(Copertina) Design di Keith Lawler (Interno del DVD)

Dal vivo al KCET TV Studio, LA, CA - 27 agosto 1974

Materiale attinente:

English Español English Italiano

Colonna sonora di “Un segno del suo estremo / della sua stima

Banda sonora de “Una muestra de su extremo / estima

 

  1 Le variazioni su Alito di cane + Zio Carne   1 Las variaciones sobre Aliento de perro + Tío Carne
  2 Montana   2 Montana
  3 Il conte di Duke Ellington / George Duke [George Duke + Frank Zappa]   3 El conde de Duke Ellington / George Duke
  4 Biscotto fiorentino   4 Bizcocho florentino
  5 Piedi puzzolenti   5 Pies apestosos
  6 Il crepuscolo dei pigmei   6 El ocaso de los pigmeos
  7 Servizio in camera   7 Servicio de habitaciones
  8 Strade inca   8 Carreteras incas
  9 Oh no + Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”   9 Oh no + El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”
10 Più problemi ogni giorno 10 Más problemas cada día
11 Un segno del mio estremo / della mia stima 11 Una muestra de mi extremo / estima

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di FZ sul DVD Notas de FZ en el DVD
“Questo video è stato preparato con i miei soldi e il mio tempo, ed è stato offerto a reti e associazioni televisive, ma è stato sistematicamente respinto dalle televisioni americane. È stato mandato in onda in prima serata in Francia e in Svizzera, con ottimi risultati. È probabilmente uno dei più bei video che un essere umano abbia mai fatto. L’ho fatto io stesso. E l’animazione che vedrete nel video è stata realizzata da Bruce Bickford, e spero che lui stia guardando questo show, essendo probabilmente la prima volta che in molti possono vederlo in America” “Este vídeo se preparó con mi dinero y mi tiempo, y se ofreció a cadenas y asociaciones de televisión, pero fue rechazado sistemáticamente por la industria de la televisión americana. Se transmitió en horario estelar en Francia y Suiza, con resultados muy buenos. Es probablemente uno de los mejores vídeos que un ser humano haya hecho. Lo hice yo mismo. Y la animación que vais a ver en el vídeo fue realizada por Bruce Bickford, y espero que él esté viendo este show porque es probablemente la primera vez que mucha gente en los Estados Unidos puede verlo”

FZ al Mike Douglas Show, 1976

FZ en el Mike Douglas Show, 1976


1. Le variazioni su Alito di cane + Zio Carne

1. Las variaciones sobre Aliento de perro + Tío Carne

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

2. Montana

2. Montana

English Español English Italiano
Potrei trasferirmi nel Montana a breve Podría mudarme a Montana pronto
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Lo coltiverei Lo cultivaría
Lo incererei Lo enceraría
In una scatolina bianca En una cajita blanca que podría
Che in città venderei Vender en la ciudad cada día
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Beh, potrei anche allevare delle api Bueno, podría criar abejas
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
(Magari a te, lì?) (¿Quizás para ti, ahí?)
Dopodiché potrei… Y entonces podría…
 
Tenermi la cera Guardar la cera
E scioglierla a fuoco lento Y derretirla
Raccogliere il filo Coger el hilo y
E farglielo frusciare dentro Y pasarlo silbando dentro de ella
 
E mi farei una piantagione Y me conseguiría una cosecha
 
 
 
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Diventerò un magnate del filo interdentale Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Beh Bueno
Diventerò un dagnate intermentale Voy a ser un degnate mehintal, sí
(Chissà cosa significa) (Quién sabe lo que significa)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Raccolgo il filo interdentale maturo Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
 
Oh, cavalco un piccolo cavallino Oh, monto un pequeño caballito
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
 
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
Beh, per lo meno Bueno, por lo menos
 
Raccolgo il filo interdentale maturo Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
 
Mi troverò un cavallo grande all’incirca così Voy a buscarme un caballo así de alto
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
Con in mano un… Con, en la mano, un…
 
Paio di robuste Par de resistentes
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso Pinzas con circones incrustados listas para su uso
Tutti gli altri mandriani direbbero Todos los otros vaqueros dirían
Che sono decisamente grandioso Que soy bastante grandioso
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
(Sì, è così!) (Sí, ¡así es!)
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
(Aiutami, Ruth! Luccichio di pinzette) (¡Ayúdame, Ruth! Brillo de pinzas)
Dopodiché potrei… Y entonces podría…
 
Bermi una tazza di caffè Tomarme una taza de café
E saltare in groppa all’animaleY saltar en la grupa del animal
Soltanto io e il pony pigmeo Solo yo y el poni pigmeo
Lungo i cespugli di filo interdentale A lo largo de los arbustos de hilo dental
 
E poi potrei montargli su di nuovo Y entonces podría volver a montarlo
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí

(Allora perché non lo affili? )
(¿Por qué no lo afilas entonces? )
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
(Sì, davvero) (Sí, de verdad)
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
 
Attenti adesso… Cuidado ahora…

3. Il conte di Duke Ellington / George Duke

3. El conde de Duke Ellington / George Duke

English Español English Italiano
[FZ] Questo è il suono di minuscoli piatti. Sono dei cimbalini. Di solito si mettono uno al dito e l’altro al pollice. Con il pollice e il dito si sbattono queste due cosette di metallo per fare ding, ding, ding. Adesso George Duke sta usando una tecnica ingegnosa proprio con i cimbalini, come un preludio, un preambolo a qualche stupendo assolo alle tastiere che inventerà per voi proprio qui, su due piedi. Non sappiamo cosa farà. Non sappiamo mai cosa George farà, e forse è meglio per tutti noi. Sarebbe meglio che sia meglio per tutti noi. [FZ] Este es el sonido de pequeños platillos. Son crótalos. Se suelen poner uno en el dedo y el otro en el pulgar. Con el pulgar y el dedo se entrechocan estas dos pequeñas cosas de metal para hacer ding, ding, ding. Ahora George Duke está utilizando una técnica ingeniosa con los crótalos, como un preámbulo, un preludio de unos maravillosos solos de teclado que inventará para vosotros aquí mismo, en el acto. No sabemos qué hará. Nunca sabemos qué hará George, y tal vez es lo mejor para todos nosotros. Más vale que sea lo mejor para todos nosotros.
[George] Inizia a piacermi [George] Me está empezando a gustar
Si chiamava un SI schiacciato Se llamaba SI aplastado
[FZ] Pensavo fosse un’infiorettatura [FZ] Pensé que era una floritura
[Napoleon] Pensavo fosse una racchia [Napoleon] Pensé que era una fea
[FZ] Sì, tu… tu pensavi questo [FZ] Sí, tú… pensaste esto
[George] Ma poi, mentre stavate valutando se fosse o non fosse una racchia, è successo qualcosa [George] Pero luego, mientras estabais considerando si era una fea o no, pasó algo
[FZ] Beh… [FZ] Bueno…
[George] Proprio come all’ultimo concerto. E qualcosa a iniziato a rimbombare. E poi all’improvviso… è diventato più forte! Ed è diventato più forte! Ed è diventato più forte! Fino a che non ce l’ho più fatta! [George] Al igual que pasó en el último concierto. Y algo empezó a retumbar. Y entonces, de repente… ¡se hizo más fuerte! ¡Y se hizo más fuerte! ¡Y se hizo más fuerte! ¡Hasta que no pude más!
 
[George] Uau! Santo cielo! E poi qualcosa… [George] ¡Guau! ¡Santo cielo! Y luego algo…

[FZ] Oh, allora perché non lo affili?
[FZ] Oh, ¿por qué no lo afilas entonces?
[George] Qualcos’altro è successo. Era mezzanotte. E Ruth non arrivava. [George] Algo más pasó. Era medianoche. Y Ruth no llegaba.
[FZ] Mezzanotte nel laboratorio di uno scienziato pazzo di fama nazionale [FZ] Medianoche en el laboratorio de un científico loco de renombre nacional
[George] Le ho detto… Le ho detto, ho detto: “Non ti farà male”. Ma poi… [George] Le dije… Le dije, dije: “No te hará daño”. Pero entonces…
[FZ] Ma poi… Ma poi… [FZ] Pero entonces… Pero entonces…
 
OH! ¡OH!
Riesci a sentirlo adesso? ¿Puedes sentirlo ahora?
 
Sai di cosa sto parlando, Napoleon Sabes de lo que estoy hablando, Napoleon
Fra un minuto scendo… Bajaré en un minuto…
Scendo lì Bajaré ahí
(Scendi, dài!) (¡Baja, vamos!)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Ruth ha preso bene il fraseggio, eh eh eh. Continua, Ruth. [FZ] Ruth ha empezado bien el fraseo, je je je. Continúa, Ruth.
[Ruth] Datene un po’ al suonatore di gong! [Ruth] ¡Dadle algo al tocador de gong!
[FZ] Datene… Datene un po’ al suonatore di gong. Adesso continueremo, dissolveremo in un’altra canzone. Questa è una specie di canzone d’amore, sapete, è un po’ alterata, ma… è una di quelle che… si devono piazzare da qualche parte durante lo spettacolo. [FZ] Dadle algo… Dadle algo al tocador de gong. Ahora vamos a continuar y disolver en otra canción. Esta es una especie de canción de amor, sabéis, está un poco modificada, pero… es una de esas que… tienen que colocarse en algún lugar durante el espectáculo.

4. Biscotto fiorentino

4. Bizcocho florentino

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
 
 
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan
 
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Pomata) (Ungüento)
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
 
Il cane di Marty El perro de Marty
 
 
 
 
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
 
 
 
 
 
 
 
 
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
(Portatevi a casa una racchia per…) (Llévese una fea a casa con usted para…)
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
 
 
 
 
 
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa grunf Hace oink
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa quà quà Hace cua-cua
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa muu Hace muu
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa hrace-plce hrace-plce Hace hrache-plche hrache-plche
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. “La gorilla di Chester” è stata interpretata da Marty Perellis. Gracias. “La gorila de Chester” fue interpretada por Marty Perellis.

5. Piedi puzzolenti

5. Pies apestosos

English Español English Italiano
Abbiamo una canzone sui… piedi. La canzone dei piedi. Tenemos una canción sobre… los pies. La canción de los pies.
Questa canzone, signore e signori, si chiama “Piedi puzzolenti”, fa più o meno così. Pronti? El nombre de esta canción, damas y caballeros, es “Pies apestosos”, va más o menos así. ¿Listos?
 
(Beh) (Bueno)
 
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
Sott’acqua (sì), dove gli squali sfiatano bolle d’aria Bajo el agua (sí), donde los tiburones están burbujeando
Al mattino (mattino) (beh), vicino alla tua radio Por la mañana (mañana) (bueno), cerca de tu radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano No tienes amigos, y todos los demás te odian
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
 
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo, vicino al ristorante di Tom Waits) (Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina, cerca del restaurante de Tom Waits)
 
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie A través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie A través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Ebbene, signore e signori, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi Pues bien, damas y caballeros, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… (Adesso un po’ di attenzione) … piedi puzzolenti (Sì, davvero)
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… (Ahora prestad atención) … pies apestosos (Sí, de verdad)
 
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Anoche intenté quitármela, pero nada
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado
Ha detto: “Piedi puzzolenti! Dijo: “¡Pies apestosos!
Piedi puzzolenti, tesoro Pies apestosos, cariño
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Qui, Fido! Qui, Fido!
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Portami le pantofole, cucciolino Tráeme las zapatillas, perrito
Che bravo cane! ¡Eres un buen perro!
“Bau bau bau” “Guau guau guau”
 
CHE SCHIFO! ¡QUÉ ASCO!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Oh, basta così con questo! ¡Oh, ya basta de esto!

6. Il crepuscolo dei pigmei

6. El ocaso de los pigmeos

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Nel crepuscolo dei pigmei, uno scaracchio verde agonizzante En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante
Strafatto di amfetamina e coca in una pasticceria Winchell’s Donuts a mezzanotte Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche
Emerge dal suo abisso su una corriera notturna, con un disperato bisogno di dormire nel chiaro di luna stupefacente Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente
 
Scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos
È salito sulla corriera, sedile posteriore, gabinetto saturo di fetore Se montó en la guagua, asiento posterior, retrete saturado de hedor
 
Occhio cristallizzato, occhio cristallizzato Ojo cristalizado, ojo cristalizado
Ha un rene cristallizzato e ha paura di morire Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir
Nel crepuscolo dei pigmei En el ocaso de los pigmeos
Mezzanotte sedativa Medianoche sedativa
Il crepuscolo dei pigmei El ocaso de los pigmeos
Mezzanotte sedativa Medianoche sedativa
Il crepuscolo dei pigmei El ocaso de los pigmeos
Mezzanotte sedativa Medianoche sedativa
Il crepuscolo dei pigmei El ocaso de los pigmeos
Mezzanotte sedativa Medianoche sedativa
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Oh, nessuno sa come mi sento Oh, nadie sabe cómo me siento
Oh, a volte la sofferenza scende un po’ più giù Oh, a veces el dolor baja un poco más profundo
E voglio dire, oh! Y quiero decir, ¡oh!
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Servizio in camera

7. Servicio de habitaciones

English Español English Italiano
Dolcezza, dolcezza Dulzura, dulzura
Dolcezza, dolcezza Dulzura, dulzura
Dolcezza, dolcezza Dulzura, dulzura
Dolcezza, dolcezza Dulzura, dulzura

Allora perché non lo affili?
¿Por qué no lo afilas entonces?
 
Dolcezza, dolcezza Dulzura, dulzura
Dolcezza, dolcezza Dulzura, dulzura
Dolcezza, dolcezza Dulzura, dulzura
Dolcezza, dolcezza Dulzura, dulzura
 
 
Oh, di mattina Oh, por la mañana
Di sera Por la tarde
Che cosa dici Qué dices
Ho detto che è salito He dicho que montó
Fumando nel crepuscolo dei pigmei Fumando en el ocaso de los pigmeos
Fumando nel crepuscolo dei pigmei Fumando en el ocaso de los pigmeos
Parlo della mezzanotte sedativa Estoy hablando de la medianoche sedativa
Fumando, fumando Fumando, fumando
Fumando, fumando Fumando, fumando
Fumando, fumando Fumando, fumando
 
 
È salito sulla corriera su un sedile posteriore Se montó en la guagua en un asiento posterior
È salito sulla corriera Se montó en la guagua
È salito sulla corriera su un sedile posteriore Se montó en la guagua en un asiento posterior
È salito sulla corriera Se montó en la guagua
È salito sulla corriera Se montó en la guagua
È salito sulla corriera Se montó en la guagua
È salito sulla corriera Se montó en la guagua
 
 
Gabinetto Retrete
Gabinetto Retrete
Gabinetto Retrete
Gabinetto Retrete
Gabinetto Retrete
Proprio lì fuori, davanti, c’è un… Justo fuera, al frente, hay un…
Gabinetto Retrete
All’incirca un anno fa c’era un… Hace aproximadamente un año hubo un…
Gabinetto Retrete
Lavati le mani nel… Lávate las manos en el…
Gabinetto Retrete
Tutti stanno andando al… Todo el mundo va al…
Gabinetto Retrete
Tutti stanno andando a… Todo el mundo va a…
Gabinetto Retrete
 
[FZ] Pronto? Parlo con il servizio in camera? [FZ] ¿Hola? ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones?
[Napoleon] Servizio in camera! Oltre ad essere il servizio in camera, io sono anche il suo automatico e responsabile servizio in gabinetto. [Napoleon] ¡Servicio de habitaciones! Además de ser el servicio de habitaciones, también soy su automático y responsable servicio de retrete.
[FZ] Santo cielo, è proprio strano! Stammi a sentire, ti rendi conto di quanto sono pesanti, sai, questi telefoni che stiamo tenendo? [FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Escúchame, sabes, ¿te das cuenta de lo pesados que son estos teléfonos que estamos sujetando?
[Napoleon] Ah, se me ne rendo conto! [Napoleon] ¡Ah, claro que me doy cuenta!
[FZ] Facciamo un patto, se tu metterai giù il tuo, io metterò giù il mio [FZ] Hagamos un trato, si tú sueltas el tuyo, yo soltaré el mío
[George] Telepatia mentale [George] Telepatía mental
[Napoleon] Che cosa vorrebbe? Che cosa vorrebbe? Abbiamo di tutto, che cosa vorrebbe? [Napoleon] ¿Qué le gustaría? ¿Qué le gustaría? Tenemos de todo, ¿qué le gustaría?
[FZ] Sei sicuro che questo sia il servizio in gabinetto, sì? [FZ] ¿Estás seguro de que esto es el servicio de retrete, sí?
[Napoleon] Io sono il servizio in gabinetto [Napoleon] Soy el servicio de retrete
[FZ] Va bene [FZ] Está bien
[Napoleon] Non solo servizio in camera, anche servizio in gabinetto [Napoleon] No solo servicio de habitaciones, sino también servicio de retrete
[FZ] Bene. Voglio che tu capisca una cosa. [FZ] Bueno. Quiero que entiendas una cosa.
[Napoleon] Dica pure [Napoleon] Dígame
[FZ] Stai parlando a un uomo affamato [FZ] Estás hablando con un chico hambriento
[Napoleon] Tutti voi musicisti siete affamati, dica pure [Napoleon] Todos ustedes músicos son hambrientos, dígame
[FZ] Giusto. E quindi molti di noi mangiano. [FZ] Correcto. Y entonces muchos de nosotros comemos.
[Napoleon] Prego [Napoleon] Aquí tiene
[FZ] E ci sono quelli che non mangiano. Beh, signore e signori, concentratevi su questo fatto: adesso sto facendo finta di chiamare il servizio in camera di un albergo immaginario che non possiamo nominare perché non sponsorizzano il nostro programma, ma per loro c’è ancora speranza [FZ] Y hay quienes no comen. Bueno, damas y caballeros, concentraos en este hecho: ahora estoy fingiendo que llamo al servicio de habitaciones de un hotel ficticio que no podemos nombrar porque no patrocinan nuestro programa, pero para ellos todavía hay esperanza
[Napoleon] Umile, gente umile [Napoleon] Humilde, gente humilde
[FZ] Tuttavia, signore e signori, basta che… basta che immaginiate che lui stia lavorando in cucina ed io sia nella mia cameretta solitaria da musicista rock & roll [FZ] Sin embargo, damas y caballeros, solo… solo imaginad que él está trabajando en la cocina y yo estoy en mi habitación solitaria de músico de rock & roll
[Napoleon] Smettetela di far bruciare quei fagioli! [Napoleon] ¡Dejad de quemar esos frijoles!
[FZ] Ah ah ah! Smettetela di far bruciare quei fagioli? [FZ] ¡Ja ja ja! ¿Dejad de quemar esos frijoles?
[Napoleon] Sto in cucina, capisce, bisogna controllare… [Napoleon] Estoy en la cocina, entiende, hay que vigilar…

[FZ] Allora perché non lo affili?
[FZ] ¿Por qué no lo afilas entonces?
[Napoleon] Devo controllare quei pellegrini in cucina… [Napoleon] Tengo que vigilar a esos peregrinos en la cocina…
[FZ] OK [FZ] Vale
[Napoleon] Capisce, faranno bruciare i fagioli [Napoleon] Entiende, van a quemar los frijoles
[FZ] Pronto, parlo con il servizio in camera? Senti, ho una fame da lupi. Ho una fame da lupi. [FZ] Hola, hola, ¿estoy hablando con el servicio de habitaciones? Mira, tengo mucha hambre. Tengo mucha hambre.
[Napoleon] Che cosa vorrebbe? [Napoleon] ¿Qué le gustaría?
[FZ] Voglio mangiare [FZ] Quiero comer
[Napoleon] Tutto quello che desidera mangiare, qui può averlo [Napoleon] Cualquier cosa que quiera comer, puede tenerla aquí

[FZ] Voglio uno scaracchio verde
[FZ] Quiero un gargajo verde
[Napoleon] Aspetti che lo scrivo, uno scaracchio verde [Napoleon] Espere a que lo escriba, un gargajo verde
[FZ] A una fermata di corriere Greyhound [FZ] En una parada de guaguas Greyhound
[Napoleon] A una fermata di corriere Greyhound. Certo che voi musicisti avete delle strane richieste! [Napoleon] En una parada de Greyhound. ¡Por supuesto que ustedes, los músicos, tienen unas peticiones extrañas!
[FZ] Sì, beh… [FZ] Sí, bueno…
[Napoleon] Ma il servizio in gabinetto è qui per soddisfare i clienti, dica pure [Napoleon] Pero el servicio de retrete está aquí para complacer a los clientes, dígame
[FZ] Giusto. Voglio uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound. [FZ] Correcto. Quiero un gargajo verde en una parada de Greyhound.
[Napoleon] Uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound [Napoleon] Un gargajo verde en una parada de Greyhound
[FZ] Che fuma! [FZ] ¡Fumando!
[Napoleon] Che fuma! [Napoleon] ¡Fumando!
[FZ] Nel crepuscolo dei pigmei. Il tuo obiettivo è di soddisfare i clienti, vero? [FZ] En el ocaso de los pigmeos. Tu objetivo es complacer a los clientes, ¿verdad?
[Napoleon] Stiamo facendo bruciare quella minchiata! [Napoleon] ¡Estamos quemando esa mierda!
[FZ] Ah ah ah! Stiamo facendo bruciare quella minchiata! Ascoltatelo! [FZ] ¡Ja ja ja! ¡Estamos quemando esa mierda! ¡Escuchadlo!
[Napoleon] È un impiego… sa, è un impiego per la tutela delle minoranze [Napoleon] Es un trabajo… sabe, es un trabajo por la protección de las minorías
[FZ] Come continui? [FZ] ¿Cómo continúas?
[Napoleon] Le dirò. Vuole solo questo? È sicuro di non volere della carne? [Napoleon] Se lo diré. ¿Solo quiere eso? ¿Está seguro de que no quiere carne?
[FZ] No, no, senti [FZ] No, no, escucha
[Napoleon] Non vuole un po’ di carne? Serviamo della carne. [Napoleon] ¿No quiere carne? Servimos carne.
[FZ] Ah ah ah! No, ho già della carne. [FZ] ¡Ja ja ja! No, ya tengo algo de carne.
[Napoleon] Aspetti un attimo! [Napoleon] ¡Espere un momento!
[FZ] Le cose stanno così [FZ] Así están las cosas
[Napoleon] Lei non dovrebbe parlare del nostro servizio in camera se prima non l’ha provato. Prima lo deve provare. [Napoleon] No debería hablar sobre nuestro servicio de habitaciones si no lo ha probado primero. Primero debe probarlo.
[FZ] Oh, beh, sono… sono molto ansioso di provarlo, però non ho finito di ordinarti. D’accordo? [FZ] Oh, bueno, estoy… estoy muy ansioso por probarlo, pero no he terminado de pedirte. ¿Vale?
[Napoleon] D’accordo. Che cosa vuole d’altro? [Napoleon] Vale. ¿Qué más quiere?
[FZ] Voglio che ti concentri. Fatti riaffiorare in mente la prima parte dell’ordinazione, è uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, e voglio… voglio evitare il contorno del giorno, non mangio mai il contorno del giorno. [FZ] Quiero que te concentres. Recuerda la primera parte del pedido, es un gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, y quiero… Quiero evitar el acompañamiento del día, nunca como el acompañamiento del día.
[Napoleon] No? [Napoleon] ¿No?
[FZ] No [FZ] No
[Napoleon] E i cani? [Napoleon] ¿Y los perros?
[FZ] Adesso ascolta… [FZ] Ahora escucha…
[Napoleon] Devono mangiare [Napoleon] Tienen que comer
[FZ] Non ti ho ancora parlato dei cani [FZ] Todavía no te he hablado de los perros
[Napoleon] L’ho vista quando si è registrata, non mi racconti… una carovana di cani… oh, erano due racchie e un cane, mi scusi [Napoleon] La vi cuando se registró, no me diga… una caravana de perros… oh, eran dos feas y un perro, lo siento
[FZ] I cani non sono registrati con me [FZ] Los perros no están registrados conmigo
[Napoleon] Oh, d’accordo [Napoleon] Oh, vale
[FZ] C’è solo una persona (Marty Perellis) con la quale i cani vengono registrati… [FZ] Solo hay una persona (Marty Perellis) con la que se registran los perros…
[Napoleon] Sapevo che stavano con la sua ciurma, ma non sapevo con chi [Napoleon] Sabía que estaban con su tripulación, pero no sabía con quién
[FZ] E una volta lui indossava un costume di pelo di gorilla. Ascolta, voglio evitare la carota raggrinzita. [FZ] Y él solía llevar un disfraz de pelo de gorila. Ahora escucha, quiero evitar la zanahoria arrugada.
[Napoleon] D’accordo, niente carota raggrinzita [Napoleon] Vale, sin zanahoria arrugada
[FZ] Niente carotina raggrinzita, niente sedano, niente… [FZ] Sin zanahoria pequeña y arrugada, sin apio, sin…
[Napoleon] Niente sedano attorcigliato [Napoleon] Sin apio torcido
[FZ] Niente prezzemolo [FZ] Sin perejil
[Napoleon] Niente prezzemolo [Napoleon] Sin perejil
[FZ] Niente insalata, è talmente molliccia che è meglio starne alla larga [FZ] Sin ensalada, está tan fofa que es mejor evitarla
[Napoleon] Niente insalata con sopra una pellicola di plastica… [Napoleon] Sin ensalada con una película de plástico encima…
[FZ] No. Non voglio tazze di polistirolo. [FZ] No. No quiero tazas de poliestireno.
[Napoleon] Per impedire alle mosche… Niente tazze di polistirolo [Napoleon] Para detener las moscas… No tazas de poliestireno
[FZ] Non voglio posate di polistirolo [FZ] No quiero cubiertos de poliestireno
[Napoleon] Niente piatti di carta [Napoleon] Sin platos de papel
[FZ] No, niente piatti di carta [FZ] No, sin platos de papel
[Napoleon] Accidenti, la serviremo in porcellana cinese, questa minchiata sarà servita in autentica porcellana cinese [Napoleon] Hombre, le serviremos en porcelana china, esta mierda se servirá en auténtica porcelana china
[FZ] Questa volta devo essere arrivato all’albergo giusto [FZ] Esta vez debo haber llegado al hotel adecuado
[Napoleon] Servizio in gabinetto. Tutto quello che le serve, siamo qui per soddisfare i clienti. [Napoleon] Servicio de retrete. Sea lo que sea lo que necesite, estamos aquí para complacer a los clientes.
[FZ] Durante l’ultimo… Durante l’ultimo spettacolo non ho avuto un servizio in camera molto buono, invece questa volta ce l’avrò davvero, lo so. Ascolta… [FZ] Durante el último… Durante el último espectáculo no tuve muy buen servicio de habitaciones, pero esta vez realmente lo tendré, lo sé. Ahora escucha…
[Napoleon] Beh, ce la mettiamo tutta. Ce la mettiamo proprio tutta, capisce. [Napoleon] Bueno, hacemos nuestro mejor esfuerzo. Realmente hacemos nuestro mejor esfuerzo, entiende.
[FZ] Insieme allo scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, vorrei avere un occhio cristallizzato [FZ] Junto con el gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, quisiera un ojo cristalizado
[Napoleon] Un occhio cristallizzato [Napoleon] Un ojo cristalizado
[FZ] Un occhio cristallizzato (Fanno due occhi cristallizzati) [FZ] Un ojo cristalizado (Son dos ojos cristalizados)
[Napoleon] Un altro occhio cristallizzato [Napoleon] Un otro ojo cristalizado
[FZ] Giusto. E un rene cristallizzato. [FZ] Correcto. Y un riñón cristalizado.
[Napoleon] E un rene cristallizzato. Lo sa che sembra proprio fegato, sa, però è lucido. [Napoleon] Y un riñón cristalizado. Usted sabe que parece hígado, sabe, pero está lúcido.
[FZ][FZ]
[Napoleon] Sì, lo sa. Quindi, se lo vuole… [Napoleon] Sí, lo sabe. Así que si lo quiere…
[FZ] Sì, lo voglio! [FZ] ¡Sí, lo quiero!
[Napoleon] D’accordo, dove vuole che glielo portiamo? [Napoleon] Vale, ¿a dónde quiere que se lo llevemos?
[FZ] Certo che lo voglio. Ma non voglio che facciate bruciare quella minchiata. [FZ] Por supuesto que lo quiero. Pero no quiero que queméis esa mierda.
[Napoleon] Aspetti un attimo. Ha detto che voleva fumarla. [Napoleon] Espere un momento. Usted dijo que quería fumarla.
[FZ] No, non il rene [FZ] No, no el riñón
[Napoleon] Oh, d’accordo [Napoleon] Oh, vale
[FZ] Bene, voglio che tu lo mandi alla camera 3-3 [FZ] Bueno, quiero que lo envíes a la habitación 3-3
[Napoleon] Camera 3-3. Proprio così, dopo la quattro. La 4-4. [Napoleon] Habitación 3-3. Eso es, después de las cuatro. La 4-4.
[FZ] No. La 4-4 è di qualcun altro. [FZ] No. La 4-4 es de alguien más.
[Napoleon] Ah, d’accordo. La 3-3. [Napoleon] Ah, vale. La 3-3.
[FZ] È la camera di Chester [FZ] Es la habitación de Chester
[Napoleon] Ah ah ah! Allora io devo essere nella 4-5 e Duke deve essere nella 4-3, ah ah ah! [Napoleon] ¡Ja ja ja! Así que yo debo estar en la 4-5 y Duke debe estar en la 4-3, ¡ja ja ja!
[FZ] Ah ah ah! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Napoleon] È così che Marty registra tutti i levantini di questo gruppo. Eccoci. [Napoleon] Así es como Marty registra a todos los levantinos de este grupo. Aquí vamos.
[FZ] Ascolta… sì, riuscirai a riconoscermi? Sto nella camera 3-3 e sto accanto alla camera 3-4. [FZ] Escucha… sí, ¿vas a reconocerme? Estoy en la habitación 3-3 y estoy al lado de la habitación 3-4.
[Napoleon] Va bene! [Napoleon] ¡Está bien!
[FZ] E la 3-4 è la camera dalla quale esce l’odore di cane [FZ] Y la 3-4 es la habitación de la que sale el olor a perro
[Napoleon] Beh, lui non la mancherà, lo so [Napoleon] Bueno, él no va a fallarla, lo sé
[FZ] OK [FZ] Vale
[Napoleon] La persona che sto mandando su conosce bene quell’odore. Sì! [Napoleon] La persona que estoy enviando conoce bien ese olor. ¡Sí!
[FZ] Sai… ah ah ah, perché? Perché viene da Baltimora? [FZ] Sabes… ja ja ja, ¿por qué? ¿Por qué es de Baltimore?
[Napoleon] No! Perché ha la barbetta e il suo ufficio è nel palazzo della Motown, eccetera, eccetera, eccetera, beh, capisce. [Napoleon] ¡No! Porque tiene perilla y su oficina está en el edificio Motown, etcétera, etcétera, etcétera, bueno, entiende.
[FZ] Stai cercando di dirmi che lui è così rapido che il mio ordine arriverà su subito? [FZ] ¿Estás intentando decirme que es tan rápido que mi pedido llegará de inmediato?
[Napoleon] Lo chiamano “Scafato in pantaloncini” [Napoleon] Lo llaman “Habilidoso en pantaloncitos”
[FZ] Scafato in pantaloncini? [FZ] ¿Habilidoso en pantaloncitos?
[Napoleon] Quando non ha i pantaloncini, lo chiamano solo “Scafato” [Napoleon] Cuando no lleva pantaloncitos, simplemente lo llaman “Habilidoso”
[FZ] OK, beh, voglio che lo mandi su perché sono proprio affamato [FZ] Bueno, quiero que lo envíes arriba porque tengo mucha hambre
[Napoleon] Senta, di fatto, per non farle avere l’uomo sbagliato, adesso le dirò chi le manderemo su, capisce, le manderemo su in camera con la sua ordinazione favolosa… [Napoleon] Escuche, de hecho, para no enviarle el hombre equivocado, ahora le diré a quien le mandaremos, entiende, le mandaremos a su habitación con su fabuloso pedido…
 
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Che guida una minuscola macchina Conduciendo un coche diminuto
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Sa comporre proprio bene un numero al telefono Puede marcar muy bien un número en el teléfono
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
È il genere di persona che definiresti un amico Es el tipo de persona a la que llamarías amigo
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Ma a volte è palloso Pero a veces es una lata
 
[FZ] Pronto, servizio in camera? [FZ] Hola, ¿servicio de habitaciones?
[Napoleon] Sì? [Napoleon] ¿Sí?
[FZ] Stammi a sentire, datti una mossa perché il mio pasto non è ancora arrivato, sai? [FZ] Escúchame, ponte las pilas porque mi comida aún no ha llegado, ¿sabes?
[Napoleon] Parla dalla camera 3-3? [Napoleon] ¿Está hablando desde la habitación 3-3?
[FZ] È la camera 3-3, sai, dopo la 3… [FZ] Es la habitación 3-3, sabes, después de la 3…
[Napoleon] Il suo pasto non è arrivato? [Napoleon] ¿No ha llegado su comida?
[FZ] No, non è mai arrivato. Quel tale di Baltimora che hai mandato su non è arrivato, sai? [FZ] No, nunca ha llegado. Ese tío de Baltimore que has enviado no apareció, ¿sabes?
[Napoleon] Si tratta di un caso di errata valutazione, cercherò di far meglio questa volta [Napoleon] Es un caso de error de juicio, trataré de hacerlo mejor esta vez
[FZ] Sì, ah ah ah. Senti, adesso mi stai proprio facendo arrabbiare. Se… Se il pasto non arriverà subito, chiamerò Herb. [FZ] Sí, ja ja ja. Mira, ahora realmente me estás cabreando. Si… Si la comida no llega de inmediato, llamaré a Herb.
[Napoleon] Ehi, ah… sì, in realtà, le dirò cosa possiamo fare, ah ah ah, per fare in modo che il suo pasto arrivi lì, senza farle pagare alcun sovrapprezzo per questo, in modo che lei non riceva troppo cibo per il prezzo che paga. Lo sa con chi manderemo su il pasto? [Napoleon] Ah… sí en realidad, le diré lo que podemos hacer, ja ja ja, para llevar su comida ahí, sin cobrarle ningún recargo por eso, para que no tenga demasiada comida para el precio que paga. ¿Sabes con quién vamos a enviar la comida?
[FZ] No, con chi manderete su il pasto? [FZ] No, ¿con quién vas a enviar la comida?
[Napoleon] Manderemo su il pasto con il solo e unico Herb, eccolo! [Napoleon] Enviaremos la comida con el único Herb, ¡aquí está!
 
Cohen Cohen
Ha pochi capelli in testa, sapete Tiene pocos cabellos en la cabeza, sabéis
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
È abbastanza carino quando si fa il ricciolo, sapete Es bastante guapo cuando se hace el rizo, sabéis
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Va in giro dicendo: “Nessun sovrapprezzo!” Va por ahí diciendo: “¡Ningún recargo!”
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Che farai? ¿Qué vas a hacer?
 
[FZ] Sai, finalmente il pasto è arrivato e… [FZ] Sabes, por fin vino la comida y…
[Napoleon] Bene. Sapevo di poter contare su di lui, capisce, perché lui si attiva in… centesimi di secondo. [Napoleon] Bueno. Sabía que podía contar con él, entiende, porque se activa en… centésimas de segundo.
[FZ] Sì, lo so, Herb si attiva in centesimi di secondo. Beh, sai, credo che abbiamo esaurito le combinazioni di questo numero, consigli di finire la canzone? [FZ] Sí, ya sé, Herb se activa en centésimas de segundo. Bueno, sabes, creo que nos hemos quedado sin combinaciones para este número, ¿recomiendas terminar la canción?
[Napoleon] O la finiamo o facciamo venire qua Mort per ballare, dico sul serio [Napoleon] O la terminamos o conseguimos que Mort venga a bailar, lo digo en serio
[FZ] Oh, aspetta un attimo. Mort, vieni qua. Mort, dài. [FZ] Oh, espera un momento. Mort, ven aquí. Mort, vamos.
[Napoleon] Dài, dài, Mort! [Napoleon] ¡Vamos, vamos, Mort!
[FZ] Ascolta, puoi compilare dopo il contratto della Federazione Americana degli Artisti della Televisione e della Radio [FZ] Escucha, puedes completar más tarde el contrato de la Federación Americana de los Artistas de Televisión y Radio
[Napoleon] Non essere timido. Non essere timido, Mort. [Napoleon] No seas tímido. No seas tímido, Mort.
[FZ] Signore e signori, voglio presentarvi, questo è Mort Libov. Mort Libov, da Baltimora, è il produttore dello spettacolo e adesso vorrebbe cantare per voi. [FZ] Damas y caballeros, quiero presentaros, este es Mort Libov. Mort Libov, de Baltimore, es el productor del programa y ahora le gustaría cantar para vosotros.
 
 
[FZ] Santo cielo, è proprio strano! Te lo dico io cosa fare, ehi, la farò facile. [FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Te diré lo que tienes que hacer, oye, te lo pondré fácil.
[Napoleon] Dammi quel vino, oh, dammi quel vino, dammi quel… [Napoleon] Dame ese vino, oh, dame ese vino, dame ese…
[FZ] Te la faremo facile, Mort. Devi solo cantare il tuo nome sul levare, sei pronto? [FZ] Te lo pondremos fácil, Mort. Solo tienes que cantar tu nombre detrás del ritmo, ¿estás listo?
[Mort] Lo farete insieme a me? [Mort] ¿Lo haréis conmigo?
 
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
 
[Napoleon] Scritturalo! Scritturalo! [Napoleon] ¡Contrátalo! ¡Contrátalo!
[FZ] Una superstar, in un batter d’occhio! [FZ] ¡Una superestrella, en un parpadeo!
[Napoleon] Prendi quel coglione nella band! Prendi quel coglione nella band! [Napoleon] ¡Lleva ese mamón en la banda! ¡Lleva ese mamón en la banda!
[FZ] Se mai questo spettacolo andrà in televisione, e se mai questo spettacolo avrà la sfacciataggine… se mai avrà la sfacciataggine di arrivare ad Arbutus, se mai arriverà a Baltimora, se mai arriverà a Havre de Grace, in tutte quelle graziose località, vorrei che in quello sventurato Stato del Maryland tutti capiscano una cosa: Mort viene da lì, Marty viene da lì, Zach viene da lì, Chester viene da lì e anch’io vengo da lì [FZ] Si este programa alguna vez llega a la televisión, y si este programa alguna vez tiene el descaro… si alguna vez tiene el descaro de llegar a Arbutus, si alguna vez llega a Baltimore, si alguna vez llega a Havre de Grace, todos esos bonitos lugares, quiero que todos en ese desventurado Estado de Maryland entiendan una cosa: Mort es de allí, Marty es de allí, Zach es de allí, Chester es de allí y yo también soy de allí
[Napoleon] Che vuoi che ti dica? [Napoleon] ¿Qué quieres que te diga?

8. Strade inca

8. Carreteras incas

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Per atterrare proprio sulle Ande? Para aterrizar justo en los Andes?
Era rotondo e aveva un motore ¿Era redondo y tenía un motor
Oppure era qualcosa di diverso? O era algo diferente?
 
Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile! Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida!
Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa? ¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué?
Allora perché non lo affili? ¿Por qué no lo afilas entonces?
Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla. Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada.
Gesù! Aspetta un attimo! ¡Jesús! ¡Espera un momento!
Gesummaria! ¡Madre María y José!
 
Un veicolo ¿Voló un vehículo
Un veicolo, un veicolo Voló un vehículo, voló un vehículo
Ha costeggiato le montagne A lo largo de las montañas
E ha trovato un posto per parcheggiarsi? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Parcheggiar… si Aparcar… se
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI APARCARSE, APARCARSE
 
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo ¿O alguien construyó un lugar
Per adibire lo spazio Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
Dove far atterrare una cosa così? Tal cosa?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Perellis? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Perellis?
Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso? ¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente?
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar
O adibito uno spazio O reservó un espacio donde hacer aterrizar
Dove far atterrare il Coso di Chester? La Cosa de Chester?
 
(Il Coso di Chester (La Cosa de Chester
Su di Ruth) En Ruth)
 
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina?
 
SU DI RUTH EN RUTH
SU DI RUTH EN RUTH
 
Ah-ha Ajá
ECCO RUTH ESA ES RUTH
 
Grazie mille Muchas gracias

9. Oh no + Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”

9. Oh no + El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”

English Español English Italiano
Oh no, non ci posso credere Oh no, no puedo creerlo
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore dices que crees que conoces el sentido del amor

Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
dices que el amor es todo lo que necesitamos
Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutti gli stupidi dices que con tu amor puedes cambiar a todos los tontos
Tutto l’odio Todo el odio
Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad
 
Oh no, non ci posso credere Oh no, no puedo creerlo
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore dices que crees que conoces el sentido del amor
Pensi sul serio che possa essere spiegato? ¿De verdad crees que eso se puede explicar?
Tu dici di conoscerlo davvero dices que lo conoces de verdad
Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir
Che quello in cui tu credi Que lo que crees
Aprirà le porte a un mondo d’amore? Abrirá las puertas a un mundo de amor?
 
Tutto il tuo amore ¿Todo tu amor
Mi salverà? Me salvará?
Tutto il tuo amore ¿Todo tu amor
Salverà il mondo Salvará al mundo
Da quello che non possiamo capire? De lo que no podemos entender?
 
Oh no, non ci posso credere Oh no, no puedo creerlo
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo
Con le parole dalle sue labbra Con las palabras de sus labios

ALLORA PERCHÉ NON LO AFFILI?
¿POR QUÉ NO LO AFILAS ENTONCES?
Non posso proprio credere che tu sia così stupido No puedo creer que seas tan tonto
 
Non posso proprio credere che tu sia così stupido No puedo creer que seas tan tonto
Non posso proprio credere che tu sia così stupido No puedo creer que seas tan tonto
Non posso proprio credere che tu sia così stupido No puedo creer que seas tan tonto
Non posso proprio credere che tu sia così stupido No puedo creer que seas tan tonto
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Più problemi ogni giorno

10. Más problemas cada día

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
(E tu?) (¿Qué hay de ti?)
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
(Per il meglio) (Lo mejor)
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
(Ogni volta che li sentirò affermare) (Cada vez que los oigo afirmar)
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Un segno del mio estremo / della mia stima

11. Una muestra de mi extremo / estima

English Español English Italiano
Signore e signori, siamo arrivati alla fine del nostro programma. Vogliamo ringraziarvi davvero per essere venuti allo studio, aiutandoci a fare questo. Prima che scompariamo, vorrei dire che sono stati: Damas y caballeros, hemos llegado al final de nuestro programa. Queremos daros las gracias de verdad por venir al estudio, ayudándonos a hacer esto. Antes de que desaparezcamos, quiero decir que fueron:
Ruth Underwood alle percussioni Ruth Underwood en la percusión
Napoleon Murphy Brock al sax tenore, voce principale e danza esotica Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor, voz principal y baile exótico
Tom Fowler al basso e schiocchi di dita Tom Fowler en el bajo y chasqueas
Chester Thompson alla batteria e gorilla Chester Thompson en la batería y gorila
E George Duke alle tastiere e ai cimbalini Y George Duke en los teclados y crótalos
Grazie mille e buonanotte Muchas gracias y buenas noches



Biglietto del concerto disegnato da Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.