(Copertina) Di Cal Schenkel (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Di Cal Schenkel

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Taglia unica per tutti

Una talla para todos

 

  1 Strade inca   1 Carreteras incas
  2 Non posso permettermi delle scarpe   2 No me puedo permitir un calzado
  3 Sofà nº 1   3 Sofá n.º 1
  4 Persone in pigiama   4 Personas en pijama
  5 Biscotto fiorentino   5 Bizcocho florentino
  6 Evelyn, una cagna modificata   6 Evelyn, una perra modificada
  7 San Bernardino   7 San Bernardino
  8 Andy   8 Andy
  9 Sofà nº 2   9 Sofá n.º 2

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di FZ - Domenica di Pasqua del 1975, 11:30 di sera Notas de cubierta de FZ - Domingo de Pascua 1975, 11:30 de noche
LE TRACCE DI BASE per “Strade inca” e “Biscotto fiorentino” sono state registrate dal vivo presso la TV KCET a Los Angeles durante la produzione del nostro special TV. L’assolo di chitarra in “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante il nostro concerto del 1974 a Helsinki, in Finlandia. LAS PISTAS BÁSICAS para “Carreteras incas” y “Bizcocho florentino” se grabaron en vivo en la TV KCET de Los Ángeles durante la producción de nuestro especial de TV. El solo de guitarra de “Carreteras incas” se grabó en vivo durante nuestro concierto de 1974 en Helsinki, Finlandia.
Questo album è stato prodotto tra il dicembre 1974 e l’aprile 1975, contemporaneamente al nostro prossimo album (che uscirà a breve). Con la presente mi dichiaro pronto a tornare in tournée. Este álbum se produjo entre diciembre de 1974 y abril de 1975, simultáneamente con nuestro próximo álbum (que viene pronto). Por la presente me declaro preparado para volver a la carretera.


Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti” - 31 luglio 2011
Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos” - 31 de julio de 2011
Nella carriera di ogni artista di rilevanza storica c’è di solito un’opera che lo definisce per antonomasia e che può persino ridefinire un genere. Frank Zappa l’ha fatto praticamente con ognuno dei suoi dischi, ma “Taglia Unica per Tutti” è una vera miniera d’oro. En la carrera de cada artista de relevancia histórica suele haber una obra que lo define por excelencia y que puede hasta redefinir un género. Frank Zappa hizo eso en prácticamente cada uno de sus discos, pero “Una Talla para Todos” es una verdadera mina de oro.
Avevo 15 anni quando è stato pubblicato, e “Taglia Unica per Tutti” è stato il primo disco di Zappa che ho ascoltato. Ha spazzato via la deprimente nuvola scura che aleggiava sopra il mio mondo, svelando un cielo notturno sfarzosamente scintillante di stelle. Tenía 15 años cuando se lanzó, y “Una Talla para Todos” fue el primer álbum de Zappa que escuché. Barrió con la deprimente nube oscura que flotaba encima de mi mundo, revelando un cielo nocturno brillando con estrellas.

 Retro di Cal Schenkel per “One Size Fits All”

È stato allora che mi sono reso conto per la prima volta di quanto la musica potesse essere veramente bella e edificante. Fue entonces cuando me di cuenta por primera vez de lo verdaderamente hermosa y edificante que puede ser la música.
E non ero l’unico. Prendiamo ad esempio un chitarrista adolescente smanettone, una tredicenne del Connecticut, un avvocato negli annali Fortune 500 o un monaco buddista che cantilena ai piedi del Monte Shasta in California - nella mia vita li ho conosciuti tutti e tutti hanno confermato questo fenomeno: ascoltare questo disco e percepire una relazione di affinità con questo materiale produce un effetto estremamente positivo, una svolta nella vita. Y yo no era el único. Tomemos por ejemplo a un guitarrista fanático adolescente, a una chica de trece años en Connecticut, a un abogado en los anuarios Fortune 500 o a un monje budista canturreando al pie del Monte Shasta en California - en mi vida los conocí a todos y todos confirmaron este fenómeno: escuchar este disco y percibir una relación de afinidad con este material produce un efecto extremadamente positivo, un punto de inflexión en la vida.
A quei tempi, nella mia camera da ragazzino a Long Island, avrei dato qualunque cosa pur di avere gli spartiti che state tenendo in mano, solo per vedere nella fisicità del bianco e nero l’impronta digitale della massima espressione musicale dell’universo. Potrebbe essere stata rivelata su una tavoletta di pietra sul Monte Sinai, ma adesso è qui per tutti noi. En aquellos días, en mi habitación de adolescente en Long Island, habría dado cualquier cosa con tal de tener estas partituras que estáis sujetando, solo para ver en la realidad concreta del blanco y negro las huellas dactilares de la máxima expresión musical del universo. Podría haber sido revelada en una tableta de piedra en el Monte Sinaí, pero ahora está aquí para todos nosotros.
Con il suo intuito, Frank padroneggiava molte forme di espressione creativa. Sono ben documentati il suo umorismo pungente, i suoi commenti incisivi sulla politica, la sua autorevole padronanza della lingua inglese e la sua abilità nelle tecniche classiche di composizione, alla chitarra e al computer. Con su intuición, Frank dominó muchas formas de expresión creativa. Están bien documentados su humor mordaz, sus comentarios incisivos sobre la política, su conocimiento fidedigno del idioma inglés y su habilidad en las técnicas clásicas de composición, en la guitarra y en la computadora.
Ma la dote più ispirata di Frank è forse il suo talento nella composizione e nell’arrangiamento per rock band. E molti appassionati di Zappa ritengono che il gruppo di musicisti su “Taglia Unica per Tutti” sia stato la sua band migliore. Pero el don más inspirado de Frank es probablemente su talento en la composición y el arreglo para los grupos de rock. Y muchos aficionados de Zappa creen que la formación de músicos en “Una Talla para Todos” fue su mejor banda.
L’album ha quel suono analogico caldo e grasso che suona proprio bene alle orecchie. Tutti gli strumenti e le voci sono arrangiati e registrati con maestria, in modo da poterne ascoltare (e idolatrare) ogni bocconcino vibrazionale. El álbum tiene ese sonido analógico cálido y gordo que suena muy bien para los oídos. Todos los instrumentos y las voces están arreglados y grabados con maestría para que se pueda escuchar (e idolatrar) cada bocado vibracional.
Grazie a questi spartiti si può intravedere il metodo con cui Frank ha sovrapposto musicalmente i suoi elementi per creare arazzi ricchi di suoni armonici. Senza dimenticare che qui trovate anche tutti i testi sui quali riflettere: “‘Bau’, disse lei” . Gracias a estas partituras podemos vislumbrar el método mediante el cual Frank superpuso musicalmente sus elementos para crear tapices ricos de sonidos armónicos. Sin olvidar que aquí hay todas las letras sobre las cuales reflexionar: “‘Guau’, dijo ella” .
 
Per tutti gli appassionati della musica di Frank, incluso me, con il passare del tempo “Taglia Unica per Tutti” diventa sempre più prezioso. Para todos los amantes de la música de Frank, incluyéndome a mí, con el paso del tiempo “Una Talla para Todos” se hace más y más preciado.
Come ogni geniale pennellata su un capolavoro di Monet o di Van Gogh, ogni elemento di “Taglia Unica per Tutti” è sublime. Pieno di delizioso tripudio melodico, l’album merita un posto speciale nell’imponente catalogo di Frank di musica suggestiva e non classificabile. Como cada pincelada brillante en una obra maestra de Monet o de Van Gogh, cada elemento de “Una Talla para Todos” es sublime. Lleno de exquisito júbilo melódico, el álbum merece un lugar especial en el imponente catálogo de música sugestiva e inclasificable de Frank.
Mentre leggete questi spartiti e provate a imparare questa musica, è bene che teniate a mente quello che Frank disse una volta quando gli chiesero quale consiglio avrebbe dato a un giovane musicista principiante: Mientras leéis estas partituras y tratáis de aprender la música, es bueno tener en cuenta lo que Frank dijo una vez cuando le preguntaron qué consejo le daría a un joven músico principiante:
“Devi ricordarti solo due cose. Numero uno, non fermarti, e numero due, continua”. “Debes recordar solo dos cosas. Número uno, no te pares, y número dos, continúa”.
Tre decenni dopo tengo queste parole incollate sul mio computer. Non solo rispecchiano l’inattaccabile etica lavorativa di Frank, ma rappresentano anche un motivante modello di vita. Tres décadas después tengo estas palabras pegadas en mi ordenador. No solo reflejan la ética laboral inoxidable de Frank, sino que también representan un modelo de vida motivador.
Quindi adesso tocca a voi assaporare le delizie di “Taglia Unica per Tutti”. Entonces, ahora os toca a vosotros saborear las delicias de “Una Talla para Todos”.
Solo un’ultima cosa… Solo una última cosa…

Bobby, se stai leggendo questo, siamo ancora dispiaciuti che la tua testa sembri una patata .
Bobby, si estás leyendo esto, todavía sentimos que tengas la cabeza como una patata .

1. Strade inca

1. Carreteras incas

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Dall’arrangiamento, al testo, alla produzione, “Strade inca” è semplicemente un capolavoro senza pari. Come posso anche solo tentare di descriverne la bellezza? “È arrivata una racchia da chissà dove lassù?” - cantata da voci lillipuziane in un provocante tempo musicale di 11/8 - mi ha dato una nuova ragione di vita. [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Desde el arreglo, a los textos, a la producción, “Carreteras incas” es simplemente una obra maestra sin precedentes. ¿Cómo puedo siquiera intentar describir su belleza? “¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?” cantada por voces liliputienses en un compás picante de 11/8 me dio una nueva razón para vivir.
Da adolescente riflettevo sull’assolo di chitarra in questo pezzo. L’incantato flusso di coscienza di Frank, espresso attraverso la sua padronanza dello strumento, rende questa esecuzione una pietra miliare delle sei corde. Il suo uso della dinamica è semplicemente stupefacente. Cuando era adolescente, reflexionaba sobre el solo de guitarra en esta pieza. El flujo de consciencia encantado de Frank, expresado a través de su dominio del instrumento, hace que esta actuación sea un hito de las seis cuerdas. Su uso de la dinámica es simplemente increíble.
Le note di copertina dicono che l’assolo di “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante un concerto a Helsinki, in Finlandia. Quindi c’è stata un’esibizione dal vivo di quell’assolo, che è stata innestata in un’esibizione in studio delle altre parti del pezzo. Quell’innesto suona naturale, senza soluzione di continuità. A quei tempi tutto ciò non smetteva di meravigliarmi. Las notas de cubierta dicen que el solo de “Carreteras incas” se grabó en vivo en un concierto en Helsinki, Finlandia. Y por tanto hubo una actuación en vivo de ese solo, que se injertó en una exhibición de estudio del resto de la pieza. Ese injerto parece natural, sin costura. En aquellos días, todo esto no dejaba de sorprenderme.
Per me Helsinki, in Finlandia, era un luogo remoto e misterioso che Frank Zappa aveva santificato con quell’assolo. Anni dopo ho chiesto al mio agente di prenotare la stessa sala dove Frank aveva suonato. Quella sera ho avverato il sogno di stare sullo stesso palco sul quale fu registrato l’assolo di “Strade inca” e ho eseguito quell’assolo nota per nota - al meglio che ho potuto, cioè. Para mí, Helsinki, Finlandia, era un sitio distante y misterioso que Frank Zappa había santificado con ese solo. Años más tarde, le pedí a mi agente que reservara la misma sala donde Frank tocó. Esa noche, cumplí el sueño de estar en el mismo escenario donde se grabó el solo de “Carreteras incas” y ejecuté ese solo nota por nota - lo mejor que pude, quiero decir.
E adesso… con questi spartiti… anche voi potete eseguirlo! Y ahora… con estas partituras… ¡vosotros también podéis ejecutarlo!
Nell’universo degli assoli di chitarra memorabili, quello di Frank in “Strade inca” rimane immortale, però la sezione melodica che segue l’assolo è (almeno, per me) la cosa più vicina alla voce di Dio mai messa in musica. En el universo de los solos de guitarra memorables, el solo de “Carreteras incas” de Frank sigue siendo inmortal, pero la sección melódica que sigue al solo es (al menos, en mi opinión) lo más parecido a la voz de Dios nunca puesto en música.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Per atterrare proprio sulle Ande? Para aterrizar justo en los Andes?
Era rotondo e aveva un motore ¿Era redondo y tenía un motor
Oppure era qualcosa di diverso? O era algo diferente?
 

Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile!
Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida!

Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa?
¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué?

Allora perché non lo affili?
¿Por qué no lo afilas entonces?
Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla. Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada.
Gesù! Aspetta un attimo! ¡Jesús! ¡Espera un momento!
Gesummaria! ¡Madre María y José!
 
Un veicolo ¿Voló un vehículo
Un veicolo, un veicolo Voló un vehículo, voló un vehículo
Ha costeggiato le montagne A lo largo de las montañas
E ha trovato un posto per parcheggiarsi? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Parcheggiar… si Aparcar… se
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI APARCARSE, APARCARSE
 
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo ¿O alguien construyó un lugar
Per adibire lo spazio Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
Dove far atterrare una cosa così? Tal cosa?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio sulle Ande? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en los Andes?
Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso? ¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente?
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar
O adibito uno spazio O reservó un espacio donde hacer aterrizar
Dove far atterrare il Coso di Chester? La Cosa de Chester?
 
(Il Coso di Chester(La Cosa de Chester
Su di Ruth) En Ruth)
 
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina?
 
SU DI RUTH EN RUTH
SU DI RUTH EN RUTH
 
Ah-ha Ajá
ECCO RUTH ESA ES RUTH

2. Non posso permettermi delle scarpe

2. No me puedo permitir un calzado

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] “Non posso permettermi delle scarpe” è stata suonata in gran parte su una chitarra senza tasti. È quasi impossibile suonare una chitarra senza tasti mantenendo una buona intonazione, eppure Frank galoppa attraverso il pezzo con precisione millimetrica. La cadenza di chitarra nel finale del pezzo sembra una tempesta di proiettili di pioggia. [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] “No me puedo permitir un calzado” se tocó en gran parte con una guitarra sin trastes. Es casi imposible tocar una guitarra sin trastes manteniendo un buen tono, pero Frank galopa a través de la pieza con precisión milimétrica. La cadencia de guitarra al final de la pieza suena como una tormenta de balas de lluvia.
 
Eh eh eh Je je je

Hai sentito le notizie?
¿Las noticias, las has oído?
(Notizie? Quali notizie?) (¿Noticias? ¿Qué noticias?)
Non posso permettermi delle scarpe No me puedo permitir un calzado

(Uau! Fatti fare un’offerta per il nastro dell’intercettazione)
(¡Guau! Consigue una oferta por la cinta de la escucha)
Hai sentito le notizie? ¿Las noticias, las has oído?
(Notizie? Non posso permettermi un giornale) (¿Noticias? No me puedo permitir un periódico)
Non posso permettermi delle scarpe No me puedo permitir un calzado
 
 
Mentre andavo a comprare del detersivo a buon mercato De camino a por algo de detergente barato
Qualche Paese emergente mi ha preso il bucato Alguna nación emergente se llevó mi colada
Mi ha preso il bucato Se llevó mi colada
Mi ha preso il delicato Se llevó mi ranita
Che avevo caricato Que estaba cargada
 

Beh, beh, ehi, Madonna santa
Bueno, bueno, oye, Madre de Dios
Non posso permettermi delle scarpe No me puedo permitir unos zapatos
Forse c’è lì un fagotto di stracci che potrei mettere da parte Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos
Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano? Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos?
Se siete proprio al verde, cinque bastano Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos
Ehi, Hare Rama deficiente Oye, Hare Rama vago
Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente Nada de lo que podamos comprar sirve para algo
Recessione! ¡Recesión!
Depressione! ¡Depresión!
 
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Beh, beh, ehi, Madonna santa Bueno, bueno, oye, Madre de Dios
Non posso permettermi delle scarpe No me puedo permitir unos zapatos
Forse c’è lì un fagotto di stracci che potrei mettere da parte Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos
Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano? Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos?
Se siete proprio al verde, cinque bastano Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos
Ehi, Hare Rama deficiente Oye, Hare Rama vago
Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente Nada de lo que podamos comprar sirve para algo
Recessione! ¡Recesión!
Depressione! ¡Depresión!

3. Sofà nº 1

3. Sofá n.º 1

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Il culmine delle mie esibizioni dal vivo è arrivato, forse, quando mi è stato concesso l’onore di eseguire l’incantevole melodia di “Sofà” con una chitarra ululante. Mi ha trasportato in uno stato estatico di nirvana melodico e vi consiglio vivamente di provarlo voi stessi usando questi spartiti. [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] El culmen de mis actuaciones en vivo llegó, tal vez, cuando tuve el honor de tocar la encantadora melodía de “Sofá” con una guitarra gritando. Me transportó a un estado extático de nirvana melódico y recomiendo encarecidamente que lo probéis con estas partituras.
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Persone in pigiama

4. Personas en pijama

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Ce ne vuole di strafottenza per scrivere una canzone sulle “persone in pigiama” con una “piccola botola sul didietro”. Quando mia moglie aveva 13 anni e viveva nel Connecticut, è stata questa la prima canzone di Zappa che ha ascoltato. C’era un DJ in Connecticut che passava in radio molta musica di Frank e, di conseguenza, quando Frank si esibiva da quelle parti, il pubblico era almeno il doppio di quello nella maggior parte degli altri posti (Sarebbe probabilmente successa la stessa cosa in qualunque altro posto nel mondo, se la musica di Frank fosse stata passata più spesso in radio. Viene da chiedersi quante altre vite ciò avrebbe cambiato). [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Se necesita descaro para escribir una canción sobre las “Personas en pijama” con una “pequeña escotilla en la parte trasera”. Cuando mi esposa tenía 13 años y vivía en Connecticut, esta fue la primera canción de Zappa que escuchó. Había un DJ en Connecticut que ponía a menudo la música de Frank en la radio y, como resultado, cuando Frank tocaba allí, la audiencia era al menos el doble que en la mayoría de los otros sitios (Probablemente habría pasado lo mismo en cualquier otro sitio del mundo, si la música de Frank se hubiera transmitido con mayor frecuencia en las radios. Te hace preguntarte cuántas otras vidas eso habría cambiado).
Quando mia moglie era adolescente, dopo avere sentito “Persone in pigiama” alla radio è andata perdutamente in fissa con la musica di Frank, come molti nella sua zona. Mi piace ascoltarla descrivere quell’esperienza: il netto contrasto che c’era con l’altra musica di quel periodo trasmessa prima o dopo, il gagliardo e lungo assolo di chitarra, e il fatto che nello stesso momento altri la stavano ascoltando e molto probabilmente si sentivano come si sentiva lei. Cuando mi esposa era adolescente, después de escuchar “Personas en pijama” en la radio, se enloqueció con la música de Frank, como mucha gente en su zona. Me gusta escucharla describir esa experiencia: el marcado contraste con la otra música de aquel período transmitida antes o después, el fabuloso y largo solo de guitarra, y el hecho de que al mismo tiempo otras personas lo escucharan y muy probablemente se sintieran como se sentía ella.
E poi c’era la voce profonda e ricca di Frank che cantava cose che nessun altro avrebbe osato cantare, ma che toccavano qualcosa dentro ognuno di noi e gli facevano pensare a “qualche comoda tutina”. Capivo come lei si fosse sentita. Ascoltare tutti gli “hoy” che Frank ripeteva in questa canzone mi faceva dormire sereno. Y además había la voz profunda y rica de Frank cantando cosas que nadie más se hubiera atrevido a cantar, que pero tocaban algo dentro de cada uno de nosotros y le hacían pensar en “unos overoles cómodos”. Yo entendía como ella se sentía. Escuchar todos los “hoey” que Frank repetía en esta canción me hacía dormir tranquilo.
 
C’è chi è caldo Hay quien es caliente
C’è chi è gelido Hay quien es gélido
C’è chi di comprendonio non è molto rapido Hay quien no entiende muy rápido
C’è chi lo è Hay quien lo hace
C’è chi capisce al volo Hay quien aprende muy deprisa
C’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo Hay quien se pondría pijama si solo entendiera esta cosa
 
Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette Las personas en pijama me están matando de aburrimiento
Mi sembra di stare sprecando il mio tempo inutilmente Siento como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente
Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina De pies a cabeza, todos en franela
Hanno sul didietro una botolina Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera
E qualche comoda tutina in mente Y unos overoles cómodos en su mente
 
Persone in pigiama! ¡Personas en pijama!
Persone in pigiama! ¡Personas en pijama!
Ogni loro possibile discorso ha un sicuro effetto soporifero Seguro que te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian
Persone in pigiama! ¡Personas en pijama!
Persone in pigiama! ¡Personas en pijama!
Gesummaria, vorrei che se ne andassero! ¡Madre María y José, ojalá todas se fueran!
 
Persone in pigiama! ¡Personas en pijama!
Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama… Tenemos una oferta especial de personas en pijama…
Portatevene una a casa, oggi risparmierete un dollaro Llévese una a casa con usted, ahorrará un dólar hoy
Persone in pigiama! ¡Personas en pijama!
Persone in pigiama! ¡Personas en pijama!
 
Impacchettale Envuélvalas
Srotolale Desenróllelas
Tienimele lontano, non le tollero Aléjalas
 
 
 
Impacchettale Envuélvalas
Srotolale Desenróllelas
Tienimele lontano, non le tollero Aléjalas
 
 
 
Impacchettale Envuélvalas
Srotolale Desenróllelas
Tienimele lontano, non le tollero Aléjalas
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
(Beh) Ebbene, c’è chi è caldo (Bueno) Pues bien, hay quien es caliente
E c’è chi è gelido Y hay quien es gélido
(Beh, oddio) E c’è chi di comprendonio non è molto (molto) rapido (Bueno, Señor) Hay quien no entiende muy (muy) rápido
(Rapido!) (¡Rápido!)
(Te l’avevo detto) C’è chi lo è (Lo è!) (Te lo dije) Hay quien lo hace (¡Lo hace!)
(Sì, lo è!) (¡Sí que lo hace!)
C’è chi capisce al volo Hay quien aprende muy deprisa
(Capisce al volo!) (¡Aprende muy deprisa!)
E c’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo Y hay quien se pondría pijama si solo entendiera esta cosa
 
Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette Las personas en pijama me están matando de aburrimiento
Mi fanno sentire come se stessi sprecando il mio tempo inutilmente Me hacen sentir como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente
Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina De pies a cabeza, todos en franela
Hanno sul didietro una botolina Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera
E qualche comoda tutina in mente Y unos overoles cómodos en su mente
 
Persone in pigiama! ¡Personas en pijama!
Persone in pigiama! ¡Personas en pijama!
Oddio, ogni loro possibile discorso ha un effetto soporifero Señor, te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian
 
Persone in pigiama! ¡Personas en pijama!
(Beh) Persone in pigiama! (Bueno) ¡Personas en pijama!
Ho detto bau bau bau He dicho guau guau guau
Vorrei che se ne andassero! ¡Ojalá todas se fueran!
 
Persone in pigiama! (Persone!) ¡Personas en pijama! (¡Personas!)
(Oh sì) (Oh sí)
Offerta speciale sulle persone in pigiama… Oferta especial de personas en pijama…
(Ho detto, ho detto, ho detto) (He dicho, he dicho, he dicho)
Portatevene una a casa e oggi risparmierete un dollaro Llévese una a casa con usted y ahorrará un dólar hoy
Persone in pigiama! ¡Personas en pijama!
Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama Tenemos una oferta especial de personas en pijama
 
Impacchettale Envuélvalas
E srotolale Y desenróllelas
Tienimele lontano, non le tollero Aléjalas
 
 
Impacchettale Envuélvalas
E srotolale Y desenróllelas
Tienimele lontano, non le tollero Aléjalas
 
 
Impacchettale Envuélvalas
Srotolale Desenróllelas
Tienimele lontano, non le tollero Aléjalas
 
 
 

5. Biscotto fiorentino

5. Bizcocho florentino

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Nelle scuole di musica insegnano quanto sia difficile - e a volte sbagliato - usare strutture di accordi e movimenti armonici nell’estremità inferiore della chiave di basso perché possono suonare disordinati. Ma su “Taglia Unica per Tutti” Frank ha usato spesso questo registro e l’ha fatto funzionare a meraviglia. [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] En las escuelas de música enseñan que es difícil, y a veces incorrecto, usar estructuras de acordes y movimientos armónicos en el extremo inferior de la clave de FA porque pueden sonar desordenados. Pero Frank usó a menudo este registro en “Una Talla para Todos” y lo hizo funcionar de maravilla.
Ascoltate le armonie sulla parola “veicolo” in “Strade inca”. E “Biscotto fiorentino” è un perfetto esempio di come, nelle armonie di contrappunto, Frank usasse coraggiosamente chitarre distorte, voci, bassi elettrici, sassofoni, sintetizzatori e robuste percussioni sul registro basso. Sentirla è come essere risucchiati in confortevoli trame sonore che si propagano come se intonassero un “Om” elettrificato. Escuchad las armonías en la palabra “vehículo” en “Carreteras incas”. Y “Bizcocho florentino” es un ejemplo perfecto de como Frank, en las armonías de contrapunto, usaba valientemente guitarras distorsionadas, voces, bajos, saxófonos, sintetizadores e instrumentos de percusión robustos en el registro bajo. Escucharla es como ser absorbido por confortables texturas de sonido que se propagan como si estuvieran entonando un “Om” electrificado.
(Comunque, che diavolo è un Florentine Pogen? Prima pensavo, forse un principe italiano? Ma non l’ho capito fino a un fatidico viaggio in aereo, a metà degli anni Ottanta, quando una hostess mi ha portato un pacchettino con dentro due biscotti. Stampato sull’involucro c’era scritto “Florentine Pogen”. Impossibile, ho pensato. Non per lui) (De todos modos, ¿qué demonios es un Florentine Pogen? Pensaba, ¿tal vez un príncipe italiano? Pero no lo entendí hasta un fatídico viaje en avión, a mediados de los ochenta, cuando una azafata me entregó un paquetito que contenía dos galletitas. Imprimido en el envoltorio estaba escrito “Florentine Pogen”. Imposible, pensé. No para él)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
 

“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
 
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
 
 
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan

È uno di quei versi che lei fa (Uh) quando le si incrostano le piattoline
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy) cuando sus ladillas se incrustan
(Bau bau bau) (Guau guau guau)
 
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Pomata) (Ungüento)
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
 
 
 
 
 
 
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
 
 
 
 
 
 
 
 
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora

(Portatevi a casa una racchia per…)
(Llévese una fea a casa con usted para…)
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
 
 
 
 
 
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa grunf Hace oink
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa quà quà Hace cua-cua
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa muu Hace muu
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa hrace-plce hrace-plce Hace hrache-plche hrache-plche

6. Evelyn, una cagna modificata

6. Evelyn, una perra modificada

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Evelyn, una cagna modificata Evelyn, una perra modificada
Vide tremolare la frangia del drappo apposito Vio temblar el fleco del paño especial
Che copriva il pianoforte, con una certa sorpresa Que cubría el piano, con cierta sorpresa
 
Nella stanza oscurata En la habitación oscurecida
Dove le poltrone lasciavano sbigottiti Donde los sillones consternaban
E le orribili tende attutivano la pioggia Y las cortinas feas amortiguaban la lluvia
Lei non poteva quasi credere ai propri occhi Ella no podía creer lo que veían sus ojos
 
Una strana brezza Una brisa curiosa
Un alito di aglio Un aliento de ajo
Che sembrava un russamento Que sonó como un ronquido
Da qualche parte vicino al pianoforte Steinway (o addirittura dal suo interno) En algún lugar cerca del piano Steinway (o hasta desde dentro)
Aveva fatto fluttuare e tremare nella penombra la frangia del drappo Había hecho que el fleco del paño flotara y temblara en la penumbra
 
La cagna Evelyn, avendo subìto un’ulteriore modifica La perra Evelyn, habiendo recibido una modificación adicional
Rifletté sul significato del comportamento della persona in miniatura Reflexionó sobre la trascendencia del comportamiento de la persona en miniatura

Nella risonanza pancromatica prodotta dal pedale tenuto premuto
En la resonancia pancromática producida por el pedal mantenido presionado

E su altri ambiti assai limitrofi…
Y sobre otros ámbitos muy limítrofes…
 
“Bau”, disse “Guau”, dijo

7. San Bernardino

7. San Bernardino

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Lei vive nel deserto del Mojave in una roulotte parcheggiata Ella vive en el desierto de Mojave en una caravana aparcada

Lui si chiama Bobby, sembra una patata
Él se llama Bobby, parece una patata
 
Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei Ella está enamorada de un chico de los rodeos
Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos tontos
Sì, ehi! Babbei! ¡Sí, eh! ¡Tontos!
 
Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino Él se puso borracho perdido en el club Palomino
Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino Le dieron treinta días en San Bernardino
 
Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la sección C, sí
E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby
 
Potresti pensare che siano stupidi e solitari Podríais pensar que son solitarios y tarados
Ma avresti torto perché il loro amore non ha pari Pero su amor es fuerte, por tanto estaríais equivocados
Capelli raccolti e una piccola fede fasulla Pelo recogido y una pequeña alianza barata

Loro se ne fregano perché non significa nulla
No les importa porque no significa nada
 
Guarda lì… Mirad ahí…
Se ne fregano No les importa
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Per loro, la cosa più esaltante Para ellos, lo más emocionante
È stare in autostrada, al volante Es estar en la autopista, al volante
Lui è il suo tesorino, lei fa seriamente Él es su tesorito, ella va seriamente
Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente
Un affare veramente Un buen trato realmente
Un affare veramente Un buen trato realmente
Un affare veramente Un buen trato realmente
Un affare veramente Un buen trato realmente
 
Il resto della loro vita a San Bernardino El resto de sus vidas en San Bernardino
Trascorreranno il resto della loro vita a San Bernardino Van a pasar el resto de sus vidas en San Bernardino
Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino
Vieni con me Ven conmigo
Vieni con me Ven conmigo
Vieni con me Ven conmigo
Laggiù a San Bernardino Allí en San Bernardino
 
A soli 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino Por la autopista de San Bernardino, solo 100 kilómetros, 100 kilómetros distante
Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante
Proprio così! ¡Eso es!
Trascorreranno il resto della loro vita Van a pasar el resto de sus vidas
Il resto della loro vita El resto de sus vidas
Il resto della loro vita El resto de sus vidas
 
 

Non sto parlando di Fontana
No estoy hablando de Fontana
Non sto parlando di ah ah No estoy hablando de ah ah
Non sto parlando di ah ah No estoy hablando de ah ah
Non sto parlando di ah ah No estoy hablando de ah ah
Non sto parlando di Redlands, no, no No estoy hablando de Redlands, no, no
 
Zulch è l’autofficina Zulch es el taller de coches
Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme
Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino Venga, vámonos todos allí a San Bernardino
 
 
 
Andiamo laggiù, laggiù, laggiù Vámonos allí, allí, allí
Laggiù a San Bernardino Allí en San Bernardino
Ci crederesti? ¿Te lo puedes creer?
Ci crederesti adesso? Dài… ¿Te lo puedes creer ahora? Venga…
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Devo chiamarli) (Tengo que llamarlos)
San Bernardino San Bernardino
(Vieni qua) (Ven aquí)
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Oddio, stanno tutti lì) (Oh Dios, todos se quedan allí)
Il resto della loro vita a San Bernardino El resto de sus vidas en San Bernardino
 
Oh, Bobby, mi dispiace che la tua testa sembri una patata Oh, Bobby, siento que tengas la cabeza como una patata
Mi dispiace davvero Lo siento mucho
Ti prendo! ¡Te tengo!

8. Andy

8. Andy

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Trovarmi appena ventenne con una chitarra in mano di fronte a Frank mi sarebbe sembrato a dir poco surreale. Ma quando, durante la preparazione della tournée di Zappa del 1980, mi è stata consegnata una copia della musica di “Andy”, mi sembrava impossibile potere davvero vedere, scritte a mano da Frank, le note musicali di quelle potenti melodie che soltanto pochi anni prima avevano fatto esplodere i colori del mio mondo. [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Encontrarme apenas veinteañero con una guitarra en la mano frente a Frank me habría parecido como mínimo surreal. Pero cuando, durante la preparación de la gira de Zappa de 1980, me dieron una copia de la música de “Andy”, me pareció imposible ver, escritas por Frank, las notas musicales de esas poderosas melodías que solo unos pocos años antes habían hecho explotar los colores de mi mundo.
Mi ricordo di avere detto a Frank, stringendo con soggezione quel manoscritto fra le mani: “Non mi sembra vero di averlo tra le mani”. Lui ha risposto: “Beh, in un modo o nell’altro doveva pur essere scritto”. E un attimo dopo stavo suonando quella canzone sul palco con lui. Recuerdo haberle dicho a Frank, sosteniendo intimidado el manuscrito: “No puedo creerme que tengo esto en mis manos”. Él respondió: “Bueno, de alguna manera tenía que escribirse”. Y un momento después yo estaba tocando esa canción en el escenario con él.
 
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
C’è qualcosa di buono in te? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Se c’è, voglio proprio… Si lo hay, realmente quiero…
Saperlo Saberlo
C’è qualcosa… ¿Hay algo…
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
Saperlo Saberlo
C’è? ¿Lo hay?
 
C’è qualcosa di buono in te? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Se c’è, voglio proprio saperlo Si lo hay, realmente quiero saberlo
C’è qualcosa di buono in te? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo
 
Qualcosa Algo
Qualsiasi cosa Cualquier cosa
Qualcosa Algo
Qualsiasi cosa Cualquier cosa
 
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
 

Andy Devine (Devine)
Andy Devine (Devine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Che era sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato Pero de la clase equivocada
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Che era sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato Pero de la clase equivocada
 
Ho preso le parti ¿Salí en defensa
Di un rincoglionito? De un flipado?
Ho perso tempo ¿Malgasté mi tiempo
Con un fallito? Con un fracasado?
 
Ho preso le parti ¿Salí en defensa
Di un rincoglionito? De un flipado?
Ho perso tempo ¿Malgasté mi tiempo
Con un fallito? Con un fracasado?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Callo da infradito Callo de usar chancleta
Che era sublime, lo sapete tutti Que era sublime, todos lo sabéis
Del tipo sbagliato De la clase equivocada
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il nostro uomo! ¡Nuestro hombre!

9. Sofà nº 2

9. Sofá n.º 2

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Io sono il cielo Yo soy el cielo
Io sono l’acqua Yo soy el agua

Io sono la terra sotto le tue rotelle
Yo soy la tierra bajo tus rueditas
(Oh no, frustami, dolcezza!) (Oh no, ¡azótame, dulzura!)
Io sono la tua sconcezza segreta Yo soy tu suciedad secreta
E le tue monete smarrite Y tus monedas perdidas
Monete smarrite! ¡Monedas perdidas!
 
Io sono la tua fessura Yo soy tu grieta
Io sono la tua fessura e la tua fenditura Yo soy tu grieta y tu hendidura
 
Io sono le nuvole Yo soy las nubes
Io sono ricamato Yo estoy bordado
Io sono l’artefice di tutte le plissettature Yo soy el artífice de todos los plisados
E di tutti i cordoncini damascati Y de todos los cordones adamascados
Io sono il Tavolino Cromato Yo soy la Mesita Cromada
Io sono il Tavolino Cromato Yo soy la Mesita Cromada
Io sono uova di tutti i tipi Yo soy huevos de todo tipo
 
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Yo soy todos los días y todas las noches
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Yo soy todos los días y todas las noches
 
Io sono qui Yo estoy aquí
 
E tu sei il mio sofà Y tú eres mi sofá
Io sono qui Yo estoy aquí
 
E tu sei il mio sofà Y tú eres mi sofá
Io sono qui Yo estoy aquí
E tu sei il mio sofà Y tú eres mi sofá
 
 
 
Sì, il mio sofà Sí, mi sofá
 





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.