marito
| Harder than yer husband |
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
| Harder than yer… Much, much, much |
Più dura che con tuo marito
| Harder than yer husband |
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
| Harder than yer… Much, much, much |
Più dura che con tuo marito
| Harder than yer husband |
Più dura che con tuo…
| Harder than yer… |
Dorina… non farmi aspettare fino a domani
| [Ray White] Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow |
Oh no
| Woh no |
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
| Please, darling, let me love you tonight |
E tutto andrà come deve andare
| An’ it’ll be awright |
| |
Tu… non riuscirai a farmi dire
| You… can’t make me say |
Che non ti voglio
| I don’t want you |
Oh no
| Woh no |
Il mio cuore arde di amore
| My heart is burning with love |
E stasera ti voglio amare
| And I want you tonight |
| |
Lo sai che io, io…
| You know I-I… |
Ti amo davvero
| I really love you |
Ti amo
| I love you |
Sei la mia adrenalina
| You make me feel good |
Sei la mia adrenalina
| You make me feel good |
Ti prego, non ingannarmi
| Please don’t deceive me |
No, no
| No, no |
Lo sai che dovresti, Dorina
| Doreen, you know you should |
Restare sempre con me
| Stay with me always |
Resta!
| Stay! |
Potremmo essere amanti, inoltre
| We could be lovers |
Per sempre!
| Always! |
Dorina, tu sei differente
| Doreen, you’re different |
Tu sei differente
| You’re different |
Da tutte le… altre
| Than all the… others |
| |
Dorina… non farmi aspettare fino a domani
| Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow |
Oh no
| Woh no |
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
| Please, darling, let me love you tonight |
E tutto andrà come deve andare
| An’ it’ll be awright |
| |
Tu… non riuscirai a farmi dire
| You-you-woo… can’t make me say |
Che non ti voglio
| I don’t want you |
Oh no
| Woh no |
Il mio cuore arde di amore
| My heart is burning with love |
Stasera
| Tonight |
E stasera ti voglio amare
| And I want you tonight |
| |
| Say! |
Stasera
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Stasera
| Tonight |
Ti voglio
| I want you |
Stasera
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Stasera
| Tonight |
Lasciati amare
| Let me love you |
Stasera
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Stasera
| Tonight |
Voglio amarti
| Wanna love you |
Stasera
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Stasera
| Tonight |
Lasciati amare
| Let me love you |
Stasera
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Stasera
| Tonight |
Fatti stringere, ragazza
| Let me squeeze you, girl |
Stasera
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Stasera
| Tonight |
Oh, voglio amarti stasera
| Oh, I want to love you tonight |
Lasciati amare stasera, sì
| Let me love you tonight, yeah |
Senti che busso alla tua porta
| Hear me knockin’ on your door |
Lasciati amare sempre di più, sì
| Let me love you more an’ more, yeah |
Dorina, Dorina, fammi, fammi…
| Doreen, let me, let me… |
Sì, perché non mi fai entrare nel tuo letto?
| Yeah, why don’t you let me in your bed? |
Lasciati amare, amare sempre più, sì
| Love you more, love you more, yeah |
Ti bacerò dalla testa ai piedi, sì
| Gonna kiss you from head to toe, yeah |
[…] voglio amarti, sì
| […] wanna love you, yeah |
Dolce Dorina, dolce Dorina, sì
| Sweet Doreen, sweet Doreen, yeah |
Ti amerò, dolce Dorina, e non ti stranire
| Gonna love you, sweet Doreen, an’ don’t get funky |
[…] tutto di nuovo, dài, sì
| […] all again, I say, yeah |
Aiutami, ah, non ti, ah, non ti…
| Help me, ah don’t get, ah don’t get… |
Uh, hai il mio cuore, prendi il mio […], bimba, sì
| Ooh, got my heart, take my […], baby, yeah |
Oh, dolce Dorina, lasciati amare
| Oh, sweet Doreen, let me love you |
Questa dolce ragazza […], ti prenderò, ragazza
| This sweet girl […], gonna get you, gonna get you, girl |
Sì, dolce, dolce, dolce, dolce Dorina
| Yeah, sweet, sweet, sweet, sweet Doreen |
Ti voglio, ti voglio, ragazza
| I want you, I want you, girl |
Dolce Dorina, ti voglio, ragazza
| Sweet Doreen, I want you, girl |
[…] sei proprio […] fare ogni cosa, ogni cosa, ogni cosa, sì
| […] you’re so […] do everything, everything, everything, yeah |
Ti stringerò di nuovo tra le mie braccia
| Gonna put my arms all around you one more time |
Ti prenderò, ti prenderò stasera, sì
| Gonna take you, take you tonight, yeah |
Dolce Dorina, sì
| Sweet Doreen, yeah |
Lasciati amare, amare, amare, amare
| Let me love you, love you, love you, love you |
Lasciati baciare, amare, ti prego, Dorina
| Kiss you, love you, please, Doreen |
Dorina, dài, dài, ragazza
| Doreen, come on, come on, girl |
Stasera, farai tutto per bene
| Tonight, you’re gonna make your thing all right |
Stasera, stasera, fa’ tutto per bene
| Tonight, tonight, make your thing all right |
Farò ogni cosa per bene con Dorina
| I’ll make everything all right with Doreen |
Stasera
| To-nye-ay-ay-ight |
A gomito stretto
| Hob-noblin |
Con il folletto
| Wit de goblin |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| De Goblin Girl from de mystery world |
| |
A gomito stretto
| Hob-noblin |
Con il folletto
| Wit de goblin |
È nera e verde, si, perché è Halloween
| She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween |
| |
Lei si veste in nero stropicciato
| Raggedy black is the way she dress |
Scarpette verdi e capello incasinato
| Little green shoes an’ her hair’s a mess |
Al ballo mascherato di Halloween, la sera
| On Halloween night at de costume ball |
Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera
| She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all |
| |
Lei è un folletto
| She’s a goblin |
Una ragazza folletto
| A Goblin Girl |
Lei è un folletto
| She’s a goblin |
Una ragazza folletto
| A Goblin Girl |
Io ero zoppetto per colpa del folletto
| I been hobblin’ ‘cause of the goblin |
Ragazza folletto, ragazza folletto
| Goblin Girl, Goblin Girl |
| |
A qualche ragazza piace vestirsi come una strega
| Some girls like to dress like a witch |
A qualche ragazza piace vestirsi come una regina
| Some girls like to dress like a queen |
Secondo me il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi
| Best way a girl can dress for me |
È in un costume da folletto
| Is in a goblin suit |
Hanno un magnifico aspetto!
| They look so cute! |
| |
Quando ingozzano, non c’è niente di male
| When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin |
Quando ingozzano, inizio a barcollare
| When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’ |
Tutte rosa, qualcuna è abbronzata
| Pink all over, some is tan |
Ragazze folletto, da ogni borgata
| Goblin Girls from every land |
Si presentano bene, da ogni dove
| They look good from any which-a-way |
Ad ogni Halloween mi sentite dire:
| Every Halloween you can hear me say: |
“Ragazza folletto, puoi parlare…”
| “Goblin Girl, take it away…” |
| |
A gomito stretto
| Hob-noblin |
Con il folletto
| Wit de goblin |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| De Goblin Girl from de mystery world |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| De Goblin Girl from de mystery world |
Dolcetto o scherzetto, dimmi
| Trick or treat now |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| De Goblin Girl from de mystery world |
Dolcetto o scherzetto, dimmi
| Trick or treat now |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| De Goblin Girl from de mystery world |
Dolcetto o scherzetto, dimmi
| Trick or treat now |
| |
Dorina, non farmi aspettare ▶
| Doreen, don’t make me wait ▶ |
E tu?
| How ‘bout you? |
Fino a domani
| ‘Til tomorrow |
PUAH!
| POO-AHH! |
Oh no
| Ohhh-ho no |
Non hai niente per il tuo dolce amore?
| Got nothin’ fer yer honey? |
Ti prego, tesoro
| Please, darling |
Nemmeno le ragazze?
| How ‘bout girls? |
Stasera me la devi ingozzare
| Let me gobble tonight |
Puah! Nemmeno tu?
| POO-AHH! How ‘bout you? |
E tutto andrà come deve andare
| An’ it’ll be awright |
| Whooo! |
Puah! Amorino
| POO-AHH! Sweetheart |
| |
Tu
| You |
E tu?
| How ‘bout you? |
Non riuscirai a farmi dire
| Can’t make me say |
Che non ti farfuglierò
| I won’t burble-ble-ble-ble |
Tutto addosso
| All over you |
Sei sicura?
| Are you sure? |
Il mio muso
| My snout |
E tu?
| How ‘bout you? |
Sta ardendo di amore
| Is burning with love |
E ti vuole stasera
| And it wants you tonight |
Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah!
| Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH! |
Spero che tu sia illibata e pura
| I hope you’re good and tight |
Sei sicura?
| Are you sure? |
| |
E tu?
| How ‘bout you? |
✄ Sto parlando delle ragazze cattive
| ✄ Talkin’ ‘bout the bad girls |
E la tua?
| How ‘bout yer? |
Tutte le ragazze folletto
| All the Goblin Girls |
Tu sei…? Puah!
| Are you…? POO-AHH! |
Sto parlando delle ragazze cattive, cattive
| Talkin’ ‘bout the bad, bad girls |
Amorino
| Sweetheart |
Le ragazzine folletto
| The little Goblin Girls |
Dài, Roy, vieni qui
| Come on, Roy, right here |
Oh, le ragazze cattive
| Oh, the bad girls |
Qualcuna si chiama Dorina ▶
| Some are called Doreen ▶ |
E tu?
| How ‘bout you? |
Qualcuna si veste verdolina
| Some are dressed in green |
Stanno truccando la tua sorpresa
| They’re tricking your treat |
Ma sono ragazze cattive
| But they’re bad girls |
Sono ragazze cattivissime
| They’re very bad girls |
Con i faretti folletti / Leprecon
| Leprechaun light |
| Ay! |
Le facce sembrano coperte di squame
| They make your face look like you got scales on it |
Ma va bene così…
| But that’s OK… |
Con i faretti folletti / Leprecon
| Leprechaun light |
PUAH!
| POO-AHH! |
Quando la luce verde illumina
| When the green light shines down |
| Ay! |
I ragazzi neri della band
| On the black guys in the band |
Faretti folletti / Leprecon
| Leprechaun light |
PUAH!
| POO-AHH! |
Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce
| Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin |
| Ay! |
Faretti folletti / Leprecon
| Leprechaun light |
PUAH!
| POO-AHH! |
Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo…
| But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body… |
Tu sei la signora della cronaca rosa
| [FZ] You’re the ol’ lady from the society pages |
Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo
| From a small town somewhere I used to be |
Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose
| You owned the paper and a bunch of other stuff |
Per le quali non mi entusiasmavo
| That didn’t appeal to me |
| |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
| |
I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza)
| The hospital plans (yer brother drew ‘em all) |
Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza
| You ran the paper an’ the Charity Ball |
In terza o quarta pagina, tutti i giorni
| Every day, on the third or fourth page |
Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni
| There you was… you was quite the rage |
| |
In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo
| [Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong |
Proprio come in molte piccole città
| Just like in a lotta small towns |
Dove la gente come te
| Where folks like you |
Va in giro da troppo tempo
| Hang around too long |
A distribuire posti di lavoro
| And pass out jobs |
| |
Ad ogni parente e congiunto
| To yer relatives an’ such |
E quindi voi tutti possedete molto
| So you all keeps a lot |
Ma in modo che nessun altro
| ‘Cept but nobody else |
Abbia mai tanto
| Ever gets too much |
Da ridire…
| To speak of… |
E allora? Che ci potete fare?
| So what? What can you say? |
Purché l’immondizia venga raccattata
| [FZ] So long as the trash gets picked up |
Purché l’immondizia venga stipata
| So long as the trash gets locked up |
Così che l’immondizia non resti accumulata
| Just so the trash don’t stack up |
| |
Un giorno tu
| Some day you won’t be |
A pagina tre
| On page three |
O a pagina quattro
| Or page four |
Non ci sarai più
| Anymore |
| |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
Signora, signora
| Ol’ lady, ol’ lady |
| |
Hai avuto un figlio, per miracolo
| By the grace of God you had a son |
Uno e uno solo
| He’s the one and only one |
È cresciuto e a poco a poco
| He grew up and by and by |
È diventato un gran fico
| He came to be a Beautiful Guy |
Sono un gran fico
| [Ray White] I’m a beautiful guy |
Sei passata di qui
| And you have walked by |
E ti ho lumata un poco
| And I have gave you the eye |
Ma tu fai finta di essere timida, sì
| But you pretend to be shy |
| |
Eppure sono un gran fico
| But I’m a beautiful guy |
(Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?)
| (You know what I mean? You know what I mean?) |
E quindi voglio sapere, sapere, sapere
| And so I want to know why, why, why |
Perché mi fai disperare, disperare, disperare
| You make me cry, cry, cry |
Visto che vuoi tentare, tentare, tentare
| ‘Cause you want to try, try, try |
Qualche stupido gioco con me
| Some stupid game on me |
| |
Loro bevono più leggero
| [Ike Willis] They’re drinking lighter |
Sono pieni d’acqua
| They’re full of water |
Li sento dire: “Facciamo jogging…”
| I hear them say: “Let’s jog…” |
Stanno giocando a tennis
| They’re playing tennis |
Hanno chiappe sode, tanto
| Their butts are tighter |
Che cosa ci potrebbe essere di più bianco?
| What could be whiter? |
Eh?
| Hey? |
| |
La tua avance atletica è molto appetibile
| [Ray White] Your athletic approach has a lot of appeal |
La ragazza reagisce alla tua proposta risibile
| The girl is responding to your little deal |
È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore
| She’s modern an’ empty an’ totally vain |
Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore
| But beauty, of course, can feel no pain |
Alcun dolore
| No pain |
Alcun dolore
| No pain |
Alcun dolore
| No pain |
La bellezza non sa cos’è il dolore
| [Ray White] Beauty knows no pain |
Allora non piangere, che puoi farci
| So what you cryin’ about |
Ragazza?
| Girl? |
La bellezza non sa cos’è il dolore
| Beauty knows no pain |
Allora non piangere, che puoi farci
| So what you cryin’ about |
Ragazza?
| Girl? |
La bellezza non sa cos’è…
| Beauty knows no… |
La bellezza non sa cos’è…
| Beauty knows no… |
La bellezza non sa cos’è…
| Beauty knows no… |
| |
Anche se non sei niente di particolare
| Even if you’re plain |
Potresti provarci
| You could be tryin’ it out |
Ragazza!
| Girl! |
Anche se non sei niente di particolare
| Even if you’re plain |
Potresti provarci
| You could be tryin’ it out |
Ragazza!
| Girl! |
La bellezza non è…
| Beauty is no… |
La bellezza non è…
| Beauty is no… |
La bellezza non è…
| Beauty is no… |
| |
La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi
| [FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for yer nails to dry |
La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi
| Beauty is a colored pencil, scribbled all around yer eye |
La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia
| Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die |
| |
La bellezza è una…
| [Ray White] Beauty is a… |
La bellezza è una…
| Beauty is a… |
La bellezza è una… bugia!
| Beauty is a… LIE! |
| |
A te però non importa se è una bugia
| [Ike Willis] But you don’t care if it’s a lie |
Perché tu sei un gran fico, suvvia!
| ‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY! |
| |
(Ciao, ragazze!)
| [FZ] (Hi, girls!) |
La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro
| Your head is north, your feet is south |
E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto
| And you save the rest for Charlie’s mouth |
| |
La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro
| Your head is north, your feet is south |
E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto…
| And you save the rest for Charlie’s enormous mouth… |
L’enorme bocca…
| Enormous mouth… |
| |
Charlie…
| Charlie… |
| |
E non ha quel retrogusto di stantio!
| And it doesn’t have that stale aftertaste! |
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
| Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright |
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
| The girl got a very large mouth, but it’s awright |
I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare
| Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit |
Ovviamente la sua bocca è super-larga
| ‘Course her mouth is extra large |
E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare
| An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it |
| |
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
| Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright |
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
| The girl got a very large mouth, but it’s awright |
Ha delle labbra tutt’attorno al buco
| She got lips all around the hole |
Dal quale lei si impingua
| Where she puts her food in |
Lo chiamano “la bocca”
| They call it “the mouth” |
Lo chiamano “la bocca”
| They call it “the mouth” |
Lo chiamano “la bocca”
| They call it “the mouth” |
Che è un posto come un altro per contenere una lingua
| Which is as good a place as any for a tongue to include in |
Per questo lo chiamano “la bocca”
| That’s why they call it “the mouth” |
Lo chiamano “la bocca”
| They call it “the mouth” |
Lo chiamano “la bocca”
| They call it “the mouth” |
| |
| La-la-la la-la la-la |
| La-la-la la-la la-la |
COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU! ▶
| KINDA YOUNG, KINDA WOW! ▶ |
| |
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
| Charlie’s enormous nose, well, it’s all white |
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
| The girl got a very large nose, but it’s all white |
Una volta lei stava bene, però l’ha usato a lungo per pippare
| She once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit |
Ovviamente i suoi amici sono super-dotati
| ‘Course her friends are extra large |
E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare
| An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it |
| |
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
| Charlie’s enormous nose, well, it’s all white |
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
| The girl got a very large nose, but it’s all white |
Ha della roba tutt’attorno al buco
| She got stuff all around the hole |
Dove si infila il cucchiaino
| Where she puts her spoon in |
Lo chiamano “il naso”
| They call it “the nose” |
Lo chiamano “il naso”
| They call it “the nose” |
Lo chiamano “il naso”
| They call it “the nose” |
E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno…
| And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in… |
Lo chiamavano “il naso”
| They used to call it “the nose” |
Lo chiamano “il naso”
| They call it “the nose” |
Lo chiamano “il naso”
| They call it “the nose” |
| |
| La-la-la la-la la-la |
| La-la-la la-la la-la |
COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA!
| KINDA YOUNG, KINDA DEAD! |
| |
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là
| Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black |
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
| The girl got a very dead brain, it won’t come back |
Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta
| She used to convey but then she took an extra hit |
Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi
| ‘Course her friends are extra dumb |
Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta
| An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it |
| |
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là
| Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black |
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
| The girl got a very dead brain, it won’t come back |
Ha della terra tutt’attorno al buco
| She got dirt all around the hole |
Dove hanno calato la sua bara
| Where they dumped her box in |
Lo chiamano “la tomba”
| They call it “the grave” |
Lo chiamano “la tomba”
| They call it “the grave” |
Lo chiamano “la tomba”
| They call it “the grave” |
Che è un posto come un altro per farci giacere una somara…
| Which is as good a place as any for a chump to repose in… |
Per questo lo chiamano “la tomba”
| That’s why they call it “the grave” |
Lo chiamano “la tomba”
| They call it “the grave” |
Lo chiamano “la tomba”…
| They call it “the grave”… |
E tutt’attorno al bordo della tomba
| [FZ] And all around at the side of the grave |
Stavano gli amici di Charlie, che avevano preso sottogamba
| Stood Charlie’s friends who could not save |
Quella stupida ragazza, con i suoi comportamenti
| This stupid girl from the way she behaved |
Ma si sentì un urlo tra i compunti e i condoglianti…
| But among the mourners and the frowners a cry were heard… |
Argh!
| Aaaargh! |
| |
Avete dei tranquillanti?
| Any downers? |
Oh no!
| Oh no! |
Avete dei tranquillanti?
| Any downers? |
OH NO!
| OH NO! |
Avete dei tranquillanti?
| Any downers? |
Oh no!
| Oh no! |
Avete dei tranquillanti?
| Any downers? |
OH NO!
| OH NO! |
| |
No, non ne ho più
| No, I ain’t got any more |
No, non ne ho più
| No, I ain’t got any more |
No, non ne ho più
| No, I ain’t got any more |
No, non ne ho più
| No, I ain’t got any more |
| |
I tuoi tranquillanti sono finiti, solo loro avrebbero potuto
| Your downers is gone, they was all you could get |
Sedare la tua mente e il tuo rimpianto acuto
| To ease your mind and your deep regret |
Per la bocca di Charlie, così enorme e bagnata
| Over Charlie’s mouth so enormous an’ wet |
Ormai soltanto la tua televisione ti è restata
| Now all you got is your TV set |
| |
La accendi, la guardi e inizi a sognare
| You turn it on, you watch and dream |
Un sogno d’amore sul tuo piccolo televisore
| A dream of love on your tiny screen |
Ma quando ti sdrai a letto, da lì che cosa spunta?
| But what do you see as you lay in bed? |
È una di quelle ragazze calve con la testa a punta
| It’s a bald kinda girl with a pointed head |
Oh no!
| Oh no! |
Testa a cono…
| [FZ] Conehead… |
Lei non è mica stupida
| She ain’t really dumb |
È solo una testa a cono…
| She’s just a conehead… |
Ha briciole di patatine su tutta la faccia
| ‘Tater chip crumbs all over her face |
C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia?
| Is there any more beer stashed away at her place? |
È solo una testa a cono…
| She’s just a conehead… |
Lei non può farci niente
| She can’t help herself |
“È quel genere di ragazza con la testa a cono…”
| “She’s a conehead kind of a girl…” |
Ah ah ah!
| Ha ha ha! |
| |
Lanciale un anello
| Pitch her a ring |
È questo che lei ama
| That is the thing that’s getting her hot-uh |
Un cerchietto o un anello in cima
| A hoop or a ring goin’ over the top |
Alla sua testa a cono
| Of her conehead |
| |
“Lei viene da un paesino in Francia
| [Ike Willis] “She is from a small town in France |
Ed è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di ragazzo”
| [FZ] An’ she’s a conehead kind of a girl, kind of guy” |
| |
È proprio questo che lei mi dà, è ah… uh!
| That’s what she gives me is-uh… oooh! |
Testa a cono
| Conehead |
La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio
| When she’s on her knees the point is so high |
Alta!
| High! |
Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio”
| I keep sayin’: “Please keep it out of my eye” |
Perché lei è una testa a cono
| ‘Cause she’s a conehead |
(Lei è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di tipa, genere di ragazza-oggetto…)
| (She’s a conehead kind of a girl, kind of a guy, kind of a girl-thing…) |
| |
Sabato sera, è da sola a casa
| Saturday night, you’re home alone |
La TV si accende quando suo padre rincasa
| The TV lights up as her dad comes home |
È stato tutto il giorno alla scuola-guida a lavorare
| He’s been workin’ all day at the drivin’ school |
Con un cappello dalla forma stupida che lui usa per ingannare
| In a stupid-lookin’ hat that he uses to fool |
I terrestri, che gliela farebbero pagare senza pietà
| The people of Earth who might get back |
Se sapessero che lui viene dal pianeta Remulak in realtà
| If they knew he was really from Remulak |
| |
Da dove la gente con la testa a cono… viene
| Where the conehead… people are from |
Dove la gente con la testa a cono… va
| Where the conehead… people go to |
Quando quelli con la testa a cono… finiscono
| When the conehead… people are done |
Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono
| With their conehead… things that are fun |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Connie il Cono si veste a dovere
| Connie the Cone is dressed real neat |
Come una ragazzina del quartiere
| Like a teen-age girl from down the street |
Però mamma e papà sono contrariati
| But Mom an’ Dad they don’t approve |
Loro se la godono solo con i carboidrati
| Carbohydrates is all they groove |
| |
Nell’occhio di Connie c’è una lacrimuccia di malinconia
| Connie’s eye has a tiny tear |
Ma con una cassa di birra loro la lavano via
| But they rinse it away with a case of beer |
Un sacchetto di patatine e fibra di vetro
| A bag of chips an’ fiberglass |
La sua dieta è da pirla
| Her diet’s a riot |
Questa cosa non riesco a non dirla
| I can’t keep quiet |
Mi piacerebbe provarla
| I’d love to try it |
Penso che passerò di lì, per contro
| But I think I’ll pass |
PER MANGIARE QUELLE CONFEZIONI DI SNACK
| TO EAT THAT KIND OF STUFF THEY PACK |
(Sì, li stanno confezionando!)
| (Yes, they’re packin’ it!) |
TU DEVI VENIRE DA REMULAK
| YOU’D HAFTA BE FROM REMULAK |
| |
Da dove la gente con la testa a cono… viene
| Where the conehead… people are from |
Dove la gente con la testa a cono… va
| Where the conehead… people go to |
Quando quelli con la testa a cono… finiscono
| When the conehead… people are done |
Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono
| With their conehead… things that are fun |
[Ripete]
| [Repeat] |
Sai che cosa sei? ▶
| [FZ] Do you know what you are? ▶ |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
Tu è quello che tu sono
| You is what you am |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (A cow don’t make ham…) |
Tu non sei quello che non sei
| You ain’t what you’re not |
Allora guarda quello che hai
| So see what you got |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
E questo è
| An’ that’s all it is |
| |
Uno sciocco giovanotto
| A foolish young man |
Di una famiglia borghese normale
| From a middle class fam’ly |
Si è messo a cantare il blues
| Started singin’ the blues |
Perché pensava che fosse virile
| ‘Cause he thought it was manly |
Adesso parla come il Re-Pesce
| Now he talks like the Kingfish |
(“Sapphire!”)
| (“Saffiiiee!”) |
Di Amos e Andy, la radio-novela
| From Amos an’ Andy |
“Poffarbacco… Poffarbacco!”
| “Holy mack’l dere… Holy mack’l dere!” |
E ti dice che la trippa di maiale…
| He tells you that chitlins… |
Trippa di maiale!
| Chitlins! |
Beh, ha proprio il sapore di caramella
| Well, they taste just like candy |
Lui pensa di essere
| He thinks that he’s got |
Cento per cento ‘in’
| De whole thang down |
Dalla crema Nivea
| From the Nivea Lotion |
Alla brillantina Royal Crown
| To de Royal Crown |
| |
Sai che cosa sei?
| Do you know what you are? |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
Tu è quello che tu sono
| You is what you am |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (A cow don’t make ham…) |
Tu non sei quello che non sei
| You ain’t what you’re not |
Allora guarda quello che hai
| So see what you got |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
E questo è
| An’ that’s all it is |
| |
Uno sciocco giovanotto
| A foolish young man |
Di prosapia nera
| Of the Negro Persuasion |
A diventare un caucasico
| Devoted his life |
Ha dedicato la sua vita intera
| To become a Caucasian |
Ha smesso di mangiare maiale
| He stopped eating pork |
Ha smesso di mangiare verdura
| He stopped eating greens |
Ha scambiato il suo vestito dashiki
| He traded his dashiki |
(“Uhura!”)
| (“Uhuru!”) |
Per dei jeans Jordache da paura
| For some Jordache Jeans |
Ha imparato a giocare a golf
| He learned to play golf |
E ha raggiunto un buon punteggio
| An’ he got a good score |
Adesso dice fra sé e sé, allegro:
| Now he says to himself: |
“NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! EHI! EHI!”
| “I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! HEY! HEY!” |
“Non ti capisco…”
| “I don’t understand you…” |
GRAN CAPO
| BWANA MA-COO-BAH |
“Puoi parlare più chiaramente, per favore?”
| “Would you please speak more clearly?” |
MERCEDES BENZ
| MERCEDES BAINNNNNNNZ |
| |
Chi è chi?
| Who is who? |
Non so…
| I don’t know… |
E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato?
| An’ what is what? |
Non ne ho idea…
| Somethin’ I just don’t know… |
E perché questo è
| An’ why is this |
Dimmelo…
| Tell me now… |
Approprioto?
| Appropriot? |
È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito…
| That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one… |
Se non ti piace
| If you don’t like |
Dove hai trovato quella parola?
| Where’d you get that word? |
Quello che puoi avere
| What you has got |
Approprioto? Questa parola non è…
| Appropriot? The word is not… |
Buttalo a terra
| Drop it in the dirt |
Buttalo, sì…
| Drop it, yeah… |
E lascialo marcire
| An’ let it rot |
Ne sento la puzza…
| I can smell it now… |
Qualcun altro
| Someone else |
Eccolo, eccolo…
| Here de come, here de come… |
Sicuramente arriverà
| Will surely come |
Te l’avevo detto che sarebbe arrivato…
| I told you he was comin’… |
Per raccattarlo
| An’ pick it up |
Sì, è così!
| Yeah, that’s right! |
Perché ne vuole una piccola quantità
| ‘Cause he wants some |
E la vuole gratis
| An’ he wants it for free |
E quando un giorno
| And when one day |
Verrà un giorno…
| There will come a day… |
Ti chiederai chi
| You wonder who |
Me lo chiedo anch’io…
| I wonder too… |
Tu fossi prima
| You used to was |
Comunque, chi ero io…
| Who I was, anyway… |
E cosa facevi lì
| An’ what you do |
Lavoravo all’ufficio postale…
| I used to work at the post office… |
La testa ti gratterai
| You’ll scratch your head |
Non voglio però togliermi il cerchietto… ▶
| But I don’t wanna un-do my doo… ▶ |
E intorno ti guarderai
| An’ look around |
Per vedere cosa succede…
| To see what’s goin’ on… |
Ma quello che hai perso
| But what you lost |
Sembra che tu non riesca a ritrovarlo…
| Can’t seem to find it… |
Non lo ritroverai
| Will not be found |
Una Mercedes Benz…
| A Mercedes Benz… |
| |
Sai che cosa sei?
| Do you know what you are? |
Lo so
| I know |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
Sono quel tipo d’uomo…
| I’m the kinda guy… |
Tu è quello che tu sono
| You is what you am |
Che dovrebbe guidare…
| That ought to be drivin’… |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (A cow don’t make ham…) |
Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera…
| A four-fifty SLC… |
Tu non sei quello che non sei
| You ain’t what you’re not |
Una grande, rossa…
| A big ol’ red one… |
Allora guarda quello che hai
| So see what you got |
Con delle mazze da golf che sporgono dal bagagliaio…
| With some golf clubs stickin’ out de trunk… |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
Sabato mattina andrò al campo da golf…
| I’m gwine down to de links on Saturday mornin’… |
E questo è
| An’ that’s all it is |
Datemi una banconota da cinque dollari… ▶
| Gimme a five-dollar bill… ▶ |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
E un cappotto pure…
| And an overcoat too… |
E questo è
| An’ that’s all it is |
Dov’è la mia cameriera? ▶ Sì
| Where’s my waitress? ▶ Yeah |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
Robbie, portami al quartiere greco…
| Robbie, take me to Greek Town… |
E questo è
| An’ that’s all it is |
Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito… ▶
| I’m harder than yer husband, harder than yer husband… ▶ |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club…
| I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all… |
E questo è
| An’ that’s all it is |
Vado a dragare lungo la parete ▶ e dragare lungo la pista…
| I’m goin’ down an’ work the wall ▶ an’ work the floor… |
Tu sei quello che tu mangi / è
| You are what you is |
E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’…
| An’ work the pipe an’ work the wall some more… |
E questo è
| An’ that’s all it is |
Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club
| [Ray White] And here we are, at the Mudd Club, y’all |
Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare…
| I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin… |
| |
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
| [FZ] Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct |
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
| On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall |
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
| Hey, the people here are really tearin’ it up |
Ai lati, dietro, davanti al palco
| On the side, in the back, by the front of the stage |
Non sono mica pazzi (fidati di me)
| They ain’t really crazy (you can take it from me) |
E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
| I should know ‘cause I go every time I’m in town |
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
| If you never tried it, lemme straighten you out |
È il migliore locale dove scatenarsi
| It’s the best kinda place to unfasten yerself |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
Vai fino in centro
| All the way downtown |
Mudd Club
| Mudd Club |
Non stanno perdendo tempo
| They ain’t messin’ around |
Mudd Club
| Mudd Club |
Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte
| Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere |
Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione
| If you ain’t found it, better hurry up |
Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione
| The folks down there’s on auto-destruct |
E puoi esserlo anche tu!
| And so can you be too! |
(È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!)
| (The fact of the matter it’s made for you!) |
| |
Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di quei Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano il vero ♫ Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri
| Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of those Fabulous Poodles, doin’ the ♫ Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine-inch heels |
E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso…
| And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather… |
(Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!)
| (And all of the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!) |
| |
In cuoio rigoroso…
| In Serious Leather… |
In catene rigorose
| In Serious Chains |
Poi dragano lungo la parete ▶
| Then they work the wall ▶ |
Dragano lungo la tubatura
| They work the pipe |
Dragano lungo la pista da ballo, giù
| They work the floor |
E dragano lungo la parete un po’ di più
| An’ they work the wall some more |
| |
In cuoio rigoroso…
| In Serious Leather… |
In catene rigorose
| Serious Chains |
In quell’abbigliamento rigoroso
| Serious Clothing |
Che hanno quando arrivano in centro
| From when they come downtown |
Dalle rovine dello Studio 54
| From the ruins of Studio 54 |
Per ballare il twist e il frug
| To twist an’ frug |
Con gesti arroganti
| In an arrogant gesture |
Al meglio di quello che il XX secolo può offrire
| To the best of what the 20th Century has to offer |
| |
Al Malkin proprio adesso è laggiù
| Al Malkin is down there right now |
A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno…
| Looking for a virgin with nice breath… |
(Caspita, potresti essere tu… e manco te ne rendi conto!)
| (Why, maybe it’s you… and you don’t even know it!) |
| |
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
| Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct |
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
| On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall |
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
| Hey, the people here are really tearin’ it up |
Ai lati, dietro, davanti al palco
| On the side, in the back, by the front of the stage |
Non sono mica pazzi (fidati di me)
| They ain’t really crazy (you can take it from me) |
E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
| I should know ‘cause I go every time I’m in town |
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
| If you never tried it, lemme straighten you out |
È il migliore locale dove scatenarsi
| It’s the best kinda place to unfasten yerself |
Mentre draghi la parete ▶
| [FZ & Ray White & Ike Willis] While you work the wall ▶ |
Draghi la pista da ballo
| Work the floor |
Draghi la tubatura
| Work the pipe |
Con rigorosa sofferenza
| In serious pain |
| |
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| Some take the bible for what it’s worth |
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
| When it says that the meek shall inherit the Earth |
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
| Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week |
E voi, babbei, non possedete un fico secco
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ |
| |
Hare Rama sbaglia poi davvero
| Is Hare Rama really wrong |
A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| If you wander around with a napkin on |
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone? |
Gli sfigati non erediteranno niente
| The geek shall inherit nothin’ |
| |
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
| [FZ] You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… |
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
| Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all |
Perché quello che fanno a Washington
| ‘Cause what they do in Washington |
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| [FZ & Ray White & Ike Willis] They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU |
Non sei nemmeno il numero due, tu
| You ain’t even NUMBER TWO |
| |
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but |
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
| The shit they believe has got their minds all shut |
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| An’ they don’t even care when the church takes a cut |
Non ti sconforta possedere tanto niente?
| Ain’t it bleak when you got so much nothin’? |
E allora cosa devi fare? Ehi!
| [FZ] So whaddya do? Hey! |
| |
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| [FZ & Ray White & Ike Willis] Eat that pork, eat that ham |
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Laugh till ya choke on Billy Graham |
Mosè, Aronne e Abramo…
| Moses, Aaron an’ Abraham… |
Sono una perdita di tempo, servono a poco
| They’re all a waste of time |
Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| An’ it’s your ass that’s on the line |
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE |
| |
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Do what you wanna, do what you will |
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill |
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| An’ when you pay the bill kindly leave a little tip |
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| And help the next poor sucker on his one-way trip… |
| |
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| SOME TAKE THE BIBLE… |
| |
(Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)
| [Jimmy Carl Black] (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!) |
| Ay! |
Camere dell’albergo
| [FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
Camere dell’albergo
| Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
| Ay-ay-ay-ay! |
| |
Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo
| Whoever we are, wherever we’re from |
Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo
| We shoulda noticed by now our behavior is dumb |
E, anche se in previsione potremo migliorare
| And if our chances expect to improve |
Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare
| It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove |
L’altra razza o l’altro quel che è
| The other race or the other whatever |
Dalla faccia del pianeta in sé
| From the face of the planet altogether |
| |
Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo
| They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name |
Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo…
| But they named it right ‘cause we behave the same… |
Siamo scemi, ovunque
| We are dumb all over |
Scemi ovunque, sì, lo siamo
| Dumb all over, yes we are |
Scemi ovunque, vicino e lontano
| Dumb all over, near an’ far |
Scemi ovunque, neri e bianchi
| Dumb all over, black an’ white |
Gente, siamo un po’ tonti
| People, we is not wrapped tight |
| |
Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca
| Nurds on the left, nurds on the right |
Religiosi fanatici tutte le sere in onda
| Religious fanatics on the air every night |
Dicono che la Bibbia racconta
| Sayin’ the Bible tells the story |
Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta
| An’ makes the details sound real gory |
Quello che bisogna fare se gli sfigati di là
| ‘Bout what to do if the geeks over there |
Non credono nel Libro che abbiamo di qua
| Don’t believe in the Book we got over here |
| |
Non si può gareggiare senza piedi
| You can’t run a race without no feet |
E ben presto non ci saranno più sedi
| An’ pretty soon there won’t be no street |
Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro
| For dummies to jog on or doggies to dog on |
I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero
| Religious fanatics can make it be all gone |
(O meglio, non salterà tutto in aria e scomparirà
| (I mean it won’t blow up an’ disappear |
Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…)
| It’ll just look ugly for a thousand years…) |
| |
Non si può governare un Paese in base a un testo di religione
| You can’t run a country by a book of religion |
Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline
| Not by a heap or a lump or a smidgeon |
Di assurdi comandamenti antiquati
| Of foolish rules of ancient date |
Concepiti per farvi tutti sentire esaltati
| Designed to make you all feel great |
Piegando, punzonando e mutilando
| While you fold, spindle and mutilate |
Quei miscredenti del Paese accanto
| Those unbelievers from a neighboring state |
| |
Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa
| To arms! To arms! Hooray! That’s great |
Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa
| Two legs ain’t bad unless there’s a crate |
Nella quale spediscono le parti a mamma
| They ship the parts to mama in |
Come souvenir: due orecchie (A terra!)
| For souvenirs: two ears (Get down!) |
Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?)
| Not his, not hers (But what the hey?) |
Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così”
| The Good Book says: “It gotta be that way” |
Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate
| But their book says: “Revenge the crusades |
Con fruste e catene e granate”
| With whips an’ chains an’ hand grenades” |
Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi?
| Two arms? Two arms? |
Sempre di più, un fottio
| Have another and another |
Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio”
| Our God says: “There ain’t no other” |
Il nostro Dio dice: “E così sia”
| Our God says: “It’s all OK” |
Il nostro Dio dice: “Questa è la via”
| Our God says: “This is the way” |
| |
Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti
| It says in the Book: “Burn an’ destroy |
E redimiti e vendicati e mobilitati
| An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy |
E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte
| An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side |
Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte”
| ‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad” |
Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette
| So verily we must choppeth them up |
E calpestarli
| And stompeth them down |
O noleggiare una bella bomba francese
| Or rent a nice French bomb |
Per farli scomparire per sempre
| To poof them out of existence |
Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà
| While leaving their real estate just where we need it |
Riusarli
| To use again |
Come templi nei quali lodare
| For temples in which to praise |
IL NOSTRO DIO
| OUR GOD |
(“Perché lui sì che sa curare gli affari!”)
| (“‘Cause he can really take care of business!”) |
| |
E quando il suo umile servitore televisivo
| And when his humble TV servant |
Con umili capelli bianchi
| With humble white hair |
E umili occhiali
| And humble glasses |
E un bel completo marrone
| And a nice brown suit |
E magari una moglie bionda che prende le telefonate
| And maybe a blonde wife who takes phone calls |
Ci racconta che il nostro Dio dice
| Tells us our God says |
Che è giusto fare queste cose
| It’s OK to do this stuff |
Allora noi dobbiamo farle
| Then we gotta do it |
Perché, se non le facciamo
| ‘Cause if we don’t do it |
Non andremo in paradiso!
| We ain’t gwine up to hebbin! |
(A seconda del Libro di Dio…
| (Depending on which book you’re using at the time… |
Il loro non serve… non funziona… sono tutte bugie… dovete usare il mio…)
| Can’t use theirs… it don’t work… it’s all lies… gotta use mine…) |
Non è così?
| Ain’t that right? |
È proprio quello che dicono
| That’s what they say |
Ogni notte…
| Every night… |
Ogni giorno…
| Every day… |
Ehi, non potete prenderci per scemi
| Hey, we can’t really be dumb |
In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio
| If we’re just following God’s Orders |
Suvvia…
| Let’s get serious… |
Dio sa quello che fa
| God knows what he’s doin’ |
Ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto:
| He wrote this Book here an’ the Book says: |
“Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza”
| “He made us all to be just like him” |
Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
| So… if we’re dumb… then God is dumb |
(E forse anche bruttino, per giunta)
| (An’ maybe even a little ugly on the side) |
| |
Scemi ovunque
| Dumb all over |
Bruttini, per giunta
| A little ugly on the side |
Scemi ovunque
| Dumb all over |
Bruttini, per giunta
| A little ugly on the side |
[Ripete]
| [Repeat] |
E se non date retta a quanto ho appena detto
| [Ike Willis] And if these words you do not heed |
Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto
| Your pocketbook just kinda might recede |
Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina
| When some man comes along and claims a godly need |
Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina
| He’ll clean you out right through your tweed |
| |
Proprio così, ve la siete cercata, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi…
| [FZ] That’s right, you asked for it, remember there is a big difference between kneeling down and bending over… |
| |
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
| [FZ & Ray White & Ike Willis] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account |
Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati’
| All from those chumps who was born again |
Oh sì, oh sì
| Oh yeah, oh yeah |
Possiede sette limousine e aerei privati
| He’s got seven limousines and a private plane |
A disposizione dei suoi amici speciali
| All for the use of his Special Friends |
Oh sì, oh sì
| Oh yeah, oh yeah |
Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley
| He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie |
Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono
| Girls love to stroke it while he’s on the phone |
Oh sì, oh sì
| Oh yeah, oh yeah |
Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy
| At the House of Representatives he’s a groovy guy |
Quando rende grazie, tutti ripetono
| When he Gives Thanks he is not alone |
| |
Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode
| He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is |
È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede
| It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz |
E uno, e due, e…
| And a-one, and a-two, and a… |
Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai
| They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did |
In casi come questo è meglio farsi passare per babbei
| It is best in cases like this to pretend that you are stupid |
OVVIO!
| DUH! |
| |
Ha sempre il sostegno del Presidente
| He’s got Presidential Help all along the way |
Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì
| He says the grace while the lawyers chew |
Certo che fanno così
| Oh yeah, they sure do |
E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante”
| And the governors agree to say: “He’s a lovely man” |
Lui gli rende più facile fottere
| He makes it easier for them to screw |
Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere
| All of you… yes, that’s true |
Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque
| ‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man |
Fregando soldi ovunque
| Snatchin’ up money everywhere he can |
Oh sì, oh sì
| Oh yeah, oh yeah |
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
| He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account |
Voi tutti non possedete un fico secco
| You ain’t got nothin’, people |
Voi tutti non possedete un fico secco
| You ain’t got nothin’, people |
Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo…
| You ain’t got nothin’, people, thank the man… |
Oh sì
| Oh yeah |
| |
Concludendo un altro giorno di trasmissione, lasciatemi dire che voi non possedete un fico secco, e lui possiede tutto, davvero
| [FZ] As we end another broadcast day, let me say that you ain’t got nothin’ and he’s got it all |
E il vostro miserabile ego è con le spalle al muro
| And your miserable self is against the wall |
Non avete ancora provato questo rimedio
| The only thing you have not tried |
Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio!
| It’s the sport of chumps, that’s SUICIDE! |
Beh, hop hop
| Well, hoop hoop |
Dici che non ha senso vivere
| [FZ] You say there ain’t no use in livin’ |
Beh, hop hop
| Well, hoop hoop |
Che non serve a niente
| It’s all a waste of time |
Beh, hop hop
| Well, hoop hoop |
E che vuoi buttar via la tua vita
| An’ you wanna throw your life away |
Beh, dài, fallo!
| Well, go on, do it! |
Beh, va benissimo così, gente
| Well, people, that’s just fine |
| |
Hop hop
| Hoop hoop |
Allora togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Beh, hop hop
| Well, hoop hoop |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Find you a bridge an’ take a jump |
Beh, hop hop, beh, hop hop
| Well, hoop hoop, well, hoop hoop |
Beh
| Well |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Just make sure you do it right the first time |
Hop!
| Hoop! |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! |
| |
Hop hop
| Hoop hoop |
Dici che attraverso la boscaglia
| You say there ain’t no light a-shinin’ |
Beh, hop hop
| Well, hoop hoop |
Neanche un raggio di luce hai scorto
| Through the bushes up ahead |
Beh, hop hop
| Well, hoop hoop |
E che saremo tutti molto dispiaciuti
| An’ we’re all gonna be so sorry |
Beh, senza dubbio adesso lui è morto
| Well, he sure is dead now |
Quando verremo a sapere che sei morto
| When we find out you are dead |
| |
Hop hop
| Hoop hoop |
Allora togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Beh, hop hop
| Well, hoop hoop |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Find you a bridge an’ take a jump |
Beh, hop hop, beh, hop hop
| Well, hoop hoop, well, hoop hoop |
Beh
| Well |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Just make sure you do it right the first time |
Hop!
| Hoop! |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! |
| |
| Oooh |
Forse adesso hai paura di saltare
| Now maybe you’re scared of jumpin’ |
| Well oooh |
E il veleno ti dà il vomito
| An’ poison makes you sick |
| Well oooh |
E vuoi un po’ di attenzione
| An’ you want a little attention |
| Well oooh |
E ne hai bisogno subito
| An’ you need it pretty quick |
| Well oooh |
Non vuoi rovinarti la faccia
| Don’t wanna mess your face up |
| Well oooh |
Altrimenti non riconosceremo chi sei
| Or we won’t know if it’s you |
| Well oooh |
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
| Aw, there’s just so much to worry about |
| Well oo-woo-woo-wooh |
E allora, che farai?
| Now what you gonna do? |
Hop hop
| Hoop hoop |
Allora togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Beh, hop hop
| Well, hoop hoop |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Find you a bridge an’ take a jump |
Beh, hop hop, beh, hop hop
| Well, hoop hoop, well, hoop hoop |
Beh
| Well |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Just make sure you do it right the first time |
Hop!
| Hoop! |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! |
| |
Beh, hop hop
| Well, hoop hoop |
Forse adesso hai paura di saltare
| Now maybe you’re scared of jumpin’ |
| Well oooh |
E il veleno ti dà il vomito
| An’ poison makes you sick |
| Well oooh |
E vuoi un po’ di attenzione
| An’ you want a little attention |
| Well oooh |
E ne hai bisogno subito
| An’ you need it pretty quick |
Beh, hop hop
| Well, hoop hoop |
Non vuoi rovinarti la faccia
| Don’t wanna mess your face up |
Beh, hop hop
| Well, hoop hoop |
Altrimenti non riconosceremo chi sei
| Or we won’t know if it’s you |
Beh, hop hop
| Well, hoop hoop |
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
| Aw, there’s just so much to worry about |
Beh, hop hop
| Well, hoop hoop |
E allora, che farai?
| Now what you gonna do? |
| |
Beh, hop hop
| Well, hoop hoop |
Allora togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Beh, hop hop
| Well, hoop hoop |
Allora togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
[Ripete]
| [Repeat] |
| |
Sei sul ponte, hai paura di saltare
| You’re on the bridge, scared to leap |
Ma una ragazza si avvicina per curiosare
| But a girl walks over to take a peep |
Dice: “Non farlo!” ▶
| She says: “DON’T DO IT!” ▶ |
Però sfortunatamente…
| But wouldn’t you know… |
La ragazza ha una testa come un bisonte
| The girl got a head like a buffalo |
| |
Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore
| With a little red hair all over the top |
E un alito da fermare il traffico per ore
| An’ her breath would make the traffic stop |
Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!”
| She says: “I love you… but first, let’s eat!” |
E mentre corri per strada puoi solo dire…
| And all you can say as you run down the street is… |
Jumbo, vattene
| [FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, go away |
Jumbo, vattene
| Jumbo, go away |
Jumbo, vattene
| Jumbo, go away |
Jumbo, levati di dosso
| Jumbo, leave me alone |
Togli la testa dal mio osso
| Get your head off my bone |
Voglio tornare a casa adesso
| I wanna go home |
Ho fame!
| I’m hungry! |
| |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lighten up |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lighten up |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lighten up |
Jumbo, fammi respirare
| Jumbo, give me a break |
Vacci piano con il mio affare
| Lighten up on my snake |
Questo è il massimo che riesco a fare
| That’s all I can take |
Dammi da mangiare!
| Feed me! |
| |
Sembra che io non riesca a spiegare
| [Denny Walley] It seems I can’t explain |
Quali sentimenti mi susciti tu
| The way I feel about you |
Robbie, portami al quartiere greco ▶
| Robbie, take me to Greek Town ▶ |
Proprio non ci arrivi
| You just don’t understand |
Vieni da Kalamazoo
| You’re from Kalamazoo |
Succhia!
| Blow! |
| |
Devi capire questa cosa qua
| You got to realize |
La nostra storiella sentimentale
| Our little romance deal |
Non si concretizzerà
| Will not materialize |
In qualcosa che si potrebbe definire reale
| Into a thing that you’d call real |
| |
Penso di avere i vermi!
| I think I have WORMS! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Jumbo, dacci un taglio
| [FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, gotta go |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, gotta go |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, gotta go |
Jumbo, torna, è un’intimazione
| Jumbo, better get back |
O avrai un occhio marrone
| Or your eye will get black |
Quando ti darò uno ceffone
| When I give you a smack |
No, Denny, non picchiarmi!
| No, Denny, don’t hit me! |
| |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, don’t you cry |
Sigh sigh
| Boo-hoo-hoo |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, don’t you cry |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, don’t you cry |
Jumbo, questo è un addio
| Jumbo, this is goodbye |
Non sto facendo melina
| I ain’t gonna lie |
Quindi lavati la patatina
| So wash up your pie |
| |
Lavati la patatina
| Wash up your pie |
Ci sono tre cose che odorano di pesce!
| There are three things that smell like fish! |
Davvero? Quali sono?
| Really? What are they? |
Lavati la patatina
| Wash up your pie |
Una è il pesce…
| One of them is fish… |
Oh!
| Oh! |
Lavati la patatina
| Wash up your pie |
Le altre due, secondo il mio parere…
| The other two… |
In che senso le altre due?
| What d’you mean the other two? |
Lavati la patatina
| Wash up your pie |
Ti stanno iniziando a piacere!
| Are growing on you! |
Con Jumbo hai tentato
| [FZ] You took a chance |
Con Jumbo hai tentato
| You took a chance |
Di avere una relazione
| On Jumbo’s love |
Di avere una relazione
| On Jumbo’s love |
Se lei soltanto
| If only she woulda |
Se lei soltanto
| If only she woulda |
Ti avesse dato quello spintone
| Gave you the shove |
Ti avesse dato quello spintone
| Gave you the shove |
Che ti avrebbe spedito
| That might have sent you |
Che ti avrebbe spedito
| That might have sent you |
Per il tuo viaggio
| On your way |
Per il tuo viaggio
| On your way |
Ma ormai è troppo tardi
| But it’s too late now |
Ormai è troppo tardi
| It’s too late now |
Hai ricevuto una lettera oggi…
| You got a letter today… |
Hai ricevuto una lettera oggi…
| You got a letter today… |
| |
Ebbene, la vita e l’amore
| Well, life and love |
Ti hanno fregato
| Has left you shafted |
E come se non bastasse
| And on top of that |
Sei stato appena arruolato
| You just got drafted |
Sei stato appena arruolato
| You just got drafted |
Proprio così!
| That’s right! |
Sei stato appena arruolato
| You just got drafted |
Anche tua sorella!
| Even your sister! |
Sei stato appena arruolato
| You just got drafted |
Ehi, improvvisiamo!
| Hey, let’s jam! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Con Jumbo hai tentato
| You took a chance |
Con Jumbo hai tentato
| You took a chance |
Di avere una relazione
| On Jumbo’s love |
Di avere una relazione
| On Jumbo’s love |
Se lei soltanto
| If only she woulda |
Se lei soltanto
| If only she woulda |
Ti avesse dato quello spintone
| Gave you the shove |
Ti avesse dato quello spintone
| Gave you the shove |
Che ti avrebbe spedito
| That might have sent you |
Che ti avrebbe spedito
| That might have sent you |
Per il tuo viaggio
| On your way |
Per il tuo viaggio
| On your way |
Ma ormai è troppo tardi
| But it’s too late now |
Ormai è troppo tardi
| It’s too late now |
Hai ricevuto una lettera oggi…
| You got a letter today… |
Hai ricevuto una lettera oggi…
| You got a letter today… |
| |
Ebbene, la vita e l’amore
| Well, life and love |
Ti hanno fregato
| Has left you shafted |
E, come se non bastasse, ehi ehi!
| And of on top of that, hey hey! |
Sei stato appena arruolato
| You just got drafted |
A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
| TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! |
Sei stato appena arruolato
| You just got drafted |
SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
| YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! |
Sei stato appena arruolato
| You just got drafted |
A SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
| TO YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! |
Sei stato appena…
| You just got… |
Corriere espresso… lettera raccomandata
| [Jimmy Carl Black] Special delivery… registered mail |
OH NO!
| OH NO! |
Dovrai firmarla, bello
| You’re gonna hafta sign fer this, buddy |
OH NO!
| OH NO! |
Vieni qui fuori, stronzetto, lo so che sei lì dentro
| C’mon out heah, ya little sumbitch, I know you’re in there |
OH NO!
| OH NO! |
Maledetto piccolo comunista!
| Goddam little communist! |
| |
Non voglio essere arruolato, non voglio partire
| [FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go |
Non voglio essere arruolato
| I don’t wanna get drafted |
PUAH!
| PHOOEY! |
| |
Non voglio essere arruolato, non voglio partire
| I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go |
Non voglio essere arruolato
| I don’t wanna get drafted |
NO
| NO-OH-WOH-OH-WOH |
| |
Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco
| [Ahmet Zappa?] Roller skates an’ disco, it’s a lot of fun |
Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco
| I’m too young an’ stupid to operate a gun |
| |
LaCelia Jackson! Presentati!
| [Mark Pinske] LaCelia Jackson! Come on down! |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
Nancy Butterworth! Presentati!
| Nancy Butterworth! Come on down! |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
Siete le prossime concorrenti, e allora!
| You’re the next contestants on SOOOOO WHAT! |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
Ma anche… una macchina nuova!
| And, but also… a new car! |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
Ma non è finita qui…
| But that’s not all… |
| |
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
| [FZ] My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go |
Mia sorella non vuole essere arruolata
| My sister don’t wanna get drafted |
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
| My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go |
Mia sorella non vuole essere arruolata
| My sister don’t wanna get drafted |
NO
| NO-OH-WOH-OH-WOH |
| |
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
| [Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold |
Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia
| I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non voglio essere arruolato
| [FZ] I don’t wanna get drafted |
Non voglio essere arruolato
| I don’t wanna get drafted |
Non voglio essere arruolato
| I don’t wanna get drafted |
Non voglio essere arruolato
| I don’t wanna get drafted |
| |
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
| [Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold |
Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia
| I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole |
| |
Ahi… sparato nella retrovia
| [FZ] Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
Ahi… sparato nella retrovia
| Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
Ahi… sparato nella retrovia
| Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
Ahi… sparato nella retrovia
| Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
| |
“Lascia in pace il mio naso, per favore!” ▶
| “Leave my nose alone, please!” ▶ |